Sotah
Daf 13b
משנה: הַכֹּל שָׁוִין שֶׁאֵינוֹ מַתְנֶה עִמָּהּ קוֹדֶם לְשֶׁנִּתְאָֽרָסָה וְלֹא מִשֶּׁנִּתְגָּֽרְשָׁה. נִסְתְּרָה לְאַחַר וְנִיטְמֵאת וְאַחַר כָּךְ 13b הֶחֱזִירָהּ לֹא הָיָה מַתְנֶה עִמָּהּ. זֶה הַכְּלָל. כָּל שֶׁתִּיבָּעֵל וְלֹא הָֽיְתָה אֲסוּרָה לוֹ לֹא הָיָה מַתְנֶה עִמָּהּ.
Traduction
Tous s’accordent à dire que l’on ne saurait porter en compte, ni ce que la femme a fait avant d’être fiancée à son mari, ni après avoir été répudiée par lui. Si donc, ensuite, elle s’est enfermée avec quelqu’un dans un endroit secret, et qu’elle est devenue impure, puis le mari l’a reprise, il n’a rien à lui reprocher de ce fait. Voici la règle: si elle a consenti à une cohabitation qui ne lui était pas interdite (quand elle était libre), il n’a pas de blâme à lui adresser.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולא משנתגרשה. אם גירשה ונסתרה לאחר ונטמאת ואח''כ החזירה קינא לה ונסתרה לא היה מתנה עמה על זנות שלאחר הגירושין דגרושה שזנתה מותרת לבעלה דבקידושין תלה רחמנא האיסור לא בביאה דכתיב והיתה לאיש אחר לפיכך אם נתקדשה לאיש אע''פ שלא נבעלה אסורה לחזור לבעלה ואם נבעלה בלא קידושין מותרת לחזור לבעלה:
זה הכלל כל שתבעל כו'. הא אם היתה אסורה כיון אם היא יבמה וזנתה בנשואי אחיו דנאסרה עליו היה מתנה עמה הכי מסיק בבבלי:
משנה: הָיָה נוֹטֵל אֶת מִנְחָתָהּ מִתּוֹךְ כְּפִיפָה מִצְרִית וְנוֹתְנָהּ לְתוֹךְ כְּלִי שָׁרֵת וְנוֹתְנָהּ עַל יָדָהּ. וְכֹהֵן מֵנִיחַ יָדוֹ מִתַּחְתֶּיהָ וּמֵנִיפָהּ. הֵנִיף וְהִגִּישׁ קָמַץ וְהִקְטִיר. וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים.
Traduction
Le mari prenait l’offrande de farine du panier égyptien et la remettait dans un vase sacré du culte, qu’il remettait aux mains de la femme; puis le cohen mettait sa main au-dessous de la sienne, et l’agitait (en signe d’acquisition). Aussitôt après l’avoir agitée et approchée de l’autel, il prenait une poignée de farine qu’il faisait fumer sur l’autel, et le reste servait à la consommation des prêtres.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה נוטל. ב ע ל ה את מנחתה שאין מצות כהונה אלא מקמיצה ואילך והגש' נמי תחילת קמיצה היא שאין זר קרב למזבח אבל קידוש כלי ויציקה ובלילה במנחות הטעונות שמן כשר בזר:
ונותנה על ידיה. להניף:
וכהן מניח ידו תחתי'. כדיליף בבבלי דתנופות צריכי יד בעלים ויד כהן ובעלים דמנחי' סוטה היא האשה:
והגיש. לקרן מערבית דרומית:
והשאר נאכל לכהנים. שכל הנקמצות שיריהן נאכלין:
הלכה: הַכֹּל שָׁוִין שֶׁאֵין מַתְנֶה עִמָּהּ קוֹדֶם שֶׁנִּתְאָֽרָסָה וְלֹא מִשֶּׁנִּתְגָּֽרְשָׁה כול'. אָמַר רִבִּי יַנַּאי. פְּשִׁיטָא שֶׁאָדָם מוֹחֵל עַל קִיּנּוּיוֹ. גֵּירַשׁ כְּמֵוֹ שֶׁמָּחַל. הֵיךְ עֲבִידָא. קִינֵּא לָהּ וְנִתְגָּֽרְשָׁה וְהֶחֱזִירָהּ וְנִסְתְּרָה. אִין תֵּימַר. גֵּירַשׁ כְּמֵוֹ שֶׁמָּחַל. צָרִיךְ לְקַנּוֹת לָהּ פַּעַם שְׁנִייָה. אִין תֵּימַר. גֵּירַשׁ כְּמוֹ שֶׁלֹּא מָחַל. אֵין צָרִיךְ לְקַנּוֹת לָהּ פַּעַם שְׁנִייָה. אֲבָל אִם קִינֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה וְיָדַע בָּהּ. וְגֵירְשָׁהּ וְהֶחֱזִירָהּ וְנִסְתְּרָה. שָׁתָת וְלֹא בָֽדְקוּ אוֹתָהּ הַמַּיִם טְהוֹרָה הִיא. אִי מֵאַחַר שֶׁאֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת הָאִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ טְמֵיאָה הִיא.
Traduction
R. Yanaï dit: Il est certain que l’homme est libre de renoncer à ses idées de jalousie; mais la question est de savoir si la répudiation équivaut à une renonciation, et voici en quel cas la question se pose: si, après avoir exprimé à la femme sa jalousie, le mari la répudie (avant qu’elle se soit enfermée avec un complice), puis il la reprend, et alors elle s’enferme avec un complice, dira-t-on que la répudiation équivaut à une renonciation de jalousie, et comme la première expression est annulée, il faudrait une seconde défense à la femme de s’enfermer pour la déclarer coupable de ce fait et passible de l’épreuve? Ou dira-t-on que ce n’est pas une renonciation à la jalousie de la répudier, et qu’en conséquence il ne faut pas une nouvelle défense de s’enfermer? D’autre part, si après l’expression de jalousie elle s’est enfermée, puis le mari, ayant connaissance de cette conduite blâmable, répudie la femme, il va sans dire que ce n’est pas une renonciation effective (laquelle d’ailleurs serait nulle); mais si le mari reprend la femme, qu’elle s’enferme, puis elle est soumise à l’épreuve, et l’eau n’a pas d’influence sur elle, sera-t-elle dès lors déclarée pure? Ou dira-t-on qu’en raison de l’interdit de revenir à son mari, par suite de l’impureté préalable, l’eau d’épreuve n’a pas pu produire l’effet délétère, et que cependant elle est impure? (Questions non résolues)?
Pnei Moshe non traduit
גמ' פשיטא. היא שאדם מוחל על קינויו דבדידיה תלה רחמנא וכגון קודם סתירה וכדאמר בבבלי דף כ''ה דלאחר סתירה אין קינויו מחול:
גירש. הא קא מיבעיא לן אם גירש אי הוי כמי שמחל וכדמפרש ואזיל:
היך עבידא. היכי דמי דקא מיבעיא לן כגון קינא לה ונתגרשה קודם הסתירה והחזירה ואח''כ נסתרה מאי:
אין תימר. דאם נאמר דכמי שמחל הוא וקינוי הראשון אינו כלום א''כ אינו' יכול להשקותה על זו הסתירה אא''כ קינא לה פעם שניה:
אין תימר. ואם נאמר דלא הוי כמחיל אין צריך לקנות לה פעם שניה אלא משקה אותה על זו הסתירה:
אבל אם קינא לה ונסתרה כו'. כלומר אבל אם גירש אחר הסתירה שידע בה שנסתרה בזו לא קא מיבעיא לן אי הוי כמחילה דאפילו מחילה גופה אחר הסתירה אינה כלום אלא הא קא מיבעיא לן דאם החזירה ונסתרה ושתת ולא בדקוה המים מאי אם נוכל לסמוך דטהורה היא הואיל ולא בדקוה או דילמא מאחר שאין המים בודקין אותה כשהיא אסורה בחזירתה לבעלה דהרי אחר הסתירה החזירה ואינו מנוקה מעון הוא איכא למימר דטמאה היא ולא איפשיטו הני בעיות:
סליק פירקא בס''ד
הלכה: הָיָה נוֹטֵל אֶת מִנְחָתָהּ כול'. כְּתִיב וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה אֶת מִנְחַת הַקְּנָאוֹת. וְכִי עַל יָדוֹ הוּא מֵנִיף. וְלֹא עַל יָדָהּ הוּא מֵנִיף. אֶלָּא מִכָּן שֶׁהוּא נוֹטְלָהּ מִתּוֹךְ כְּלִי חוֹל וְנוֹתְנָהּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְכֹהֵן מֵנִיחַ יָדוֹ תַחְתֶּיהָ וּמֵנִיפָהּ. וְאֵין הַדָּבָר כָאוּר. מֵבִיא מַפָּה. וְאֵינוֹ חוֹצֵץ. וּמֵבִיא כֹהֵן זָקֵן. וַאֲפִילוּ תֵימַר. יֶלֶד. שֶׂאֵין יֶצֶר הָרַע מָצוּי לְשָׁעָה. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. סוֹטָה גִידֶּמֶת שְׁנֵי כֹהֶנִים מֵנִיפִין עָל יָדֶיהָ.
Traduction
Il est écrit (Nb 5, 25): le prêtre prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, et il l’agitera devant l’Eternel. Mais ne résulte-t-il pas de notre Mishna qu’au lieu de l’agiter de sa main à lui, il l’agite sur la main de la femme? Il résulte donc de là qu’après avoir déposé son offrande de farine dans un vase profane (la corbeille égyptienne), la femme le retire de là, le remet dans un ustensile sacré du service, puis le prêtre met sa main sous celle de la femme, et agite ainsi l’offrande (101)Cf. J., (Qidushin 1, 8) ( 61c).. Cependant, comme cette tenue des mains de l’officiant n’est pas convenable, celui-ci pourra se munir d’une serviette. Mais ne serait-ce pas une séparation interdite? C’est vrai; aussi, est-il bon de recourir, à cet effet, au service d’un vieux prêtre. On peut même dire qu’un jeune prêtre est également admissible en ce cas; car il n’y a pas à craindre, en si peu de temps, l’effet du mauvais penchant (par ce contact des mains). R. Hiya a enseigné: pour une femme soupçonnée qui n’a plus de mains, deux cohanim interviennent et agitent l’offrande à sa place (l’un d’eux la représente).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ולקח הכהן וגו' והניף את המנחה וכי על ידו. בלבד הוא מניף ולא על ידה כו' דהא צריך נמי ידה דקי''ל תנופה בבעלים דגמר יד יד משלמים והתם כתיב ידיו תביאנה:
אלא מכאן שהוא נוטלה מתוך כלי חול. שהיתה שם המנחה כדאמרינן בריש פ''ב ועלה קאי ולקח הכהן וכשנותנה בכלי שרת מניח כהן את ידו תחתיה ומניפה והוי נמי תנופה בבעלים:
ואין הדבר כאור. דדבר מכוער הוא שיתן הכהן ידו תחת יד האשה:
מביא מפה. להפסיק בין ידו לידה:
ואינה חוצץ. בתמיה:
ומביא כהן זקן. ולעולם בלא מפה דבזקן אין הדבר מכוער כ''כ:
והדר קאמר ואפי' תימר. כהן ילד ואין חוששין שאין יצה''ר מצוי לשעה מועטת כזו:
שני כהנים מניפין על ידיה. בשבילה:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. בְּכָל אָתָר הָדָא הִיא מִילְתָא צְרִיכִין לְרַבָּנִן. מַהוּ מַגִּישׁ. גּוּפָהּ שֶׁלַּמִּנְחָה גּוּפָהּ שֶׁלַּכֵּלִי.
Traduction
R. Yossé dit: en tout lieu analogue (chaque fois qu’il s’agit de présenter une offrande de farine), les Rabbins éprouvent le même doute: s’agit-il de présenter l’objet même, ou le vase qui le contient?
Pnei Moshe non traduit
בכל אתר הדא היא מילתא צריכין לרבנן. בכל מקום שאמרו הגשה במנחה מספקא להו לרבנן דבר זה דמה הוא מגיש גופה של מנחה או גופה של כלי. ובבבלי ריש פ''ב דף י''ד פשיט ליה דגופה של כלי הוא מגיש דאמר קרא והקריבה אל הכהן וגו' והגישה אל המזבח מה הקרבה אצל הכהן בכלי אף הגשה אצל המזבח בכלי:
Sotah
Daf 14a
תְּנוּפוֹת מְנַיִין שֶׁהֵן קוֹדְמוֹת לָהַגָּשׁוֹת. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי פְדָת. מִסּוֹטָה לָֽמְדוּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. סוֹטָה לְחִידּוּשָׁהּ יָצָאת. וְדָבָר שֶׁהוּא יוֹצֵא לְחִידּוּשׁוֹ אֵין לְמֵידִין הִימֶּינּוּ. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה שָׁמַע לָהּ מִן הָדָא. זֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה הַקְרֵב. הֵיכָן הִיא תְּנוּפָה. כְּבָר קָֽדְמָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תִּיפְתָּר בִּמְנָחוֹת שֶׁאֵינָן טְעוּנוֹת תְּנוּפָה. וְלֵית שְׁמַע מִינָּהּ כְּלוּם. 14a וַיי דָא אָֽמְרָה דְאָֽמְרִין וְהֵבֵאתָ לְרַבּוֹת מִנְחַת הָעוֹמֶר לָהַגָּשָׁה. וְהִקְרִיב. לְרַבּוֹת מִנְחַת סוֹטָה לָהַגָּשָׁה. וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ וְהֵרִים. וְהֵיכָן הִיא תְּנוּפָה. כְּבָר קָֽדְמָה.
Traduction
Et puisqu’il est admis que l’agitation précédera la présentation à l’autel (102)V. B., Menahot 61a., d’où le sait-on? On le sait, répond R. Jérémie au nom de R. Pedath, de ce que la succession se fait ainsi pour la femme soupçonnée. Selon R. Yossé, au contraire, l’offrande de la femme soupçonnée a un but spécial (celui de produire une épreuve), par suite de quoi il n’y a pas lieu d’en tirer une déduction pour d’autres sujets (103)Cf. J., (Eduyot 5, 6).. R. Aboun b. Hiya déduit l’ordre des cérémonies de ce verset (Lv 6, 6): Voici la loi de l’offrande de farine; il faut la présenter, etc.; or, il n’est pas question là d’agitation, parce qu’elle est supposée avoir précédé et être déjà accomplie. R. Yossé dit que l’on ne peut rien prouver de là, car le verset peut s’appliquer aux offrandes qui n’ont pas besoin d’être agitées avant la présentation. Par quel verset donc le sait-on? Par celui-ci (ibid. 2, 8). tu apporteras l’offrande faite de ces objets pour l’Eternel; on l’amènera au prêtre, qui la présentera à l’autel; or, le premier terme, ''tu apporteras'', comprend par extension l’offrande des prémices d’omer; le suivant, ''on amènera'', s’étend à l’offrande semblable, présentée par la femme soupçonnée, et il est dit à ce dernier sujet (Ibid. 6, 8) avec (Nb 5, 26): le prêtre prélèvera de l’offrande la poignée à brûler, etc.; or, il n’est pas question là d’agitation, parce qu’on la suppose déjà accomplie.
Pnei Moshe non traduit
תנופות כו'. דתנן במנחות פ''ה דף ס''א דתנופות קודמות להגשות:
מסוטה למדו. דאמרינן לקמן דתנופה קודמת להגשה:
סוטה. מנחת סוטה לחידושה יצאת דלברר עון קאתייא ואין למידין הימנה דחשיבא היא:
זאת תורת המנחה הקרב. דהיינו הגשה והיכן הוזכרה תנופה אלא שכבר קדמה:
אמר ר' יוסי. דאין מכאן ראיה דתיפתר קרא במנחות שאינן טעונות תנופה כו' כגון מנחת הסולת והמחבת סי' כדחשיב שם במנחות:
ויידא אמרה דא. אלא מהיכן למדנו זה:
מדין. מהאי קרא דכתיב והבאת את המנחה אשר יעשה מאלה לה' והקריבה אל הכהן והגישה אל המזבח ודרשינן והבאת לרבות מנחת העומר להגשה כדאמר שם וכן הוא אומר והבאתם את עומר ראשית קצירכם:
והקריבה לרבות מנחת סוטה להגשה. וכן הוא אומר והקריב אותה אל המזבח:
וכתיב שם. בתריה והרים הכהן מן המנחה את אזכרתה והיכן הוזכרה תנופה התם דהרי אלו השתי מנחות טעונות תנופה והגשה אלא שכבר קדמה:
תַּמָּן תַּנִינָן. אֵילּוּ מְנָחוֹת נִקְמָצוֹת וּשְׁיֵרֶיהֶן לַכֹּהֲנִים. רִבִּי בָּא בַּר מָמָל וְרִבִּי שמעון בַּר רַב יִצְחָק הֲווֹן יְתִיבִין. רִבִּי בָּא בַּר מָמָל בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מִנְחַת הָעוֹמֶר מְנַיִין שֶׁשְּׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אָמַר לֵיהּ. וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. מִנְחַת מִנְחַת. מַה מִנְחַת שֶׁנֶּאֶמְרָה לְהַלָּן מִן הַשְּׂעוֹרִין. אַף כָּאן מִן הַשְּׂעוֹרִין. מַה מִנְחַת סוֹטָה שְׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אַף מִנְחַת הָעוֹמֶר שְׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה. מִן דְּקַייְמִין קָם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל עִם רִבִּי יִרְמְיָה. אָמַר לֵיהּ. חֲמִית הֵיךְ אַפְרְחֵי הָדֵין דִּידָךְ. מִנְחַת סוֹטָה עַצְמָהּ מְנַיִין שֶׁשְּׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אַייתֵי רִבִּי זְעִירָא לְרִבִּי יִצְחָק עֲטוֹשִׁיָּא וְתַנָּא לֵיהּ. וְכָל מִנְחָה בְלוּלָה בַשֶׁמֶן. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּבָלוּל שֶׁלַּחִיטִּין. כְּבָר הוּא אָמוּר. אֶלָּא אִם אֵינוֹ עִנְייָן לְבָלוּל שֶׁלַּחִיטִּין תְּנֵיהוּ עִנְייָן לְבָלוּל שֶׁלַּשְּׂעוֹרִין. וְחָרָנָה אָמַר [וַחֲרֵבָה.] מַה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּחָרֵב שֶׁלַּחִיטִּים כְּבָר הוּא אָמוּר. אֶלָּא אִם אֵינוֹ עִנְייָן לֶחָרֵב שֶׁלַּחִיטִּין תְּנֵיהוּ עִנְייָן לֶחָרֵב שֶׁלַּשְּׂעוֹרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. בְּבָלוּל שֶׁלַּחִיטִּין וּבֶחָרֵב שֶׁלַּחִיטִּין אֲנָן קַייָמִין. וּלְצוֹרֵךְ אִיתְאֲמָרַת. לְכָל בְּנֵי אַחֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו. הָאִישׁ חוֹלֵק אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בַּעַל מוּם. וְאֵין הַקָּטָן חוֹלֵק אַף עַל פִּי שֶׁהוּא תָמִים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מִפְּנֵי שֶׁרִיבְתָה תוֹרָה בְּדָבָר אֶחָד אַתְּ מַרְבֶּה אוֹתָהּ לְכָל הַדְּבָרִים. אֶלָּא אַזְכָּרָה אַזְכָּרָה. מַה אַזְכָּרָה שֶׁנֶּאֶמְרָה לְהַלָּן שְׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אַף אַזְכָּרָה שֶׁנֶּאֶמְרָה כָּן שְׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. וְיֵידָא אָמְרָה דָא. וְהֵבֵאתָ לְרַבּוֹת מִנְחַת הָעוֹמֶר לָהַגָּשָׁה. וְהִקְרִיבָהּ. לִרַבּוֹת מִנְחַת סוֹטָה לָהַגָּשָׁה. וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ וְהַנּוֹתֶרֶת מִן הַמִּנְחָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו קוֹדֶשׁ קָדָשִׁים.
Traduction
On a enseigné ailleurs (104)Mishna, à ce traité, 2.: ''Voici les offrandes de farine, sur lesquelles une poignée devra être prélevée par le prêtre en fonctions, et le reliquat sert de consommation sacerdotale, savoir l’offrande en fine fleur de farine (pour la caste sacerdotale), l’offrande de l’omer, celle d’un pécheur repentant et celle de la jalousie (après l’épreuve de la femme soupçonnée).'' Comme R. Aba b. Mamal et R. Samuel b. R. Isaac étaient assis ensemble à étudier la Loi, R. Aba b. Mamal demanda à son compagnon: d’où sait-on que le reliquat provenant de l’offrande faite à titre de prémices sera consommé par les prêtres? -On le sait, répondit R. Samuel, de ce qu’il est dit (105)(2,1) par R. Yohanan au nom de R. Ismaël: de l’analogie du mot offrande de farine, employé pour la femme soupçonnée (ibid. 15) et comparé à celui qui est usité pour l’offrande des prémices (Lv 2, 14), on conclut que, dans l’un et l’autre cas, il s’agira de farine d’orge; et, comme pour l’offrande de la femme soupçonnée, le reliquat sert de consommation aux prêtres, il en sera de même pour celle de l’omer. R. aqiba dit: lorsque ces rabbins se furent levés, R. Aba b. Mamal alla se tenir auprès de R. Jérémie et lui dit: As-tu observé comment il a répondu, d’une façon légère (évasive), sur ta question, ''d’où l’on sait, pour l’offrande même de la femme soupçonnée, que le reliquat est à consommer par les prêtres''? Sur ce, R. Zeira apporta l’avis de R. Isaac Atoushia, qui dit de le déduire de ces mots (Lv 7, 10): Toute offrande pétrie à l’huile, ou sèche, appartiendra à tous les fils d’Aron, à l’un comme à l’autre (elles sont donc toutes semblables au point de vue du reliquat à manger par les prêtres). Or, à quoi se rapporte ce verset? Il ne saurait être question d’un gâteau pétri composé de froment, puisque la Bible en a déjà parlé (ibid. 6, 8); si donc il n’est pas question de froment, il faut supposer qu’il s’agit d’un composé d’orge. Selon un autre enseignement, l’interprétation se rapporte au second terme, ''offrande sèche'': or, il ne saurait être question de froment, dont le texte a parlé précédemment; si donc il n’est pas question de froment, on l’appliquera à un composé d’orge (comme l’est l’offrande de la femme soupçonnée, et son reliquat sera consommé par les prêtres). Selon R. Yossé, au contraire, le verset en question se réfère bien à un gâteau pétri à l’huile, composé de froment, ainsi qu’à l’offrande sèche, composée de la même farine; et, loin qu’il eût été déjà question de froment, on en a besoin pour la propre application de ce texte, disant: Elle appartiendra aux fils d’Aron, à l’un comme à l’autre, en ce sens: l’homme prendra sa part, si même il a un défaut, mais l’enfant mineur ne prendra pas de part, fût-il sans défaut. R. Yossé b. R. Aboun dit: parce que la loi mosaïque étend son action à un seul autre point (à l’omer), tu prétends vouloir appliquer l’extension à tout; en réalité, il n’en pas ainsi, et il faut bien une analogie de la comparaison entre les termes offrande d’encens ou souvenir, employés ici (Nb 5, 26) et ailleurs (Lv 2, 2). Or, comme pour cette dernière, le reliquat sert de consommation aux prêtres, de même, à l’égard de l’offrande en question ici, le reliquat sera consommé par les prêtres. De quel verset donc le sait-on? De celui-ci (ibid. 8): Tu apporteras l’offrande faite de ces objets pour l’Eternel; on l’amènera au prêtre, qui la présentera à l’autel; le premier terme ''tu apporteras'', comprend par extension l’offrande des prémices d’omer; le suivant ''on amènera'' s’étend à l’offrande semblable, présentée par la femme soupçonnée. Enfin, il est dit (ibid.): Et ce qui restera de l’offrande de farine sera pour Aaron et ses fils, comme sainteté supérieure (l’emploi du reliquat est donc bien déterminé).
Pnei Moshe non traduit
מניין ששיריה נאכלין. לכהנים דלא מפורש בה בהדיא:
ולא כן אמר ר''י. בפרקין דלעיל דגמרינן ג''ש מנחת העומר ממנחת סוטה דבאה מן השעורין וכן נמי ילפינן ממנחת סוטה דשיריה נאכלין:
מן דקיימין. כשקמו ממקום שהיו יושבין והלך לו ר' שמואל ונשאר ר' בא עם ר' ירמיה:
חמית היך אפרחי הדין דידך. ראית היאך היה מפריח אותך בדבר שאין בו ממש על שאלתך דמנחת סוטה עצמה מנין דנמי לא כתיב בה:
אייתי ר''ז. אדברי' ותנא ליה מהכא דכתיב וכל מנחה בלולה בשמן וחרבה לכל בני אהרן תהיה איש כאחיו:
מה אנן קיימין. מקרא זה למה נאמר:
אם במנחת בלולה של חטין כבר הוא אמור. לעיל והרים וגו' מסלת המנחה ומשמנה וגו' והנותרת ממנה יאכלו וגו':
תנהו ענין לבלול של שעורין. מנחת העומר דהיא נמי בלולה בשמן:
וחרנה אמר. תניא אידך מה כו' האי תנא וחריבה דריש ומר אמר חדא ומר אמר חדא ולא פליגי:
אם בחרב של חטין. שאין בה שמן כגון מנחת מאפה:
כבר הוא אמור. דאיתרבי מזאת תורת המנחה וגו' והנותרת וגו' ובמנחת סלת משתעי:
תנהו ענין לחרב של שעורין. מנחת סוט' דאינה טעונה שמן ומהכא ילפינן דמנחת העומר ומנחת סוטה שיריהן נאכלין:
דאמר ר' יוסי בבלול של חטין ובחרב של חטין אנן קיימין גרסינן. כלומר דר' יוסי פליג על מה דדריש לעיל אם אינו ענין כו' דלעולם בין בלול וחרב בשל חטין מיירי קרא כדכתיב לעיל מינה וכל מנחה אשר תאפה בתנור וכל נעשה במרחשת ועל מחבת וגו' דאותן מנחות של חטין הן ולא תיקשי הרי כבר אמור:
ולצורך איתאמרת. דלגופן צריכי לדרשה דלקמיה:
לכל בני אהרן תהיה איש כאחיו. סיפי' דהאי קרא וכל מנחה בלולה וגו' ודרשינן האיש חולק לעולם ואפילו בעל מום ולא קטן אע''פ שהוא תמים כדאמרינן בריש פ' טבול יום והילכך ליכא למידרש מהאי קרא מידי באם אינו ענין:
אמר ר''י בר' בון מפני כו' אדלעיל קאי דבעי למילף מנחת העומר לשיריה נאכלין מג''ש מנחת מנחת הואיל ואשכחן דילפינן מהאי ג''ש דמשל שעורין היא וע''ז קאמר דבלאו הכי לא מצית למילף מידי ואפי' היה מפורש במנחת סוטה דשיריה נאכלין דכי מפני שרבתה תורה בדבר אחד למנחת העומר אתה מרבה אותה לכל הדברים:
אלא. כלומר דמעתה אין אנו יודעים למנחת העומר דשיריה נאכלין וכן למנחת סוטה אלא מהכא דיליף אזכרה אזכרה נאמר בשאר מנחות והרים הכהן מן המנחה את אזכרתה ונאמר במנחת העומר ואם תקריב מנחת ביכורים וגו' והקטיר הכהן את אזכרתה מגרשה ומשמנה וילפינן בג''ש דשיריה נאכלין:
ויידא כו'. מאיזה פסוק אתה למד ונילף נמי למנחת סוטה:
דא. שנא' והבאת את המנחה וגו' לעיל מהאי קרא והרים וגו' את אזכרתה כתיב דדרשינן לעיל מהאי קרא לרבות הגשה למנחת העומר ולמנחת סוטה וכתיב בתריה דהאי קרא והנותרת וגו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source