Sotah
Daf 11a
משנה: בָּא לוֹ לִכְתוֹב אֶת הַמְּגִילָּה מֵאֵי זֶה מָקוֹם הוּא כוֹתֵב. אִם לֹא שָׁכַב אִישׁ אוֹתָךְ וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וגו'. וְאֵינוֹ כוֹתֵב וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה בִּשְׁבוּעַת הָאָלָה. וְכוֹתֵב יִתֵּן י֨י אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבוּעָה בְתוֹךְ עַמֵּךְ בְּתֵת י֨י אֶת יְרֵכֵךְ נוֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה. וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָֽרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּיל יָרֵךְ. וְאֵינוֹ כוֹתֵב וְאָֽמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר לֹא הָיָה מַפְסִיק. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כָּל עַצְמוֹ אֵינוֹ כוֹתֵב אֶלָּא יִתֵּן י֨י אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבוּעָה בְּתוֹךְ עַמֵּךְ בְּתֵת י֨י אֶת יְרֵכֵךְ נוֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה. וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָֽרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִיךְ וגו'. וְאֵינוֹ כוֹתֵב וְאָֽמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן.
Traduction
Lorsque le cohen sera sur le point d’écrire sur le parchemin le passage prescrit, à quel verset devra-t-il commencer? A ces mots (Nb 5, 19): Si nul homme n’a couché, etc., et toi, pour avoir trompé ton mari, etc. Mais il n’écrira pas ces mots: le cohen adjurera la femme (ibid. 21). Puis il continuera à écrire: Que Dieu te rende un sujet d’exécration et d’imprécation dans ton peuple; que ces eaux maudites viennent dans les entrailles te gonfler le ventre et te faire dépérir le flanc. Mais on n’écrira pas les mots: La femme répondra: Amen, Amen. Selon R. Yossé, le cohen ne faisait aucune interruption (il écrivait tout). Selon R. Juda, le cohen n’écrivait rien de ce qu’il dit à la femme, mais seulement ce verset: ''Que Dieu te rende un objet d’imprécation et d’exécration, etc.; que ces eaux maudites arrivent dans tes entrailles, etc.'', sans écrire le final: ''La femme répondra: Amen, Amen.''
Pnei Moshe non traduit
מתני' בא לו לכתוב את המגילה. בגמ' פליגי בה אימתי הוא כותב:
אם לא שכב איש אותך וגו'. הנקי שהן קללות הבאות מחמת ברכות דמשמע הא אם שכב לא הנקי:
ואת כי שטית תחת אישך וגו'. וכל המקראות הסדורי' בפרשה כדחשיב לקמן אלא דקרא והשביע הכהן וגו' מפסיק ואינו כותב שאין זה אלא מצוה על הכהן להשביעה וגם במקרא ובאו המים וגו' אינו כותב סוף המקרא ואמרה האשה וגו' שאינו אלא קבלה שהאשה מקבלת עליה האלות ובבבלי דרי' לה דכתיב וכתב את האלות האלה אלות אלות ממש האלות לרבות קללות הבאות מחמת ברכות אלה למעוטי קללות שבמשנה תורה האלה למעוטי צוואות וקבלות:
ר' יוסי אומר לא היה מפסיק משהתחיל לכתוב אם לא שכב וגו' היה כותב הכל והשביע הכהן וגו' ואמרה האשה וגו' דדריש את לרבות צוואות וקבלות:
כל עצמו אינו כותב. כלומר היה זהיר בעצמו שלא לכתוב אלא קללו' בלבד ולא קללות הבאות מחמת ברכות ולא צוואות וקבלות דדריש האלות ולא קללות הבאות מחמת ברכות האלה למעוטי צוואות וקבלות:
הלכה: בָּא לוֹ לִכְתוֹב אֶת הַמְּגִילָּה כול'. רִבִּי קְרִיסְפָּא אָמַר. אִיתְפַּלְּגוֹן רִבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ. חַד אָמַר מַשְׁבִּיעַ וְאַחַר כָּךְ כּוֹתֵב. וְחָרָנָה אָמַר. כּוֹתֵב וְאַחַר כָּךְ מַשְׁבִּיעַ. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. מָאן דָּמַר. מַשְׁבִּיעַ וְאַחַר כָּךְ כּוֹתֵב. הֵיךְ מַה דְהוּא קִרְייָא. וְהִשְׁבִּיעַ וְכָתַב. וּמָאן דָּמַר. כּוֹתֵב וְאַחַר כָּךְ מַשְׁבִּיעַ. כְּדֵי לִסְמוֹךְ שְׁבוּעָה לְהַשְׁקַייָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בֵּין תְּנַיִין בֵּין שְׁבוּעוֹת מְעַכְּבִין. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. שְׁבוּעוֹת מְעַכְּבוֹת. תְּנַיִין אֵינָן מְעַכְּבִין. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. מָאן דָּמַר. בֵּין תְּנַיִין בֵּין שְׁבוּעוֹת מְעַכְּבִין. אִית לֵיה חוּקָּה תּוֹרָה מְעַכֵּב. וּמָאן דָּמַר. שְׁבוּעוֹת מְעַכְּבוֹת וּתְנַיִין אֵינָן מְעַכְּבִין לֵית לֵיהּ. עוֹד הוּא אִית לֵיהּ. אֶלָּא שֶׁאֵינָן עַל הַסֵדֶר. וְאַתיָן אִילֵּין פְּלוּגָתָא כְהָדֵין פְּלוּגָתָא. מָאן דָּמַר. בֵּין תְּנַיִין בֵּין שְׁבוּעוֹת מְעַכְּבִין. כְּמָאן דָּמַר. מַשְׁבִּיעַ וְאַחַר כָּךְ כּוֹתֵב. וּמָאן דָּמַר. שְׁבוּעוֹת מְעַכְּבוֹת וּתְנַיִין אֵינָן מְעַכְּבִין. כְּמָאן דָּמַר. כּוֹתֵב וְאַחַר כָּךְ מַשְׁבִּיעַ.
Traduction
R. Qrispa dit qu’il y a discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish au sujet de l’ordre à suivre dans cette cérémonie: d’après l’un, le prêtre adjure la femme d’abord, puis il écrira les formules; d’après l’autre, le prêtre écrit d’abord, puis fait l’adjuration. On avait cru pouvoir supposer que le premier avis s’appuie sur la suite du texte biblique: ''le prêtre adjurera, etc.'' (versets 19 et 21), puis ''il écrira, etc.'' (ib. 23); le second avis se préoccupe de rapprocher l’adjuration de l’action de boire (sans interrompre par l’écriture, afin de produire une plus grande impression). Les uns ont enseigné: Soit la succession des détails cérémoniels, soit l’adjuration, toute omission sera un motif d’invalidation de la cérémonie; d’autres ont enseigné que le défaut d’adjuration est un obstacle à la validité, non l’ordre de la cérémonie. On avait supposé que le premier avis se fonde sur ce qu’il est écrit à ce sujet: précepte ou loi (ibid. 29), impliquant l’idée de succession rigoureuse des prescriptions religieuses indiquées à cet effet; tandis que la seconde opinion, ne tenant pas compte de ce terme, insiste seulement sur l’importance de l’adjuration. Mais, en réalité, le second interlocuteur est aussi d’avis de tenir compte de la gravité du mot loi (impliquant l’idée d’importance rigoureuse de chaque détail cérémoniel); seulement, il n’exige pas que la succession soit rigoureuse. Cette dernière discussion (au sujet de la question d’ordre rigoureux des détails cérémoniels) est conforme (parallèle) à la précédente. Ainsi, celui qui est d’avis que toute omission est un obstacle à la validité de la cérémonie, soit les détails à exécuter dans leur ordre, soit l’adjuration, se conforme à celui qui est d’avis d’adjurer la femme d’abord, puis de se mettre à écrire les formules; celui qui adopte l’avis opposé, à savoir que l’adjuration seule est indispensable, non la série des autres détails cérémoniels, se conforme à l’avis de celui qui dit de procéder d’abord à l’écriture, puis d’adjurer la femme.
Pnei Moshe non traduit
גמ' איתפלגון. פליגי בסדר הכתיבה והשבועה:
היון. בני הישיבה בעי מימר דבהא פליגי:
היך מה דהוא קרייא. כמו שנאמר במקרא והשביע ואח''כ וכתב:
כדי לסמוך שבועה להשקיי'. דאחר שמשביעה מוחק המגילה ומשקה וסומכין שבועה להשקייה כדי שתשים על לבה ביותר בשעת השקייה והילכך לא היה מפסיק בכתיבה:
בין תניין. התנאים וכל המעשים שנאמרו בסוטה ובין השבועות הכל מעכבין:
הוון. בני הישיבה מתחילה בעי למימר דמ''ד הכל מעכב אית ליה כ''מ שנאמר חוקה או תורה לעכב וכאן נאמר זאת תורת הקנאות:
ומ''ד שבועות מעכבות. אבל לא שארי הדברים כגון פריעת ראשה וכיוצא דחשיב לה בפרקין דלעיל:
לית ליה. חוקה או תורה לעכב ואפ''ה השבועות מעכבין דהן עיקר המעשה השייך להשקייה:
עוד הוא חית ליה. ודחי לה הש''ס דכ''ע אית ליה חוקה או תורה לעכב:
אלא שאינן על הסדר. כלומר הא דאמר דשארי דברים אינן מעכבין על הסדר המקרא הוא דאינן מעכבין דס''ל לא נאמרו מקראות על הסדר אבל המעשים גופן מעכבין ולמ''ד דהכל מעכב אפילו על הסדר הן מעכבק:
ואתיין אילין פלוגתא. דתנאי דפליגי אם הסדר מעכב:
כהכין פלוגתא. דפליגי ר''י ור''ל לעיל:
דמ''ד בין כו' מעכבין. ואפי' על הסדר ס''ל כמ''ד משביע ואח''כ כותב כסדר המקרא:
ותניין אינן מעכבין. על הסדר:
שְׁלֹשָׁה דְבָרִים צְרִיכִין שֶׁיְּהוּ לִשְׁמָהּ. וְכָתַב לָהּ. וְעָשָׂה לָהּ. אוֹ חוּפְשָׁה לֹא נִיתָּן לָהּ. שְׁלֹשָׁה דְבָרִים צְרִיכִין שֶׁיְּהוּ נִרְאִין. אֶפֶר פָּרָה. וַעֲפַר סוֹטָה. וְרוֹק יְבָמָה. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. אַף דַּם צִפּוֹר מְצוֹרָע. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. שִׁיעֲרוּ לוֹמַר. אֵין דַּם צִפּוֹר קְטַנָּה בָטֶל בְּרְבִיעִית. וְלֹא דַם צִפּוֹר גְדוֹלָה 11a מְבַטֵּל אֶת הָרְבִעִית. כְּהָדָא דְתַנֵּי. בְּדָם. יָכוֹל בְדַם וַודַּאי. תַּלמוּד לוֹמַר מַיִם חַיִם. אִי מַיִם חַיִים. יָכוֹל שֶׁיְּהוּ כוּלָּן מַיִם חַייִם. תַּלמוּד לוֹמַר דָּם. הָא כֵיצַד. מַיִם חַיִים שֶׁדַּם הַצִּיפּוֹר נִיכָר בָּהֶן. שִׁיעֲרוּ חֲכָמִים. רְבִיעִית. רִבִּי פְּדָת בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מֵי סוֹטָה נִפְסָלִין בְּלִינָּה. רִבִּי אָחָה בְשָׁם רַב אָבִינָא. כָּל שֶׁאֵין מִמֶּנּוּ לַמַּזְבֵּחַ אֵין הַלִּינָה פוֹסֶלֶת בּוֹ.
Traduction
Trois objets doivent être exécutés à leur intention spéciale (84)Tossefta au Gitin 2.; ce sont: la rédaction du contrat de divorce (Dt 24, 2), la confection des eaux amères de malédiction pour la femme soupçonnée (Nb 5, 17), l’affranchissement accordé à une esclave qui cohabite avec un homme (Lv 19, 29), toutes actions pour lesquelles la Bible a le mot ''elle''. Trois objets doivent être visibles: la cendre de la vache rousse, la terre mêlée à l’eau d’épreuve de la femme soupçonnée, le crachat de la belle-sœur refusée en lévirat. R. Ismaël ajoute: le sang de l’oiseau offert par le lépreux guéri. Aussi, dit R. Zeira, on a fixé une mesure d’eau (1/4), de façon que le sang d’un petit oiseau ne soit pas annulé, et que le sang d’un grand oiseau ne l’emporte pas sur la quantité d’eau, soit un quart. C’est ainsi qu’il est dit: malgré le mot sang (ibid. 14, 6), celui-ci ne doit pas être exclusif, puisqu’il est dit (ib.): eau vive (courante); et l’apparence de l’eau ne doit pas dominer seule, en raison du mot précité sang; il faut donc pouvoir distinguer le sang de l’oiseau dans l’eau, ce qui est possible, selon la mesure des sages, dans un quart de log. R. Pedath dit au nom de R. Yohanan (85)J., (Suka 4, 7) (t. 6, p.39).: les eaux d’épreuve pour la femme soupçonnée deviennent inaptes à cet effet, en passant la nuit à découvert. R. Aha dit au nom de R. Abina: tout objet, dont il n’est pas offert une partie sur l’autel, ne devient pas impropre en restant découvert la nuit.
Pnei Moshe non traduit
וכתב לה. בגט ועשה לה הכהן בסוטה וחפשה לא ניתן לה בגט שיחרור שאלו כלן צריכין שיהיו כתובין לשמה וכן משמע בבבלי דף י''ח שצריך. שיהיה הכתיבה והמחיקה לשמה ומדכתיב ועשה לה דרשינן שיהי' כל מעשיה לשמה וכן הוא בתוספתא פ''ב דגיטין:
אפר פרה. כדיליף בבבלי בג''ש מעפר סוטה:
ורוק יבמה. דכתיב לעיני הזקנים:
אף דם צפור מצורע. צריך שיהא נראה וניכר במים:
שיערו לומר כו'. כלומר לפיכך אמרו רביעית דהוא שיעור לכל הצפרים שיהא דמן ניכר במים ולא מבטלין לגמרי המים מפני שצריך שיהא מראה דם ומראה מים כהדא דתני כו':
יכול דם וודאי. שיהא רק מראה דם:
נפסלין בלינה. וכן פסק הרמב''ם ז''ל פ''ד מהל' סוטה הל' י''ב כר''י דהוא מארי' דגמרא:
וּמִן הֶעָפָר. יָכוֹל מִן הַמּוּנָח לְקוּפָּה. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן. אוֹ אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן. יָכוֹל עַד שֶׁיַּחְפּוֹר בַּדֶּקֶל. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִהְיֶה. הָא כֵיצַד. אִם אֵין שָׁם מֵבִיא וְנוֹתֵן שָׁם. אָמַר רִבִּי אָבִין. אָכֵן אִתְאֲמַרְתְּ. יָכוֹל לֹא יְהֵא כָשֵׁר עַד שֶׁיַּחְפּוֹר בַּדֶּקֶל. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִהְיֶה. מִכָּל מָקוֹם. הַמִּשְׁכָּן. לְרַבּוֹת הַמִּשְׁכָּן וְנוֹב וְגִבְעוֹן וְשִׁילוֹ וּבֵית הָעוֹלָמִים.
Traduction
Comme il est dit (Nb 5, 17): Le prêtre prendra de la terre, on aurait pu croire qu’il s’agit de celle qui se trouve entre l’autel et son récipient; c’est pourquoi il est dit aussitôt (ibid.): qui est dans le sol du tabernacle. Est-ce à dire que, pour la prendre dans le sol, il faut le fouiller avec une bèche? -Non, puisqu’il est dit: ''qui est''; c’est-à-dire, pour qu’elle soit trouvable sans creuser à la surface, on en apportera au besoin sur ce sol. Selon R. Aboun, au contraire, il résulte des termes du texte qu’il est permis au besoin de creuser le sol avec une bèche, pour avoir de la terre, par déduction des mots ''qui est'', de partout; et du terme ''tabernacle'' on conclut à l’extension de tout tabernacle, soit à Nob, soit à Guibon, soit à Shilô, soit au Temple de Jérusalem.
Pnei Moshe non traduit
יכול מן המזבח לקופה. כלו' אפי' מעפר המזבח יקח ויתן לכלי א''נ מן המונח לקופה גרסינן כלומר שיביא מבחוץ מקופת עפר שלו ויתן אל המים:
עד שיחפור בדקל. כמו בדקר שצריך דווקא לחפור מקרקע המשכן ולא יביא עפר אחר מבחוץ ליתן שם:
אשר יהי'. אם יהיה הבא משם ואם אין שם תן שם:
ור' אבין פליג דלת''ק אם אין שם עפר אינו כשר כשחפר בקרקע המשכן אלא יביא מבחוץ ור' אבין ס''ל דכשר:
ואכן אתאמרת. כן נאמרה מלימוד המקרא דיכול בקרקע המשכן לעכב שצריך לחפור מקרקע המשכן ת''ל יהי' מ''מ ואפי' מבחוץ אבל בדיעבד אם חפר מקרקע המשכן נמי כשר. וכן פסק הרמב''ם ז''ל שם:
המשכן לרבות נוב וגבעון כו'. וכן הוא בבבלי שם לפי גי' התוס' דנוב וגבעון צריך לרבות דבמה הוו וכר' יודא בשלהי דזבחים וכו' ע''ש:
Sotah
Daf 11b
משנה: 11b וְאֵינוֹ כוֹתֵב לֹא עַל הַלּוּחַ וְלֹא עַל הַנְּייָר וְלֹא עַל הַדִּיפְתְּרָא אֶלָּא עַל הַמְגִילָּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּסֵּפֶר. אֵינוֹ כוֹתֵב לֹא בַקּוֹמוֹס וְלֹא בַקַּנְקַלְתּוֹס וְלֹא בְּכָל דָּבָר שֶׁהוּא רוֹשֵׁם אֶלָּא בַדְּיוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּמָחָה כְּתָב שֶׁיָּכוֹל לְהִימָּחוֹת.
Traduction
Le cohen n’écrira, ni sur une planche, ni sur du papier, ni sur de la peau fendue, difqera mais sur un rouleau de parchemin, selon les mots (ibid.): dans un livre; il n’emploiera pour écrire (86)Cf. ns de l’encre. en (Gitin 2, 3), on trouvera une autre dénomination arabe pour le mot encre., ni de la gomme (gummi), ni du vitriol, calcanqon ni aucun autre corrosif aux traces persistantes, mais avec de l’encre (87)Sur ce mot Maïmonide donne d'interressantes descriptions des compositions de l'encre. En (Gitin 2, 3), on trouvera une autre dénomination arabe pour le mot encre., puisqu’il est dit (ibid. 23): Il effacera…, il faut donc que l’écriture soit aisée à effacer.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לוח. של עץ:
נייר. של עשבים שכותשין אותם ומדבקין אותן בדבק שקורין גלי''ד ועושים כמין עור:
דפתרא. עור שאינו מעובד כל צרכו דמליח וקמיח ולא עפיץ שהיו מעבדין הקלפים בעפנים שקורין גלי''ש:
בספר. בקלף:
קומוס. שרף האילן ומתוכו כמים. קלקנתום. אדרימונ''ט והוח צבע הרצענין:
ולא בכל דבר שהוא רושם. ונבלע בקלף ואינו יכול למחוק וקומוס וקנקנתום עבדי רושם:
אלא בדיו. שהוא בלא קנקנקום ויכול להמחות:
הלכה: רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר לֹא הָיָה מַפְסִיק כול'. לֵוִי בַּר סִיסִי בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי. מְגִילַּת סוֹטָה מָהוּ שֶׁתְּטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. אָמַר לֵיהּ. הֲרֵי זֶה שְׁאֵלָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. אֵינָהּ שְׁאֵילָה. כְּלוּם גָּֽזְרוּ עַל הַסְּפָרִים שֶׁיְּטַמְּאוּ אֶת הַיָּדַיִם לֹא מִפְּנֵי קְדוּשָׁתָן. וְזוֹ לִמְחִיקָה נִיתְּנָה. לֹא צוֹרְכָה דְלֹא הוֹאִיל וְנִיתְּנָה לִמְחִיקָה.
Traduction
Levi b. Sissi demanda devant Rabbi: est-ce que le rouleau de parchemin en vue de la femme soupçonnée d’adultère, rend impures les mains qui le touchent, à l’instar des autres rouleaux sacrés (88)Mishna, (Kelim 15, 6)Ê; Yadayim 3.? C’est une question grave, dit Rabbi (et j’en ignore la solution). Selon moi, dit R. Yossé, ce n’est pas l’objet d’une question: les Rabbins ont prescrit que les livres sacrés rendent les mains impures par leur contact, c’est à cause de la sainteté des rouleaux; tandis que celui-ci est destiné à être effacé (n’est pas consacré). -Précisément, fut-il répliqué, parce que ce rouleau est destiné à être effacé plus tard, est-il en principe considéré comme sacré, ou non?
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו שתטמא את הידים. אם יש בה משום קדושה ודמי לשאר ספרים שגזרו חכמים שיטמאו את הידים:
הרי זה שאלה. בניחותא וצריך להתיישב בדבר:
אינה שאלה. דודאי לא מטמאה דכלום גזרו כו' לא מפני קדושתן כדמפרש עעמא בי''ח דבר שבתחילה היו מצניעין אוכלין דתרומה אצל ס''ת ואמרו האי קדש והאי קדש כיון דקחזו דאתו לידי פסידא גזרו ביה רבנן טומאה:
וזו למחיקה ניתנה. מתחילה ואין בה משום קדושה:
לא צורכה דלא הואיל וניתנה למחיקה. דלא כמו אלא כלומר דמהאי טעמא קא מיבעיא ליה הואיל וניתנה למחיקה ואפ''ה אפשר דאית בה משום קדושה חלא גזירת הכתוב הוא על המחיקה ואי לא הוי ניתנה למחיקה לא הוה מספק' ליה דודאי יש בה משום קדושה:
כַּמָּה אוֹתִיּוֹת כָּתוּב בָּהּ וִיהֵא שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ וִיהֵא חַייָב. תַּנֵּי רִבִּי חָנִין. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. אַחַת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. שְׁתַּיִם. אָמַר רִבִּי הִילַי. טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל כְּדֵי לִכְתוֹב יָהּ. רִבִּי יוּדָן בָּעֵי. כָּתַב מִפִּיו. וּמָחַק בֶּעָפָר. הָיָה כוֹתֵב רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וּמוֹחֵק. [תַּנֵּי. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ אוֹמֵר. אֵין כּוֹתְבִין עַל אוֹר בְּהֵמָה טְמֵיאָה. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן. מִכֵּיוָן דְּאַתְּ אָמַר. לִמְחִיקָה נִתְּנָה. לָמָּה אֵינוֹ כוֹתֵב.] תַּנֵּי. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן [שִׁמְעוֹן] אוֹמֵר. רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ מִדִּבְרֵי אַבָּא. שֶׁמָּא תֹאמַר. אֵינוֹ שׁוֹתָה. וְנִמְצָא הַשֵּׁם גָּנוּז עַל אוֹר שֶׁלִּבְהֵמָה טְמֵיאָה.
Traduction
– Combien de lettres devront être écrites d’une façon défectueuse (selon le mode défendu par notre Mishna), pour que le rouleau ne puisse pas servir, et que l’on soit coupable d’avoir effacé inutilement le nom divin? R. Hanin a enseigné que, selon l’école de Shammaï, une seule lettre écrite indûment rend le rouleau impropre au service; d’après l’école de Hillel, il faut au moins deux en ce cas. Ces derniers ont pour motif, dit R. Ila, que l’on doit avoir pu écrire les deux lettres (abrégé du nom divin). R. Judan demanda: si, au lieu d’écrire le rouleau d’après un texte biblique exposé devant lui, le prêtre l’a tracé de mémoire, cet écrit est-il valable? D’autre part, si au lieu d’effacer à l’eau le nom divin inscrit dans cet acte, le cohen l’efface avec de la terre, est-ce un acte valable? (Questions non résolues). De même sui au fur et à mesure que chaque lettre est écrite on l’efface, qu’en est-il? (Question non résolue). On a enseigné que R. Eléazar b. Shammouà dit: on ne doit pas écrire ce rouleau sur une peau d’animal impur (89)Cf. J., (Megila 1, 11).. - Mais, objecta R. Simon, puisque ce rouleau est destiné à être finalement effacé, pourquoi ne pas l’écrire sur une peau impure? -C’est que, dit R. Eléazar b. Simon, les paroles de R. Eléazar b. Shammoua paraissent plus justifiées que celles de mon père; car, il peut arriver que la femme refuse de boire l’eau d’épreuve, à la suite de quoi, on devra enterrer le rouleau écrit, et l’on se trouverait laisser enfoui le nom divin écrit sur une peau impure.
Pnei Moshe non traduit
כמה אותיות כו'. אם כתב הכהן במגילת סוטה אותיות שלא לצורך כמה הן שיהא חייב על המחיקה דבחנם נמחקו:
טעמון דב''ה. דצריך שתי אותיות כדי לכתוב יה מהשם כלומר דאינו חייב אלא על מחיקת השם והילכך צריך שתים:
ר' יודן בעי כתב מפיו. שלא היה פרשת סוטה כתובה לפניו כדאמרינן לעיל שצריך שיהא קורא ממה שכתוב לפניו אלא מפיו כתב מאי:
ומחק בעפר. זו בעיא אחריתא אם לא מחק במים אלא בעפר אי הוה מחיקה בדיעבד ולא איפשיטא:
היה כותב ראשון ראשון. שכתב אות אחת ומחק וחזר וכתב ומחק מהו ולא איפשיטא:
מכיון. דאמר קרא דלמחיקה ניתנה מאי איכפת לן אם כתובה על עור בהמה טמאה:
רואה אני את כו' גרסינן. שמא כו' דה''ט דאין כותבין דשמא תאמר איני שותה ואמרינן לקמן פ''ג דמגילתה נגנזת ויהא גנאי לשם שיהא גנוז על עור בהמה טמאה:
הָכָא כְּתִיב סֵפֶר וְהָכָא כְּתִיב סֵפֶר. הָכָא אַתְּ אָמַר. כָּל דָּבָר שֶׁהוּא כְתָלוּשׁ. וְהָכָא [אַתְּ] אָמַר הָכֵין. אָמַר לֵיהּ. שַׁנְייָה הִיא הָכָא דִּכְתִיב בַּסֵּפֶר.
Traduction
Puisqu’au sujet de la femme soupçonnée, il y a le mot libelle (Nb 5, 23), et que le même terme est reproduit au sujet du divorce (Dt 24, 1), comment se fait-il que, pour le divorce, les sages prescrivent seulement d’employer, à cet effet, une matière première quelconque détachée du sol (90)V. J., (Eruvin 1, 7) Ê; (Gitin 2, 3) ( 44b).; tandis qu’ici, ils exigent l’emploi de l’encre? Il y a cette distinction à noter qu’ici, il est dit ''sur un livre'' (comme l’est le rouleau sacré du Pentateuque).
Pnei Moshe non traduit
הכא. בסוטה כתיב ספר והכא בגט נמי כתיב ספר דכתיב וכתב לה ספר כריתות:
הכא. מ''ש בגט דאת אמר כל דבר שהוא בתלוש כשר כדאמרינן פ' ב' דגיטין:
והכא אמר הכין. דאין כשר אלא מגילה:
דכתיב בספר. דמשמע בספר הידוע שכותבין עליו ס''ת אבל התם גבי גט לא כתיב אלא ספר:
וְכָתַב. יָכוֹל בִּדְיוֹ וּבְסִיקְרָא וּבְקוֹמוֹס וּבְקַלְקַנְתּוֹס. תַּלְמוּד לוֹמַר וּמָחָה. אִי מָחָה יָכוֹל בְּמַשְׁקִין אוֹ בְמֵי פֵּירוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָתַב. הָא כֵיצַד. כְּתָב שֶׁהוּא יָכוֹל לְהִימָּחוֹת. וְאֵי זוֹ זוֹ. זוֹ [דְיוֹ] שֶׁאֵין בּוֹ קַלְקַנְתּוֹס. וְהָתַנֵּי. אִם מָחַק מִתּוֹךְ הַסֵּפֶר כָּשֵׁר. תִּיפְתָּר כְּהָדֵין תַּנָּייָא דְתַנֵּי. אָמַר רִבִּי מֵאִיר. כָּל יָמִים שֶׁהָיִינוּ לְמֵידִין אֶצֶל רִבִּי יִשְׁמָעֵאל לֹא הָיִינוּ נוֹתְנִין קַלְקַנְתּוֹס בַּדְּיוֹ.
Traduction
Par l’expression il écrira (Nb 5, 23), on eût pu croire qu’il est loisible d’employer, outre l’encre, soit de la couleur, soit de la gomme, soit du vitriol; c’est pourquoi il est dit (ibid.): il effacera. Est-ce à dire qu’à cet effet on peut employer une liqueur, ou du jus de fruit? C’est pourquoi il est dit d’abord: ''Il écrira''. Donc, l’écriture devra être susceptible d’être effacée; et, pour cela, il ne faut pas employer de vitriol (dont la trace est indélébile). Mais n’a-t-on pas enseigné qu’au besoin (à défaut d’acte à part), si l’on a effacé les versets relatifs à la femme soupçonnée dans un rouleau complet de la loi, la cérémonie est valable? (Or, cette encre ordinaire ne contient-elle pas du vitriol?) -On peut répondre à cela par l’enseignement que l’on a énoncé au nom de R. Meir: aussi longtemps que nous avons étudié auprès de R. Ismaël, nous avons eu soin de ne pas mêler de vitriol à l’encre (on peut admettre que ce cas a eu lieu pour le rouleau sacré en question).
Pnei Moshe non traduit
וכתב יכול בדיו כו', כלומר בדיו שיש בו כל הדברים הללו א''נ כשם שדיו כשר כך הם כשרים:
ת''ל ומחה. ואילו אין יכולין להימחות:
ת''ל וכתב. ובמשקין לאו כתב הוא:
ואיזו זו. דיו שאין בו קלקנתום:
והתני. אם מחק פרשת סוטה מתוך הספר תורה כשר וסתם דיו שכותבין בו ס''ת מטילין בו קלקנתום:
תיפתר. כר''מ דאמר כשהי' אצל ר' ישמעאל לא היו מטילין כדאמר בבבלי בפרקין דלקמן דף כ' בברייתא קמייתא אליבא דר' ישמעאל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source