Sotah
Daf 26b
משנה: אָמַר עֵד אֶחָד אֲנִי רְאִיתִיהָ שֶׁנִּיטְמֵאת לֹא הָֽיְתָה שׁוֹתָה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִילוּ עֶבֶד אֲפִילוּ שִׁפְחָה הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין אַף לְפָסְלָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. חֲמוֹתָהּ וּבַת חֲמוֹתָהּ וְצָרָתָהּ וִיבִמְתָּהּ וּבַת בַּעֲלָהּ הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנוֹת. לֹא לְפָסְלָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ אָֽמְרוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא תִשְׁתֶּה.
Traduction
Si un seul témoin déclare l’avoir vue se déshonorer, elle n’a pas besoin de boire l’eau d’épreuve. De plus, même un esclave ou une servante, sont dignes de foi, même pour rendre la femme soupçonnée impropre à reprendre sa Ketuba; mais la belle-mère (194)Cf. (Yebamot 15, 4)., ou la fille de la belle-mère, ou l’épouse adjointe, ou la belle-sœur par lévirat, ou la fille du mari, sont aussi dignes de foi; seulement, elles ne peuvent pas lui faire perdre le bénéfice de sa Ketuba, et la femme accusée par elle n’est pas tenue de se soumettre à l’épreuve de l’eau.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אני ראיתיה שנטמאת. באותה סתירה שהיא על פי שני עדים לר' יהושע או על פי עוף הפורח לרב. אליעזר:
לא היתה שותה. דעד אחד נאמן בה אף להפסידה כתובתה שרגלי' לדבר ולקמן במתני' יליף לה מקראי:
אף לפוסלה מכתובתה. שלא תשתה ולא תיטול כתובתה:
ויבמתה. אשת אחי בעלה:
ובת בעלה. מאשה אחרת:
הרי אלו נאמנות. לעדות זו אע''פ שהן פסולות לכל שאר עדות שהוא לרעתה שהן שונאות אותה כדאמרי' ביבמות פט''ו הכא התורה האמינה כל עדות שיש בה ומיהו לא לפוסלה מכתיבתה הואיל ושונאות אותה אלא שלא תשתה:
הלכה: אָמַר עֵד אֶחָד אֲנִי רְאִיתִיהָ שֶׁנִּיטְמֵאת כול'. וְעֵד אֵין בָּהּ. אֵין לִי אֶלָּא עֵד. מְנַיִין אֲפִילוּ עֶבֶד אֲפִילוּ שִׁפְחָה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְעֵד אֵין בָּהּ מִכָּל מָקוֹם. וּכְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה עֵד סְתָם הֲרֵי אֵלּוּ בִכְלָל שְׁנֵי עֵדִים עַד שֶׁיְּפָרֵשׁ הַכָּתוּב שֶׁהוּא עֵד אֶחָד. אַשְׁכָּח תַּנֵּי. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר. שְׁנֵי עֵדִים.
Traduction
Comme il est dit (Nb 5, 13): il n’y a pas de témoin contre elle, on sait quel rôle joue le témoin; d’où sait-on que même un esclave ou une servante peuvent l’attester? C’est qu’il est dit: ''il n’y a pas eu témoin''; quel qu’il soit, s’il y en a un, on lui ajoute foi. C’est conforme à l’avis de R. Ismaël qui a dit: chaque fois que le texte biblique emploie le mot témoin d’une façon indéterminée, cela équivaut à l’attestation de deux témoins, à moins que le texte dise formellement qu’un seul témoin suffit. On trouve un autre enseignement de R. Ismaël, disant au contraire qu’il faut absolument deux témoins pour déclarer la femme souillée et lui faire perdre son douaire lors de la séparation.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ועד אין בה. כתיב והיא לא נתפשה:
מכל מקום. דהואיל ועד אחד נאמן בה כדלקמן עד מכל מקים נאמן. וכר' ישמעאל. דיליף מהכא דעד א' נאמן:
כל מקום שנאמר בתורה עד סתם. ולא כתיב אחד הרי הוא בכלל שני עדים במשמע עד כו' כדדריש בבבלי פירקין דכתיב לא יקום עד אחד באיש וגו' מה ת''ל אחד זה בנה אב כל מקום שנאמר בתורה עד הרי כאן שנים עד שיפרט לך הכתוב אחד ואמר רחמנא תרי לית בה אלא חד והיא לא נתפסה אסורה:
אשכח. מצינו ברייתא אחריתא דפליגא דתני בשם רבי ישמעאל שני עדים בעינן גם בטומא' ולא דריש להא דלעיל:
הלכה: מִי שֶׁקִּינֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה כול'. רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי יַנַּיי. כָּל הָהֵן פִּירְקָא מִשֶּׁהִתְרָה בָהּ וְאָמַר לָהּ. אַל תִּיסְתְּרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי. מִשֶׁקִּינֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֲפִילוּ לֹא נִסְתְּרָה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. לֹא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ פְּלִיג. אֶלָּא סָבַר כְּהָהֵן תַּנָּייָה וְהוּא מֵיקַל בְּעֵידֵי סְתִירָה. אֲנָן תַּנִּינָן. מַחֲלוֹקֶת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. סְתָם. אָמַר רִבִּי זְעִירָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. 26b לֹא עַל מַה דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ פְּלִיג. אֶלָּא בְגִין דְּתַנִּינָן. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר עַד שֶׁיִּשְׂאוּ וְיִתְּנוּ בָהּ מוֹצְרוֹת בַּלְּבָנָה. רִבִּי אַבָּא מָרִי בָּעֵי. תַּמָּן אָמַר רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר. כָּל מָקוֹם שֶּׁשִּׁנָּה רִבִּי מַחֲלוֹקֶת וְחָזַר וְשִׁנָּה סְתָם הֲלָכָה כִסְתָם. וָכָא הוּא אָמַר הָכֵין.
Traduction
R. Yohanan dit au nom de R. Yanaï: tout ce applicable au cas où le mari a averti sa femme, lui défendant de s’enfermer avec tel ou tel homme en particulier, et lorsqu’après cette expression de jalousie, elle s’est pourtant enfermée (indûment). Selon R. Simon b. Lakish, il en est ainsi même lorsque cette femme ne s’est pas enfermée; ceci signifie, selon l’explication de R. Zeira devant R. Yossa: Ce n’est pas que R. Simon b. Lakish soit en opposition avec l’avis de la Mishna, et que, selon R. Éléazar, le mari, dès qu’il aurait entendu un bruit défavorable sur la conduite de sa femme, doive la répudier; mais il partage l’opinion de ce rabbi, et l’explique (ou la complète), en disant d’être peu sévère sur la question d’attestation des témoins affirmant qu’elle s’est enfermée (il suffit de l’avoir appris par le vol d’un oiseau, indirectement). Aux termes de notre Mishna, c’est un point en litige entre R. Éléazar et R. Josué; selon une autre version, le premier avis est exprimé d’une façon anonyme (sans conteste). Seulement, ajoute R. Zeira devant R. Mena, ce n’est pas l’opinion de R. Éléazar que R. Josué combat (ce n’est pas que l’autre version efface le dire de R. Josué; elle l’émet d’une façon anonyme); mais, selon l’autre version, le nom de R. Josué n’est pas cité pour le second avis, disant: ''Ce n’est obligatoire (de renvoyer la femme soupçonnée) que lorsque les femmes, en filant le lin au clair de la lune, parlent de l’inconduite de celle qui est soupçonnée.'' R. Aba Maré présenta une objection: comment se fait-il qu’ailleurs (193)Cf. J., ’(Orla 1, 1) Ê; (Taanit 2, 14) Ê; ci-dessus, (Yebam (Moed Qatan 3, 7). il soit dit par R. Hiskia ou R. Abahou au nom de R. Éléazar, qu’en tous lieux où Rabbi (le texte de la Mishna) a émis une opinion en litige, puis l’énonce une seconde fois d’une façon anonyme (sans conteste), ce dernier avis l’emporte (ce qui correspondrait ici à R. Josué), tandis qu’ici l’on vient de dire que celui de R. Éléazar l’emporte? (Question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל ההן פירקא. כל זה הפ' מייירי בשקנא לה ועל מה ששנינו לקמן אמר עד א' ראיתי שנטמאת כו' קאי וכן אכל הנך מתני' דלקמן כדאמר בסוף פירקין וכלומר דדוקא לאחר הקינוי הוא דעד א' מהימן כדאמרינן בבבלי ריש מכילתין מפני מה האמינה תורה עד אחד בסוטה שרגלים לדבר שהרי קינתנה ונסתרה:
אפילו לא נסתרה. וכדמפרש ר' זעירא לקמיה:
לא דר''ש בן לקיש פליג. כלומר דלא תאמר הא דקאמר אפי' לא נסתרה פליג אגירסא דמתני' שלפנינו דאפי' לא נסתרה כלל ושמע מעוף הפורח פריצות' בעלמא יוציא ויתן כתובה לר''א. אלא סבר כההן תנייה והוא מיקל כו'. אלא פרושי קמפרש למילתיה דר''א דסבר לה כוותיה דמיקל בעדי סתירה דלא בעיא עדות ממש והא דקאמר אפי' לא נסתרה בעידי סתירה קאמר אלא אפי' שמע הסתירה מעוף הפורח כדפרישית במתני':
אנן תנינן. במתני' מחלוקת דר''א ודר''י:
אית תניי. ואיכא דתני לה מתני' סתמא כדמפרש לקמיה:
לא על מה דר''א אמר ר' יושוע פליג. כלומר דהאי תנא דסתם במתני' לא דתימא דאדברי ר''א פליג לגמרי ולא גריס ליה במתני' וכן דפליג על דתני במתני' בשם ר' יהושע כי אם דסתם המתני' כדברי ר' יהושע אלא בגין דתנינן ר' יהושע כו'. כלומר דדברי יהושע לא גריס ליה במתני' אלא דסתם למתני' כדברי ר''א בלא מחלוקת דמיקל בעידי סתירה והיינו דבעי עלה ר' אבא בר מרי לקמיה:
תמן. בפ' החולץ אמרינן כל מקום כו' הל' כסתם והרי מחלוקת ר' אליעזר ור''י בפרק קמא:
והכא הוא אומר הכין. דסתם לן רבי כדברי ר''א בתמיה והא קי''ל ר' אליעזר ור' יהושע הלכה כר' יהושע:
אֲנָן תַּנִּינָן. מוֹצְרוֹת. אִית תַּנָּיֵי תַנָּי. מוֹזְרוֹת. מָאן דָּמַר. מוֹצְרוֹת. מָֽצְרָן עִמֵּר. וּמָאן דָּמַר. מוֹזְרוֹת. שָֽׁזְרָן כִּיתָּן.
Traduction
⁠— Dans une version (celle de la barayeta), on emploie le terme MOTSROT (pour désigner les femmes occupées à filer); dans un autre texte (celui de la Mishna), on emploie à cet effet le mot MOZROT. Le premier terme désigne le travail de filer la laine (ou la carder); le second terme désigne l’œuvre de filer le lin.
Pnei Moshe non traduit
אנן תנינן. במתני' מוצרות בלבנה:
אית תניי. דגריס מוזרות כגי' שלפנינו:
מצרן עמר. על הצמר מפרש דשייך כי האי לישנא פושטות הצמר לטוות:
שזרת כיתן. לשון משזר ששוזרות הפשתן:
מַתְנִיתָא מִשֶׁהוֹדָה רִבִּי עֲקִיבָה לְרִבִּי טַרְפוֹן. דְּתַנֵּי. רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר. עֵד אֶחָד נֶאֱמָן לְטַמְאוֹתָהּ וְאֵין עֵד אֶחָד נֶאֱמָן לְהַפְסִידָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. כְּשֵׁם שֶׁעֵד אֶחָד נֶאֱמָן לְטַמּוֹתָהּ. כֵּן עֵד אֶחָד נֶאֱמָן לְהַפְסִידָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. אָמַר לוֹ רִבִּי טַרְפוֹן. אֵיכָן מָצִינוּ עֵד אֶחָד בְּמָמוֹן כְּלוּם. אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה. וְאֵיכָן מָצִינוּ עֵד אֶחָד בְּאֵשֶׁת אִישׁ כְּלוּם. אֶלָּא כְּשֵׁם שֶׁעֵד אֶחָד נֶאֱמָן לְטַמּוֹתָהּ. כָּךְ עֵד אֶחָד נֶאֱמָן לְהַפְסִידָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. חָזַר רִבִּי עֲקִיבָה לִהְיוֹת שׁוֹנֶה כְרִבִּי טַרְפוֹן.
Traduction
Lorsque notre Mishna dit qu’une seule attestation, accusant la femme, suffit à la faire déchoir de tout droit au douaire, on suppose l’accord intervenu entre R. aqiba et R. Tarfon dans la discussion suivante: on a enseigné que, selon R. Tarfon, il suffit d’un seul témoignage pour déclarer la femme impure, non pour lui faire perdre ses droits à reprendre son douaire en quittant le mari; selon R. aqiba, comme un témoignage suffit à la faite déclarer impure, de même un témoignage suffit à lui faire perdre ses droits à reprendre le douaire. R. Tarfon (pour justifier son avis) dit à son interlocuteur: on ne trouve pas qu’en fait de question d’argent un seul témoin suffise. Et où trouve-t-on, lui répliqua R. aqiba, qu’un seul témoin puisse suffire à convaincre une femme du crime d’adultère? Si pourtant (par suite des termes spéciaux du texte) un seul témoin suffit à déclarer la femme impure, il doit suffire aussi à lui faire perdre son douaire. Plus tard, R. aqiba renonça pourtant à son opinion et adopta celle de R. Tarfon.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. דקתני סתמא דעד א' נאמן אף לפוסלה מכתובתה:
משהודה ר''ע לר''ט. בברייתא דלקמיה:
איכן מצינו עד אחד בממון כלום. דהא כתיב לא יקום עד א' לכל עון וגו':
ואיכן מצינו עד אחד בא''א כלום. דהא אין דבר שבערוה פחות משנים ואפ''ה נאמן הכא לטמאותה מגזירת הכתוב וה''נ נאמן להפסידה מכתובתה:
מַה נָן קַייָמִין. אִין בְּהַהוּא דְשָׁמַע וְלָא יָדַע מִן מָאן שָׁמַע. כְּעוֹף הַפּוֹרֵחַ הוּא. וְאִין בְּהַהוּא דְשָׁמַע וְיָדַע מִמָּאן שָׁמַע. כְּעֵד מִפִּי עֵד הוּא. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין פְּלוֹנִי מִפְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי מִפְּלוֹנִי. מִילָּה דְלֵית בָּהּ תֶּימֶלִיוֹסִים.
Traduction
Dans quel cas est-il à supposer que les femmes, occupées à ce travail, parlent de la femme soupçonnée? S’agit-il de ce que l’on se raconte de bouche en bouche, sans connaître celle qui, la première, l’a entendu dire? En quoi cela diffère-t-il alors ''du vol de l’oiseau'' (d’un simple ouï-dire)? Si au contraire celles qui en parlent connaissent celui qui, le premier, l’a fait savoir, cette façon de raconter devrait ressembler à un témoignage transmis par un autre témoin? Il s’agit du cas où l’une dit qu’une autre a raconté le fait au nom d’un tiers, comme un sujet qui manque de certitude fondamentale, qemeliosi''.
Pnei Moshe non traduit
מה נן קיימין. במאי עסקינן הא דקאמ' עד שישאו ויתנו בה כו' וממי שמעו הן:
אם כהן כו'. אם דמיירי שהן מדברות ביניהן ששמעו איזה לזות שפתים מזאת ולא יודעות ממי שמעו:
כעוף הפורח הוא. ומאי עדיפא מרישא:
ואם כהן כאיש השומע ויודע ממי יצא הדבר כך הן אומרות זאת לזאת אני שמעתי מפלוני:
כעד מפי עד הוא. ועדות מעליא בסוטה היא דהא קי''ל כל מקום דעד א' ועבד ושפחה נאמנין עד מפי עד נאמן ופשיטא דתצא:
אלא כו' תימליוסים. פירש הערוך יסוד ושורש כלומר שהן אומרת כמדומה ששמעתי מפלוני ופלוני כו' כדבר שאין לו עיקר ויסוד. ואפ''ה הואיל ואחר הקינוי הוא ויש רגלים לדבר תצא אפילו אין כאן דבר ברור:
Sotah
Daf 27a
רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בָּעֵי. חֲמוֹתָהּ שֶׁאָֽמְרָה. אֲנִי רְאִיתִיהָ שֶׁנִּיטְמֵאת. [וְאַתְּ אָמַר. לֹא הָֽיְתָה שׁוֹתָה. וּבָא אַחֵר וְאָמַר אֲנִי רְאִיתִיהָ שֶׁנִּיטְמֵאת.] 27a מָה [הָיָה] בָא לְהֵעִיד. אִם לְהַשְׁקוֹתָהּ. כְּבָר נִרְאֵית שֶׁלֹּא לִשְׁתּוֹת. אֶלָּא לֹא בָא [אֶלָּא] לְהַפְסִידָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. שֶׁאֵין מַפְסִידִין מָמוֹן עַל פִּי עֵד אֶחָד. רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי. שָׁמַע מִן הָעוֹף הַפּוֹרֵחַ. אֲנִי רְאִיתִיהָ שֶׁנִּיטְמֵאת. אַתְּ אָמַר. לא הָֽיְתָה שׁוֹתָה. וּבָא אֶחָד וְאָמַר. אֲנִי רְאִיתִיהָ שֶׁנִּיטְמֵאת. מָה בָא לְהָעִיד. אִם לְחַשְׁקוֹתָהּ. כְּבָר נִרְאֵית שֶׁלֹּא [לִשְׁתּוֹת]. אֶלָּא לֹא בָא אֶלָּא לְהַפְסִידָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ. שֶׁאֵין מַפְסִידִין מָמוֹן עַל פִּי עֵד אֶחָד.
Traduction
– R. Aboun b. Hiya demanda: si la belle-mère déclare avoir vu la femme se déshonorer (ce qui implique que la femme ne boira pas, sans perdre toutefois son droit au douaire), et qu’ensuite un témoin vient attester l’avoir vue se déshonorer, que résultera-t-il de son témoignage? On ne saurait la faire boire à ce moment, puisque par suite de l’accusation de la belle-mère la femme soupçonnée a été dispensée de l’épreuve; mais sera-t-il donné suite au but du témoin, qui est de faire perdre à la femme son douaire? Ou bien dira-t-on, comme il s’agit d’une question d’argent, qu’un seul témoignage ne suffit pas? De même R. Yossé demanda: si par ''le vol d’oiseau'' (par ouï-dire) le mari apprend que sa femme s’est rendue impure, on sait que la femme ne sera pas tenue de boire l’eau d’épreuve; mais si ensuite un témoin vient confirmer ce bruit de culpabilité, que résultera-t-il de ce témoignage? On ne saurait faire boire la femme à nouveau, puisque du fait de la première accusation vague, elle a été dispensée de l’épreuve; mais sera-t-il donné suite au but du témoin, qui est de faire perdre à la femme son douaire? Ou bien dira-t-on, comme il s’agit d’une question d’argent, qu’un seul témoignage ne suffit pas?
Pnei Moshe non traduit
חמותה שאמרה אני ראיתיה שניטמאת ובא א' ואמר ראיתיה שנטמאת גרסינן. כלומר מעתה דאמרת טעמא דנאמן עד אחד להפסידה מכתובתה הואיל וכשם שהוא נאמן בה לטמאותה שלא תשתה ולפיכך בעי ר' בון בכה''ג דבאת חמותה בתחילה והעידה עליה שנטמאת והיא אינה נאמנת עליה אלא שלא תשתה כדאמרינן במתני'. ואם אח''כ בא עוד אחד ואמר ראיתי' שנטמאת מאי אם נאמן עכשיו להפסידה כתובתה אי נימא הואיל ואין עדותו בא אלא להפסידה כתובתה דהרי כבר נראית שלא לשתות מעדות חמותה ואין מפסידין ממון ע''פ עד אחד או הואיל והאמינו התורה בה האמינו:
אם להשקותה. כלומר על השקאה שאנחנו עוסקין באשה זו שנסתרה בא להעיד שנטמאה ולא תשתה:
וכן ר' יוסי בעי כה''ג אם שמע מתחילה מעוף הפורח:
מִמַּה דְרִבִּי יוֹסֵי אָמַר. פְּלוֹנִי אָכַל חֵלֶב וְהִתְרוּ בוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה. אָמַר לוֹ אֶחָד. חֵלֶב הוּא. וְהִתְרוּ בוֹ שְׁנַיִם. לוֹקֶה. וְעִיקָּר עֵידוּתוֹ לֹא בְעֵד אֶחָד הוּא. מִמַּה דְרִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. פְּלוֹנִי נָזִיר וְנִיטְמָא. הִתְרִיתִּי בוֹ. אֵינוֹ לוֹקֶה. אָמַר לוֹ אֶחָד. נָזִיר אַתָּה. וְהָיָה נוֹהֵג בְּנְזִירוּת עַל פִּיו. שָׁתָה יַיִן וְנִיטְמָא לַמֵּתִים. הִתְרוּ בוֹ שְׁנַיִם. לוֹקֶה. וְעִיקָּר עֵידוּתוֹ לֹא בְעֵד אֶחָד הוּא. מִמַּה דְרִבִּי מָנָא אָמַר. פְּלֹנִית כּוֹהֶנֶת וְזִינָת. וּבָא עָלֶיהָ בַּעֲלָהּ הַכֹּהֵן וְהִתְרֵיתִי בָוֹ. [אֵינוֹ] לוֹקֶה. נִסְתְּרָה בִפְנֵי שְׁנַיִם. אָמַר אֶחָד. אֲנִי רְאִיתִיהָ שֶׁנִּיטְמֵאת. וּבָא עָלֶיהָ בַעֲלָהּ כֹּהֵן. הִתְרוּ בוֹ שְׁנַיִם. לוֹקֶה. עִיקָּר עֵידוּתוֹ לֹא בְעֵד אֶחָד הוּא.
Traduction
On peut répondre ainsi: Comme selon le dire de R. Yossé, si quelqu’un, ayant mangé de la graisse interdite, reçoit ensuite l’avertissement que c’est interdit, il ne subira pas la peine des coups de lanière pour faute commise par ignorance; mais si avant d’en manger, quelqu’un l’a prévenu, et qu’ensuite il a été averti de la pénalité qu’il encourt, il subira la peine des coups de lanière (195)Cf. J., (Nazir 8, 1) ( 57a). s’il lui arrive après cela d’en manger (par mégarde); de même ici, pour la question d’argent, le second témoignage subséquent produit un effet décisif. Cependant, puisque le point capital de l’attestation (de savoir que c’est de la graisse interdite) émane d’un seul, équivalent à deux, pourquoi n’est-ce pas de même au sujet de la femme soupçonnée? Comme R. Juda dit que si un tel, engagé au Naziréat par vœu, est devenu impur par négligence et a été averti par un témoin de se prémunir, il ne subira pas les coups de lanière pour cette négligence; mais si quelqu’un lui dit: ''je sais que tu es Nazir, et, en vertu de ton vœu, conduis-toi avec réserve,'' puis cet homme est averti de l’interdit par deux personnes, et boit pourtant du vin, ou se rend impur pour un mort, il subira la pénalité des coups. Or, le point essentiel du témoignage (la connaissance du vœu) n’émane-t-il pas d’un seul homme? C’est semblable à ce qu’à dit R. Mena: si un témoin affirme que la femme d’un cohen, s’étant prostituée, a cohabité avec son mari, qui est cohen, malgré l’avertissement donné au mari de n’avoir plus de relation avec elle, celui-ci subira la pénalité des coups (là aussi, un seul témoin suffit à condamner). De même, si deux témoins ont vu une femme s’enfermer avec un homme (ce qui lui a été défendu), dont l’un seul dit l’avoir vue se rendre impure, puis son mari cohen a cohabité avec elle, en dépit de l’avertissement qu’il a reçu des deux témoins, celui-ci subira la pénalité des coups; et pourtant le témoignage essentiel (d’avoir vu la femme s’enfermer avec un homme) émane d’un seul homme (cette constatation suffit en droit).
Pnei Moshe non traduit
ממה כו'. ופשיט לה הש''ס מהאי דאמר ר' יוסי באיסורא וה''נ בממונא כדלקמן:
והתריתי בו אינו לוקה. בעדות אחד אבל אם אמר לו אחד מתחילה שהוא חלב ונאמן הוא דקי''ל עד א' נאמן באיסורין כדאמר בבבלי פ' המדיר דף ע''ב מדכתי' וספרה לה לעצמה:
והתרו בו שנים. שלא לאכול זה החלב ואכל לוקה:
ועיקר עדותו לא בעד א' הוא. בתמיה דהרי אין אנו יודעין שהוא חלב אלא על פי עד א' ואפ''ה אמרינן הואיל והאמינה התורה עד א' באיסורין כשנים הוא וה''נ הואיל והאמינה התורה עד א' בסוטה. הוי כשנים ומפסידה כתובתה:
ממה דר' יודה. וכן אנו יכולין לפשוט זה הבעיא ממה דא' ר''י בנזיר בכה''ג וכן מדר' מנא לקמן דחשיבא עדות א' במקום שהאמינו תורה והויא זונה על פיו למילקי בעלה כהן אם בא עליה אח''כ:
נזיר אתה. ששמעתי ממך שנדרת בנזירות א''נ שאביך הדיר אותך בנזיר בפני:
פלנית כהנת. אשת כהן:
והתריתי בו אינו לוקה. עליה משום זונה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source