Sotah
Daf 19b
משנה: מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים יָכוֹל הוּא לְהַפְרִישָׁהּ וּלְהַחֲזִירָהּ לֲאַחַר זְמָן. אַיילוֹנִית וּזְקֵינָה וּשְׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִוְלָד לֹא שׁוֹתָה וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתוּבָּתָהּ. רִבִּי לָֽעְזָר אוֹמֵר יָכוֹל הוּא לִישָּׂא לוֹ אִשָּׁה אֲחֶרֶת וְלִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת מִמֶּנָּהּ. וּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים אוֹ שׁוֹתוֹת אוֹ לֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה.
Traduction
Une femme, soit enceinte, soit chargée d’un nourrisson du premier mari (mort depuis lors, ou divorcé avec elle) qui a épousé un autre mari et lui donne des motifs de soupçon, n’est pas tenue de boire l’eau d’épreuve (147)Un tel mariage a ceci d’illégal qu’une telle femme ne doit se remarier que si l’enfant a au moins deux ans. Pour assurer l’allaitement d’un enfant en sa noiture première, la loi talmudique va bien au-delà de notre législation franaise., mais elle n’a pas le droit de prendre sa Ketuba. Tel est l’avis de R. Meir. Selon les autres sages, ce second mari peut la laisser à part (deux ans) et la reprendre après la période du temps réglementaire. Une femme d’évidence stérile, une vieille, ou celle qui pour une cause quelconque ne peut pas enfanter, n’est pas tenue de boire, et n’a pas le droit de prendre la Ketuba. R. Eléazar dit: un tel homme peut épouser une autre femme et procréer des enfants avec elle. Toutes les autres femmes, ou doivent boire l’eau d’épreuve, ou n’ont pas droit à prendre la Ketuba.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מעוברת חבירו. שמת או שגירש' והניחה מעוברת או מניקה ואסרוה חכמים להנשא עד שיהא הולד בן שתי שנים והלך זה ונשאה קודם הזמן וקינא לה ונסתרה:
לא שותה. שהרי אינה ראויה לקיימה דס''ל לר''מ הנושא מעוברת חבירו כו' יוציא ולא יחזיר עולמית כדאמר בגמ' ואין הלכה כר''מ:
יכול הוא להפרישה. עד כ''ד חודש ולהחזירה הילכך ראוי' לאישות קרינא בה:
איילונית. דוכרניתא דלא ילדה וממעי אמה היא כך ואין לה סימני אשה לא דדים ולא שערות וקולה עבה:
ושאינה ראוי' לילד. ששתת כוס עיקרין ואסורות לקיימן למי שאין. לו בנים:
יכול הוא לישא לו אשה אחרת. ויהיה מותר לקיים את זאת הילכך ראוי' לאישות הוא ובגמ' מפרש פלוגתייהו:
הלכה: אֵילּוּ לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה. הָאוֹמֶרֶת טְמֵיאָה אֲנִי לָךְ כול'. אָמַר רִבִּי יֹאשִׁיָּה. סָח לִי זְעִירָא מִשּׁוּם אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלֵם. שְׁלֹשָׁה הֵן שֶׁאִם בִּקְּשׁוּ לִמְחוֹל מוֹחֲלִין לָהֶן וְאֵילּוּ הֵן. סוֹטָה וּבֶן סוֹרֵר וּמוֹרֶה 19b וְזָקֵן מַמְרָא כול'.
Traduction
R. Oshia dit: Zeira m’a raconté, au nom des habitants de Jérusalem, que trois sortes d’individus peuvent, s’ils le demandent, obtenir leur pardon; ce sont: la femme soupçonnée (à qui le mari peut pardonner), le fils rebelle (que les parents peuvent excuser), et un vieillard opposé au tribunal (celui-ci peut le grâcier de sa peine). Toutefois (146)La phrase placee ici entre [], omise dans les editions du Talmud, a ete restituee dans cette version, d’apres le texte du J., tr. Synhedrin, VIII, 6, selon l’avis des commentaires., à mon arrivée auprès de R. Juda b. Bethera à Necibine les deux premiers points ont été confirmés selon mon avis, non le troisième, afin de ne pas encourager les discussions en Israël.
Pnei Moshe non traduit
גמ' סוטה. אם רצה הבעל למחול על קינויו מוחל:
ובן סורר ומורה. אם רצו אביו ואמו למחול לו מוחלין:
וזקן ממרא. שהמרה על פי ב''ד אם רצו למחול מוחלין. וסיים שם בסנהדרין וכשבאתי אצל ר' יהודה בן בתירא לנציבין על שנים הודה לי על א' לא הודה לי על זקן ממרא לא הודה לי כדי שלא ירבו המחלוקת בישראל. וכן הוא בבבלי פירקין:
הלכה: מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ כול'. לֹא יִשָּׂא אָדָם מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ. וְאִם נָשָׂא עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר. אַל תַּשֵּׂג גְּבוּל עוֹלָם (אֲשֶׁר גָּֽבְלוּ רִאשׁוֹנִים) וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים אַל תָּבוֹא. הַנּוֹשֵׂא מְעוּבֶּרֶת חֲבֵירוֹ וּמֵינֶקֶת חֲבֵירוֹ יוֹצִיא וְלֹא יַחֲזִיר עוֹלָמִית. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. יָכוֹל הוּא לְהַפְרִישָׁהּ וּלְהַחֲזִירָהּ לְאַחַר זְמָן. וּבְכָל הַדְּבָרִים רִבִּי מֵאִיר קוֹנֵס. נִשְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. קְטַנָּה שֶׁחָֽלְצָה תַּחֲלוֹץ מִשֶּׁתַּגְדִּיל. וְאִם לֹא חָֽלְצָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁירָה. רִבִּי מָנָא אָמַר לָהּ סְתָם. רִבִּי יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה כְּתוֹבָה בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי מֵאִיר הִיא. דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר. אֵין חוֹלְצִין וְאֵין מְייַבְּמִין אֶת הַקְּטַנָּה. שֶׁמָּא תִימָּצֵא אַיילוֹנִית.
Traduction
L’homme ne doit épouser, ni une femme enceinte d’autrui, ni celle qui est chargée d’un nourrisson né d’un premier mari; à celui qui transgresse cette défense, on applique ce verset (Pr 22, 28) et (Pr 23, 10): Ne déplace pas la borne de ceux qui montent (148)Le mot dans le texteÊ: OLAM (du monde), étant pourvu d’autres points-voyelles, peut se lire OLIM (qui montent) et même OULIM, jeune (fort), selon le recueil Ben-Chananja, Cf. (Pea 5, 6). (euphémisme pour désigner les enfants), que les anciens ont délimitée, et n’entre pas dans le champ des orphelins (épouser une femme chargée d’enfants, c’est risquer de leur faire tort). Si l’on a épousé indûment une femme enceinte d’autrui, ou celle qui est chargée d’un nourrisson, il faudra la répudier sans plus jamais pouvoir la reprendre; tel est l’avis de R. Meir; selon les autres sages, il suffit de s’en séparer momentanément (jusqu’après sevrage de l’enfant présent ou à venir), et plus tard on pourra la reprendre. Est-ce qu’en tous les cas interdits par R. Meir, en principe, il impose une amende pour le fait accompli? On peut résoudre cette question à l’aide de ce qu’il est dit (149)V. ci-dessus, (Yebamot 12, 4)Ê; cf. 4, 1, (et 11, 14).: ''Si une mineure a déchaussé un beau-frère, elle devra recommencer une fois devenue grande; cependant en cas d’omission, la première cérémonie serait pourtant valable.'' Sur ce, R. Mena déclara d’une façon anonyme, et R. Isaac, fils de R. Hiya, pencha à s’exprimer au nom de R. Yohanan, que la Mishna interdisant en principe à la fille mineure de déchausser, doit émaner de R. Meir, qui a dit: Une fille mineure ne doit ni déchausser, ni être épousée par lévirat, de crainte que plus tard elle soit stérile d’une façon évidente (donc, c’est un simple interdit, dont l’infraction n’entraîne pas d’amende).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אל תשג גבול עולם. למעוברת חבירו קדריש דגבול ראשונים הוא:
ובשדה יתומי' אל תבוא. למינקת חבירו דהטעם משום ולד הוא שמא יתעכר החלב כדאיתא בבבלי פ' החולץ דף מ''ב:
ובכל הדברים ר''מ קונס. בעי' היא אם בכל מקום ששמענו לר''מ דא' בעלמא לכתחילה לא משום גזירת חכמים ואם עברה על גזירת חכמים אם קניס לה ר''מ נמי כדהכא:
נשמעינ'. לזה מן הדא דתנן פ' מצות חליצה בחליצת קטנה דכשירה לר''מ בדיעבד וכדפרישית שם לפי גירסא דהאי תלמודא:
סתם. ולא בשמיה דר' יוחנן:
דר''מ היא. הא דקתני דוקא בדיעבד כשירה דס''ל אין חולצין כו' לכתחילה אבל לרבנן אפי' לכתחילה וה''נ גזירה דרבנן בעלמא היא כמפורש שם דהוקשה אשה לאיש אסמכתא בעלמא היא לר''מ וש''מ דלא קניס ר''מ בשארי דברים דאמרי בהו דלכתחילה לא:
תַּנֵּי. מֵנִיקָה שֶׁמֵּת בַּעֲלָהּ לֹא תִנָּשֵׂא עַד עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ. רִבִּי יוֹנָתָן בֶּן יוֹסֵי אוֹמֵר. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. אִם כְדִבְרֵי הָאוֹמֵר. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חוֹדֶשׁ. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא לְאַחַר עֶשְׂרִים וְאֶחָד חוֹדֶשׁ. וְאִם כְדִבְרֵי הָאוֹמֵר. שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא לְאַחַר חֲמִשָּׁה עָשָׂר חוֹדֶשׁ. לְפִי שֶׁאֵין הֶחָלָב נֶעֱכָר אֶלָּא לְאַחַר שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים.
Traduction
On a enseigné (150)B., Ketubot 60Ê; cf. ci-après, 5, 6.: une femme chargée d’un nourrisson, dont le mari est mort, ne devra pas se remarier avant que l’enfant ait l’âge de vingt-quatre mois (deux ans), selon l’avis de R. Meir; R. Juda dit qu’il suffit de l’âge de dix-huit mois. Selon R. Jonathan b. Yossé aussi, l’école de Shammaï est d’avis que l’enfant devra être âgé de vingt-quatre mois (avant que la mère se remarie); l’école de Hillel assigne un âge de 18 mois (ils diffèrent de même). R. Simon b. Gamliel ajoute ceci: d’après celui qui exige que l’enfant soit âge de vingt-quatre mois, il doit être loisible à la mère de se remarier déjà quand l’enfant aura vingt et un mois, et d’après celui qui se contente d’assigner à l’enfant l’âge de dix-huit mois, la mère doit pouvoir se remarier dès que l’enfant aura quinze mois: car, selon lui, le lait de celle qui nourrit n’est susceptible de tourner qu’après trois mois de grossesse (laquelle peut résulter de la seconde union, ce qui motive l’ajournement du mariage).
Pnei Moshe non traduit
תני מניקה כו'. ברייתא הובאה בבבלי כתובות דף ס':
ר' יונתן בן יוסי אומר כו'. דהן הן מחלוקתן של ב''ש וב''ה:
אם כדברי האומר. הכרעת עצמו הוא דלדברי האומר כ''ד כו' כדמפרש טעמא לפי שאין החלב נעכר אלא לאחר ג' חדשים דאז הוכ' עוברה משום דעיקר חשש במינקת חבירו שמא תתעבר ותצטרך לגמול את בנה וזה אינו אביו שיקנה לו ביצים וחלב:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. עֲקַבְיָה שָׁאַל אֶת רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְהוֹרֵי לֵיהּ. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים. רִבִּי יִרְמְיָה. עֲקַבְיָה שָׁאַל אֶת רִבִּי חֲנִינָא וְהוֹרֵי לֵיהּ. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים. מָה. תְּרֵין עוֹבְדִין הֲווֹן. חַד בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא וְחַד בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי מָנָא הוֹרֵי. שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ וְצָם כָּל הַהוּא יוֹמָא. רִבִּי מַר עוּקְבָּא הוֹרֵי בְּאַרְבֵּלִי. עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חוֹדֶשׁ. וַאֲפִילוּ מֵת הַתִינּוֹק.
Traduction
R. Aha b. Jacob dit: aqiba consulta R. Simon b. Lakish pour savoir quel avis prédomine, et il apprit que l’on avait adopté la limite d’âge de vingt-quatre mois. R. Jérémie dit: aqiba consulta R. Hanina pour savoir quel avis prédomine, et il apprit que l’on adopte la dite limite d’âge de vingt-quatre mois. Que nous apprend-il là de nouveau? Est-ce une opposition qu’au lieu de Resh Lakish, ce soit R. Hanina? -Non, il constate seulement qu’il y a eu des faits semblables; l’un est dit au nom de R. Hanina, l’autre au nom de Resh Lakish. Comme R. Mena avait enseigné qu’il suffit d’adopter pour limite d’âge celle de dix-huit mois, il jeûna toute la journée (en signe de regret de son avis). Mar Ouqba professa à Arbel (151)Neubauer, ibid., p. 374. d’attendre que l’enfant ait vingt-quatre mois; et si même l’enfant est mort, il faut que la mère attende tout aussi longtemps (aucune hypothèse ne doit l’engager à négliger son enfant).
Pnei Moshe non traduit
מה. מה זה דחידש ר' ירמיה אם נימא דפליג על ר' יעקב דלאו ר''ל הורה ליה אלא רבי חנינא:
תרין עובדין הוון. לא פליג אלא שני המעשים והשאלות אמת הן:
חד כו'. וקמ''ל דר' חנינא נמי הורה הלכה למעשה הכי:
וצם כל ההוא יומא. על שהורה להתיר קודם כ''ד חדש:
בארבלי. שם מקום:
ואפי' מת התינוק. דלא פלוג רבנן. אבל בבבלי שם מסיק והלכתא מת מותר גמלתו אסור:
מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי אֶלְעָזָר שֶׁאִם הָיוּ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים שֶׁהִיא שׁוֹתָה וְנוֹטֶלֶת כְּתוּבָּה. הָיָה לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וּמֵתוּ בֵּין קִינּוּי לִסְתִּירָה כְּבָר נִרְאֵית לִשְׁתּוֹת. לא הָיָה לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וּמֵתוּ בֵּין קִינּוּי לִסְתִּירָה כְּבָר נִרְאֵית שֶׁלֹּא לִשְׁתּוֹת.
Traduction
– Les sages, d’accord avec l’avis de R. Eléazar, reconnaissent que si le mari au moment d’exprimer sa jalousie à la femme, d’évidence stérile, a, ou une autre femme, ou des enfants (qu’il garde), elle devra boire l’eau d’épreuve, et elle emportera sa Ketuba en se retirant. Si le mari avait des enfants de sa femme, et qu’ils meurent entre l’instant de l’expression de la jalousie et celui où la femme s’est enfermée, dès le premier instant la femme semble destinée à subir l’épreuve; si au contraire le mari n’avait pas d’enfants au moment d’exprimer sa jalousie et qu’ils lui naissent avant que la femme s’enferme avec l’homme qui lui est interdit, la femme ne semble pas dès le premier abord subir l’épreuve (elle ne sera pas tenue de boire).
Pnei Moshe non traduit
מודים חכמים לר''א במתני' באיילונית כו':
שאם היה לו אשה ובנים. או אשה או בנים בשעת קינוי דאז מותר לקיימן:
שהיא שותה. דלא פליגי אלא כשאין לו ולא ס''ל טעמא דר''א מפני שיכול לישא אשה אחרת:
כבר נראית לשתות. בשעת קינוי ושותת ואע''ג דאין לו עכשיו:
לא היה לו אשה ובנים ונולדו לו בין קינוי לסתירה גרסינן:
כבר נראית שלא לשתות. אע''פ דיש לו בשעת סתירה דהכל הולך אחר שעת הקינוי:
Sotah
Daf 20a
משנה: וְאֵילּוּ שֶׁבֵּית דִּין מְקַנִּין לָהֶן מִי שֶׁנִּתְחָרַשׁ בַּעֲלָהּ אוֹ נִשְׁטָה אוֹ שֶׁהָיָה חָבוּשׁ בְּבֵית הָאֲסוּרִין לֹא לְהַשְׁקוֹתָהּ אָֽמְרוּ אֶלָּא לְפָֽסְלָהּ מִכְּתָבָּתָהּ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַף לְהַשְׁקוֹתָהּ שֶׁכְּשֶׁיֵּצֵא בַעֲלָהּ מִבֵּית הָאֲסוּרִין יַשְׁקֵינָּה.
Traduction
Voici les femmes pour lesquelles le tribunal manifeste ses soupçons (au nom du mari): si le mari est devenu sourd-muet, ou s’il est devenu faible d’esprit, ou s’il est enfermé dans une prison; cependant, le tribunal ne peut pas la forcer à boire (faculté dont le mari seul a le privilège), mais la rendre inapte à prendre sa Ketuba, comme une personne déchue. R. Yossé dit: cela va jusqu’à la faire boire; car lorsque le mari sera sorti de prison (ou rétabli), il l’y contraindra.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לא להשקותה אמרו. דהא בעינן והביא האיש את אשתו ובעלה נמי לכשיבא אינו יכול להשקותה בקיניי זה דבעינן וקינא והביא:
אף להשקותה. דלא בעינן וקינא והביא ואין הל' כרבי יוסי:
משנה: 20a אֵשֶׁת כֹּהֵן שׁוֹתָה וּמוּתֶּרֶת לְבַעֲלָהּ אֵשֶׁת סָרִיס שׁוֹתָה. עַל יְדֵי כָל הָעֲרָיוֹת מְקַנִּין חוּץ מִן הַקָּטָן וּמִמִּי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ.
Traduction
La femme d’un Cohen, après avoir bu (et avoir été déclarée innocente), devient permise à son mari. Même la femme d’un eunuque, soupçonnée d’inconduite, devra boire. Le soupçon peut porter sur toute relation illicite à degré prohibé de parenté, sauf à l’égard d’un enfant (non nubile), ou d’un être non humain (152)Cf. (Temoura 6, 3). (un animal).
Pnei Moshe non traduit
מתני' אשת הכהן שותה ומותר' לבעלה. אם נמצאת נקיה ובגמ' פריך פשיטא:
אשת סריס שותה. וכגון שנסתרה לאחר שנשאה דקדמה שכיבת הבעל לבועל ובבבלי קאמר דמהו דתימא מבלעדי אישך אמר רחמנא והאי לאו בר הכי הוא קמ''ל:
ע''י כל העריות כלן מקנין. אם קינא לה מאביה ומאחיה ומאחד מכל עריות שבתורה ונסתרה הוי קינוי ונאסרה עליו ושותה דלא תימא נטמאה נטמאה ב' פעמים אחד לבעל וא' לבועל היכא דמיתסרא עליה בהאי זנות. לאפוקי האי דאסירא עליה וקיימא קמ''ל:
חוץ מן הקטן. דאיש כתיב ויתן איש בך את שכבתו:
ומי שאינו איש. למעוטי בהמה דאין זנות בבהמה:
הלכה: אֵילּוּ שֶׁבֵּית דִּין מְקַנִּין לָהֶן כול'. בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
Traduction
Comme il est écrit (Nb 5, 12): parle aux enfants d’Israël,
Pnei Moshe non traduit
גמ' בני ישראל וקינא. כתיב דבר אל בני ישראל וגו' וקינא ומכאן מרבינן דב''ד מקנין לה אם אין בעלה דהציווי הוא אל כל ישראל ובבבלי יליף לה מאיש איש:
הלכה: אֵשֶׁת כֹּהֵן שׁוֹתָה כול'. דִּלֹּכֵן מָה אֲנָן אָֽמְרִין. שָׁתָת וְלֹא בָֽדְקוּ אוֹתָהּ הַמַּיִם טְהוֹרָה הִיא. אֲנִי אוֹמֵר. הַזְּכוּת תָּלָה לָהּ. נִיחָא כְּמָאן דְּאָמַר. הַזְּכוּת תּוֹלָה וְאֵינָהּ נִיכֶּרֶת. בְּרַם כְּמָאן דָּמַר. הַזְּכוּת תּוֹלָה וְנִיכֶּרֶת. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. כֵּן אֲנָן קַייָמִין כְּשֶׁשָּׁתָת וְלֹא הָיוּ הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ. שֶׁלֹּא תֹאמַר. הוֹאִיל וְאֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין בָּאֲנוּסָה אֶלָּא בִּמְפוּתָּה. וְזוֹ אֲנוּסָה הִיא. מָה אֲנוּסָה שֶׁבִּכְהוּנָּה כְּרָצוֹן שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. לְפוּם כֵּן צָרִיךְ מֵימַר. מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. וּמְנַיִין שֶׁאוֹנְסִין פּוֹסְלִין בִּכְהוּנָּה בְּאֵשֶׁת אִישׁ. מָה אִם שְׁרָצִים הַקַּלִּים עָשָׂה בָהֶן אֶת הָאוֹנֶס כְּרָצוֹן. סוֹטָה חֲמוּרָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן. תַּנֵּי רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי קוֹמֵי רִבִּי יוֹנָתָן. וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת. פְּרָט לְאוֹנְסִין. מָה אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. אָמַר לֵיהּ. מַה תַּחַת אִישֵׁךְ לְרָצוֹן. אַף כָּאן לְרָצוֹן. וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה. [אֲסוּרָה]. הָא נִתְפָּשָׂה מוּתֶּרֶת. וְיֵשׁ לָךְ תְּפוּסָה בְיִשְׂרָאֵל וְהִיא אֲסוּרָה. וְאֵי זוֹ זוֹ. זוֹ שֶׁתְּחִילָּתָהּ בְּרָצוֹן וְסוֹפָהּ בְּאוֹנֶס. וְיֵשׁ לָךְ שֶׁאֵינָהּ תְּפוּסָה בְיִשְׂרָאֵל וְהִיא מוּתֶּרֶת. וְאֵי זוֹ זוֹ. זוֹ שֶׁתְּחִילָּתָהּ בְּאוֹנֶס וְסוֹפָהּ בְּרָצוֹן. כְּהָדָא אִיתְּתָא אֲתַת לְגַבֵּיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. אָֽמְרָה לֵיהּ. נֶאֱנַסְתִּי. אָמַר לָהּ. וְלֹא עָרֵב לָךְ בְּסוֹף. אָֽמְרָה לֵיהּ. וְאִם יִטְבּוֹל אָדָם אֶצְבָּעוֹ בִדְבַשׁ וְיִתְּנֶנָּהּ לְתוֹךְ פִּיו בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁמָּא אֵינוֹ רַע לוֹ וּבְסוֹף אֵינוֹ עָרֵב לוֹ. וְקִיבְּלָהּ.
Traduction
A quoi bon la Mishna dit-elle que cette femme ''devient permise à son mari''? -Ne sait-on pas, sans cela, que si l’eau d’épreuve bue par la femme ne produit pas d’effet délétère, on a la preuve qu’elle est pure? -C’est que l’on peut supposer un ajournement de l’effet à produire par l’eau, en raison d’un mérite de la femme (voilà pourquoi il importe d’ajouter que la femme devient permise). Cette explication est admissible d’après l’avis de celui qui dit que, pendant l’ajournement de l’effet par suite du mérite antérieur, il n’y a aucune trace visible du mal (153)C’est un point discuté entre Ra (Pea 5, 6).; mais d’après celui qui est d’un avis contraire, comment supposer qu’il puisse y avoir doute sur l’innocence? Aussi, dit R. Isaac, d’après cette seconde opinion, il faut expliquer ainsi le cas où, la femme ayant subi l’épreuve, l’eau n’a produit nul mauvais effet: il ne faut pas croire que l’eau n’a pas produit de mauvais effet (si même il y a eu cohabitation interdite), parce que la femme a été l’objet d’une violence, non d’une séduction; or, il s’agirait ici d’un cas de viol, et la femme à qui ce cas est arrivé est aussi bien interdite au Cohen que l’épouse d’un simple israélite qui s’est déshonorée de plein gré. C’est pourquoi la Mishna spécifie que (ne tenant pas compte de ces suppositions) elle déclare la femme désormais permise à son mari, quoique Cohen. D’où sait-on qu’une femme mariée à un Cohen devient impropre pour lui si elle a été violée? On le sait par raisonnement a fortiori de ce qui suit: puisque l’impureté résultant du contact d’un ver, quoique peu grave, entache le cohen, soit qu’elle ait eu lieu de plein gré, soit par violence; à plus forte raison, la même règle devra être observée à l’égard d’un Cohen s’il s’agit d’un soupçon sur la conduite de sa femme, entraînant le fait plus grave d’adultère. R. Jacob b. Idi a enseigné devant R. Jonathan (154)V. ci-dessus, (1,2): Du verset, mais s’il est vrai que tu aies trahi ton époux etc. (Nb 5, 20), on conclut qu’il n’est pas tenu compte de la violence (en ce cas, la femme d’un simple israélite n’est pas coupable). De quel mot tire-t-on cette déduction? De l’expression (finale) sous ton mari: comme cette position suppose le consentement de la femme, il le faut aussi pour qu’il y ait culpabilité. Il est dit (ibid. 13): Si elle n’a pas été prise sur le fait (en flagrant délit); il en résulte donc que, si elle a été surprise, elle reste libre à son mari. Or, il peut arriver qu’une femme israélite ait été prise (violée), et qu’il en résulte un état d’interdit: cela arrive au cas où elle a commencé par consentir à l’union, laquelle s’est terminée par un viol. D’autrefois, la femme de l’Israélite qui a été prise reste à l’état permis pour son mari; parce qu’elle a commencé par être violée, bien qu’à la fin elle se soit prêtée à l’union de plein gré (155)Tout dépend de l'état initial.. Ainsi, une femme se rendit auprès de R. Yohanan (156)Cf. B., Nida 45., en lui disant avoir été violée: -''Est-ce que cet acte ne t’a pas été agréable à la fin'', lui demanda-t-il? -''Si au jour du jeûne de Kippour, répliqua-t-elle, un homme trempe son doigt dans le miel et le porte par mégarde à la bouche, il commence certes par avoir grand regret d’avoir commis cette faute, et pourtant le goût lui plaît à la fin.'' Le rabbi, cependant, l’accueillit favorablement (la déclara innocente).
Pnei Moshe non traduit
גמ' דלא כן מה אנן אמרין. אמותרת לבעלה דקתני במתניתן פריך מאי קמ''ל דהא חזינן דשתת ולא בדקו אותה המים ובוודאי טהורה היא ופשיטא דמותרת אפי' הוא כהן:
אני אומר הזכות תלה לה. ומהו דתימא דתלינן בזכות קמ''ל:
ניחא כמ''ד כו'. פלוגתא דרבי ורבנן היא בפרקין דלעיל הלכה ה':
אלא למ''ד דניכרת ומתנוונה. הא חזינן דלא מתנוונה:
כן אנן קיימין. להאי מ''ד:
כששתת כו'. והא קמ''ל דלא תימא שזינתה באונס ולפיכך לא בדקוה המים:
מה אנוסה שבכהונה כו'. כלומר והרי אנוסה לכהן אסורה כמו ברצין לישראל לפום כן איצטריך לומר דמותרת לביתה אפי' הוא כהן דלא תלינן בהכי:
מה אם שרצים הקלים. דקילא טימאתייהו:
עשה כו'. דאין חילוק לענין טומאה בין אונס לרצון סוטה. אשת איש החמורה לכ''ש:
פרט לאונסין. דחין המים בודקין תוחה:
מה את ש''מ. היכי ילפת מהאי קרא:
ויש לך תפוסה בישראל. כלומר אפילו לישראל ושם תפוסה לה דסופ' באונס שחזרה בה ואע''פ כן אסורה שתחילת''ה ברצון היתה ומוהיא לא נתפשה דריש שלא נתפסה בתחילתה:
שאינה תפוסה בישראל. באשת ישראל דסופה לא נתפסה ואפ''ה מותרת דתחילתה באונס היתה ומרצון ילפינן לאונס דהכל תלוי בתחילתה. וכן אמרי' בבבלי כתובות דף נ''א דיצר אלבשה ואפי' סופה כאונס הויא:
שמא אינו רע לו. לעבור על האיסור ובסוף שמא אינו ערב לו הטעם:
וקיבלה. והתירה רבי יוחנן לבעלה. וכגוונא דהאי עובדא אמר בבבלי נידה דף מ''ה גבי פחותה מבת ג' כו':
וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת. פְּרָט לְאֵשֶׁת סָרִיס. וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ. לְרַבּוֹת אֶת הַסָּרִיס. חוּץ מִן הַקָּטָן וּמִמִּי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ. [כְּקוֹף].
Traduction
– Par l’expression ''mais s’il est vrai que tu aies trahi ton époux et que tu te sois deshonorée'' (ibid. 20), on sait qu’il faut étendre l’épreuve même à la femme d’un eunuque, et la suite de ce verset, si un homme a cohabité avec toi, s’étend au cas où le complice est eunuque (il est considéré, ainsi que le mari, comme homme, malgré son impuissance), sauf toutefois l’enfant (non nubile) et l’être non humain.
Pnei Moshe non traduit
תחת אישך וגו' לרבות אשת הסריס גרסינן כדקאמר במתני'. וכן גריס בספרי אישך לרבות אשת הסריס ויתן בך את שכבתו לרבות הסריס. כלומר דמרבינן הסריס לקינוי שמקנא לה ממנו אע''ג דלאו בר הכי הוא ולאו בר זריעה הוא מ''מ בר שכיבה הוא:
חוץ מן הקטן כו'. כדפרישית במתני'. ואלו שב''ד מקנין להן. אם רואין אותן שמתנהגין בפריצות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source