Sotah
Daf 25b
משנה: אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִי יְגַלֶּה עָפָר מֵעֵינֶיךָ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּיי. שֶׁהָיִיתָ דוֹרֵשׁ כָּל יָמֶיךָ שֶׁלֹּא עָבַד אִיּוֹב אֶת הַמָּקוֹם אֶלָּא מִיִּרְאָה שֶׁנֶּאֱמַר אִישׁ תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע. וַהֲרֵי יְהוֹשֻׁעַ תַּלְמִיד תַּלְמִידְךָ לִמֵּד שֶׁמֵּאַהֲבָה עָשָׂה.
Traduction
R. Josué s’écria: ''Qui enlèvera la poussière de tes yeux, ô R. Yohanan b. Zaccaï; toute ta vie, tu avais expliqué que Job a seulement servi l’Eternel par crainte, en te basant sur ce verset (Jb 1, 1): C’était un homme pieux et intègre, craignant l’Eternel et se détournant du mal. Or, maintenant Josué, un disciple de ton disciple, a enseigné que Job agit par amour de la Divinité.''
Pnei Moshe non traduit
מתני' מיראה. מדאגת פורענות שלא תבא עליו:
וירא אלהים. ולא אוהב אלהים:
הלכה: אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִי יְגַלֶּה עָפָר מֵעֵינֶיךְ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זָכַּיי כול'. אֵימָתַי הָיָה אִיּוֹב. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְשֵׁם בַּר קַפָּרָא. בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיהוּ הָיָה. הָדָא הִיא דִּכְתִיב אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ עוּץ אִיּוֹב שְׁמוֹ. וּכְתִיב אֶת עוּץ בְּכוֹרוֹ. רִבִּי אַבָּא אָמַר. בִּימֵי אָבִינוּ יַעֲקֹב. וְדִינָה הָֽיְתָה אִשְׁתּוֹ. הָדָא הִיא דִכְתִיב כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי. וּכְתִיב כִּי נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל. רִבִּי לֵוִי אָמַר. בִּימֵי הַשְּׁבָטִים הָיָה. הָדָא הִיא דִכְתִיב אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבוֹתָם. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲלַפְתָּא אָמַר. בִּירִידָתָן לְמִצְרַיִם הָיָה וּבַעֲלִייָתָן מֵת. מָשָׁל לְרוֹעֶה שֶׁבָּא זְאֵב וְנִזְדַּוֵוג לְצֹאנוֹ. מַה עָשָׂה. הֶעֱמִיד תַּייִשׁ אֶחָד לְנֶגְדּוֹ. הָדָא הוּא דִכְתִיב. יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵינִי. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. אִיּוֹב מֵעַבְדֵי פַרְעוֹ הָיָה וּמִגְדוֹלֵי פַמִילִייָא שֶׁלּוֹ הָיָה. הָדָא הוּא דִכְתִיב הַיָּרֵא אֶת דְּבַר י֙י וגו'. וּכְתִיב בֵּיהּ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. בִּימֵי שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים הָיָה. הָדָא הוּא דִכְתִיב הֵן אַתֶּם כּוּלְּכֶם חֲזִיתְם וְלָמָּה זֶה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ. חֲזִיתֶם מַעֲשֶׂה דוֹרִי. שֶׁהָיוּ נוֹטְלִים מַעֲשֵׂר בְּגָרְנוֹת. אָהַבְתָּ אֶתְנָן עַל כָּל גָּרְנוֹת דָגָן. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. בִּימֵי מַלְכַת שְׁבָא הָיָה. שֶׁנֶּאֱמַר וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִקָּחֵם. רִבִּי נָתָן אָמַר. בִּימֵי כַּשְׂדִּים הָיָה. שֶׁנֶּאֱמַר כַּשְׂדִּים שָׂמוּ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אָמַר. בִּימֵי אֲחַשְׁוֶרוֹשׁ הָיָה. שֶׁנֶּאֱמַר יְבַקְּשׁוּ לַמֶּלֶךְ נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת טוֹבוֹת מַרְאֶה. וּכְתִיב וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים כִּבְנוֹת אִיּוֹב. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. מֵעוֹלֵי גוֹלָה הָיָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מֵעוֹלֵי גוֹלָה הָיָה וְיִשְׂרָאֵל הָיָה. לְפוּם כֵּן רִבִּי יוֹחָנָן לָמַד מִמֶּנּוּ הִילְכוֹת אֶבֶל. וַיָּקָם אִיּוֹב וַיִקְרַע אֶת מְעִילוֹ. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִכָּאן שֶׁאָבֵל צָרִיךְ לִקְרוֹעַ מְעוּמָּד. תַּנֵּי רִבִּי חִייָא. הָיָה לִי בְעוֹלָמִי גוֹי אֶחָד צַדִּיק וְנָתַתִּי לוֹ שְׂכָרוֹ וּפְטָֽרְתִּיו מֵעוֹלָמִי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אִיּוֹב לֹא הָיָה וְלֹא עָתִיד לִחְיוֹת. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. תַּמָּן אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְשֵׁם בַּר קַפָּרָא. בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיבוּ הָיָה. וְהָכָא אָמַר הָכֵין. אֶלָּא הוּא הָיָה וִייסוּרִין לֹא הָיוּ. וְלָמָּה נִכְתְּבוּ עָלָיו. אֶלָּא לוֹמַר שֶׁאִילּוּלֵי בָאוּ עָלָיו הָיָה יָכוֹל לַעֲמוֹד בָּהֵן.
Traduction
A quelle époque a vécu Job? Selon R. Simon b. Lakish au nom de Bar-Kappara, c’était au temps de notre ancêtre Abraham, ainsi qu’il est écrit (Jb 1, 1): Il y avait un homme au pays de Ouç, du nom de Job; or il est dit (Gn 22, 21): Ouç son fils aîné (le fils de Nahor, ou parent d’Abraham). Selon R. Aba, Job a vécu au temps de Jacob, et Dinah était sa femme. Ainsi il est écrit (Jb 2, 10): tu parles comme une femme insensée, NEBALAH, et d’autre part (Gn 34, 7): Car il a commis une infamie en Israël (où le mot Nebalah se retrouve). Selon R. Levi, c’était au temps où vécurent les douze chefs de tribus, puisqu’il est dit (Jb 15, 17): ce que les sages racontent et qu’ils n’ont pas nié de leurs ancêtres (187)Cf. ci-dessus, 1, 3.. R. Yossé b. Halafta dit: Job a vécu au moment de l’arrivée des enfants d’Israël en Egypte, et il est mort lorsqu’ils quittèrent ce pays. Ceci ressemble à un pasteur qui se trouve assailli par un loup, lequel est prêt à se jeter sur le troupeau. Que fait le berger? Il oppose au loup un bouc sauvage. C’est ainsi qu’il est écrit (Jb 16, 11): Dieu m’a livré au pouvoir de l’homme injuste, et il me précipite aux mains des impies (c’est ainsi que Job a été livré à Satan, lui a été jeté en pâture, pour l’occuper et l’empêcher de porter ses accusations contre les juifs). R. Ismaël a enseigné: Job faisait partie des serviteurs de Pharaon et du nombre de ses dignitaires (familia); puisqu’il est dit (Ex 9, 20): Celui qui craint la parole de l’éternel, et d’autre part, il est dit (Jb 1, 8): C’était un homme intègre et droit, craignant Dieu et s’éloignant du mal. R. Yossé b. R. Juda dit que Job vécut au temps des Juges, ainsi qu’il est écrit (Jb 27, 12): Voici, vous avez tous vu cela; et comment vous laissez-vous aller à des discours vains? Or, le commencement du verset, ''vous avez vu,'' est relatif au événements de la génération (au temps des Juges), où les lévites allaient retirer leurs dîmes en granges (au détriment du juste, les juges se laissaient corrompre); il y est fait allusion lorsqu’il est écrit (Os 9, 1): tu as préféré l’argent de prostitution (de concession) à toutes les granges de blé. R. Samuel b. Nahman dit au nom de R. Jonathan: Job a vécu au temps de la reine de Saba, puisqu’il est dit (Jb 1, 15): Sheba survint et elle les prit. R. Nathan dit: Job vécut au temps des Chaldéens, puisqu’il est dit (ibid. 17): Les Chaldéens se disposèrent par trois groupes (ou bandes). R. Josué b. Korha dit: Job a vécu au temps d’Assuérus, puisqu’il est écrit (Est 2, 2): Que l’on cherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles à voir, et il est dit d’autre part (Jb 42, 15): On ne trouva jamais de femmes aussi belles que les filles de Job. R. Josué b. Levi dit: Job a fait partie des Israélites revenant en Palestine après la captivité de Babylone. R. Yohanan dit: Job a été du nombre de ces exilés, mais il est resté israélite supérieur; aussi, R. Yohanan a pu apprendre de lui des règles relatives au deuil, auxquelles il est fait allusion dans ce verset (ibid. 1, 20): Job se leva et déchira son manteau. Or, R. Juda b. Pazi dit au nom de R. Yohanan: on sait, par ce verset, que l’homme en deuil doit déchirer son vêtement en se tenant debout (188)Cf. J., (Moed Qatan 3, 7).. R. Hiya dit: par l’exemple de Job, la Providence semble dire qu’ayant eu en ce monde un païen juste, elle l’a récompensé et enlevé de ce monde pour un autre. R. Simon b. Lakish dit (189)B., Ba 4, pp. 251-2).: Job n’a pas existé et n’existera jamais. Est-ce qu’il n’est pas en contradiction avec lui-même? Il a commencé par dire ici (précédemment) que Job a vécu au temps d’Abraham, puis il nie son existence? -En effet, Job a existé; seulement, selon Resh Lakish, toutes les souffrances exposées sont fabuleuses. -Pourquoi alors sont-elles décrites? - La Bible veut dire que si même tout cela était survenu à Job, il l’eût supporté.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אימתי היה איוב. פליגתא דתנאי נמי בבבלי בתרא דף ט''ו:
אשר חכמים יגידו. ודריש לה לעיל פ''ק על ראובן ויהודה שהודו ולא בושו:
העמיד תייש אחד לנגדו. ובתוך כך יציל צאנו כך הקב''ה נתן איוב לענין שלא יקטרג על ישראל:
יסגירני אל. בכיון הסגירו ביד עויל:
ומגדולי פמליא. מגדולי שריו ויועציו:
הדא קוא דכאיב הירא וגו'. זה איוב דכתיב ביה איש תם וגו':
ולמה זה הבל תהבלו. כדאמר בבלי שם איזהו דור שכולו הבל הוי אומר זה דורן של שפוט השופטים:
שהיו נוטלים מעשר בגרנות. כלומר מקבלי שוחד להטות דין:
אהבת אתנן וגו'. פסוק הוא בהושע כלומר כדמצינו דגם הנביא היה מוכיח להם כן:
בימי מלכות שבא היה. ובא גם גדוד מכשדים עליו:
בימי מלכות כשדים. ובא גדוד גם משבא עליו:
מעולי גולה היה. וגר היה ורבי יוחנן קאמר דישראל מעלי' הי':
. לפום כן. הואיל דסבירא ליה לרבי יוחנן דישראל ממש היה לפיכך למד ממנו הלכות אבל לקמיה דצריך לקרוע מעומד כמו שעשה איוב:
תני ר''ח. דסבירא ליה כהני תנאי דלעיל דגוי היה:
תמן אמר. לעיל בריש הסוגיא:
רִבִּי עֲקִיבָה הֲוָה מִתְדַּיֵּן קוֹמֵי טונוסטרופוס הָרָשָׁע. אָתָה עָֽנְתָא דְּקִרְיַת שְׁמַע. שְׁרִי קְרִי וְגָחַךְ. אָמַר לֵיהּ סַבָּא סַבָּא. אוֹ חָרָשׁ אַתְּ אוֹ מְבָעֵט בִּייסוּרִין אַתְּ. אָמַר לֵיהּ תִּיפַּח רוּחֵיהּ דְּהַהוּא גַּבְרָא. לָא חָרָשׁ אֲנָא וְלָא מְבָעֵט בִּייסוּרִין אֲנָא. אֶלָּא כָּל יוֹמַיי הָייִתִי קוֹרֵא אֶת הַפָּסוּק זֶה. וְאָהַבְתָּ אֶת י֙י אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָֽבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאוֹדֶךָ. 25b רְחַמְתֵּיהּ בְּכָל לִבִּי. וּרְחַמְתֵּיהּ בְּכָל מָמוֹנִי. וּבְכָל נַפְשִׁי לָא הֲוָות בְּדִיקָה לִי. וּכְדוֹן דְּמָטַת בְּכָל נַפְשִׁי וְאָתָת עָֽנְתָא̇ דְקִרְיַת שְׁמַע וְלָא אַפְלְגִית עֲלֵיהּ. בְּגִין כֵּן אֲנָא קְרִי שְׁמַע וְגָחִךְ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
הוה מיתדין קומי. היה נידק לפניו:
אתת. הגיע זמן ק''ש והתחיל לקרות ושחק:
או חרש. או מכשף אתה להשביע היסורין שלא יורגשו בך בדברים שאתה מדבר ושוחק אתה מהן אי מבעט ביסורין אתה באלו הדברים ומשחק להכעיסני:
רחמתי כו'. אלו שני הדברים קיימתי אבל השלישי עדיין לא בא לידי לקיימו ועכשיו שבא לידי והגיע ג''כ זמן ק''ש ולא עברתי מלקיים גם בכל נפשי ובשביל זה אני קורא שמע ושמח בחלקי שנפל לי לקיימו בעונתו:
נְחֶמְיָה עֵימֹסוֹנִי שִׁימֵּשׁ אֶת רִבִּי עֲקִיבָא עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה. הוּא הָיָה אוֹמֵר. אִתִּים גַּמִּים רִיבּוּיִין. אַכִין וְרַקִּין מִיעוּטִין. אָמַר לֵיהּ. מַהוּ דֵין דִּכְתִיב אֶת י֙י אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וגו'. אָמַר לֵיהּ. אוֹתוֹ וְאֶת תּוֹרָתוֹ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
אותו ואת תורתו. כעין דאמרי' בבבלי לרבות ת''ח:
Sotah
Daf 26a
משנה: מִי שֶׁקִּינֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה אֲפִילוּ שָׁמַע מִן הָעוֹף הַפּוֹרֵחַ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה דִּבְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מִשֶּׁיִּשְׂאוּ וְיִתְּנוּ בָהּ מוֹזְרוֹת בַּלְּבָנָה.
Traduction
Si quelqu’un a manifesté sa jalousie envers sa femme en lui défendant de s’isoler avec tel ou tel homme, et que, malgré cette défense, elle est restée dans un endroit caché, avec cet homme, le mari l’eût-il appris par le vol d’un oiseau (indirectement), il devra se séparer d’elle, et (s’il ne la met pas à l’épreuve) il devra lui rendre sa Ketuba. Tel est l’avis de R. Éléazar. R. Josué dit: ce n’est obligatoire que lorsque les femmes, en filant le lin au clair de la lune, parlent de l’inconduite de cette femme.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שקינא לה ונסתרה. אם לאחר שקינ' לה נסתרה:
אפי' שמע מן העוף הפורח. שנסתרה יוציא ויתן כתובה ור' אליעזר לטעמיה דאמר בריש פ''ק סתירה לא בעיא עדות ואפי' עבד ואפי' שפחה נאמנין דהיינו נמי כעוף הפורח דאיתקש' סתירה לטומאה דכלהו מהימני בה הילכך נאסרה עליו ואם אינו רוצה להשקותה יוציא ויתן כתובה:
משישאו ויתנו בה מוזרות בלבנה. נשים הטוות לאור הלבנה כלומר משום סתירה שאין בה שני עדים אינה נאסרת עליו ור' יהושע לטעמיה דאמר בפ' קמא משקה לה על פי שנים מיהו כשישאו ויתנו מוזרות בלבנה בהפריצותה מכוער הדבר ותצא דהא אפי' מיא תו לא בדקי לה כדדריש בבבלי פ''ק דף ו' וטהורה היא ולא שישאו ויתנו בה מוזרות בלבנה והלכה כר' יהושע:
דָּרַשׁ רִבִּי עֲקִיבָה. וַיִּחַר אַף אֱלִיהוּ בֶן בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמַּשִׁפָּחַת רָם. אֱלִיהוּ זֶה בִּלְעָם. בֶּן בַּרַכְאֵל. שֶׁבָּא לְקַלֵּל אֶת יִשְׂרָאֵל וּבֵירְכָן. וְלֹא אָבָה י֨י אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמוֹעַ אֶל בִּלְעָם. הַבּוּזִי. שֶׁהָֽיְתָה נְבוּאָתוֹ בְזוּיָה. נוֹפֵל וּגְלוּי עֵינַיִם. מִמִּשְׁפָּחַת רָם. מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק. אָמַר לוֹ רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. אִין הוּא הוּא. כְּבָר כִּסָּה עָלָיו הַמָּקוֹם. וְאִין לֵית הוּא הוּא. עָתִיד לְהִתְוַכֵּחַ עִמָּךְ. אֶלָּא אֱלִיהוּ זֶה יִצְחָק. בֶּן בַּרַכְאֵל. בֶּן שֶׁבֵּירְכוֹ הָאֵל. שֶׁנֶּאֱמַר וַיְּבָרְכֵהוּ י֨י. הַבּוּזִי. 26a שֶׁבִּיזָּה כָל בָּתֵּי עֲבוֹדָה זָרָה בְשָׁעָה שֶׁנֶּעֱקַד עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. מִמִּשְׁפָּחַת רָם. בֶּן אַבְרָם.
Traduction
R. aqiba interpréta ces mots (ibid., 32, 2): Elihu fils de Barakheél, le Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une grande colère contre Job. Par ''Elihu'', il faut entendre Balaam, ou ''fils de Barakheél'', autrement dit celui qui est venu maudire Israël, et qui malgré lui a dû le bénir, selon ces mots (Dt 23, 6): L’Eternel ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam, et il a changé la malédiction en bénédiction. Il est nommé ''le Buzite'', parce que sa prophétie a été méprisée (190)Jeu de mots sur bezouya, méprisée, et Buzite, selon ces mots (Nb 24, 16): qui tombe et a les yeux ouverts. Il était ''de la famille de Ram'', puisqu’il est dit de Balaam (ibid., 23, 7): Balak m’a fait venir d’Aram. R. Eléazar b. Azaria lui dit: Si Elihou est Balaam, la providence l’a déjà couvert de son égide; et si ce n’est pas lui, il te le contestera un jour (dans le monde futur, il te reprochera cette confusion). En réalité ''Elihou'' est Isaac, ''le fils de Barakheél'', le fils que Dieu a béni et dont il est écrit (Gn 26, 12): L’Eternel le bénit; ''le Buzite'', parce qu’il a méprisé tous les emplacements de l’idolâtrie (les a couverts de honte par son dévouement), au moment où il s’est laissé lier sur l’autel par son père, pour être sacrifié; ''de la famille de Ram'', de celle d’Abraham.
Pnei Moshe non traduit
ולא אבה וגו'. וכתיב ויהפוך ה' אלהי' את הקללה לברכה ודריש לה שהוא בעצמו בירכן על כרחו:
אין הוא הוא. אם אליהוא בלעם הוא כבר כסה עליו המקום ואתה מגלהו:
שביזה כל בתי עכומ''ז. שכיסו כל פני עכומ''ז בושה שראו שמסר עצמו על קדושת השם:
מֹשֶׁה כָתַב חֲמִשָּׁה סִפְרֵי תוֹרָה. וְחָזַר וְכָתַב פָּרָשַׁת בָּלָק וּבִלְעַם. וְכָתַב סִפְרוֹ שֶׁל אִיּוֹב.
Traduction
Moïse a écrit les cinq livres de la loi; plus tard, il a écrit à part le Balak et Balaam; puis il a écrit le livre de Job.
Pnei Moshe non traduit
וכתב ספרו של איוב. דס''ל כמ''ד בבבלי התם דבימי משה היה ודריש לה מדכתיב הכא מי יתן איפוא ויכתבון מלי וכתיב התם ובמה יודע איפוא:
אִישׁ תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע. אָמַר רִבִּי תַחְלִיפָא קַיְסָרִיָּא. שֶׁהָיָה וַותְּרָן. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא. וּמָאן דְּלֵית הוּא וַותְּרָן לֵית הוּא כָשֵׁר. אֶלָּא שֶׁהָיָה מְוַותֵּר עַל קִלְלָתוֹ.
Traduction
Celui-ci était un homme pieux, intègre, craignant Dieu, s’éloignant du mal (Jb 1, 8). R. Tahalifa de Césarée (191)Nom cité ainsi en (Taanit 2,1) déduit de ces mots que Job avait les plus grands scrupules religieux. Est-ce à dire, demanda R. Zeira (192)Midrash rabba sur (Gn 26, 39, 66Ê; sur l’ 22 et 31., puisque l’on tire une telle déduction de ce verset, qu’à défaut de scrupules religieux, on n’est pas un israélite convenable? Si; on veut dire seulement que Job avait cette supériorité de surmonter les malédictions dont il fut l’objet, et de pardonner.
Pnei Moshe non traduit
ומאן דלית הוא זותרן לית הוא כשר. בתמיה דדרשת הכי מדכתיב וירא אלהים:
אלא שהיה מוותר על קללתו. שהיו מקללין אותו ומעביר על מדותיו למחול להן:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source