Sotah
Daf 15b
משנה: אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת עַד שֶׁפָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת וְעֵינֶיהָ בּוֹלְטוֹת וְהִיא מִתְמַלֵּאת גִּידִים וְהֵן אוֹמְרִים הוֹצִיאוּהָ הוֹצִיאוּהָ 15b שֶׁלֹּא תְטַמֵּא אֶת הָעֲזָרָה. אִם יֵשׁ לָהּ זְכוּת הָֽיְתָה תוֹלָה לָהּ. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה לָהּ שָׁנָה אַחַת יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה לָהּ שְׁתֵּי שָׁנִים יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה לָהּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים. מִכָּן אוֹמֵר בֶּן עַזַּאי חַייָב אָדָם לְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תּוֹרָה שֶׁאִם תִּשְׁתֶּה תֵּדַע שֶׁהַזְּכוּת תּוֹלָה לָהּ. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הַמְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תוֹרָה מְלַמְּדָהּ תִּפְלוּת. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר רוֹצָה אִשָּׁה בְּקַב וְתִפְלוּת. מִתִּשְׁעָה קַבִּין וּפְרִישׁוּת. הוּא הָיָה אוֹמֵר חָסִיד שׁוֹטֶה רָשָׁע עָרוּם אִשָּׁה פְרוּשָׁה וּמַכּוֹת פְּרוּשִׁין הֲרֵי אֵילּוּ מְכַלֵּי עוֹלָם.
Traduction
A peine la femme a-t-elle fini de boire qu’en cas de culpabilité sa face devient livide, les yeux lui sortent de la tête, ses veines se gonflent (ses nerfs se tendent); les assistants crient de l’emporter, pour qu’elle ne souille pas le parvis (de sa mort, ou par la survenue subite des menstrues). Si la femme a quelque mérite, la punition sera suspendue; tantôt elle l’est pour un an, tantôt pour deux ans, tantôt pour trois ans. A ce propos, Ben Azaï (Simon) dit: l’homme est tenu d’enseigner la Loi à sa fille (comme aux fils); pour que s’il lui arrive d’être soumise à l’eau d’épreuve, elle connaisse les effets du mérite. R. Eleazar dit que c’est pour elle un enseignement inutile. R. Josué dit: une femme préfère avoir un cab (peu) avec un homme ordinaire, qui la satisfait, que neuf cabs avec un pharisien (homme supérieur). Il dit aussi: un homme pieux mais sot, ou un impie rusé, une femme adonnée au pharisaïsme et les plaies des Pharisiens (leurs excès) sont les causes de la ruine du monde.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אינה מספקת לשתות. מפרש בגמרא:
מתמלאה גידים. מתוך שבשרה נפוח נראית כמלאה גידים:
שלא תטמא העזרה. שער נקנור ועזרת נשים שתצא דרך שם. ובבבלי מפרש דלאו מטומאת מת קאמר שהרי עד שער נקנור הוא מחנה לויה ומת מותר להכניסו במחנה לויה אלא שלא תפרוס נדה מחמת ביעתותא וזב וזבה אסורין ליכנס שם:
אם יש לה זכות. בבבלי מפרש זכות דתורה הוא דתולה לה בשכר שהוליכה בניה לבית הספר והמתינה לבעלה שיצא חוץ לעיר לעסוק בתורה:
יש זכות כו'. כדמפרש בגמרא:
תדע שהזכות תולה לה. תראה ותלמד פרשת סוטה דילפינן מונקתה ונזרעה זרע ונקתה ע''י זכות כדי זריעת זרע ט' חדשים כדאמר בבבלי:
מלמדה תפלות. בבבלי קאמר כאלו מלמדה תפלות חבור משכב אנשי' שמתוך התורה היא מבינה ערמומית ועושה דברים בהצנע כדכתיב אני חכמה שכנתי ערמה:
רוצה חשה בקב. מזונות מועטים ותפלות שיהיה תשמיש מצוי לה:
מתשעה קבין ופרישות. לפרוש מן התשמיש הילכך אין טוב שתלמד תורה:
חסיד שוטה כו'. מפרש בגמ':
הלכה: אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת כוּל'. וְלֹא כֵן סְבַרִנַן מֵימָר. כֻּולּהֹן וְלֹא מִקְצָתָן. כְּאִינִשׁ דְּאָמַר. לָא אַסְפֵּיק פְּלָן לְמִישְׁתֵּי עַד דְּאִיתְחַלְחֵל.
Traduction
N’est-il pas dit précédemment (3,2) qu’au dire de R. Simon, l’eau doit avoir pénétré en entier dans la femme pour l’éprouver, non partiellement? Comment donc se fait-il qu’ici la Mishna dise: ''Avant que la femme ait achevé de boire, sa face devient livide?'' Il ne faut pas prendre trop à la lettre ces mots; on veut dire par: Une telle n’avait pas achevé de boire, en ce sens qu’''ayant à peine fini'', le mal commençait à se faire sentir.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולא כן סברין מימר כו'. והלא אמרינן לעיל דצריך שתשתה כולן ואז נבדקת והיכי קאמר במתני' אינה מספקת לשתות:
כאינש כו'. לאו אינה מספקת לשתות כולן קאמר אלא לישנא בעלמא הוא כאדם האומר לא הספיק פלו' לשתות עד שנתחלחל כלומר תיכף ומיד אחרי ששתת:
יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁנָה אַחַת. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שְׁתֵּי שָׁנִים. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁלֹשׁ שָׁנִים. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁנָה אַחַת. מִנְּבוּכַדְנֶצַר. לִקְצַת יַרְחִין תְּרֵי עָשָׂר. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שְׁתֵּי שָׁנִים. מֵאַמְנוֹן. וַיְהִי לִשְׁנָתַיִם יָמִים. יֵשׁ זְכוּת שֶׁתּוֹלָה לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים. מֵאַחְאָב. וַיֵּשְׁבוּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֵין מִלְחָמָה בֵּין אֲרָם וּבֵין יִשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. נֶאֱמַר. כָּל אוֹתָן שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ הָיָה עוֹסֵק בְּמִצְוֹת. וְכָל אוֹתָן שְׁתֵּי שָׁנִים הָיָה עָסוּק בַּתּוֹרָה. וַיי דָא אָֽמְרָה דָא. וַיֵּשְׁבוּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֵין מִלְחָמָה בֵּין אֲרָם וּבֵין יִשְׂרָאֵל.
Traduction
– ''Tantôt, si la femme a quelque mérite, la punition est suspendue pendant un an; tantôt celle-ci l’est pendant deux ans; tantôt elle l’est pendant trois ans.'' Pour prouver qu’en cas de mérite la punition est suspendue pour un an, on peut citer l’exemple de Nabuchodonosor (Dn 4, 26): Au bout de douze mois etc. ''Tantôt elle l’est pendant deux ans'', comme ce fut le cas pour Amnon (2S 13, 23): Il arriva au bout de deux ans etc. ''Tantôt elle l’est pendant trois ans'', comme le prouve l’exemple d’Achab (1R 22, 1): Ils restèrent trois ans, sans qu’il y eût nulle guerre entre Aram et Israël. Le mérite d’Ahab consista, dit R. Yossé, à s’occuper exclusivement de la pratique des lois religieuses, de même qu’Amnon eut le mérite de se livrer pendant deux ans à l’étude de la Loi (ce qui fut la cause de ce que sa mort fut différée). Pour Ahab on le sait, parce que le texte biblique (précité) dit: ''Ils restèrent assis trois ans, sans avoir de guerre etc.'' (assis à étudier la Loi).
Pnei Moshe non traduit
לקצת ירחין תרי עשר. ועד הנה הועילה לו עצת דניאל שאמר לו וחטיך בצדקה פרוק וכן עשה כל הי''ב חודש:
מאמנון. כדלקמן:
כל אותן י''ב חודש. ובתוס' דף כ' ד''ה יש זכות גרסי כל אותן שלש שנים היה עוסק במצות ועל אחאב קאי כדלקמיה:
וכל איתן ב' שנים. של אמנין:
ויידא אמרה. היכן מצינו זה במקרא באחאב וקאמר דזה הוא מדקאמר וישבו ג' שנים כנומר וישבו דייק דהוי לי' למימר ותשקיט המלחמה כו' הילכך דריש שישב ועסק במצות כל הג' שנים והיה מגין עליו אחר שנגזרה הגזירה:
מִנְחַת זִכָּרוֹן כְּלָל. מַזְכֶּרֶת עָוֹן פְּרָט. כְּלָל וּפְרָט אֵין בִּכְלָל אֶלָּא מַה שֶׁבִּפְרָט. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן לֹא נִמְצֵאת מִידַּת הַדִין מְקוּפַּחַת. מַה אִם מִידַּת הַפּוּרְעָנוּת מְעוּטָה הֲרֵי הִיא מַזְכֶּרֶת. מִידַּת הַטּוֹב מְרוּבָּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אֶלָּא מִנְחַת זִכָּרוֹן. יֵשׁ לָהּ זְכוּת. מַזְכֶּרֶת עָוֹן אֵין לָהּ זְכוּת. תַּנֵּי. רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר. כָּל הַזִּכְרוֹנוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַתּוֹרָה לְטוֹבָה חוּץ מִזּוֹ שֶׁהִיא שֶׁלְּפוּרְעָנוּת. אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה. אִילּוּ נֶאֱמַר מַזְכֶּרֶת עָוֹן וְשָׁתַק. הָיִיתִי אוֹמֵר כִּדְבָרֶיךָ. הָא אֵינוֹ אוֹמֵר מִנְחַת זִכָּרוֹן אָלָּא לְטוֹבָה.
Traduction
Il est dit (Nb 5, 15): Une offrande de souvenir, ce qui vise la règle générale (en vue du bien); puis (ibid): Qui rappelle le péché, ce qui vise l’exception. Or, lorsqu’il y a, d’une part, une règle générale, et de l’autre, une exception (ou le mal), la règle générale ne comprend rien de plus que l’exception (sans tenir compte des mérites). Mais, s’il en était réellement ainsi, il ne serait pas tenu compte de la stricte justice; car, s’il est fait mention de la punition, laquelle est minime (109)Cf. ci-dessus, 1, 7 finÊ; Midrash sur (Ps 20)., à plus forte raison, doit-on tenir compte du bien, qui est plus fréquent. Voici donc comment il faut interpréter ce texte: ''c’est une offrande de souvenir'' (du bien), si la femme a du mérite; ''et une réminiscence du péché'', si la femme n’a pas de mérites à porter en compte (à faire valoir). On a enseigné (110)Tossefta à ce traité, 1, 1 fin. que R. Tarfon dit au contraire: chaque fois que la Bible emploie le mot souvenir, il fait allusion au bien, sauf en ce passage de la femme soupçonnée, où il s’agit de punition. R. aqiba lui objecta ceci: s’il y avait seulement l’expression ''qui rappelle le péché'', rien de plus, j’aurais été de ton avis, et j’aurais admis qu’il s’agit de la punition; mais, comme il y a auparavant l’expression ''offrande de souvenir'', il est certain qu’il s’agit là du bien (que l’on tient compte des mérites de l’accusé).
Pnei Moshe non traduit
מנחת זכרון. מזכרת עון כתיב ודרשינן לקמן מנחת זכרון לטובה אם יש לה זכות מזכרת עון אם אין לה זכות והיינו דקפריך אימא מנחת זכרון כלל ומזכרת עון פרט ואין בכלל אלא מה שבפרט דעל זכרון עין לבד נאמר ומנא לן למילף זכרון זכות:
לא נמצאת מדת הדין מקופח'. לקתה מדת הדין דמדת הטובה מרובה היא אלא ע''כ דלא דרשינן לה בכלל ופרט אלא מנחת זכרון אם יש לה זכות כו':
תני ר''ט אומר. ר''ט פליג וס''ל אין בכלל אלא מה שבפרט ואין כאן לטובה:
אמר לו ר''ע כו'. כדאמרי' לעיל:
תַּנֵּי. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן מַתְּיָה. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וְאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהוֹרָה הִיא. וְכִי אֵין אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה שֶׁהִיא טְהוֹרָה. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר וּטְהוֹרָה הִיא. אֶלָּא סוֹף הַמָּקוֹם פּוֹרֵעַ בָהּ תַּחַת נִיווּלָהּ. שֶׁאִם הָֽיְתָה עֲקָרָה נִפְקֶדֶת. יוֹלֶדֶת בְּצַעַר יוֹלֶדֶת בְּרֵיוַח. כְּאוּרִים יוֹלֶדֶת נָאִים. שְׁחוֹרִים יוֹלֶדֶת לְבָנִים. קְצָרִם יוֹלֶדֶת אֲרוּכִים. נְקֵיבוֹת יוֹלֶדֶת זְכָרִים. אֶחָד יוֹלֶדֶת שְׁנַיִם. אָמַר לוֹ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אִם כֵּן יֵלְכוּ כָל הַנָּשִׁים וְיִתְקַלְקְלוּ בִּשְׁבִיל שֶׁיִּפָּקֵדוּ. וְלֵית לְרִבִּי שִׁמְעוֹן וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זֶרַע. אִית לֵיהּ. זֶרַע כָּשֵׁר לֹא זֶרַע פָּסוּל.
Traduction
On a enseigné que R. Juda au nom de R. Eléazar b. Mathia interprète ce verset (ibid. 28): Si la femme n’est pas devenue impure et qu’elle est pure. N’y a-t-il pas là un terme superflu, et ne va-t-il pas sans dire que si la femme n’est pas impure, qu’elle est pure? C’est pour dire que, finalement, Dieu dédommagera la femme de la honte qu’elle a subie par l’épreuve. Ainsi, lorsqu’elle avait été jusque là stérile, elle deviendra désormais mère; si elle enfantait avec douleur, elle enfantera avec facilité; si elle avait des enfants laids, elle en aura de beaux; s’ils étaient noirs, ils seront blancs; s’ils étaient courts, (petits), ils seront grands; si elle n’avait eu que des filles, elle aura des garçons; si enfin elle avait eu un seul enfant, elle en aura deux. -Mais, objecta R. Simon b. Lakish, si telles seront les conséquences, toutes les femmes auraient avantage à se mettre dans le cas d’être soupçonnées, afin d’en profiter et elles se perdraient? -Certes, fut-il répliqué, est-ce que R. Simon peut rejeter le texte formel, disant (ibid.): Elle restera intacte et aura (même) une postérité? Il entend par ces mots (111)Cf. ci-après, 4, 1. qu’il y aura une postérité pure, non une postérité impropre, ou défectueuse (à la suite d’un soupçon même injuste) – (112)Suit un passage que l’on retrouve au (Hagiga 1, 1) (traduit t. 6, p. 257)..
Pnei Moshe non traduit
סוף המקום פורע. לה שכר טוב תחת ניוולה והיינו דקאמר וטהורה היא שידעו הכל שטהורה היא:
ילכו כל הנשים ויתקלקלו. בסתירה ועוברות על יחוד:
ולית לר' שמעון ונקתה ונזרעה זרע. בתמיה דמפורש בהדיא בקרא דנפקדת היא:
אית ליה זרע כשר כו'. כלומר דאית ליה כדדרשינן לקמן פ' ארוסה הלכה א' דאלמנה לכ''ג לא שותה דנזרעה זרע כתיב זרע כשר לא זרע פסול:
Sotah
Daf 16a
וּבֵן עַזַּאי דְּלֹא כְרִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲזַרְיָה. דְּתָנֵּי. מַעֲשֶׂה בְּרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה וְרִבִּי אֶלְעָזָר חַסְמָא שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִים מִיַּבְנֶה לְלוֹד. 16a וְהִקְבִילוּ אֶת רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בִּבְקִיעִין. אָמַר לָהֶן. מַה חִידּוּשׁ הָיָה לָכֶם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הַיּוֹם. וְאָֽמְרוּ לוֹ. הַכֹּל תַּלְמִידֶיךָ וּמֵימֶיךָ אָנוּ שׁוֹתִים. אָמַר לָהֶן. אֲפִילוּ כֵן אֵי אֶפְשָׁר לְבֵית הַמִּדְרָשׁ שֶׁלֹּא יְהֵא בוֹ דָבָר חָדָשׁ בְּכָל יוֹם. מִי שָׁבַת שָׁם. אָֽמְרוּ לוֹ. רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲזַרְיָה. וּמַה הָֽיְתָה פָרַשְׁתּוֹ. הַקְהֵל אֶת הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף. וּמַה אָמַר בָּהּ. הוֹאִיל וְהָאֲנָשִׁים בָּאִים לִלְמוֹד וְהַנָּשִׁים בָּאוֹת לִשְׁמוֹעַ. הַטָּף לָמָּה בָא. אֶלָּא לִיתֵּן שָׂכָר לַמְּבִיאֵיהֶן. אָמַר לָהֶן. אֵין הַדּוֹר יָתוֹם שֶׁרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה שָׁרוּי בְתוֹכוֹ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
ובן עזאי. דקאמר במתני' חייב אדם ללמד בתו תורה לא ס''ל כראב''ע דדריש לקמן והנשים באות לשמוע דמשמע לשמוע לקיים המצות לבד ולא משום שידעו שזכות תולה:
מעשה כו'. בבלי ריש חגיגה:
מי שבת שם. שבת של מי היתה בדרשה:
מַטְרוֹנָה שָׁאֲלָה אֶת רִבִּי לִעֶזֶר. מִפְּנֵי מַה חֵט אַחַת בְּמַעֲשֵׂה הָעֶגֶל וְהֵן מֵתִים בָּהּ שָׁלֹשׁ מִיתוֹת. אָמַר לָהּ. אֵין חָכְמָתָהּ שֶׁלָּאִשָּׁה אֶלָּא בְפִילְכָהּ. דִּכְתִיב וְכָל אִשָּׁה חַכְמַת לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ. אָמַר לוֹ הוּרְקִנוֹס בְּנוֹ. בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא לְהָשִׁיבָהּ דָּבָר אֶחָד מִן הַתּוֹרָה אִיבַּדְתָּ מִמֶּנִּי שְׁלֹשׁ מְאוֹת כּוֹר מַעֲשֵׂר בְּכָל שָׁנָה. אָמַר לֵיהּ. יִשְׂרְפוּ דִבְרֵי תוֹרָה וְאַל יִמְסְרוּ לְנָשִׁים. וּכְשֶׁיָּֽצְתָה אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו. רִבִּי. לְזוֹ דָחִיתָה בְקָנֶה. לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. רִבִּי בְּרֶכְיָה רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא בְשֵׁם רִבִּי לִיעֶזֶר. כָּל מִי שֶׁהָיָה לוֹ עֵדִים וְהַתְרָאָה הָיָה מֵת בְּבֵית דִּין. עֵדִים וְלֹא הַתְרָייָה הָיָה נִבְדָק כְּסוֹטָה. לֹא עֵדִים וְלֹא הַתְרָייָה הָיָה מֵת בַמַּגֵּפָה. רַב וְלֵוִי בַּר סִיסִי תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. זִיבַּח קִיטֵּר נִיסַּךְ הָיָה מֵת בְּבֵית דִּין. טִיפַּח רִיקֵּד שִׂיחֵק הָיָה נִבְדָק כְּסוֹטָה. שָׂמַח בְּלִיבּוֹ הָיָה מֵת בַמַּגֵּפָה.
Traduction
Une femme importante (matrona) demanda à R. Eléazar (113)Le texte a, par contractionÊ: ÒÊR. Liézer.ÊÓ C’est sans doute, R. Eliézer b. Horqenos, dont le fils (cité plus loin) porte nom du grand-père.: pourquoi est-ce qu’à la suite du péché uniforme d’Israel, consistant dans l’adoration du veau d’or, y a-t-il eu trois sortes différentes de morts (la décapitation, la peste, et la décomposition des corps par l’eau)? -Tout le talent d’une femme, lui répondit-il (évasivement); consiste dans son tissage, comme il est dit (Ex 35, 25): toutes les femmes industrieuses filèrent de leur propre main (selon lui, il est inutile d’enseigner la Loi, ni l’exégèse, à une femme). Son fils Horqenos lui dit: ''Faute de répondre à cette femme par une explication tirée de la Bible, tu me fais perdre chaque année trois cents cour de dîme'' (qu’elle me donnait comme part sacerdotale). Mieux vaut que les paroles de la loi soient brûlées, répondit le père, que de les livrer à une femme'' (et encore moins pour de l’argent). Lorsque cette femme fut sortie les disciples dirent: Maître, maintenant que tu as repoussé la question de cette femme, que nous répondras-tu à ce sujet?'' Voici, dit R. Berakhia, ou R. Aba b. Cahana, au nom de R. Eléazar, ce qui motivait les divergences: celui qui avait péché en présence de témoins, et malgré l’avertissement reçu, était condamné par le tribunal à la peine de mort; celui qui avait péché devant témoins, mais sans avoir été averti, était soumis à l’examen de l’eau -préparée par Moïse, (ibid. 32, 20), comme une femme soupçonnée; enfin celui qui avait péché, sans que des témoins puissent l’attester et sans avoir été averti, mourait par la peste (châtiment du ciel). Rav et Levi b. Sisi établissent tous deux les distinctions suivantes: celui qui avait sacrifié, brûlé de l’encens, ou versé une libation de vin à l’idole du veau d’or (tous crimes condamnables par le tribunal humain), était condamné à mort par voie humaine, celui qui battait des mains, et dansait devant l’idole, ou la saluait en riant (faits non justiciables par le tribunal), était soumis à l’épreuve de l’eau comme une femme soupçonnée; enfin celui qui s’était seulement rejoui de l’idole en son cœur (intérieurement) mourait par la peste.
Pnei Moshe non traduit
מפני מה חטא אחת במעשה העגל. שכל עבודותיו שוין לאיסור:
שלש מיתות. מיתת סייף כדכתיב שימו איש חרבו ומיתת מגפה ויגף ה' את העם ומיתת הדרוקן וזו היא דקרי לה לקמן נבדק כסוטה כדאמרינן בבבלי ע''ז דף מ''ד ויזר על פני המים לא נתכוון משה אלא לבודקן כסוטות בלצבות בטן:
איבדת ממני כו'. שהיתה רגילה ליתן לו בכל שנה:
זיבח קיטר ניסך. הן עבודות שחייבין עליהן מיתות ב''ד:
טפח. טפח בידו ריקד כו' דאין בהן מיתות ב''ד:
אֵי זֶהוּ חָסִיד שׁוֹטֶה. רָאָה תִינּוֹק מְבַעְבֵּעַ בַּנָּהָר. אָמַר. לִכְשֶׁאַחֲלוֹץ תְּפִילַּיי אַצִּילֶּנּוּ. עִם כְּשֶׁהוּא חוֹלֵץ תְּפִילָּיו הוֹצִיא זֶה אֶת נַפְשׁוֹ. רָאָה תְּאֵינָה בִּכּוּרָה. אָמַר. בְּמִי שֶׁאֶפְגַּע בּוֹ תְּחִילָּה אֶתְּנֶנָּה לוֹ. רָאָה נַעֲרָה מְאוֹרָסָה. וְהָיָה רָץ אַחֲרֶיהָ. הָדָא הִיא דְתַנִּינָן. הָרוֹדֵף אַחֲרֵי חֲבֵירוֹ לֲהוֹרְגוֹ. אַחַר הַזָּכוֹר. אַחַר נַעֲרָה מְאוֹרָסָה.
Traduction
On appelle ''un homme pieux mais sot'' celui qui voit un enfant battre l’eau d’un fleuve (sur le point de se noyer) et dit: ''Lorsque j’aurai retiré mes phylactères, j’irai le sauver''; et pendant qu’il les retire, l’enfant rend l’âme. Ou bien si, à la vue d’une première figue mûre, il dit: ''Je la remettrai à la première personne que je rencontrerai'' (c’est une sottise de ne pas oser toucher à la prémice, dont la loi n’est plus en vigueur. Ou bien s’il voit un homme poursuivre une jeune fille fiancée, et que, par excès de scrupule, il ne le tue pas (comme c’est permis). C’est ainsi qu’il a été enseigné (114)Mishna, (Sanhedrin 7, 9).: On doit empêcher le crime, fût-ce en tuant le persécuteur, soit que celui-ci poursuive son prochain pour le tuer, soit qu’il coure après une fiancée, soit qu’il veuille déshonorer un jeune garçon.
Pnei Moshe non traduit
איזה. חסיד שוטה. דקתני במתני'.
במי שאפגע בו תחלה אתננה לו. שלא ליהנות ממנה כביכורים וזה שטות הוא דבזמן הזה אין ביכורים.
והי' רץ איש אחריה גרסינן. שראה אחד רץ אחריה וניתן להצילה בנפשו הוא כדתנן בסנהדרין הרודף אחר נערה המאורסה מותר להורגו והוא לא רצה להורגו שלא לשפוך דם וזהו חסיד שוטה.
רָשָׁע עָרוּם. רִבִּי זְרִיקָן בְשֵׁם רַב הוּנָא. זֶה שֶׁהוּא מוֹרֶה קַלּוֹת עַל עַצְמוֹ וַחֲמוּרוֹת לָאַחֵרִים. וַאַתְייָא כְּהָדָא דְתַנֵּי. כָּל הָרוֹצֶה לְהַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ וְלִנְהוֹג כְּחוּמְרֵי בֵית שַׁמַּי וּכְחוּמְרֵי בֵית הִלֵּל עַל זֶה נֶאֱמַר וְהַכְּסִיל בַּחוֹשֶׁךְ הוֹלֵךְ. כְּקוּלֵּי אֵילּוּ וָאֵילּוּ נִקְרָא רָשָׁע. אֶלָּא אוֹ כְדִבְרֵי בֵית שַׁמַּי כְקוּלֵּיהֶן וּכְחוּמְרֵיהֶן אוֹ כְדִבְרֵי בֵית הִלֵּל כְקוּלֵּיהֶן וּכְחוּמְרֵיהֶן. הָדָא דְתֵימַר. עַד שֶׁלֹּא יָצָאת בַּת קוֹל. אֲבָל מִשֶׁיָּצָאת בַּת קוֹל לְעוֹלָם הֲלָכָה כְבֵית הִלֵּל. וְכָל הָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל חַייָב מִיתָה. תַּנֵּי יָצָאת בַּת קוֹל וְאָֽמְרָה. אֵילּוּ וְאֵילּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִים הֵן. אֲבָל הֲלָכָה כְבֵית הִלֵּל לְעוֹלָם. וְאֵיכָן יָצָאת בַּת קוֹל. רַב בֵּיבַי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בְּיַבְנֶה יָצָאת בַּת קוֹל.
Traduction
On nomme ''un impie rusé'', dit R. Zériqan au nom de R. Houna, celui qui, peu sévère pour lui-même, enseigne aux autres à observer les règles les plus sévères (et l’on suppose qu’il suit la même voie).– (115)Suit un passage que l’on retrouve en (Berakhot 1, 7).
Pnei Moshe non traduit
כהדא דתני כו'. דהנוהג בקולות נקרא רשע והכא רשע ערום נקרא שעושה בערמה ומחמיר לאחרים שלת ירגישו בו:
אִשָּׁה פְרוּשָׁה. זוֹ שֶׁהִיא יוֹשֶׁבֶת וּמַלְעֶבֶת בְּדִבְרֵי תוֹרָה. וַתֹּאמֶר אֵלַי תָבוֹא. וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. כִּבְיָכוֹל הָיָה בַמַּחֲשָׁבָה. הוּא לְבַדּוֹ הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁלֹּא עָלַת עַל דַּעְתָּהּ אֶלָּא בִשְׁבִיל לְהַעֲמִיד שְׁבָטִים.
Traduction
Une femme adonnée au pharisaïsme'' est celle qui, assise à étudier, tourne en ridicule les passages de la Loi, comme celui-ci (Gn 30, 16): Léa lui dit: viens auprès de moi; et il dormit auprès d’elle cette nuit. Or, dit R. Abahou, il n’y a pas à supposer la moindre pensée déplacée en cette circonstance (116)Cette femme, en raillant, paraissait le croire.; car, en réalité, le patriarche connaissait la pensée de sa femme et savait que son seul but était de produire les ancêtres de deux tribus.
Pnei Moshe non traduit
ומלעב' בד''ת. מלעגת על המקראות וקשה לה הענין שנכתב כך ומחזקת עצמה לצניעו' בשביל זה:
כביכול היה במחשבה כו'. איידי דנקט להני קראי מפרש לה דהכתוב מעיד עליה שלא היתה דעתה אלא בשביל להעמיד שבטים ולכך נאמר היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source