Sotah
Daf 12a
משנה: וְלָמָּה הִיא אוֹמֶרֶת אָמֵן אָמֵן. אָמֵן עַל הָאָלָה. אָמֵן עַל הַשְּׁבוּעָה. אָמֵן מֵאִישׁ זֶה. אָמֵן מֵאִישׁ אַחֵר. אָמֵן שֶׁלֹּא נִטְמֵאתִי וְאִם נִטְמֵאתִי יָבוֹאוּ בִי. אָמֵן שֶׁלֹּא שָׂטִיתִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנוּסָה. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר 12a אָמֵן שֶׁלֹּא נִטְמֵאתִי אָמֵן שֶׁלֹּא אֶטַּמֵּא.
Traduction
Sur quoi la femme répond-elle deux fois Amen? Elle le dit pour l’imprécation, et le répète pour l’exécration. Autrement dit, elle affirme (dit Amen) aussi bien au sujet de cet homme (défendu par le mari), que pour tout autre homme; elle dit vrai de n’avoir pas eu d’inconduite, sous peine d’être atteinte par l’eau, ni comme fiancée, ni comme femme mariée, ni pendant qu’elle attendait le mariage avec son beau-frère par lévirat, ni après l’avoir épousé; elle assure ne pas s’être rendue impure; mais si elle était devenue impure (infidèle), ''que les eaux maudites la pénètrent.'' Selon R. Meir, elle dit Amen (déclare) n’être pas devenue impure, ni qu’elle le sera à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אמן על האלה. שמקבלת עליה ואמן כו' ולכך הוצרכה לכפול:
שלא שטיתי ארוסה ונשואה. ע''י גילגול שבועה הוא שמגלגל עליה זנות של אירוסין ואע''פ שלא היה בו קינוי וסתירה וכדאמר בגמ' דמכאן לגילגול שבועה מן התורה:
שומרת יבם וכנוסה. אם היתה יבמתו וכנסה וקנא לה ונסתר' מגלגל עליה טומאה שנטמאה כשהיא שומרת יבם ובגמ' מפרש לה:
אמן שלא נטמאתי כו'. פירושא קמפרש לה לאמן על האלה אמן על השבועה וה''ק אמן שלא נטמאתי הוא אמן על השבועה שהשביעה הכהן משביע אני עליך שלא נטמאת ואם נטמאתי יבואו בי היינו קבלת האלה שאמר לה הכהן ואם נטמאת יבאו בך כל הקללות הללו:
אמן שלא אטמא. כדמפרש בגמ' שאם תטמא לאחר זמן המים מערערין אותה:
הלכה: אֵינוֹ כוֹתֵב לֹא עַל הַלּוּחַ כול'. רִבִּי לָֽעְזָר בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן זִימְרָה. אָמֵן לְקַבָלָה. אָמֵן לִשְׁבוּעָה. אָמֵן יֵיאָֽמְנוּ הַדְּבָרִים. אָמֵן לְקַבָלָה. מִסּוֹטָה. אָמֵן לִשְׁבוּעָה. לְמַעַן הָקִים אֶת הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתֶיךָ וגו'. אָמֵן יֵיאָֽמְנוּ הַדְּבָרִים. וַיַּעַן בְּנָיָה בֶּן יְהוֹיָדָה [הַכֹּהֵן] אֶת הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אָמֵן וגו'. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. אֵין מִן הָדֵין אָמֵן שְׁבוּעָה. לֵית שְׁמַע מִינָהּ כְּלוּם. וְיֵידָא אָֽמְרָה דָא לְעָבְרְךָ בִּבְרִית י֨י אֱלֹהֶיךָ וּבְאָלָתוֹ. וְאֵין אָלָה אֶלָּא שְׁבוּעָה. כְּמָה דְתֵימַר. וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה בִּשְׁבוּעַת הָאָלָה.
Traduction
R. Eléazar, au nom de R. Yossé b. Zimra, dit: la femme dit une fois Amen, en signe d’acceptation (ou d’adhésion à ce qu’on lui dit), et une autre fois amen sur l’adjuration (91)Midrash sur Psaumes 89 et 106. Ainsi, elle dit amen, ce qui signifie: que ces paroles soient confirmées. La première expression dite amen concerne l’acceptation, la confirmation, en ce qui concerne le soupçon d’adultère (elle consent aux effets de l’eau si elle est impure); la deuxième expression amen concerne l’adjuration, en vertu de ce verset (Jr 11, 5): afin de confirmer le serment que j’ai prêté à vos ancêtres etc. Enfin, l’amen est une simple affirmation, comme il est dit (1R 1, 36): Benaïa b. Joïada, le prétre, répondit au roi et dit: amen (c’est vrai). R. Tanhouma observa: si l’on voulait déduire l’adhésion à l’adjuration par le terme amen du verset de Jérémie, la déduction serait nulle (92)Cf (Shevuot 8,2). Il est préférable, pour cette déduction, de recourir à ce verset (Dt 29, 11): afin d’entrer dans l’alliance de l’Eternel ton Dieu et dans son adjuration; or, ce dernier terme n’est autre que le serment, comme il est dit (Nb 5, 21): alors, le prêtre adjurera la femme par le serment d’imprécation.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמן לקבלה כו'. כלומר באמן יש ג' דברים הללו קבלת דברים ושבועה והאמנת דבר כדיליף לקמיה:
אמן לקבלה. ילפינן מסוטה כדתנן במתני':
לשבועה למען הקים וגו'. ולקמן מקשי עלה:
ויאמר אמן וגו'. והתם ייאמנו הדברים הוא דכן יאמר ה' כתיב:
אין מן הדין אמן שבועה. אם מהמקרא הזה ילפת אמן לשבועה. מלמען הקים:
לית ש''מ כלום. דבשבועה לאבות לא מצינו אמן:
ויידא אמרה. ומאיזה מקרא ילפינן:
דא. זה המקרא דכתיב לעברך וגו' ובאלתו ואין אלה אלא שבועה כמה דתימר כאן והשביע הכהן וגו' וילפינן אלה אלה מסוטה שיש בו שבועה והדר ילפינן אלה מאלות שבהר עיבל דכתיב בהו וענו כל העם ואמרו אמן:
מְנַיִין לָֽמְדוּ לְגִילְגּוּל שְׁבוּעָה. מִסּוֹטָה. וְאָֽמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן. אָמֵן עִם אִישׁ זֶה. אָמֵן עִם אִישׁ אַחֵר. עַד כְּדוֹן דְּבָרִים שֶׁהוּא רָאוּי לְהַשְׁבִּיעַ. דְּבָרִים שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהַשְׁבִּיעַ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אָמֵן שֶׁלֹּא סָטִיתִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה שׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנוּסָה. אֲרוּסָה וְשׁוֹמרֶת יָבָם רָאוּי הוּא לְהִישְּׁבַע. וְתֵימַר מְגַלְגְּלִין. וְהָכָא מְגַלְגְּלִין.
Traduction
D’où sait-on qu’il y a transmission de serment (93)(Yebamot 1, 1) au sujet d’un interdit? On l’apprend des règles relatives à la femme soupçonnée, de ce qu’au sujet du verset biblique ''la femme dira: amen, amen'', la Mishna conclut que l’adjuration est aussi bien relative à l’homme interdit par la jalousie du mari, qu’à tout autre homme. On sait ainsi qu’il y a transmission, pour des questions sur lesquelles l’adjuration porte (comme d’avoir des relations avec tout autre homme); mais, qu’en est-il pour des questions qu’il est impossible de prévoir dans l’adjuration? -On peut résoudre ce point, dit R. Yossé b. R. Aboun, à l’aide de ce que dit la suite de notre Mishna: ''La femme affirme n’avoir pas eu d’inconduite, ni comme fiancée, ni comme femme mariée, ni en attendant le mariage avec son beau-frère par lévirat, ni après l’avoir épousé.'' Or, est-il possible de faire porter l’adjuration sur l’état d’une fiancée, ou d’une veuve qui attend le mariage avec son beau-frère (94)Ci-après, 4, 1, il est dit que celles-ci ne boivent pas l’eau d’épreuve (Shevuot 8, 2).? Et pourtant la transmission a lieu à ce sujet; donc, ici aussi (même pour les objets qu’il est impossible de prévoir dans l’adjuration), la transmission a lieu.
Pnei Moshe non traduit
מנין למדו לגילגול שבועה. מן התורה:
מסוטה. דמגלגלין עליה מאיש אחר אע''פ שלא קינא אותה ממנו:
עד כדון. עד כאן לא שמענו מכאן שמגלגלים אלא דברים שהוא ראוי להשביע עליהן בפני עצמו דהרי אם היה מקנא לה מזה האיש אחר הי' ראוי להשביע עליה:
דברים שאינו ראוי להשביע. בפני עצמן כגון עבדים שטרות וקרקעות מנין:
נישמעינה. לזה מן הדא דקתני ארוסה ושומרת יבם ראוי הוא להשביע עליהן בתמיה דהא תנן לקמן פ''ד ארוסה ושומרת יבם לא שותות:
ותימר. ואפילו הכי אמרת דמגלגלין וה''נ למדנו מכאן דמגלגלין אפי' דברים שאינו ראוי להשביע עליהן:
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מַה זוֹ בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה אַף כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. זוֹ בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה וְאֵין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה. הֲווֹ בָּעֵיי מֵימַר. מָּאן דָּמַר. [מַה] זוֹ בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה אַף כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה נִיחָא. מָּאן דָּמַר. זוֹ בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה וְאֵין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה. לְגִילְגּוּל אַתְּ לָמֵד. לְאָלָא וְלִשְׁבוּעָה אֵין אַתְּ לָמֵד. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מַה זוֹ בְּאָמֵן וְאָמֵן. אַף כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָמֵן וְאָמֵן. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. זוֹ בְּאָמֵן וְאָמֵן. וְאֵין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָמֵן וְאָמֵן. הֲווֹ בָּעֵיי מֵימַר. מָּאן דָּמַר. [מַזּוֹ] בְּאָמֵן וְאָמֵן אַף כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָמֵן וְאָמֵן. נִיחָא. מָאן דָּמַר. זוֹ בְּאָמֵן וְאָמֵן וְאֵין כָּל הַנִּשְׁבָּעִין בְּאָמֵן וְאָמֵן. כְּלוּם לָֽמְדוּ גִילְגּוּל שְׁבוּעָה לֹא מִסּוֹטָה. לְגִילְגּוּל אַתְּ לָמֵד. לְאָמֵן וְאָמֵן אֵין אַתְּ לָמֵד.
Traduction
Les uns enseignent: comme cette femme est sujette à l’imprécation et au serment, de même tous ceux qui sont adjurés doivent accueillir l’imprécation et le serment. D’autres, au contraire, enseignent: Cette femme seule est soumise à l’imprécation et au serment; mais tous ceux qui sont adjurés n’y sont pas soumis. On a cru devoir présenter cette objection: On comprend la première opinion, disant que tous les individus adjurés doivent accueillir l’imprécation et le serment, parce que l’on déduit tout des règles au sujet de la femme soupçonnée; mais on ne s’explique pas la seconde opinion, disant que tous ceux qui sont adjurés n’y sont pas soumis; car si l’on déduit des règles susdites la question de la transmission, il convient de déduire du même fait ce qui concerne l’imprécation et le serment. Les uns enseignent: comme cette femme donne l’affirmation Amen, en ses doubles conséquences, tous ceux qui seront adjurés devront subir les mêmes conséquences. D’autres enseignent au contraire: cette femme seule est soumise au double effet de l’Amen, non tous ceux qui sont adjurés. Une objection a été faite: On comprend bien la première de ces opinions, d’après laquelle la femme soupçonnée étant dans la nécessité de dire le double Amen, tous ceux qui sont adjurés subissent les mêmes effets; mais comment expliquer la seconde opinion, d’après laquelle malgré l’obligation du double Amen pour la femme soupçonnée, tous ceux qui sont adjurés n’y sont pas soumis? Puisque la transmission du serment est déduite des règles relatives à la femme soupçonnée, pourquoi en déduire cette question de transmission, et non les effets du double Amen?
Pnei Moshe non traduit
אף כל הנשבעין. צריכין לקבל עליהן אלה עם השבועה:
הוו בעיי מימר. היו בני הישיבה רוצין להקשות ע''ז דבשלמא למ''ד אף כל הנשבעין באלה ניחא דלכולא מילתא ילפינן מסוטה:
מ''ד. אלא למ''ד דאין כל הנשבעין באלה ובשבועה קשיא לגילגול שבועה אתה למד מסוטה ולמה אין אתה למד נמי לאלה בשבועה:
אף כל הנשבעין באמן ואמן. דלא ליהוי אמן כשבועה אא''כ ענה שתי פעמים אמן אמן:
Sotah
Daf 12b
אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. מָאן תַּנָּא שׁוֹמֶרֶת יָבָם. רִבִּי עֲקִיבָה. דְּרִבִּי עֲקִוּבָה אָמַר. יֵשׁ מִמְזֵר בִּיבָמָה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי אִילַי. מַה אִיכְפַּת לֵיהּ מַמְזֵר גַּבֵּי קִינּוּי. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִשְׁתּוֹ. אָמַר רִבִּי שַׁמַּי. וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי יַנַּאי. 12b נִמְנוּ שְׁלֹשִׁים וְכַמָּה זְקֵינִים. מְנַיִין שֶׁאֵין קִידּוּשִׁין תּוֹפְסִין בִּיבָמָה. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר יְבָמָהּ יָבוֹא עָלֶיהָ. שֶׁלֹּא יְהֵא לָהּ הֲוָויָה אֵצֶל אַחֵר. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. וְלֹא מַתְנִיתָה הִיא. אוֹ לְאַחַר שֶׁיַּחֲלוֹץ לֵיךְ יַבְּמֵיךְ. אֵינֶהּ מְקוּדֶּשֶׁת. וְהָיָה רִבִּי יַנַּיי מְקַלֵּס לֵיהּ. הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס. בְּנִי אַל יָלִיזוּ מֵעֵינֶיךָ. חֲכַם בְּנִי וְשַׂמַּח לִבִּי. תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם עוֹד. יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֵף לֶקַח. אָמַר לֵיהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. בָּתַר כָּל אִילֵּין פְּסוּקֵי קִילּוּסַייָא יָכִיל הוּא פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי עֲקִיבָה. דְּרִבִּי עֲקִיבָה אָמַר. יֵשׁ מַמְזֵר בִּיבָמָה. וִיתִיבִינֵיהּ. מַה אִיכְפַּת לֵהּ מַמְזֵר גַּבֵּי [קִינּוּי]. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ. אֲפִילוּ מִקְצַת אִשְׁתּוֹ. שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁזִּינָת. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ. רַבָּנִן אָֽמְרִין. אָמַר רִבִּי מָנָא. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁמֵּתָה מוּתָּר בְּאִמָּהּ. בְּגִין דְּתַנִינָן. זֶה הַכְּלָל. כָּל שֶׁתִּיבָּעֵל וְלֹא תְהֵא אֲסוּרָה לוֹ לֹא הָיָה מַתְנֶה עִמָּהּ.
Traduction
– R. Aba b. Mamal dit: lorsque la Mishna est d’avis que la femme soupçonnée doit affirmer, par Amen, n’avoir pas commis d’infidélité pendant qu’elle attendait le mariage avec son beau-frère par lévirat, elle exprime l’opinion de R. aqiba, lequel a dit (95)J., ci-dessus, (Yebamot 1, 1): Même à une belle-sœur il peut arriver (par une cohabitation illégale) d’avoir un enfant bâtard. -Non, réplique R. Ila (qui ne tient pas compte de la corrélation), peu importe la pureté d’origine d’un enfant, dans la question de jalousie du mari; puisque le texte biblique dit (Nb 5, 14): s’il soupçonne sa femme, le soupçon se reporte au moment où elle était en partie sa femme (par obligation du lévirat) – (96)Suit un passage que l’on retrouve en (Yebamot 1, 1).. On peut encore objecter ceci: A quoi bon soulever la question de bâtardise à propos de mariage? La Bible dit -à propos du divorce, (Dt 24, 1): lorsqu’un homme prend une femme etc.; dès qu’elle est seulement sa femme en partie (par l’engagement inhérent au lévirat), elle devrait subir les effets légaux du mariage (donc, cette déduction n’a pas lieu, et R. aqiba seul est d’avis d’attribuer à une belle-sœur la possibilité d’avoir un enfant bâtard, en raison de la contrainte du lévirat). – Si une femme veuve qui attend le mariage de son beau-frère par lévirat s’est prostituée, selon R. Eleazar, elle reste permise au beau-frère (selon lui, la contrainte du lévirat n’équivaut pas à l’état de fiancée); selon R. Josué b. Levi, elle sera interdite au beau-frère, à qui elle était destinée. Les rabbins objectèrent au nom de R. Mena: R. Jacob b. Aha n’a-t-il pas dit au nom de R. Eleazar (97)Ci-dessus, ibid., 2, 1, fin, (et 4, 8).: Si une veuve qui attend le mariage avec son beau-frère par lévirat meurt, il est permis à ce futur mari d’épouser la mère de la défunte (interdite, comme belle-mère, du vivant de celle qu’il devait épouser); s’il est donc vrai qu’il n’y a pas de contrainte au-delà du décès, elle existait du moins du vivant de cette veuve; pourquoi alors R. Eleazar dit-il que la femme reste permise au mari en cas de prostitution? En outre, nous avons enseigné (après avoir dit que l’homme peut conditionner d’épouser la veuve qui attend le lévirat, si elle n’a pas été déshonorée) et adopté pour règle (98)Cprès, Mishna, Ê6.: ''chaque fois que la femme, en cohabitant avec autrui, ne devient pas interdite à un futur mari (si elle est libre), il n’y a pas de blâme à lui adresser, et toute condition préalable est inutile'';
Pnei Moshe non traduit
מאן תנא שומרת יבם. במתני' דמתנה עלה:
ר''ע היא. דלטעמיה אזיל דאמר בפ''ק. דיבמות דיש ממזר ביבמה והה''ד דס''ל אם זינתה אסורה ליבמה דחד טעמא להו כדפרישית שם והילכך מתנה בהדה כדתנן לקמן זה הכלל כל שתבעל ולא היתה אסורה לו לא היה מתנה עמה:
מה איכפת לי' ממזר גבי קינוי. דמה שייך ממזר להכא ואפילו לרבנן דאמרי אין ממזר ביבמה גבי קינוי מודו דמתנה עלה דהתירה אמרה וקנא את אשתו ואפילו מקצת אשתו דזקוקה לו כאשתו ומאת אשתו קדריש וכלומר דמרבינן לשומרת יבם דמתנה עמה ע''י גילגול דלקנא לה בעוד שהיא שומרת יבם אי אפשר דקדמה שכיבת הבועל היא:
א''ר שמי כו'. כלו' דמתמה על דמקשי ליה מה איכפת כו' דאפילו רבנן מודו בהא והא אשכחן דלא מדייק ר' ינאי כן כדלקמן:
נמנו שלשים כו'. כמפורש ביבמות שם:
ולא מתניתא היא. ומאי קאמר נמנו דמשמע שהן דרשו מהמקרא זה:
לאחר שיחלוץ לך יבמיך אינה מקודשת. דכיון דהשתא לא תפסי בה קידושין לקמיה נמי לא תפסי בה:
בתר כלי כו'. לאחר כל השבח הזה אומר אני דלא מוכחא מידי מהאי מתני' דיכולני לפרש המתני' כר''ע דאמר יש ממזר ביבמה ואין קידושין תופסין בח''ל:
ויתביניה. השתא מסיק לקושיא דלדידך מ''ט לא הקשה ג''כ ר' ינאי לר''ל דמה איכפת ממזר גבי קידושין דהרי אפי' לרבנן דאמרי אין ממזר מח''ל קאמרת דמודו ביבמ' דאין קידושין תופסין ביבמה דהויא כערוה והילכך נאסרה עליו אם זינתה אלא ודאי דלא אתיא אלא כר''ע:
התורה אמרה כו'. ל''ג הכא ואגב שיטפא דלעיל היא:
שומרת יבם כו' מותרת לביתה. ליבמה דסבר אין זיקה למיהוי כארוסתו שזינתה:
רבנין אמרין. האי קושיא בשם ר' מנא דלא כן אמר ר' יעקב בשם ר' לעזר בריש פ''ב דיבמות שומרת יבם שמתה מותר באמה דלא אלימא זיקתה למיהוי כארוסה ותהא אמה אסורה משום חמותו וכדמפ' התם טעמא זיקה היתה לו בה כיון שמתה בטלה זיקתה דאין זיקה לאחר מיתה דעלמא הא מחיים יש זיקה והכא אמר רבי לעזר מותרת לביתה דאין זיקה אפי' מחיים:
בגין דתנינן כו'. ע''כ לאו לתירוצא מיתפרשא אלא קושי' אחריתא היא שהקשו על ר' לעזר דקס''ד דמותרת לביתה לכ''ע קאמר ואפילו אליבא דר''ע א''כ קשה מאן תני הדא מתני'. לא רבנן ולא. ר''ע שהרי שנינו בזה הכלל דאם לא היתה אסורה לא היה מתנה עמה וברישא קתני נמי שומרת יבם דמתנה בהדה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source