Nedarim
Daf 29a
הלכה: רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. פּוֹתְחִין לָאָדָם כול'. רַבָּנִין אָֽמְרִין. חֲזָקָה 29a שֶׁאָדָם מַעֲמִיד בִּכְבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. פְּעָמִים מַעֲמִיד וּפְעָמִים אֵינוֹ מַעֲמִיד. מוֹדֶה רִבִּי לִיעֶזֶר לְאַחַר מִיתָה שֶׁאֵינוֹ מַעֲמִיד. הַכֹּל מוֹדִין בִּכְבוֹד רַבּוֹ שֶׁאֵינוֹ מַעֲמִיד. דְּתַנִּינָן וּמוֹרָא רַבָּךְ כְּמוֹרָא שֶׁמַיִם.
Traduction
Selon R. Eliézer, il y a présomption que l’homme veut honorer son père et sa mère (et il ne mentira pas s’il dit regretter, en leur honneur, le vœu émis légèrement); selon les autres sages, au contraire, parfois l’homme veut les honorer, parfois il n’y tient pas (et comme l’on craint un mensonge à cet égard, ce fait n’est plus admis comme point de départ de l’annulation du vœu). R. Eliézer se range à l’avis des autres sages (de ne pas adopter comme motif d’annulation la question d’honneur à rendre), en cas de décès des parents (ce serait un mensonge évident). Tous reconnaissent que l’on ne tient pas compte de la considération d’honorer son maître (afin de susciter le regret du vœu), comme il a été enseigné (189)Avot 4, 15 (12): Que ta vénération pour ton maître égale ta vénération pour Dieu (il vaut donc mieux invoquer le respect divin).
Pnei Moshe non traduit
גמ' רבנן אמרין חזקה שאדם מעמיד בכבוד אביו ואמו. טעמא דפלוגתייהו מפרש כלומר דרבנן סברי חזקה שאדם מעמיד בכבוד אביו ואמו ואינו מעיז לומר אע''פ שהוא נגד כבוד אבי ואמי נדרתי והילכך חיישינן שמא משקר הוא ואינו מתחרט ומפני הבושה אומר כן. והיותר נראה דגרסינן שאין אדם מעמיד כלומר שאינו מעמיד בנדרו מפני כבוד אביו ואמו ואומר שמתחרט ואע''פ שאינו כן והילכך אין פותחין וכן מוכח מדלקמן:
ר''א אומר פעמים מעמיד כו'. והילכך פותחין:
מודה ר''א לאחר מיתה. של אביו ואמו שאינו מעמיד בדבריו ואינו מעיז ואין פותחין:
הכל מודין בכבוד רבו שאינו מעמיד. בדבריו ואין פותחין:
אִם כֵּן אֵין נְדָרִים. לֹא יְהוּ נְדָרִים. וְהָֽכְתִיב וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת. תָּלָה הַפָּרָשָׁה בְרָאשֵׁי הַמַּטּוֹת. שֶׁיְּהוּ מַתִּירִין אֶת נִדְרֵיהֶן. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן נִמְצֵאת עוֹקֵר פָּרָשַׁת נְדָרִים מִן הַתּוֹרָה.
Traduction
– ''De la sorte, est-il dit, il n’y aura pas de vœu prononcé inconsidérément''. Est-ce à dire qu’il ne devra y avoir nul vœu? -Non; car de ce qu’après le des vœux il est dit (Nb 30, 2): Moïse parla aux chefs de tribus des enfants d’Israël, on déduit qu’il appartient aux chefs de tribus (ou Sages) de délier les vœux des Israélites (190)''J., (Hagiga 3, 1); cf. ci-dessus, (3, 1).''; or, si (à défaut de vœux) cette déduction était inapplicable, on semblerait vouloir retrancher un Pentateuque.
Pnei Moshe non traduit
לא יהו נדרים. ומה בכך ומשני דה''ק דהכתוב וידבר משה אל ראשי המטות תלה הפרשה בראשי המטות לומר שיהא חכם מומחה מתיר את הנדר ואם אומר את כן שפותחין לו בכבוד המקום נמצאת עוקר פ' נדרים מן התורה שלא יהו נדרים נשאלין לחכם שכל א' וא' יפתח זה הפתח לעצמו דשייכא בכל הנדרים וכתיב לא יחל דברו הוא אינו מיחל אבל אחרים מוחלין אותו:
רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. אַתְּ אוֹמֵר. פּוֹתְחִין לוֹ בִּכְבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ. דְּבָרִים שֶׁבֵּינוֹ לְבֵין הַמָּקוֹ'ם אַל יִפְתְּחוּ לוֹ בְּכְבוֹד הַמָּקוֹ'ם. מֵעַתָּה דְבָרִים שֶׁבֵּינוֹ לְבֵין אָבִיו וְאִמּוֹ פּוֹתְחִין לוֹ בִּכְבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ. וְדִכְוָותָהּ יִפְתְּחוּ לוֹ בִּכְבוֹד דְּבָרִים שֶׁבֵּינוֹ לְבֵין הַמָּקוֹ'ם. אֵי זֶהוּ כְּבוֹד הַמָּקוֹ'ם. כְּגוֹן סוּכָּה שֶׁאֵינִי עוֹשָׂה. לוּלָב שֶׁאֵינִי נוֹטֵל. תְּפִילִּין שֶׁאֵינִי נוֹתֵן. וְהַייְנוֹ כְבוֹד הַמָּקוֹ'ם. מַשְׁמַע לֵיהּ דִּלְנַפְשֵׁיהּ הוּא מְהַנֵּי. כְּהָדָא אִם צָדַקְתָּ מַה תִּתֵּן לוֹ. אִם חָטָאתָ מַה תִּפְעָל בּוֹ. אָמַר רִבִּי יַנַּאי. כָּל הַשּׁוֹמֵעַ לְיִצְרוֹ כְּאִילּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. מַאי טַעֲמָא. לֹא יִהְיֶה בְךְ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר. זָר שֶׁבְּקִרְבָּךְ אַל תַּמְלִיכֵהוּ עָלֶיךָ.
Traduction
R. Jérémie demanda: puisqu’au dire des sages il est admis qu’au sujet d’une question entre un homme et ses parents, on peut amener l’homme à exprimer le regret du vœu par arriver à l’annuler; pourquoi, s’il s’agit d’une question de culte divin, ne pas adopter la même argumentation et dire que l’on amènera l’homme à exprimer le regret d’un tel vœu par respect divin? -Non, car les vœux d’ordre religieux consistent p. ex. à dire: ''Je m’interdis d’ériger la Suka (tente aux fêtes des Tabernacles), ou de prendre le lulav (cérémonie de la même fête), ou de porter les Phylactères; or, en accomplissant ces préceptes, ce n’est pas à Dieu, mais à soi-même que l’on est utile, comme il est dit (Jb 35, 6): Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? Si tu es juste, que lui donnes-tu? (le profit est pour toi). R. Yanaï dit: suivre sa passion (le mauvais penchant) est aussi blâmable que d’adorer les idoles, comme il est dit (Ps 81, 10): Qu’il n’y ait point de faux-dieux en (191)Au lieu de en toi, on traduit d'ordinaire: au milieu de toi, observe M. le R. Schuhl, Sentences, p. 317. V. Ehrmann, Aus Palastina u. Babel, ch. 5, 15, p. 121 et 264 n. toi, et ne te prosterne pas devant l’idole étrangère; c.-à-d. n’érige pas en maître l’étranger admis chez toi (ou: ne te laisse pas dominer par les passions étrangères).
Pnei Moshe non traduit
ר' ירמיה בעי את אומר פותחין לו בכבוד אביו ואמו. אמודים חכמים במתני' קאי בדברים שבינו לבין אביו ואמו את אומר דמודים שפותחין לו ומדקתני בכבוד אביו ואמי משמע הא בכבוד המקום אפילו בדברים שבינו לבין המקום אל יפתחו לו בכבוד המקום ואמאי נימא מעתה הואיל בדברים שבינו לבין אביו ואמו פותחין לי בכבוד' וכן נמי בכבוד המקום כדמפרש ואזיל אם נדר לעבור על מצות עשה יפתחו לו בכבוד המקים:
והיינו כבוד המקום. בתמיה כלומר דמשני וכי כבוד המקום הוא אם מקיים המצות או לא:
משמע ליה דלנפשיה הוא מהני. משמע לן מהמקרא שאינו מהנה אדם למקום בעשיית המצות אלא לנפשו הוא דמהנה כהדא דמצינו אם צדקת וגו' ואם חטאת מה תפעל בו אלא הכל לך ולעצמך:
כל השומע ליצרו. כלומר בכגון זה פותחין לו שהוא שומע ליצרו לנדור מחמת כעסו:
כאלו עובד ע''ג. שהיום אומר לו עשה כך ולמחר כו':
לא יהיה בך אל זר. זר שבך ובקרבך אל תמליכהו עליך:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ פָּתַח. אִילּוּ הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁהַנּוֹדֵר כְּאִילּוּ נוֹתֵן קוֹלַר עַל צַוָּארוֹ נוֹדֵר הָיִיתָ. לְקֻסְטוֹרִייָה שֶׁהָֽיְתָה עוֹבֶרֶת וְרָאָה קוֹלַר פָּנוּי וְהִכְנִיסָה אֶת רֹאשָׁהּ לְתוֹכוֹ. לֶאֱסוֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר וְהוּא אָסוּר בַּזִּיקִים. רִבִּי יוֹנָתָן פָּתַח. אִילּוּ הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁהַנּוֹדֵר כְּבוֹנֶה בָמָה וְהַמְקַייְמוֹ כְמַקְרִיב עָלָיו נוֹדֵר הָיָיתָ. וְקַשְׁיָא. עֲבוֹדָה זָרָה בִסְקִילָה וְהַנְּדָרִים בְּלֹא תַעֲשֶׂה וְאַתְּ אָמַר אָכֵן. לֵית לָךְ אֶלָּא כַּיי דָּמַר רִבִּי יַנַּאי. כָּל הַשּׁוֹמֵעַ לְיִצְרוֹ כְּאִילּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. רִבִּי יִצְחָק פָּתַח. אִילּוּ הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁהַנּוֹדֵר כִּילּוּ נוֹטֵל חֶרֶב וְדוֹקְרָהּ בְּלִיבּוֹ נוֹדֵר הָיִיתָ. יֵשׁ בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב. רִבִּי חֲנִינָה דְצִיפּוֹרִין בְּשֵׁם רִבִּי פִינְחָס. כִּמְדַקֵּר אֵין כְּתִיב אֶלָּא כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב. לְאֶחָד שֶׁנָּדַר מִן הַכִּכָּר. וַיי דְּיֵיכוֹל וַיי דְּלָא יֵיכוֹל. אִין אֲכִיל עֲבַר עַל נִדְרֵיהּ. אִין לָא אֲכִיל חֲטֵי עַל נַפְשֵׁיהּ. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. הוֹלֵךְ אֶצֶל חָכָם וְהוּא מַתִּיר נִדְרוֹ. וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא. רִבִּי דִימִי בְשֵׁם רִבִּי יִצְחָק. לֹא דַייֵךְ מַה שֶׁאָֽסְרָה לָךְ הַתּוֹרָה אֶלָּא שֶּׁאַתָּה מְבַקֵּשׁ לֶאֱסוֹר עָלֶיךָ דְבָרִים אֲחֵרִים. לֶאֱסוֹר אִסָּר.
Traduction
R. Simon b. Levi faisait exprimer le regret en ces termes: Si tu avais su que l’auteur d’un vœu équivaut à celui qui s’impose un carcan (collarium) au cou (192)''Cf. B., Shabat 32; Midr. Rabba à (Pr,18).'', aurais-tu émis ce vœux? (Non; donc annulons-le). Ou encore, s’enchaîner de plein gré par un vœu ressemble à celui qui, voyant passer les licteurs (quaesitura) avec le collier vide (pour mener un coupable au supplice), y passe la tête. – Il est dit (Nb 30 2): Pour se lier par un engagement (s’interdire une jouissance) cette expression ressemble à la suivante (Jr 40, 1): Il était lié avec des chaînes. R. Jonathan faisait exprimer le regret en ces termes: Si tu avais su que celui qui fait un vœu est aussi coupable que s’il construisait un temps de haut lieu interdit: (Nb 33, 52); (Dt 12, 2); (2R 23, 15), et celui qui maintient le vœu est aussi coupable que s’il offrait un sacrifice sur cet autel (193)Schuhl, ibid., p. 184., tu n’aurais certes pas exprimé le vœu (donc, annulons-le). A l’opposé d’une analogie précédente, on peut objecter ceci: l’idolâtrie est un crime passible de la peine capitale, et l’infraction d’un vœu n’est passible que de la peine des coups de lanière; comment donc peut-on conclure à l’analogie de gravité? -On a seulement voulu rappeler ainsi l’avis que vient de formuler R. Yanaï: suivre sa passion est aussi blâmable que l’idolâtrie. R. Isaac faisait exprimer le regret en ces termes: Si tu avais su que l’expression d’un vœu équivaut à la prise d’une épée que l’on s’enfonce dans le corps, l’aurais-tu énoncé? (Non, donc, annulons-le). Ainsi, il est dit (Pr 12, 18): Tel profère des paroles téméraires (qui font) comme des blessures d’épée. Or, dit R. Hanina de Sephoris, au nom de R. Pinhas, il n’est pas écrit ''comme une épée'', mais comme des épées; car, après l’interdit par vœu de jouir p. ex. d’un pain, il y a double inconvénient, soit qu’on le mange, soit qu’on ne le mange pas (194)J., '(Avoda Zara 1, 9) ( 40a).: si on le mange, on transgresse le vœu d’interdit; si on ne le mange pas, on pèche contre son propre corps (par la privation). Que faire donc? Se rendre chez un savant, qui trouvera le moyen de délier le vœu, comme il est dit (ibid.): La langue (la décision) des savants guérit. R. Abdimé, au nom de R. Isaac, explique ainsi l’expression précitée se lier par un engagement (195)Littéral: Interdire l'interdit (ou double interdit).: tu ne te contentes pas des interdits formulés par la Loi, et tu veux encore y ajouter des interdits que tu formules à ton égard.
Pnei Moshe non traduit
ר''ל פתח. להתיר נדר בזה אילו היית יודע כו' קילר על צוארו שמעצמו הוא נותן קולר עליו ואוסר עצמו במיתר לו ושמא יבא לידי מכשול:
לקסטורייא. כת של שוטרים הממונים לענות האנשים בייסורין ולתתם בקולרין:
וראה קולר פנוי. ומכניס ראשו לתוכו וכן זה הנודר שלא נזהר מלראות בצער שעבר על האחרים שקדמוהו בנדרים כאלה וכן הוא אומר לאסור אסר על נפשו שנותן איסרי קולרין עליו כמד''א כו':
כבונה במה. לע''ז:
וקשיא. על הא דר' יונתן דמדמה נדרים לע''ז שהיא בסקילה ונדרים אינן אלא בל''ת אפילו אם עובר ואינו מקיימו:
ואת אומר אכן. המקיימו כמקריב עליו אלא לית לך הפתח הזה אלא כהאי דאמר ר' ינאי ושייך שפיר לדמות לע''ז:
יש בוטה. כדדריש לה בבבלי פ''ב כל הבוטה ראוי לדוקרו בחרב:
כמדקרות. לשון רבים שלאחר שנדר מן הככר אוי לי אם יאכל ואוי לו אם לא יאכל שמצטער וחוטא על נפשו:
אין לא אכיל חטי על נפשיה גרסינן:
הילך אצל החכם והוא מתיר נדרו. כדסיפא דקרא ולשון חכמים מרפא:
לאסור איסר. כלומר שאתה מוסיף איסר על איסר תורה:
Nedarim
Daf 29b
משנה: וְעוֹד אָמַר רִבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹתְחִין בַּנּוֹלָד. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. כֵּיצַד אָמַר קוֹנָם שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְאִישׁ פְּלוֹנִי וְנַעֲשָׂה סוֹפֵר אוֹ שֶׁהָיָה מַשִּׂיא אֶת בְּנוֹ בְקָרוֹב וְאָמַר אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה סוֹפֵר אוֹ שֶׁהוּא מַשִּׂיא אֶת בְּנוֹ בְקָרוֹב לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר. קוֹנָם לְבַיִת הַזֶּה אֵינִי נִכְנָס וְנַעֲשָׂה בֵית הַכְּנֶסֶת. אָמַר אִילּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה בֵית הַכְּנֶסֶת לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר מַתִיר וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.
Traduction
R. Eliézer dit encore: on provoque le regret même par une cause née après l’énoncé du vœu (199)Pour faciliter l'annulation des vœux.; les autres sages l’interdisent. Voici un exemple: Quelqu’un s’est interdit par vœu de jouir en rien de tel homme, puis celui-ci devient scribe (200)On ne peut évier de recourir à lui., ou marie son fils peu après, et le premier dit: ''Si j’avais su que cet homme deviendra scribe, on marie bientôt son fils, je n’aurais pas énoncé le vœu formulé''; ou bien si le premier s’est engagé par vœu à ne pas entrer dans telle maison, puis celle-ci est devenue la synagogue (201)Où il faut aller pour prier., et il dit: ''Si j’avais su que cette maison deviendra un jour la synagogue, je n’aurais pas formulé ledit vœu'', R. Eliézer permettra à cet homme d’en user (202)Le considérant comme relevé de vœu.; mais les autres sages le défendent (ils maintiennent le vœu).
Pnei Moshe non traduit
מתני' ועוד אמר רבי אליעזר. קולא אחרת בנדרים:
פותחין. בנדרים בנולד כגון דבר שאינו מצוי ונולד ונתחדש אחר שנדר ואלו ידע בשעת הנדר שיתחדש דבר זה לא היה נודר:
וחכמי' אוסרים. דטעמא דחרטה שע''י החרטה הנדר נעקר מעיקרו ובדבר שאינו מצוי אינו נעשה נדר עקור מעיקרו שבשביל זה לא היה מניח מלידור כי היה סבור שלא יבא לעולם:
ונעשה סופר. ת''ח והכל צריכים לו:
או שהיה משיא את בנו בקרוב לא הייתי נודר. וכגון שנדר לזמן ולא היה סבור שישיא את בנו בתוך אותו זמן ויצטרך לילך לחופת בנו:
וחכמים אוסרין. משום דנקט גווני טובא הדר ותני דבכולהו ר''א מתיר וחכמים אוסרין והלכה כחכמים:
הלכה: וְעוֹד אָמַר רִבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹתְחִין בַּנּוֹלָד כול'. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. מִמֹּשֶׁה לָמַד רִבִּי אֱלִיעֶזֶר שֶׁפָּתַח לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּנּוֹלָד. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אִילּוּ הָיִיתָ יוֹדֵעַ כִי מֵתוּ כָּל הָאֲנָשִׁים הַמְבַקְּשִׁים אֶת נַפְשֶׁךָ נוֹדֵר הָיִיתָ. וְכִי מֵתִים הָיוּ. וַהֲלֹא דָתָן וַאֲבִירָם הָיוּ. אֶלָּא שֶׁיָּֽרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם.
Traduction
R. Yossé dit au nom de R. Josué b. Lévi: R. Eliézer a vu, par la conduite du législateur Moïse, que l’Eternel a suscité chez ce dernier le regret du vœu par un fait né après l’énoncé; car Dieu lui dit comme il est écrit (Ex 4, 19): Ils sont morts tous ceux qui en voulaient à ta vie; or, si tu avais pu prévoir ces décès, aurais-tu énoncé ton vœu (à l’égard de Jéthro, de ne pas rester chez lui (Ex 2, 21)? (Donc, ce vœu a été annulé par une cause survenue après le vœu). Mais comment le texte dit-il qu’ils étaient morts, puisque les gens en discussion (ibid.) n’étaient autres que Dathan et Abiram (qui ont péri lors de la rébellion de Koreh)? C’est que, dès ce moment, ils avaient perdu leur fortune (ce qui ressemble à la mort).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' יוסי בשם ר' יהושע בן לוי גרסינן כדלקמן:
ממשה למד ר''א. דאשכחן שפתח לו הקב''ה בנולד דכתיב כי מתו כל האנשים וס''ל מתים ממש נולד הוא. חסר כאן וה''ג ורבנן טעמייהו וכי מתים היו והלא דתן ואבירם היו דכל מקום שנאמר נצים נצבים דתן ואבירם הן אלא שירדו מנכסיהם וכמתים חשיבי והלכך פתח לו הקב''ה בזה משום דעניות שכיחא היא ולאו נולד הוא. א''ר ירמיה הדא דאת אמר. טעמא דר''א:
רִבִּי יוֹחָנָן פָתַח וְתָהֵי. וְאִילוּלֵי דוּ תְהֵא חוּ אֲתֵי. וְתָהוּת לֹה 29b כְנוֹלָד הוּא. אָמַר רִבִּי הִילָא. הַתָּהוּת מְצוּיָה. כְּהָדָא רִבִּי שִׁמְעוֹן לֹא מָצָא פֶתָח לְנִדְרוֹ עַד שֶׁבָּא אֶחָד מִזִּקְנֵי הַגָּלִיל. אִית דְּאָֽמְרִין. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר הֲוָה נְסִיב לֵיהּ מִכָּא וּמוּקִים לֵיהּ הָכָא. נְסִיב לֵיהּ מִכָּא וּמוּקִים לֵיהּ הָכָא. עַד דְּאוּקְמֵיהּ גַּו שִׁמְשָׁא מַפְלֵי מָנוֹהִי. אָֽמְרִין לֵיהּ. אִילּוּ הָיִיתָ יוֹדֵעַ דְּהָהֵן סַבָּא עֲבַד לָךְ כֵּן נוֹדֵר הָיִיתָ. אֲמַר לוֹן. לֹא. וְשָׁרָא לֵיהּ. אָֽמְרוּן. מְנָא לָךְ הָדָא. אָמַר לָהֶן. מְשָׁרֵת מֵאִיר הָיִיתִי בְּבָרְחוֹ שְׁנַיִם. וְאִית דְּאָֽמְרֵי. מַקְּלוֹ שֶׁלָּרִבִּי מֵאִיר הָֽיְתָה בְיָדִי וְהִיא מְלַמֶּדֶת לִי דַּעַת.
Traduction
R. Yohanan faisait exprimer le regret en ces termes: As-tu regret de ton vœu, ou veux-tu y persister? Si tu ne veux pas y persister, mets-toi bien à cœur d’y penser (songes-y bien). -Mais une telle réflexion n’équivaut-elle pas à un fait futur (dont on ne tient pas compte d’ordinaire pour l’expression du regret amenant l’annulation)? -C’est que, répond R. Ila, c’est un fait fréquent de regretter le vœu (et, dès lors, on peut avoir recours à ce prétexte pour aboutir à l’annulation) – (196)Suit un passage traduit en (Moed Qatan 3, 1).
Pnei Moshe non traduit
רבי יוחנן פתח ותהי. כלומר שאומר לו תהית אם אתה מתחרט או כדו תהית אם אתה עומד בנדרך כדאמר בבלי שם:
ואלול' דתהא הוא אתי. כלומר ואם לא תהית עדיין הוא יבא בלבך להתחרט וכלומר תן דעתך אם עומד אתה בנדרך:
ותהות לא כנולד הוא. בתמיה וקי''ל אין פותחין בנולד:
התהות מצויה. מצוי' הוא שמתחרט על נדרו ובנולד השכיח פותחין:
כהדא. שמצינו שפתחו לו בחרטה לר''ש:
הוה נסיב ליה מכא. כלומר שהיה לוקחו ממקום זה ומעמידו במקום אחר והיה חוקרו ודורשו אם ימצא לו איזה פתח וע''י כן נעתק ממקום למקום עמו:
עד. שהעמידו הזקן במקום השמש והיה מעיין בכליו לפלות מכנים וע''י כן היה ר''ש מצטער בעצמו שהיה עומד בשמש ונמאס עליו מעשה הזקן לנגד עיניו ואמרין ליה כו'. ובבבלי שם דף כ''ג עובדא כה''ג בנוסחא אחרת:
בברחו שנים. בשנים שעברו הייתי משרת אצל ר''מ וממנו למדתי לעשות כן:
מקלו של ר''מ היתה בידי. להפלגת קדושתו ושבחו של ר''מ אמר כן א''נ הכונה משענתו של ר''מ שהיה נשען עליו תמיד ללמוד ממנו:
רִבִּי יִרְמְיָה שָׁרֵי נִדְרָא וּמְקַייֵם לֵיהּ. אִין מִשּׁוּם דְּהוּא חָשַׁשׁ לְהוּא דְשָׁרֵי לֵיהּ לָא יָֽדְעִין. אִין מִשּׁוּם דְּאֵין הַיֵּצֶר תָּאֵב אֶלָּא דָבָר שֶׁאָסוּר לוֹ לָא יָֽדְעִין. רִבִּי יִרְמְיָה כַד לֹא הֲוָה בָּעֵי מֵידוֹן אָמַר. עֵיינִי כְהֵייָא. וְעַל פִּיהֶן יִהְיֶה כָּל רִיב וְכָל נָגַע. הֵקִישׁ רִיבִים לִנְגָעִים. מַה נְגָעִים לְכָל מַרְאֶה עֵינֵי הַכֹּהֵן. אַף רִיבִים לְכָל מַרְאֶה עֵינֵי הַכֹּהֵן.
Traduction
. R. Jérémie, après avoir délié un vœu, le maintint cependant. Pourquoi cela? R. Jérémie craignit-il que la libération de ce vœu ait été faite sans être basée sur un motif suffisant (craignant que le savant qui a délié ne savait pas trouver le prétexte opportun)? -Ou supposait-il que le mauvais penchant souhaite seulement (197)Cf. J., (Yoma 6, 4) (t. 5. p. 236). ce qui lui est défendu? On n’a pas su déterminer par quel motif le vœu fut maintenu. Lorsque le même R. Jérémie ne voulait pas se prononcer dans un jugement, il disait avoir mal aux yeux, par application de ce verset (Dt 21, 5); Par eux sera jugé tout débat, toute plaie; cette juxtaposition de termes vise l’analogie entre les différends et les plaies; or, comme pour celles-ci tout dépend de l’examen par les yeux du prêtre (Lv 13, 12), de même pour les procès, tout dépend de l’examen visuel du prêtre (il lui faut donc avoir bonne vue).
Pnei Moshe non traduit
שרא נדרא ומקיים ליה. היה מתיר נדרו ואע''פ כן היה מקיים הנדר אח''כ וקאמר הש''ס דמספקא לן מ''ט עשה כך:
אין משום. אם משום שהיה חושש ר' ירמיה שהמתיר לו נדרו לא היה כדאי ולא ידע למצוא לו פתח כראוי ובשביל כך לא היה סומך עליו או משום שאין היצר תאב אלא לדבר האסור וכשהתיר נדרו לא היה יצרו תוקפו כ''כ:
ולא. ידעין טעמיה דר' ירמיה. משום מה:
ר' ירמיה. כשהיה רוצה למנוע עצמו מן הדין היה אומר עיניו כהות פסול מלדון דכתיב כל ריב וכל נגע ומקשינן ריבים לנגעים ואיידי דאמ' לעיל מנהגו של ר' ירמיה בנדרים נקט נמי להא:
רִבִּי מָנָא נָדַר מִן חַמְרָא דַאֲבוֹהִי. אֲתַא אֲבוֹהִי סְלַק לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. אִילּוּ הָיִיתָ יוֹדֵעַ דַּאֲנָא מִצְטָעֵר נוֹדֵר הָיִיתָ. אָמַר לֵיהּ לֹא. וְשָׁרָא לֵיהּ. מַה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּאוֹמֵר. הֲנָייָתִי עַל אַבָּא. הָדָא הִיא דָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. כּוֹפִין אֶת הַבֶּן שֶׁיִּזּוֹן אֶת הָאָב. אֶלָּא כִּי נָן קַייָמִין בְּאוֹמֵר. הֲנָייַת אַבָּא עָלַי. רִבִּי מָנָא נָדַר וּסְלַק לְגַבֵּי רִבִּי שַׁמַּי. אָמַר לֵיהּ. אִילּוּ הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁהַבִּרְיוֹת רָחֲקִין מִינָּךְ. דְּאַתְּ נָֽדְרָן. נָדַר הֲוֵיתָה. אָמַר לֵיהּ לֹא. וְשָׁרָא לֵיהּ.
Traduction
R. Mena s’étant interdit par vœu de goûter du vin de son père, celui-ci se rendit auprès de lui pour le délier de cet engagement, en lui disant: -Si tu avais su me faire ainsi de la peine, aurais-tu exprimé ce vœu? -Non. -Qu’il soit donc annulé. – De quel cas parle la Mishna (lorsqu’elle dit susciter le regret, en faisant valoir le respect pour les parents)? Lorsque le vœu est formulé de telle sorte, ''j’interdis à mon père de jouir du mien'', il va sans dire que le vœu est nul, puisque R. Jacob b. Aha ou R. Samuel b. Nahman dit au nom de R. Yonathan (198)J., (Qidushin 1, 8) ( 61a).: on peut contraindre le fils à nourrir son père (et, par suite de cette contrainte, l’interdit précité est inapplicable)? Il ne peut donc s’agir que du cas où l’homme s’interdit de jouir des biens de son père. R. Mena, après avoir formulé inconsidérément un vœu d’interdit, vint consulter à ce sujet R. Saméi, qui lui dit: si tu avais su que les hommes s’éloignent de toi à cause de ta fréquence à prononcer des vœux (ce qui peut entraîner des désagréments), l’aurais-tu formulé? -Non, répondit R. Mena. -Sois donc délié de ce vœu.
Pnei Moshe non traduit
ר' מנא נדר. מיין של אביו ועלה אביו להתיר נדרו משום דברים שבינו לבין אביו ואמו כדלקמיה:
מה אנן קיימין. במתני' דקתני דברים שבינו לבין אביו ואמו פותחין לו בכבוד אביו ואמו:
אם באומר הנייתי על אבא. הא אמר ר' יעקב בקידושין שכופין את הבן שיזון האב והרי הוא משועבד לו ולא חל הנדר. אלא. ע''כ כן אנן קיימין בנדר שלא יהנה מאביו והיינו דברים שבינו לבין אביו ואמו שאביו מצטער על כך ולפיכך פתח ר' מנא בזה:
דאת נדרן. שרגיל אתה לנדור ואין דעת הבריות נוחה מזה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source