Nazir
Daf 34b
אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה. כָּךְ הָֽיְתָה תְּחִילַּת תַּשְׁמִישִׁי לִפְנֵי חֲכָמִים. פַּעַם אַחַת הָיִיתִי מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּמָצָאתִי מֵת מִצְוָה וְנִיטְפַּלְתִי בוֹ כְּאַרְבָּעַת מִיל עַד שֶׁהֵבֵאתִיו לִמְקוֹם הַקְּבָרוֹת וּקְבַרְתִּיו. וּכְשֶׁבָּאתִי אֵצֶל רִבִּי אֱלִיעֶזֶר וְאֵצֶל רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַרְתִּי לָהֶם אֶת הַדָּבָר. אָֽמְרוּ לִי. עַל כָּל פְּסִיעָה וּפְסִיעָה שֶׁהָיִיתָ פוֹסֵעַ מַעֲלִין עָלֶיךָ 34b כְּאִילּוּ שָׁפַכְתָּ דָּמִים. אָמַרְתִּי. אִם בְּשָׁעָה שֶׁנִּתְכַּוַונְתִּי לִזְכוּת נִתְחַייַבְתִּי. בְּשָׁעָה שֶׁלֹּא נִתְכַּוַונְתִּי לִזְכוּת עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה לֹא וָזְתִּי מִלְּשַׁמֵּשׁ חֲכָמִים. הוּא הָיָה אוֹמֵר. דְּלָא שִׁימֵּשׁ חֲכִימַיָּא קְטָלָא חַייָב.
Traduction
R. aqiba raconte quelle a été la cause première pour laquelle il s’est mis à servir les sages (222)''Semahot ch. 4, 34; Derekh ereç Zouta, ch. 8.'': ''Un jour, me trouvant sur la grande route, j’ai vu un cadavre abandonné; je l’ai transporté pendant un espace de quatre milles, jusqu’à ce qu’arrivée au cimetière j’aie pu enfin l’enterre. En rencontrant R. Eliézer et R. Josué, je leur dis ce qui s’était passé. Pour chaque pas que tu as accompli inutilement, me répondirent-ils, tu t’es rendu pour ainsi dire aussi coupable qu’un assassin (de n’avoir pas enterré ce mort sur place). Je me suis alors écrié: si au moment où j’avais l’intention de bien faire je me suis rendu coupable, combien dois-je l’être lorsque je ne me suis pas appliqué à bien faire! Depuis ce moment, je n’ai plus négligé d’écouter les enseignements des savants''. R. aqiba aussi a formulé le même principe en ces termes: Celui qui ne sert pas les sages (ne suit pas leurs cours) est passible de la peine de mort
Pnei Moshe non traduit
כך היתה תחילת תשמישי לפני חכמים. בשביל מעשה זו שבאת לידי נתתי אל לבי להיות משמש חכמים ולומד תורה:
מעלין עליך כאלו שפכת דמים. שמת מצוה קנה מקומו ויש נחת להנפש כשהגוף נקבר במקומו:
נתחייבתי. מחמת חסרון הדעת בשעה שלא נתכוונתי לזכות ובאתי לידי טעות עאכ''ו:
קטלא חייב. שלפעמים מחסרון ידיעה יכשל בדברים שחייב עליהם מיתה:
מֵת מִצְוָה קָנָה מְקוֹמוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת אֶפִילוּ שָׂדֶה מָלֵא כּוּרְכְּמִין. שֶׁעַל מְנָת כֵּן הִנְחִיל יְהוֹשֻׁעַ לְיִשְׂרָאֵל אֶת הָאָרֶץ. אֵימָתַי. בַּזְּמַן שֶׁמְּצָאוֹ בַּשָּׂדֶה. אֲבָל אִם מְצָאוֹ בַּדֶּרֶךְ קוֹבְרוֹ אוֹ לִימִין הַדֶּרֶךְ אוֹ לִשְׂמֹאל הַדֶּרֶךְ. שְׂדֵה בוּר וּשְׂדֵה נִיר. קוֹבְרוֹ בִּשְׂדֵה בוּר. שְׂדֵה נִיר וּשְׂדֵה זֶרַע. קוֹבְרִין אוֹתוֹ בִּשְׂדֵה נִיר. שְׂדֵה כֶרֶם וּשְׂדֵה זֶרַע. קוֹבְרוֹ בִּשְׂדֵה זֶרַע. שְׂדֵה כֶרֶם וּשְׂדֵה אִילָּן. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. קוֹבְרוֹ בִּשְׂדֵה כֶרֶם. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. קוֹבְרוֹ בִּשְׂדֵה אִילָּן. מָאן דְּאָמַר. קוֹבְרוֹ בִּשְׂדֵה כֶרֶם. אֲבָל בִּשְׂדֵה אִילָּן לֹא מִפְּנֵי אֹהֵל הַמֵּת. מָאן דְּאָמַר. בִּשְׂדֵה אִילָּן. אֲבָל בִּשְׂדֵה כֶרֶם לֹא מִפְּנֵי הֶכְשֵׁר בְּצִירָה. הֶחֱלִיף. רִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. עוֹבֵר מִשּׁוּם לֹא תַטַמֵּא אֶת אַדְמָֽתְךָ. הָיוּ שְׁתֵּיהֶן בּוּר. שְׁתֵּיהֶן נִיר. שְׁתֵּיהֶן זֶרַע. קוֹבֵר בְּאֵי זֶה שֶׁיִּרְצֶה.
Traduction
. Un cadavre abandonné acquiert la place qu’il occupe (comme sépulture) dans un rayon de quatre coudées, fût-ce dans un champ entièrement consacré à du safran, croco''; car à cette condition, Josué a remis la Terre-Sainte en partage aux Israélites (223)V. B., Baba Qama 81b.. Toutefois, cette prise de possession est seulement vraie lorsqu’un cadavre se trouve abandonné dans un champ; mais si c’est sur une grande route, on l’enterrera, soit à droite, soit à gauche de la route. Si d’un côté il y a un champ en friche, et de l’autre un champ labourable, on l’enterrera dans le champ en friche (sans causer de préjudice); s’il faut choisir entre un champ labourable et un autre déjà ensemencé, on l’enterrera dans le premier; s’il faut choisir entre un champ contenant de la vigne et un autre semé de blé, on l’enterrera dans le champ ensemencé (de valeur moindre); enfin, s’il faut choisir entre une vigne et un potager, selon les uns, on enterrera ce cadavre dans le champ planté de vigne; selon d’autres, on l’enterrera dans un potager. La première opinion, disant de l’enterrer dans la vigne et non au potager, formule cet avis, de crainte que la jonction des branches d’arbres forme comme une tente au-dessus du cadavre (et rende l’espace impur). L’opinion contraire est d’avis d’enterrer ce cadavre au potager, on dans la vigne, éprouvant plutôt la crainte qu’au moment de la vendange, par suite du dépôt de paniers avec raisins, il y ait une propagation d’impureté par les fruits humides. En cas d’interversion (si l’on a enseveli le mort dans un champ à préserver), R. Imi dit au nom de R. Simon b. Lakish que l’on transgresserait la prescription négative (Dt 21, 23), de ne pas rendre le sol impur. Si les deux champs (voisins du mort) sont en friche, ou tous deux labourables, ou tous deux ensemencés, on pourra ensevelir le mort dans n’importe lequel des deux.
Pnei Moshe non traduit
אפילו שדה מלא כרכום. קוברו בתוך ד' אמות של מקומו:
ושדה ניר. חרושה:
קוברו בשדה זרע. שהכרם משובחת מן זרע התבואה:
מפני אהל הטומאה. שלא יהיו ענפי האילן מאהילין על הטומאה ופעמים שיכנס הכהן לשם רחוק מן הקבר ולא יהא נזהר מפני האהל:
מפני הכשר בצירה. דקי''ל הבוצר כרמו לגת הוכשר לקבל טומאה ושמא לא יהא נזהר מהטומאה אשר שם:
החליף. אם החליף בכל אלו שאמרנו וקברו בשדה ניר במקום שהיה שם שדה בור וכן כלן:
משום לא תטמא את אדמתך. שהיה לו לקוברו במקום שתקנו חכמים:
כֹּהֶן וְלֵוִי יִטַּמֵּא לֵוִי. לֵוִי וְיִשְׂרָאֵל יִטַּמֵּא יִשְׂרָאֵל. וְלֹא הוּא לֵוִי הוּא יִשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי אָבִין. בִּשְׁעַת דּוּכָן שָׁנִינוּ. מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּכֹהֵן גָּדוֹל וְנָזִיר שֶׁיִּטַּמָּא נָזִיר וְאַל יִטָּמָּא כֹהֵן גָּדוֹל. וּמוֹדֶה רִבִּי אֱלִיעֶזֶר לַחֲכָמִים בְּכֹהֵן גָּדוֹל וְנָזִיר שֶׁיִּטַּמָּא נָזִיר וְאַל יִטָּמָּא כֹהֵן גָּדוֹל. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהִקְדִּישׁוֹ אָבִיו מֵרֶחֶם. זוֹ תוֹרָה וְזוֹ אֵינָהּ תּוֹרָה. רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם רַב יוֹסֵף. אַתְיָא דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּבֵית שַׁמַּי. דְּבֵית שַׁמַּי אוֹמְרִים. תָּדִיר וּמְקוּדָּשׁ תָּדִיר קוֹדֵם. כֵּן רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. תָּדִיר וּמְקוּדָּשׁ תָּדִיר קוֹדֵם. נְזִיר שְׁלֹשִׁים וּנְזִיר מֵאָה. יִטַּמָּא נְזִיר שְׁלֹשִׁים. נְזִיר מֵאָה וּנְזִיר עוֹלָם. יִטַּמָּא נְזִיר מֵאָה. נְזִיר עוֹלָם וּנְזִיר נְזִירוֹת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּוּ. יִטַּמָּא נְזִיר עוֹלָם. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּוּ. יִטַּמָּא נְזִיר נְזִירוֹת. מָאן דְּאָמַר. יִטַּמָּא נְזִיר עוֹלָם. הָא נְזִיר נְזִירוֹת לֹא. מִפְּנֵי שֶׁתִּגְלַחְתּוֹ מְרוּבָּה. מָאן דְּאָמַר. יִטַּמָּא נְזִיר נְזִירוֹת. וּנְזִיר עוֹלָם לֹא. מִפְּנֵי שֶׁקָּרְבְּנוֹתָיו מְרוּבִּין. הֶחֱלִיף. ייָבֹא כְהָדָא דְאָמַר רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. עוֹבֵר מִשּׁוּם לֹא תַטַמֵּא אֶת אַדְמָֽתְךָ. וָכָא כֵן.
Traduction
Si un cohen et un lévite trouvent ensemble un tel mort, le lévite seul devra se rendre impur; si un lévite et un simple israélite le voient ensemble, l’israélite seul fera l’enterrement. -Mais au point de vue de la pureté, ne sont-ils pas égaux? Il s’agit, dit R. Abin, du moment où le lévite va prendre son service au temple (224)Cf. J., (Horayot 3, 7) ( 48b).. Les sages reconnaissent, d’accord avec R. Eliézer (225)C'est l'opinion d'une Braïtha, opposée à notre Mishna., que si un grand prêtre en même temps qu’un Nazir trouvent un tel mort, le Nazir seul devra se rendre impur, et non le grand prêtre (dont le degré de sainteté est supérieur); par contre, il y a désaccord entre eux lorsqu’un simple Cohen et un Nazir trouvent un tel mort (en ce cas, R. Eliézer prescrit que le Cohen se rend impur, non le Nazir; selon les autres sages au contraire, le Nazir se rendra impur, non le Cohen). -Pourquoi les autres sages attribuent-ils une sainteté supérieure au Cohen en raison de sa naissance? Ne peut-il pas arriver qu’il se trouve un Nazir voué à l’abstinence par son père dès le sein maternel? -C’est que, pour le Cohen, il y a consécration de par la Loi, tandis que pour le Nazir c’est une désignation humaine. R. Houna dit au nom de R. Joseph: L’avis exprimé dans notre Mishna par R. Eliézer est conforme à celui de l’école de Shammaï, qui a dit (226)''Cf. J., (Berakhot 8, 1); (Pessahim 10, 2); (Yoma 7, 2); (Taanit 4, 2).'': lorsqu’il se présente concurremment un cas de fréquence et un cas de sainteté, c’est le cas de la fréquence qui prédomine; de même ici, R. Eliézer dit que l’on se trouve en présence d’un cas fréquent (celui du Nazir, qui peut exister chez tous, soit de simples israélites, soit des cohanims), et d’un cas de sainteté (le représentant de race sacerdotale); par conséquent, le cas le plus fréquent aura la prééminence (et le Nazir ne devra pas se rendre impur). – Si deux personnes qui trouvent un tel mort, l’un est un Nazir voué à une abstinence de trente jours, et l’autre l’est pour cent jours, le premier seul devra se rendre impur, non le second; si des deux personnes, l’une a fait vœu de s’abstenir cent jours et l’autre a prononcé des vœux à perpétuité, le premier seul devra se rendre impur, non le second. Si, des deux personnes, l’une est consacrée pour toujours et l’autre l’est pour un grand nombre de fois (ce qui, au fond, revient au même): selon les uns, celui qui est consacré à perpétuité devra seul se rendre impur; selon d’autres, le second qui a contracté beaucoup d’engagements se rendra seul impur. La première opinion, disant que le Nazir à perpétuité devra de préférence se rendre impur, a pour motif que le compagnon engagé pour un grand nombre de fois offre le plus souvent ses sacrifices (et il comporte, par suite, un degré supérieur de sainteté); la seconde, disant que le Nazir maintes fois engagé devra seul se rendre impur, a pour motif que l’autre Nazir engagé à perpétuité se fait raser plus souvent (et sa sainteté en est d’autant plus élevée). En cas d’interversion des rangs déterminés, on lui appliquera ce qu’a dit R. Imi au nom de R. Simon b. Lakish, que c’est transgresser un précepte négatif (ibid.), de ne pas rendre le sol impur (applicable aussi aux hommes).
Pnei Moshe non traduit
כהן ולוי. שמצאו מת מצוה יטמא לוי ובשעת הדוכן קאמר כדלקמי' ואפ''ה אל יטמא הכהן שמוזהר על הטומאה:
ולא הוא לוי הוא ישראל. הא לענין טומאה שניהן שוין:
בשעת דוכן. שהלוים עומדים על הדוכן ואומרים שיר והלכך יטמא ישראל ולא יתבטל הלוי מן השיר:
מודין חכמים לרבי אליעזר. על ברייתא דמס' שמחות קאי דגרסינן שם סי' ל''א ר''א אומר יטמא כהן ואל יטמא נזיר וחכמים אומרים יטמא נזיר ואל יטמא כהן הדיוט וקאמר הש''ס דהאי ברייתא פליגא על מתני' דפליגי נמי בכ''ג והאי ברייתא סברה דבכ''ג כ''ע לא פליגי שיטמא נזיר דקדושת כ''ג עדיפא ולא פליגי אלא בכהן הדיוט. מודין כו' ומודה רבי אליעזר. יתור לשון הוא וכלומר דכ''ע מודים בהא:
הגע עצמך. אטעמייהו דחכמים פריך שזה קדושתו קדושת עולם והגע עצמך שהקדישו אביו מרחם לנזיר כשמשון והוי נמי קדושתו קדושת עולם. זו תורה. קדושת כהן מן התורה היא וזו אינה תורה דמה שאביו מדיר בנו בנזיר אינה אלא הלכה או לחד מ''ד לגמרי מדרבנן הוא:
תדיר ומקודש תדיר קודם. כהן קרוי מקודש ונזיר תדיר מפני שנוהג בכל בין בכהן בין בישראל והוא קודם למקודש ולפיכך ס''ל יטמא כהן ואל יטמא נזיר:
יטמא נזיר שלשים. שאין קדושתו כמו של נזיר מאה:
נזיר עולם. שנזר נזירות עולם סתם ונזיר נזירות שנזר נזירות הרבה והוי נמי נזיר עולם כדאמרינן בפ''ק הרי עלי כשער ראשי כו' אלא שזה מגלח אחת לשלשים יום ונזיר עולם אינו מגלח אלא אחת לי''ב חדש:
ה''ג מאן דאמר יטמא נזיר עולם הא נזיר נזירות לא מפני שקרבנותיו מרובין. שנזיר נזירות מגלח כל ל' יום ומביא קרבן הא נזיר עולם לא וקדושת נזיר נזירות עדיפא:
מאן דאמר יטמא נזיר נזירות ונזיר עולם לא מפני שתגלחתו מרובה. שתגלח' של נזיר נזירות מרובה ונזיר עולם אינו אלא מיקל בתער פעם אחת לי''ב חדש ובהא קדושת נזיר עולם עדיפא:
החליף. החליפו כל אלו וטימאו שלא כסדר שאמרנו יבוא כהדא דאמר רבי אמי לעיל שעובר משום לא תטמא והכא נמי כן:
Nazir
Daf 35a
משנה: עַל אֵילּוּ הַטֻּמְאוֹת הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ. עַל הַמֵּת וְעַל כְּזַיִת מִן הַמֵּת וְעַל כְּזַיִת נֵצֶל וְעַל מְלֹא תַּרְוַוד רָקָב 35a עַל הַשִּׁזְרָה וְעַל הַגּוּלְגּוֹלֶת וְעַל אֵבֶר מִן הַמֵּת וְעַל אֵבֶר מִן הַחַי שֶׁיֵּשׁ עֵלֵיהֶם בָּשָׂר כָּרָאוּי וְעַל חֲצִי קַב עֲצָמוֹת וְעַל חֲצִי לוֹג דָּם וְעַל מַגָּעָן וְעַל מַשָּׂאָן וְעַל אֲהִילָן. וְעַל עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה וְעַל מַגָּעוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ וְעַל אֲהִילוֹ עַל אֵילּוּ הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ וּמַזֶּה בַּשְׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְסוֹתֵר אֶת הַקּוֹדְמִים וְאֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת עַד שֶׁיִּטְהַר וְיָבִיא אֶת קָרְבְּנוֹתָיו.
Traduction
Pour les impuretés suivantes, le Nazir devra se raser les cheveux: pour un mort, ou pour l’équivalent d’une olive d’un mort, ou pour une partie molle (en décomposition) d’un corps équivalent à une olive, ou pour une cuillerée pleine de cendres d’un mort, pour une épine dorsale, ou pour un crâne, ou pour un membre de mort, ou pour un membre d’un être vivant sur lequel il y a suffisamment de chair, ou pour un demi cab d’os, ou pour un demi loug de sang, soit en touchant un de ces objets, soit en les portant, soit en se trouvant sous la même tente (227)V. (Eduyot 6, 3)., ou en touchant un os de la grandeur d’un grain d’orge, ou en le portant. En tous ces cas, le Nazir se rase, puis se fait asperger aux 3e et 7e jours, l’ordre des jours déjà observés se trouvera renversé par ce fait; la période ne recommencera qu’après la pureté et après l’apport des sacrifices.
Pnei Moshe non traduit
מתני' על המת. אע''פ שאינו שלם אלא שיש בו רוב בנין שהם ב' שוקים וירך אחד או רוב מנין שהם קכ''ה אברים אפילו אין בהם רובע הקב מטמא באהל והנזיר מגלח עליו ואם אין במת לא רוב מנין העצמות ולא רוב בנין אין הנזיר מגלח על אהלו עד שיהיה בעצמות חצי קב:
ועל כזית. בשר מן המת:
ועל כזית נצל. מוהל היוצא מן המת כמין לחה היוצאת מעפוש הבשר:
מלא תרווד רקב. מלא כף מעפר רקבון של מת ואין הרקבון מטמא אלא כשנקבר המת ערום בארון של שיש וכיוצא בו שאין שם רקבון אחר מעורב בו אלא מגופו של מת בלבד ושנקבר המת כלו שלם שלא נחסר ממנו אבר. תרווד כף גדולה שמחזקת מלא חפנים:
על השזרה. אפילו אין בה בשר כלל וכן על עצם הגולגולת של ראש אפילו אין בה בשר כלל:
ועל אבר מן המת ועל אבר מן החי שיש עליהם בשר כראוי. כל שאלו היה האבר מחובר באדם חי והיה יכול לעלות ארוכה על ידי אותו בשר הוא נקרא כראוי והוא פחות מכזית:
ועל חצי קב עצמות. ואע''ג דרובע קב עצמות מטמא באהל הלכה למשה מסיני שאין הנזיר מגלח אלא על חצי קב וכן על חצי לוג דם אע''ג דרביעית דם מטמא באהל אין הנזיר מגלח אלא על חצי לוג ועל כל אלו מגלת על מגען ועל משאן ועל אהלן חוץ מן הרקב שאינו מטמא במגע שאי אפשר שיגע בכולו שהרי אינו גוף אחד. ועל עצם כשעורה על מגעו ועל משאו. ולא על אהלו שאין עצם כשעורה מטמא באהל:
וסותר את הקודמים. כדכתיב והימים הראשונים יפלו:
עד שיטהר. שיטבול ויעריב שמשו אחר שיזה שלישי ושביעי:
ויביא את קרבנותיו ביום השמיני. והאי סתמא כרבנן היא דסברי נזירות טהרה לא חיילא עד יום השמיני:
הלכה: עַל אֵילּוּ הַטֻּמְאוֹת הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ כול'. חַד סָב שָׁאַל מֵרִבִּי יוֹחָנָן. כְּזַיִת מִן הַמֵּת מְטַמֵּא. כּוּלּוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אָמַר לוֹ. לְהָבִיא אֶת הַנֶּפֶל שֶׁאֵין בּוֹ כְזַיִת. חָזַר וְשָׁאַל. אֵבֶר מִן הַמֵּת מְטַמֵּא. לֹא כָּל שֶׁכֵּן כּוּלּוֹ. אָמַר לוֹ. לְהָבִיא אֶת הַנֶּפֶל שֶׁלֹּא קָֽרְשׁוּ אֵיבָרָיו. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. חֲכִים הוּא הָהֵן סַבָּא דְּלָא חֲכִים מַשְׁאִיל. מִכֵּיוָן דִּשְׁאַל לְקַדְמִיתָא לָא הֲוָה צָרִיךְ מִישְׁאַל תִּינְייָתָא. וְאִיבָּעֵי מִישְׁאוֹל תַּרְתֵּיהוֹן שְׁאַל תִּינְייָתָא וַחֲזֵר מִישְׁאַל קַדְמִיתָא. תַּלְמִידוֹי דְּרִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲלַפְתָּא שְׁאַלוּן תִּינְייָתָא וְלָא שְׁאַלוּן קַדְמִיתָא. דְּהָא פְשִׁיטָא לוֹן. מִכֵּיוָן שֶׁאֵין בּוֹ כְזַיִת דָּבָר בָּרִיא הוּא שֶׁלֹּא קָֽרְשׁוּ אֵיבָרָיו. אָמַר רִבִּי מָנָא בַּר חִזְקִיָּה. נְהִיר אַתְּ דַּהֲוָה רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא קָאִים הָכָא. וְאַף תַּרְתֵּין שְׁאֵילָתָא דָהֵן סַבָּא בָּאֲהִילוּת לְהָדָא מִילָּא לֹא. שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן. וְעוֹד מִן הָדָא דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הָיִיתִי סָבוּר שֶׁאֵין הַנְּפָלִים תּוֹרָה. מִמַּה שֶׁהוּא מוֹשִׁיב אֶת אִימָּן יְמֵי טוֹהַר. הָדָא אָֽמְרָה. שֶׁהַנְּפָלִים תּוֹרָה.
Traduction
Un vieillard demanda à R. Yohanan: Si un fragment de cadavre équivalent à la grandeur d’une olive rend impur, ne va-t-il pas sans dire qu’un mort entier rend impur (Pourquoi donc le texte mishnique parle-t-il des deux)? C’est dit, répond R. Yohanan, pour englober dans la même règle un avorton, qui, tout en étant un corps entier, est parfois plus petit qu’une olive. Le vieillard adressa ensuite une autre demande: Si un membre isolé d’un cadavre rend impur, ne va-t-il pas sans dire qu’un mort entier rend impur? On a voulu par là, répondit R. Yohanan, étendre la règle à l’avorton dont les membres ne sont pas encore solidifiés (car, en raison de leur mollesse, ils ne portent pas encore le nom de membres). -Quoi! s’écria R. Yossé, ce vieillard est-il si peu instruit qu’il ne sache pas poser des questions? Du moment qu’il a posé la première question, qui a été résolue, il n’aurait pas dû poser la seconde question (résolue de même). Ou bien encore, s’il a voulu poser deux questions, il aurait dû commencer par la seconde, puis passer à la première. Les disciples de R. Yossé b. Halafta formulèrent seulement la seconde question, non la première; car, dès que le premier point fut résolue, en disant qu’il peut y avoir un mort inférieur à la grandeur d’une olive, il devint non moins certain de résoudre la seconde question, en notant qu’il peut y avoir tel mort dont le membre n’ont pas encore été consolidés (tel que l’avorton). R. Mena dit à R. Hiskia: tu te souviens que R. Jacob b. Aha a occupé la chaire ici (dans cette salle d’étude), et les deux questions ont été soulevées par ledit vieillard au sujet de l’impureté communicable par le séjour sous une même tente (228)Voir (Ohalot 2, 1).; or, dans quel but s’était-il informé? N’était-ce pas pour qu’en conséquence le Nazir doive se raser? On peut aussi déduire la corrélation des sujets, de ce que R. Yohanan a dit: J’avais d’abord cru qu’un avorton ne donne pas l’impureté légalement; mais, de ce que pour eux la mère en couches est tenue d’observer les jours de pureté (229)Cf. (Nida 3, 5). (comme pour un enfant né viable), cela prouve que la présence d’un avorton mort donne une impureté légale. –
Pnei Moshe non traduit
גמ' כולו לא כל שכן. ולמה לי למיתני על המת:
להביא את הנפל. על המת דקתני בנפל מיירי שעדיין אין בו כזית בשר ומטמא לפי שהוא שלם:
חזר ושאל. דאכתי קשה אבר מן המת קתני דמטמא לכ''ש כולו:
שלא קרשו איבריו. שלא נתקשרו עדיין אבריו בגידין ומנפל כזה אין אבר ממנו מטמא כיון שאין עליו גידין שאין האבר מטמא עד שיהא עליו בשר וגידין ועצמות אבל כשהוא שלם כלו מטמא אע''פ שאין עליו גידין:
חכים הוא ההן סבא. בלשון תמיה וכי זה חכם נקרא שלא היה יודע לשאול כהוגן וכסדר דמכיון דשאיל לשאלה הראשונה והשיבו רבי יוחנן בנפל שאין עליו כזית בשר מיירי תו לא הוה צריך למישאל שאלה השניה דכיון שאין עליו כזית בשר דבר ברור הוא שלא נתקשרו אבריו בגידין ולא קשיא מידי:
ואי בעי מישאול תרתיהון. היה לו לשאול מתחלה שאלה השניה ולחזור ולשאול לראשונה וכלומר אע''פ שהיה משיבו רבי יוחנן על שאלה השניה בנפל שלא נתקשרו אבריו בגידין מיירי מ''מ היה לו מקום לשאלו מכזית מן המת דאפשר יש עליו כזית בשר אע''פ שלא קשרו אבריו בגידין אבל כשהשיבו שאין עליו כזית בשר פשיטא שלא נתקשרו עדיין אבריו:
שאלון תינייתא ולא שאלון קדמייתא. כלומר מחמת שלא שאלו קושיא הראשונה מכזית מן המת היה להם מקום לשאול לקושיא השניה דאלו שאלו לראשונה בתחלה תו לא הוי קשיא להו מאבר מן המת דהא פשיטא לון דבר זה מכיון שאין בו כזית כו' א''נ דאיפכא גרסינן שאלון קדמייתא ולא שאלון תנייתא:
א''ר מנא לרבי חזקיה נהיר את. זכור אתה שהיה גם רבי יעקב בר אחא עומד כאן כששאל זה הסבא אלו שתי השאלות כשהיינו עומדים במתני' דאהילות ריש פ''ב אלו מטמאין באהל המת וכזית מן המת כו' ואבר מן המת:
ואף תרתין שאילתא דהן סבא באהילות להדא מילה לא. בלשון תמיה כלומר מי לא שייכי נמי הני תרי שאלות להדא מילה דמתני' דחשיב שהנזיר מגלח עליהן על המת כו' וקשיא נמי כולו לכ''ש והכא לא שייכא תירוצא דר' יוחנן כדמסיק שהיה סבור שאין הנפלים תורה שאין להם טומאה מן התורה שיהא נזיר מגלח עליהם ולהביא קרבן טומאה:
ועוד מן הדא דא''ר יוחנן. שהשיב לההוא סבא להביא את הנפל מזה הלשון ג''כ הייתי סבור שאין הנפלים תורה מדקאמר להביא אלא דהתם החמירו חכמים שיהא מטמא כמו שאר המת אבל לענין שיהא הנזיר מגלח עליהן ולהביא קרבן לא ולפיכך היה קשה לי הנך קושיות על מתני' דהכא:
ממה שהוא מושיב את אימן ימי טוהר. אחר זה חזרתי בי ולמדתי ממתני' דפ''ג דנדה דתנן המפלת שפיר מרוקם שיש עליו צורת ולד ואין ידוע מה הוא תשב לזכר ולנקבה דמספק שמא נקבה היא נותנין לו ימי טומאת נקבה ושמא זכר אין לו אלא ימי טוהר של זכר ועכ''פ שמעינן מדאימן של הנפלים יושבות עליו ימי טוהר כולד מעליא מן התורה הוי וכן לענין טומאת מת והנזיר מגלח עליהן ותשובה שהשיבו רבי יוחנן שייכא נמי על מתני' דהכא:
תַּנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר. מִפְּנֵי מָה אָֽמְרוּ. הַשֶּׁרֶץ מְטַמֵּא בְכָעֲדַשָּׁה. מִפְּנֵי שֶׁהַשֶּׁרֶץ תְּחִילָּת בְּרִייָתוֹ בְּכָעֲדַשָּׁה. רִבִּי יוּדָן בָּעֵי. הַמֵּת יְטַמֵּא פָּחוֹת מִכְּזַיִת. דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לְהָבִיא אֶת הַנֶּפֶל שֶׁאֵין בּוֹ כְזַיִת. וּנְבֵילָה מְטַמָּא כְּאָפוּן. דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָה. אֲנִי רָאִיתִי עֵגֶל כְּאָפוּן בִּשְׁפִיר. מַאי כְדוֹן. מִדְרָשׁוֹת אֲמִינָא. דְּרוֹשׁ וְקַבֵּל שָׂכָר.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Yohaï dit: On a dit qu’un fragment de reptile de la grandeur d’une lentille suffit à rendre impur, parce que c’est la mesure qu’il a en naissant. R. Judan demanda: Pourquoi alors un mort ne rend-il pas impur même en étant inférieur à la grandeur d’une olive, comme R. Yohanan a dit d’englober dans cette mesure l’avorton inférieur à une olive, de même que pour une bête morte le fragment rend impur s’il a la taille d’une fève, selon l’avis de R. Hanina qui dit avoir vu un avorton de veau de la forme d’une fève dans l’ovule? D’où vient cette opinion? J’énonce là de simples explications (230)''C'est la réponse de R. Simon b. Yohaï, dit le Pné-Mosché. Dans les notes marginales sur ce passage écrites par Lonzano (éditées par S. Buber dans le recueil Haasif, (an 2, 1885), p. 326), ce talmudiste s'étonne de l'interprétation, vraiment hardie pour son temps qu'en donne l'auteur des Schilté ha-Guiborim, qui a lu Amouna au lieu d'Amina dans le texte, et s'exprime ainsi (p. 97) à ce propos: '''' Est-ce que les explications Midrashiques forment un '''' article de foi ''''? Il résulte donc de là que nos sages n'ont pas prétendu énoncer le Midrash (les interprétations d'exégèse) comme un sujet de croyance, ou un principe de foi; c'est seulement une des nombreuses manières d'expliquer la Bible et ses difficultés ''''. Lonzano cherche, sans trop y réussir, à amender cette observation, et le super commentaire de M. Buber, tout en insistant sur les détails de lecture d'un mot douteux, ne fait que corroborer implicitement le sens général, contre lequel il semble vouloir entrer en lutte, rappelant en passant la leçon confirmative Amina, donnée par De Rossi, dans son Meor 'Enaïm, ch. 15, qui se retrouve en effet dans les bonne éditions, depuis celle de Venise jusqu'à celle de Jitomir.''; à toi de les interpréter, et tu seras récompensé.
Pnei Moshe non traduit
מפני שהשרץ. והוא החומט תחילת ברייתו כעדשה:
רבי יודן בעי. מעתה נימא נמי המת יטמא פחות מכזית בשר דהא תחלת ברייתו פחות מכזית כדאמר רבי יוחנן להביא את הנפל שאין בו כזית בשר ונבילה נמי יהא מטמא כאפון כגריס של אפונים דא''ר חנינא אני ראיתי עגל קטן כאפון בשפיר שנוצר בה:
מה כדון תשובת רשב''י היא שהשיבו ומה אתה מתמה על זה מדרשות אמינא לסמך דרש חכמים שאמרו השרץ מטמא בכעדשה ואף שאין זה גוף הטעם שהרי במת ובנבילה אינו כן מ''מ כל היכא דאיכא למידרש דרשינן ודרוש וקבל שכר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source