Nazir
Daf 35b
אֵי זֶהוּ נֵצֶל. בָּשָׂר הַמֵּת שֶׁנָּתוּק וְהַמּוֹהַל שֶׁקָּרַשׁ. הָא עוֹדֵהוּ מָחוּי לֹא. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי חֲנִינָה בְשֵׁם רִבִּי. חֶלְבּוֹ הַמֵּת שֶׁהִתִּיכוֹ הֲרֵי זֶה טָמֵא. חֲתָכוֹ וְהִתִּיכוֹ הֲרֵי זֶה טָהוֹר. רִבִּי יוּדָן וְרִבִּי יוֹסֵי. חַד אָמַר. לְהוֹצִיא מֵי בָשָׂר שֶׁבּוֹ. וְחָרָנָה אָמַר. שְׁאִם 35b יִקְרַשׁ וִיהֵא בוֹ כְזַיִת יְהֵא מְטַמֵּא מָחוּי.
Traduction
Qu’appelle-t-on partie molle? La chair d’un cadavre qui s’affaisse (tombe en décomposition), ou l’humeur (sérosité) qui s’en écoule et devient solide. Est-ce à dire qu’une telle chair, aussi longtemps qu’elle est encore dissoute, ne rend pas impur? R. Hanina n’a-t-il pas dit au nom de R. Helbo que si l’on a fait fondre (dissoudre) un morceau d’un mort, on devient impur à ce contact, mais si l’on fait le même acte après avoir coupé le mort en petites parts (inférieures à une olive), on reste pur? R. Judan et R. Yossé justifient diversement cet enseignement: d’après l’un, le fait de la solidification se rapporte seulement à la sérosité qui découle du cadavre, non au corps; d’après l’autre, comme en raison de l’état liquide l’humeur ne peut se mesurer, on suppose la solidification pour savoir s’il y a cette grandeur d’une olive; mais dès que l’on sait estimer cette quantité, il y aura propagation d’impureté même pour l’humeur à l’état de solution. On a enseigné (231)(Nida 7, 1).: Selon R. Yossé, la chair d’un cadavre desséché, qui tout en étant maintes fois trempé dans un liquide ne reprend pas son aspect primitif, ne communique pas d’impureté.
Pnei Moshe non traduit
בשר המת שנתוק. שניתך ונימוח והמוהל מים היוצאין מבשר המת שקרש וקס''ד האי שקרש אתרווייהו קאי:
הא עודהו מחוי לא. דדוקא בשר המת שניתך וקרש מיטמא הא בעודהו מחוי לא מיטמא בתמיה ולא כן אר''ח המת שהתיכו לאו דוקא אלא כזית מן המת שהתיכו טמא:
חתכו. ולא היה שם כזית ביחד אע''פ שחזר והתיכו טהור דאין חבורי אדם חבור:
ר' יודן ור' יוסי. מתרצין להאי בריית' דנצל חד אמר הא דקתני שקרש לא קאי על בשר המת שהתיכו אלא על המוהל לחוד ולהוציא מי הבשר שבו והיינו מוהל דדוקא בשקרש:
וחרנה אמר. דהכא בשאין ידוע אם היה בו כזית בתחלה מיירי והיינו דקאמר שקרש כדי לשער בו אם יש שם כזית ואם ידוע שאם יקרש ויהא בו כזית מטמא ואפילו מחוי:
תַּנִּינָן. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. בְּשַׂר הַמֵּת שֶׁיָּבַשׁ וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁרוֹת וְלַחֲזוֹר כְּמוֹת שֶׁהָיָה טָהוֹר. מַאי טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. וְלֹא מִן הַנְּבֵילָה לָמַד. מִן הַנְּבֵילָה מַה נְבֵילָה אִם יָֽבְשָׁה טְהוֹרָה אַף הַמֵּת אִם יָבַשׁ יְהֵא טָהוֹר. רִבִּי אִמִּי בָּעֵי. אִי מָה הַנְּבֵילָה אִם נִסְרְחָה טְהוֹרָה אַף הַמֵּת אִם נִסְרַח יְהֵא טָהוֹר. מֵעַתָּה אֵין נֵצֶל כְּרִבִּי יוֹסֵי. אַשְׁכַּח תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי. יֵשׁ נֵצֶל. חֲבֵרַייָא בָּעוּן קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. אִי מָה הַנְּבֵילָה אֵין לָהּ רָקָב אַף הַמֵּת אֵין לוֹ רָקָב. אָמַר לוֹן. לֹא לָמַד הַמֵּת מִן הַנְּבֵילָה לָעֲצָמוֹת אֶלָּא לְבָשָׂר. אֵין רָקָב לְבָשָׂר יֵשׁ רָקָב לָעֲצָמוֹת. כְּהָדָא דְתַנֵּי בַּר קַפָּרָא וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה. רִבִּי יַנַּיי אָמַר. אוֹ בְקָבֶר. אֲפִילוּ נָגַע בְּקֶבֶר אָדָם הָרִאשׁוֹן. חֲבָרַייָא אָֽמְרִין. מְסָרֵס קִרְייָה. אוֹ בְקָבֶר. אוֹ בְרָקָב הוּא. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא אוֹמֵר. אוֹ בְקָבֶר. אוֹ בְרָקָב.
Traduction
Pourquoi R. Yossé professe-t-il cet avis (opposé à celui des autres sages)? N’est-ce pas par déduction de la règle à l’égard de la bête morte (232)V. Sifri, section Houqath, n° 127 et 130., que l’on connaît la loi de l’impureté par contact d’un mort; or, comme pour la bête morte le fragment une fois desséché ne donne plus de l’impureté, il en sera de même du fragment d’un mort desséché. R. Amé demanda: puisqu’il est tenu compte de l’analogie avec la bête morte, aussi bien que cette dernière même lorsqu’elle commence à sentir mauvais ne communique pas d’impureté, lorsqu’un cadavre humain sent mauvais il ne rend pas non plus impur? Et faut-il en conclure que, selon R. Yossé, la chair en décomposition n’est pas un cas d’impureté? -Non, car on trouve un enseignement qui dit expressément qu’en ce cas, selon R. Yossé, il y a propagation d’impureté (et l’analogie ne porte pas sur ce point). Les compagnons d’étude objectèrent ensuite devant R. Yossé: puisque pour la bête morte il ne saurait être question de pourriture (233)Ce terme n'est applicable qu'à l'homme, dit le commentaire Pné-Mosché., ne devrait-on pas (par analogie) s’exprimer de même au sujet d’un cadavre humain? C’est que, fut-il répondu, R. Yossé n’établit pas d’analogie entre la bête morte et le cadavre humain pour les ossements, mais seulement au sujet de la chair; or, pour la chair il n’y a pas de ''pourriture'', comme elle existe à l’égard des ossements, puisqu’il est dit (Pr 14, 30): la jalousie est la ''pourriture'' des os. R. Yanaï dit de conclure des mots (Nb 19, 18), ou s’il a touché à un tombeau, que si même on a touché la tombe d’Adam le premier homme, on devient impur à ce contact. Les compagnons d’étude disent d’interpréter les mots bibliques précités, en retournant les lettres du mot QEBER (tombe) pour les lire: REQEB (pourriture), afin d’établir l’analogie entre ces deux idées et conclure à l’égalité d’interdit. En effet, Bar-Qappara a enseigné: soit par l’une, soit par l’autre, on devient impur.
Pnei Moshe non traduit
תנינן. בריש פרק ז' דנדה דם הנדה ובשר המת מטמאין לחין ומטמאין יבישין ר' יוסי אומר בשר המת שיבש ואינו יכול להשרות שאם ישרהו בפושרין מעת לעת אינו יכול לחזור לכמות שהיה טהור:
ולא מן הנבלה למד. דהא דמת מטמא במשא מנבלה אנו למדין ומה נבלה אם יבשה ואינה יכולה להשרות ולחזור לכמות שהיתה טהורה כדאמרינן בפרק דם הנדה דכי ימות מן הבהמה כתיב כעין מיתה אף המת אם יבש טהור:
אי מה נבלה אם נסרחת טהורה. כדדרשינן מלגר וגו' הראויה לגר קרויה נבלה ושאינה ראויה לא וה''נ במת כן ומעתה מי נימא דאין נצל לרבי יוסי:
אשכח תני. בברייתא בהדיא דאית ליה לר' יוסי נצל דס''ל דלהא לא איתקוש:
אי מה נבילה אין לה רקב. דלא גמירי אלא באדם:
לא למד. רבי יוסי מת מן הנבלה אלא לענין טומאת בשר ולא לענין עצמות ואין רקב לבשר שאין הרקב בא אלא מן העצמות כהדא דתני בר קפרא דילפינן מדכתיב ורקב עצמות קנאה:
או בקבר. וכל אשר יגע על פני השדה וגו' או בקבר אפילו נגע בקבר אדם הראשון כלומר אפי' בקבר בני נח מטמא במגע:
מסרס קרייא. סרס המקרא ודרשהו או בקבר או ברקב הוא ומכאן רמז לרקב שמטמא באהל דבהאי קרא טומאת אהל נמי כתיב:
אָמַר רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי. מְלֹא תַרְוָוד אֶחָד נָטַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִמְּקוֹם הַמִּזְבֵּחַ וּבָרָא בוֹ אָדָם הָרִאשׁוֹן. אָמַר. הַלְוַאי יִיבָּרֵא מִמְּקוֹם הַמִּזְבַּחַ וּתְהֵא לוֹ עֲמִידָה. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּיצֶר י֨י אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה וּכְתִיב מִזְבַּח אֲדָמָה תַעֲשֶׂה לִי. מָה אֲדָמָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן מִזְבֵּחַ אַף כָּאן מִזְבֵּחַ. וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. קָרוֹב לְאֶלֶף שָׁנָה חָיָה אָדָם הָרִאשׁוֹן וְאַתְּ אָמַר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. אֶלָּא לְק̇מ̇ שָׁנָה הוּא חוֹזֵר לִמְלֹא תַרְוָוד אֶחָד רָקָב. וְקַשְׁיָא. עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. וְתִינּוֹק בֶּן יוֹמוֹ מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. עוֹג מְלֹא תַרְוָוד רָקָב. וְתִינּוֹק בֶּן יוֹמוֹ מְלֹא תַרְוָוד רָקָב. מְלֹא תַרְוָוד רָקָב שֶׂאָֽמְרוּ יֶשְׁנוֹ מִקִּישְׁרֵי אֶצְבְּעוֹתָיו וּלְמַעֲלָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מְלֹא הַיָּד הַגְּדוֹלָה. רִבִּי זְעִירָא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי מְחַוֵּי הָדָא דְרִבִּי מֵאִיר הָכֵין וְהָדָא דְרַבָּנִן הָכֵין.
Traduction
R. Judan b. Pazi dit: le Seigneur béni soit-il a pris une pelletée de terre à l’emplacement sur lequel devait figurer plus tard l’autel du Temple, et avec elle créa le premier homme, en s’écriant: Puisse l’homme, en étant créé à l’aide de ce sol qui sera plus tard consacré, y trouver un appui moral. C’est pourquoi il est dit (Gn 2, 7): L’éternel Dieu forma l’homme en prenant de la poussière de ''la terre (234)Cf. Midrash Rabba sur (Gn 14).'' (cette dernière, ainsi déterminée, doit faire allusion à un sol spécial); et d’autre part il est dit (Ex 20, 21): Tu m’érigeras un autel en terre. Or, comme dans ce dernier texte biblique il y a corrélation entre la terre et l’autel, il faut aussi la supposer dans le premier des versets précités. Il est écrit aussi (Gn 6, 3): Ses jours étaient de cent vingt ans; cependant, puisqu’Adam a vécu près de mille ans, comment la Bible dit-elle que ''ses jours étaient de cent vingt ans''? C’est une allusion à ce fait qu’au bout de 120 ans de sépulture, la dépouille mortelle d’Adam se trouvait réduite par la décomposition à une pelletée. -Mais, fut-il objecté (contre l’adoption d’une telle mesure), est-ce qu’au bout de 120 ans de sépulture du géant Og, roi de Basan, aussi bien que d’enfant âgé d’un jour (235)Tossefta à Ohalot ch. 2., la dépouille mortelle sera réduite à la même mesure uniforme d’une pelletée? (Cette objection reste sans réponse). La mesure à laquelle est réduite le corps décomposé peut tenir dans l’espace compris entre la naissance des doigts et leur extrémité; tels est l’avis de R. Meir. Selon les autres sages, c’est la mesure d’une grande main pleine. R. Zeira ou R. Hiya au nom de R. Meir montrait lui-même quelle était la mesure admise par R. Meir (la grandeur des doigts), et quelle était la mesure admise par les autres sages (la main pleine).
Pnei Moshe non traduit
האדמה. משמע הנזכרת במקום אחר והיינו מזבח:
קרוב לאלף שנה חיה אדם הראשון. דקא סלקא דעתך דוהיו ימיו אלשעבר קאמר לא ידון רוחי בו לעולם בשגם הוא בשר והיו ימיו וגו' כלומר שהרי אינם חוזרים בתשובה אף כי והיו ימיו מאה ועשרים שנה בכל זאת לא שב לבו ולפיכך מתמה קרוב לאלף שנים היה אדם הראשון חי וכן בני דורו היו מאריכין ימים ביותר ואת אמר והיו ימיו מאה ועשרים שנה:
אלא. מכאן רמז לק''כ שנה אחר מותו חוזר האדם למלא תרווד אחד רקב ורמז זה כאן לפי שנגזר עליהם המבול לק''כ שנה אם לא ישובו ואז יגועו וספו תמו יחדיו ויהיו לתרווד רקב כטבע המת שנעשה תרווד רקב לאחר ק''כ שנה:
וקשיא. על שיעור הזה עוג מלך הבשן נרקב לאחר ק''כ שנה ונעשה לתרווד רקב ותינוק בן יומו ג''כ בשיעור הזה דסתם התנא ולא מחלק כלום. ולא חש הש''ס לקושיא זו דכל מדות חכמים כן הוא:
ישנו. כפי השיעור אם היה נוטל בידו כמקשרי אצבעותיו ולמעלה:
מחוי הדא דר''מ הכין. שהראה להם השיעור הוא כזה כלומר דמקשרי אצבעותיו ולמעלה דקאמר כלפי ראשן הוא ושיעור דחכמים הוא מלא היד הגדולה:
Nazir
Daf 36a
אֵי זֶהוּ מֵת שֶׁיֵּשׁ לוֹ רָקָב. הַנִּקְבַּר עָרוּם בְּאָרוֹן שֶׁלְּשַׁיִישׁ אוֹ עַל גַּבֵּי רִצְפָּה אוֹ עַל גַּבֵּי טַבֶּלָּה שֶׁלְּשַׁיִישׁ. אֲבָל אִם נִקְבַּר בִּכְסוּתוֹ עַל אָרוֹן שֶׁלְּעֵץ אוֹ עַל גַּבֵּי טַבֶּלָּה שֶׁלְּעֵץ אֵין זֶה רָקָב. זֶהוּ עֲפַר קְבָרוֹת וְצָרִיךְ מְלֹא תַרְוָוד וְעוֹד. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. נִקְבַּר עִמּוֹ אֲפִילוּ גִילְגְּלִין קָטָן אֵין זֶה רָקָב. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁנֵי מֵתִים שֶׁקְּבָרָן זֶה בְצַד זֶה. זֶה נַעֲשֶׂה גִילְגְּלִין לָזֶה וְזֶה נַעֲשֶׂה גִילְגְּלִין לָזֶה. מַה נַפְשֵׁךְ. גִּילְגְּלִין לָזֶה וְלֹא לָזֶה. הָתִיב אַבָּא בַּר נָתָן. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהֵבִיא חֲצִי תַרְוָוד רָקָב מִזֶּה וַחֲצִי תַרְוָוד רָקָב מִזֶּה וְעִירְבָן זֶה בָזֶה. וַהֲוָה עַייְנָן. וְאִיתְחֲמֵי גָחִיךְ וְאִיקְפַּד עֲלוֹי וָמִית. אָמַר רִבִּי יוֹסֵא. 36a הָא אֲזִיל גַּבְרָא וְלָא שְׁמָעִינָן מִינָּהּ כְּלוּם. מַאי כְדוֹן. תַּמָּן אֵין כָּל אֶחָד רָאוּי לְמַלֵּא תַּרְוָוד רָקָב. בְּרַם הָכָא כָּל אֶחָד וְאֶחָד רָאוּי לִמְלוֹא תַּרְוָוד רָקָב.
Traduction
Quel est le mort qui représente (sans mélange) sa dépouille réduite par la décomposition (et rende impur)? Celui qui a été enterré nu (236)Ibid. dans une bière de marbre, ou mis sur un dallage de pierres, ou sur une planche (tabula) de marbre; mais s’il a été enterré avec son vêtement dans une bière de bois, ou sur une tablette de bois, ce n’est pas là une réduction seule du corps (rendant impur), mais une addition de terre sépulcrale, et il faut par conséquent un peu plus que ladite mesure. R. Yohanan dit: dès qu’un corps étranger, si petit qu’il soit, a été enterré en même temps, il n’a pas le caractère contaminant du corps réduit. R. Yassa dit au nom de R. Yohanan: Lorsque deux cadavres ont été enterrés l’un à côté de l’autre, ils sont considérés comme ayant apporté un mélange étranger de l’un à l’autre; car, en tous cas, on ne saurait affirmer que l’un a reçu une partie du mélange, non l’autre (et, par conséquent, ils ne rendent pas impur par leur contact). -Mais, objecta R. Aba b. Nathan à R. Yassa, suppose le cas où l’on aura apporté une demi-mesure de corps réduit d’un mort, et autant de corps réduit d’un autre, qu’ensuite l’on a réunies; cet ensemble n’a-t-il pas le caractère contaminant? Pendant que R. Yassa réfléchissait à cette objection, il voyait rire R. Aba b. Nathan (de ce que l’objection restait sans solution); R. Yassa se fâcha contre son interlocuteur, qui en mourut. Ainsi, s’écria R. Yossa (un homonyme), un savant homme est parti, sans que nous ayons su son avis à cet égard. Quelle est en somme la règle en cas de mélange des reste de deux morts? (En ce cas n’y a-t-il pas contamination)? Voici la distinction: pour deux morts couchés côte-à-côte, il n’y a pas de quoi remplir ladite mesure avec la réduction d’un seul corps (en raison du mélange immédiat); tandis qu’ici, lorsqu’on a pris deux demi-mesures de deux corps enterrés séparément, il y avait de quoi constituer de chaque côté ladite mesure réglementaire (et, dès lors, il y a propagation d’impureté).
Pnei Moshe non traduit
הנקבר ערום. דהלכה למשה מסיני הוא שאין הרקב מטמא אלא רקב הבא מן המת עצמו בלא תערוב' מדבר אחר עמו:
אין זה רקב. אלא זה עפר קברות ג''כ עמו וצריך מלא תרווד ועוד כדתנן פ''ב דאהלות מלא תרווד ועוד עפר קברות טמא ואפילו אם נקבר בתחלה. בכסותו ויש כאן מלא תרווד ועוד טמא שאי אפשר למלא תרווד ועוד שלא יהיה בו מלא תרווד רקב מהמת עצמו:
רבי יוחנן אמר. כל שנקבר עמו בתחלה אפילו גילגלין תערובת דבר קטן כל שהוא אין זה רקב והא דקתני התם מלא תרווד ועוד עפר קברות טמא כשנקבר ערום בתחלה מיירי אלא שאח''כ נתערב עמו מסיד הקבר עם הרקב שהיה כבר טמא בהא אמרינן מלא תרווד רקב ועוד יש לו דין רקב:
ב' מתים שקברן זה בצד זה. אפי' שניהם ערומים ובארון של שיש אין זה רקב דכל אחד נעשה תערובת לחבירו דממ''נ גילגלין לזה ולא לזה כלומר דמי מצית אמרת דעם זה נתערב החבירו ועם זה לא ומכיון שאין אנו יודעין כ''א נעשה גילגלין לחבירו ואין זה רקב:
התיב אבא בר נתן. לר' יסא הגע עצמך אם הביא חצי תרווד רקב מב' מתים בעלמא וערבן זה בזה אם נמי נימא שאין זה רקב בתמיה:
והוה עיינן. והיה רבי יסא מעיין על שאלתו:
ואיתחמי גחיך. היה נראה לו על אבא בר נתן שהוא שוחק עליו שאינו יכול להשיבו ואיקפד עלוי רבי יסא ונענש אבא בר נתן ומית:
הא אזיל גוברא. קובל היה שהלך זה לעולמו ולא שמענו ממנו כלום תשובה על הקושיא זו:
מאי כדון. וקאמר הש''ס דבאמת מ''ט ומאי שנא מרקב משני מתים:
תמן. שנקברו שניהם ביחד אין כל אחד ראוי למלא תרווד רקב שבתחלה נעשו תערובת זה לזה אבל הכא ברקב הבא מב' מתים שבתחלה נקבר כל אחד לבדו והיה ראוי למלא תרווד רקב מצטרפין חצי תרווד רקב מזה וחצי מזה:
נֶחְתְּכָה רַגְלוֹ. מֵאַרְכּוּבָה וּלְמַעֲלָה אֵין לוֹ רָקָב. מֵאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּה יֵשׁ לוֹ רָקָב. נִקְבְּרָה עִמּוֹ. מֵאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּן הִיא נַעֲשֵׂית לוֹ גִּילְגְּלִין. מֵאַרְכּוּבָה וּלְמַעֲלָן אֵין נַעֲשֵׂית לוֹ גִּילְגְּלִין. חֲבֵרַייָא בְּעוּ קוֹמֵי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אֶבְדּוּמָא. קָשַׁר גִּילְגְּלִין מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּן. וְאָמַר לוֹן. אִין כֵּינִי אֲפִילוּ לֹא נֶחְתְּכָה אֶרְאֶה אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא חַתּוּכָה וְתֵיעָשֶׂה לוֹ גִּילְגְּלִין. מִכֵּיוָן שֶׁהִיא מְחוּבֶּרֶת לוֹ כּוּלּוֹ גוּף אֶחָד הוּא. חָסֵר מָהוּ שֶׁיִהְיֶה לוֹ רָקָב. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. חָסֵר אֵין לוֹ רָקָב וְאֵין לוֹ תְפִישַׂת קֶבֶר וְאֵין לוֹ שְׁכוּנַת קְבָרוֹת. רִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי. כַּמָּה יֶחְסַר וְלֹא יִהְיֶה לוֹ רָקָב. יָיבֹא כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. כְּדֵי שֶׁיִּינָּטֵל מִן הַחַי וְיָמוּת. וָכָא כֵן. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁנִּיקַּב וֶושְׁתּוֹ הֲרֵי אֵינוֹ חָסַר וְאֵינוֹ הָיָה. לֵית לָךְ אֶלָּא כְּהָדָא. נֶחְתְּכָה רַגְלוֹ. מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּה יֵשׁ לוֹ רָקָב. מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַעֲלָן אֵין לוֹ רָקָב. נִקְבְּרָה עִמּוֹ. מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּן נַעֲשֵׂית לוֹ גִּילְגְּלִין. מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַעֲלָן אֵינָהּ נַעֲשֵׂית לוֹ גִּילְגְּלִין.
Traduction
Si le corps, au moment de l’ensevelissement, avait déjà un pied coupé depuis la cheville et au-dessus (il est défectueux d’un membre), il ne sera pas considéré comme corps réduit (et ne propagera pas d’impureté); mais s’il manque seulement à ce corps la partie du pied depuis la cheville et au-dessous, il conserve le caractère d’un entier (et devient contaminant). Si la plante du pied (détachée d’avance) a été ensevelie avec le corps, elle est considéré comme un élément étranger; si c’est la partie du pied depuis la cheville et au-dessus, ce n’est pas un corps étranger (et il contaminera). Les compagnons d’étude demandèrent en présence de R. Samuel b. Abdima: si l’on considère comme un corps étranger toute parcelle du pied provenant depuis la cheville et au-dessous, même lorsque cette partie n’a pas été détachée du corps, faut-il aussi la considérer comme ayant été découpée d’avance et constituant un mélange étranger? -Non, puisqu’elle est adhérente, l’ensemble constitue un corps entier (avec ses conséquences légales). S’il ne manque au corps qu’une partie de membre, le considère-t-on aussi comme défectueux et n’ayant pas le caractère contaminant? On peut conclure qu’il n’a pas ce caractère, puisqu’il est dit: S’il manque une parcelle d’un corps, celui-ci n’a pas le caractère contaminant; il n’entraîne pas la nécessite de déplacer en même temps sa couche de terre (comme c’est l’usage d’ordinaire (237)Ci-après, (3, 9)., pas plus que l’on n’observera à son égard la règle ''du voisinage des tombes '' (en vertu de laquelle on enterre sur place un mort abandonné). R. Yohanan demanda: de combien devra être la défectuosité, pour que le corps soit dépourvu du caractère contaminant? Ce sera conforme à ce qui a été enseigné ailleurs (238)(Ohalot 2, 3).: Une quantité telle, que si on l’enlevait d’un être vivant, celui-ci en mourrait, constitue la défectuosité qui met obstacle à la propagation de l’impureté; la même quantité sera adoptée ici. Mais n’arrive-t-il pas que si l’œsophage est troué, bien qu’il ne manque rien, on ne peut plus vivre? Il faut dire qu’il y a seulement défectuosité réelle lorsqu’il manque un membre, comme il vient d’être dit: Si le pied se trouve avoir été détaché du corps avant l’ensevelissement et qu’il manque depuis la cheville et au-dessus, le corps n’a plus de caractère contaminant; si c’est depuis la cheville et au-dessous, il a ce caractère; lorsque le pied (détaché) a été enterré en même temps, s’il n’est détaché que depuis la cheville et au-dessous, on considère cette plante de pied comme un corps étranger (qui met obstacle à la contamination); mais si c’est depuis la cheville et au-dessus, ce n’est plus un corps étranger.
Pnei Moshe non traduit
מארכובה ולמעלה. עד השוק והוי ליה חסר אבר אחד אין לו רקב שאין רקב עד שיהא המת שלם ואם נחתכה מארכובה ולמטה לא מיקרי חסר אבר ויש לו רקב:
נקברה עמו מארכובה ולמטן. לאחר שנחתכה ממנו ונרקב נקברה עמו היא נעשית לו תערובת כדמפרש לקמיה שעיקר התערובת הוא מארכובה ולמטה לפי שבעקבו של אדם יש בו עובי בשר שאין בו חיות ואין לו תורת רקב:
קשר גילגלין מן הארכובה ולמטן. כלומר אם העיקר והשורש של גילגלין מדבר הנעשה תערובת לרקב הוא מן הארכובה ולמטן ואמר לון אין כן הוא לדבריכם אפי' לא נחתכה הארכובה לא יהא לו רקב לפי שאנו רואין כאלו נחתכה ותיעשה לו גילגלין:
מכיון שהיא מחוברת לו. שאני היכא דלא נחתכה כיון שנקבר שלם כולו גוף אחד הוא וכי אמרינן דנעשית לו גילגלין דוקא אם נחתכה ונקברה עמו שאז אין לזה האבר תורת רקב ונעשית לו גילגלין:
חסר מהו שיהא לו רקב. האי בעיא אם לא חסר אלא מקצ' ולא חסר אבר אחד אם מיקרי חסר או לא:
נישמעינה מן הדא. דתניא דאין לו רקב:
ואין לו תפוסת קבר. כדתנן בפרק בתרא המוצא מת מושכב נוטלו ואת תפוסתו מן הקרקע עמו וזה אין צריך ליטול התפוסה עמו:
ואין לו שכונת קברות. דאמרינן שם אם מצא שלשה ה''ז שכונת קברות וקוברו במקומו וזה לא קנה מקומו:
ויבא כהאי דתנינן תמן. בפ''ב דאהלות דבגולגולת נקרא חסרון שלא תטמא באהל אם חסרה כדי שינטל מן החי וימות ושיערו חכמים בכסלע והכא נמי כן דבהכי הוי חסרון ואין לו רקב:
הגע עצמך שניקב וושטו. והרי ביה אינו חסר כלום ואי אפשר לחיות ואם דהכא נמי כמת חסר חשבינן ליה משום שאין יכול לחיות בתמיה:
לית לך אלא כהדא. דתנינן בברייתא דלעיל דלא מיקרי חסר אלא כשנחסר אבר אחד:
נְפָלִים מָהוּ שֶׁיְּהֵא לָהֶן רָקָב. מָאן דָּמַר. דָּמָן מְטַמֵּא בִּרְבִיעִית. יֵשׁ לָהֶן רָקָב. וּמָאן דָּמַר. אֵין דָּמָן מְטַמֵּא בִּרְבִיעִית. אֵין לָהֶן רָקָב. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. עֲפַר תְּלוּלִיּוֹת לָמָּה הוּא טָמֵא. מִפְּנֵי שֶׁהַנָּשִׁים קוֹבְרוֹת שָׁם נִפְלֵיהֶן. אָמַר רִבִּי יוּדָן אָבוֹי דְרִבִּי מַתַּנְייָה. לֹא מִסְתַּבְּרָה דְלֹא דְּמוּכֵּי שְׁחִין קוֹבְרִין שָׁם אֵיבָרֵיהֶן. אִית לָךְ מֵימַר מִשֵּׁם רָקָב לֹא מִשֵּׁם מַגַּע כִּשְׂעוֹרָה. וְהָא תַנֵּי. נָטַל מִמֶּנּוּ עָפָר וּסְמָכוֹ לוֹ טָהוֹר. תִּיפְתָּר כְּהָדֵין תַּנָּייָא דְתַנֵּי. עֲקָרוֹ מִמְּקוֹמוֹ טָמֵא. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מְטָהֵר.
Traduction
Est-ce que l’avorton enterré a un caractère contaminant? D’après celui qui est d’avis qu’un quart de loug de sang qui se serait écoulé de ce corps rend impur (239)Ibid., le contact même de l’avorton rend certes aussi impur; mais d’après celui qui n’est pas d’avis d’accorder au quart de mesure d’un tel sang le caractère contaminant (savoir selon R. aqiba, l’interlocuteur des autres sages) quelle est la règle pour le contact de l’avorton entier? On peut conclure la réponse de ce qu’il est dit (240)Tossefta au même traité, ch. 16.: La poussière provenant des monticules de terre est impure; et pourquoi cela? Parce que les femmes y enterrent leurs avortons (241)Cf. B., Ketubot 20b. (c’est donc que ces derniers, à l’état décomposé, communiquent l’impureté). -Mais, observa R. Juda, père de R. Mathnia, ne peut-on pas donner pour raison que les lépreux y enterrent les membres gangrenés (détachés de leur corps), et peut-on dire de ces derniers que leur décomposition rend impur? (Ne vient-il pas d’être dit que les membres isolés n’ont pas ce caractère)? La raison d’impureté est donc différente: c’est la crainte du contact d’un ossement, fut-il petit comme un grain d’orge (mais l’avorton réduit par la pourriture ne rend plus impur). -Mais n’a-t-on pas enseigné (242)Tossefta, ibid.: Si l’on a pris de la poussière d’un tel monticule sur laquelle on a adossé d’autre terre, celle-ci reste pure? (Est-ce que l’on n’éprouve pas la crainte du contact)? On peut expliquer cet enseignement (au sujet de l’adossement), en disant qu’il est conforme au suivant, où il est dit: Lorsqu’on a déplacé de la terre du monticule, elle reste impure; selon R. Simon b. Gamliel, elle ne l’est plus ailleurs (la question de décomposition n’est pas en cause).
Pnei Moshe non traduit
נפלים מהו שיהא להן רקב. מי אמרינן דוקא בולד מעליא גמירי או לא:
מאן דאמר דמן מטמא ברביעית יש להן רקב. כלומר ודאי להאי מ''ד דס''ל דדם נפלים ברביעית כתורת רביעית דם בשאר מת יש להן רקב דכמת גמור חשבינן להו ופלוגתא דר''ע ורבנן היא בפ''ב דאהלות דם קטן שיצא כלי ר''ע אומר כל שהוא אע''פ שאין לו שיעור רביעית וחכ''א רביעית ואליבא דחכמים לא קמיבעיא לן:
ומ''ד אין דמן מטמא ברביעית. כי קא מיבעיא לן אליבא דר''ע דאמר אין שיעור טומאת דמן ברביעית:
אין להן רקב. מי אמרי' דנמי אין להן רקב דכחסר דמן חשבינן להו וכדאמרינן בנדה דף כ''ז דהרוג אין לו רקב הואיל ונחסר דמו:
נישמעינה מן הדא עפר תלוליות. דתנן בפ' ט''ז דאהלות התלוליות הקרובות בין לעיר בין לדרך טמאות תלוליות לשון תל ומפרש טעמא בתוספתא למה הוא טמא מפני שהנשים קוברות שם נפליהן וכן מפרש לה בבבלי כתובות דף כ' וקס''ד דמשום תורת רקב מטמינן להו אלמא יש לנפלי' דין רקב:
לא מסתברא וכו'. מי לא מסתברא נמי טעמא אלא משום דמוכי שחין קוברין שם אבריהן הנופלין מהן כדקתני התם נמי האי טעמא דמטמינן להו משום זה ואית לך למימר משום רקב באברין בתמיה הא באברין ודאי דאין להן רקב דמת שלם בעינן:
לא משום מגע כשעורה. ע''כ דטעמא דמטמינן בתלוליות משום חשש אברין לא הוי אלא משום מגע עצם כשעורה דדילמא נגע בהן ולאו אדעתיה וה''נ בטעמא דנפלים ולעולם אין להן דין רקב:
יהא תני התם נטל ממנו. מן התלוליות עפר וסמכו לו עפר אחר טהור ואי ס''ד דטעמא כדקאמרת משום מגע עצם כשעורה אמאי טהור אלא דע''כ משום רקב הוא והלכך אם סמכו לו עפר אחר שלא מן הקברות טהור:
תיפתר. האי ברייתא דסמכו לו כהדין תנייא כרשב''ג:
דתני עקרו. לעפר תלוליות ממקומו טמא ורשב''ג מטהר דקסבר אינו מטמא אלא במקומו דלא גזרי חכמים אלא במקומו אבל כשעקרו משם טהור שא''א שלא יתערב בו מעפר אחר והאי ברייתא דסמכו לו נמי כרשב''ג היא דכעקרו ממקומו דמיא ולעולם דטעמא לאו משום רקב הוא אלא דלא גזרי חכמים כי אם במקומו וכשהוא לבדו:
וירדו בשיטת רבי שמעון. אמתני' קאי דקתני על השדרה ועל הגולגולת ומפרש דאו או קתני ובשיטת רבי שמעון היא דקתני בתוספתא השורה והגולגולת אפילו מכותתין ומפורקין ומונחין בקבר טמא שהקבר מצרפן לטמא באהל ומדקתני מפורקין מטמא משום צירוף קבר משמע הא אי לא מפורקין הן לא בעי צירוף קבר וכל אחד ואחד טמא בפני עצמו:
מתני'. דקתני על חצי קב עצמות ועל חצי לוג דם:
אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. וְיָֽרְדוּ בְשִׁיטַּת רִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּתַנֵּי. הַשִּׁזְרָה וְהַגּוּלְגּוֹלֶת אֲפִילוּ מְכוּתָּתִין אְפִילוּ מְפוּרָקִין טָמֵא. שֶׁהַקֶּבֶר מְצָֽרְפָן מִשּׁוּם אָדָם בָּאוֹהֶל.
Traduction
R. Simon b. Eléazar dit (au sujet de l’impureté par la présence de l’épine dorsale, ou du crâne d’un mort) que notre Mishna est conforme à l’opinion de R. Simon, énoncée dans l’enseignement suivant (243)Tossefta, même traité, ch. 2.: Lors même que l’épine dorsale, ou le crâne, se trouverait écrasé comme de la bouillie, ou réduit en miettes, l’impureté se propagera, parce que la tombe réunit en réalité ces fragments, et l’homme qui est en contact avec eux se trouve contaminé comme sous une tente déjà impure.
Pnei Moshe non traduit
דתני אמר רבי אלעזר גרסינן. וכן הוא בתוספתא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source