Nazir
Daf 26a
רִבִּי אוֹמֵר לַחֲבֵרַייָא. הֲווּ יָֽדְעִין דְּאִתְפַּלְּגוֹן רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אֵבֶר מִן הַחַי שֶׁחִלְּקוֹ וַאֲכָלוֹ. דִּבְרֵי הַכֹּל פָּטוּר. מַה פְלִיגִין. בְּשֶׁחִלְּקוֹ בְפִיו וַאֲכָלוֹ. רִבִּי יוֹחָנָן עֲבַד פִּיו כְּלִפְנִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ עֲבַד פִּיו כִּלְחוּץ. אָֽמְרִין לֵיהּ. אַתְּ מָה אֲמַר. אֲמַר לוֹן. אֲנָא אָֽמְרִי לְכוֹן. הָרֵי עוֹלָם פְּלִיגִין וְאַתּוּן אָֽמְרִין אָֽמְרִין אָכֵן. אִין כֵּנִי אֲפִילוּ חִלְּקוֹ בַּחוּץ וַאֲכָלוֹ יְהֵא חַייָב. לָמָּה. דֶּרֶךְ אֲכִילָה הִיא. נְמָלָה שֶׁחִלְּקָהּ בְּפִיו וַאֲכָלָהּ. תַּפְלוּגְתָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי מַייְשָׁא שָׁאַל לְרִבִּי זְעִירָה. עֲנָבָה שֶׁחִלְּקָהּ בְּפִיו וַאֲכָלָהּ. תַּפְלוּגְתָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אָמַר לֵיהּ. תַּמָּן דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אִיסּוּר וְטוּמְאָה. מָקוֹם שֶׁבָּֽטְלָה טוּמְאָתוֹ בָּֽטְלָה אִיסּוּרוֹ. בְּרַם הָכָא יֵשׁ כָּאן אִיסּוּר וְאֵין כָּאן טוּמְאָה. רִבִּי בָּא בְּרִבִּי מָמָל בָּעֵי. 26a כְּזַיִת מַצָּה שֶׁחִלְּקוֹ בְּפִיו וַאֲכָלוֹ. תַּפְלוּגְתָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. בְּכָל מָקוֹם לֹא נֶהֱנֶה חִיכּוֹ כְּזַיִת. רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרֵי. רִבִּי נִיסָא שָׁאַל. פְּרֵידִים שֶׁלְּרִימּוֹן שֶׁלְּעָרְלָה שֶׁחִלְּקוֹ בְּפִיו וַאֲכָלוֹ. תַּפְלוּגְתָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִי מִשּׁוּם מַשְׁקֶה. כְּבַר תַנִּינָן. אֵין מְטַמֵּא מִשֵּׁם מַשְׁקֶה אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים וּמִן הָעֲנָבִים. רִבָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין. תִּיפְתָּר שֶׁבְּלָעָן.
Traduction
R. Yossé dit aux compagnons: Sachez bien qu’il y a discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish. Ainsi, lorsqu’on a divisé en deux parts un membre détaché d’un animal vivant, que l’on a mangé en deux fois successives, on n’est passible d’aucune peine selon l’opinion unanime de tous (le membre devant être entier pour entraîner la culpabilité); mais il y a discussion entre les deux docteurs au cas où l’homme a divisé en deux parts le membre qu’il avait déjà dans la bouche et l’a mangé ainsi: selon R. Yohanan, le membre placé dans la bouche est considéré comme situé à l’intérieur (et il y a culpabilité); selon R. Simon b. Lakish, une telle situation est considérée comme externe (et en raison de la division en deux parts, on ne sera pas coupable). Les compagnons d’étude demandèrent à R. Yossé quelle opinion il professe? (Est-ce celle de R. Yohanan ou celle de R. Simon b. Lakish)! Je vous dis, répondit-il, que les colonnes du monde (les plus grands savants) sont en discussion, et vous me demandez de me prononcer! Selon mon avis toutefois, même si l’on a coupé d’avance en deux parties un membre interdit, puis on l’a mangé en deux fois, on doit être coupable, parce qu’il est d’usage de manger (sans avaler en entier d’un coup). La consommation d’une fourmi, que dans la bouche on a coupée en deux, puis mangée, fait l’objet d’une discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish (le premier en fait l’objet d’une pénalité; le second en dispense). R. Mesha demanda à R. Zeira: est-ce que la consommation d’un graine de raisin, qu’un Nazir a divisé en deux parts l’ayant déjà dans la bouche, puis l’a mangé, fait aussi l’objet d’une discussion entre R. Yohanan et R. Simon b Lakish? Là-bas (pour le membre arraché d’un animal vivant), fut-il répondu, il y a une double défense, l’interdit de manger d’une chair vivante et l’impureté que propage cette chair détachée, et dès que l’impureté est annulée, l’interdit le sera aussi; tandis qu’ici (pour le raisin interdit au Nazir), il y a bien l’interdit, mais il ne s’en dégage pas d’impureté (et comme il n’y aura pas d’annulation, l’interdit domine même par chaque moitié). R. Aba b. R. Malal demanda à ce propos: Est-ce que la consommation obligatoire du pain azyme à Pâques, de la grandeur d’une olive, que l’on a divisé en deux parts dans la bouche, et que l’on a mangé ensuite en deux fois, fait l’objet d’une discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish? (Est-ce que, selon le premier, les parts sont tenues pour jointes, et le devoir serait considéré comme rempli, mais, d’après l’autre, il ne le serait pas)? En tous cas, répondit R. Yossé b. Aboun, le gosier à certes joui de la valeur entière d’une olive (et, par conséquent, tous considèrent ce devoir pascal comme rempli). Les Rabbins de Césarée disent que R. Nissa demanda: Est-ce qu’au sujet d’un morceau de grenade dans les trois premières années interdites de plantation, que l’on aurait coupé en deux dans la bouche avant de le manger, il y a aussi discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish (L’un est-il d’avis de joindre les deux moitiés pour constituer l’interdit, et l’autre non)? A quel objet, fut-il répliqué, se rapporte cette question? Ce ne saurait être au point de vue du liquide qui s’en écoule, puisqu’il a déjà été dit (165)(Terumot 11, 3).: ''Il n’y a de propagation d’impureté, ni de pénalité pour infraction de la loi de l’orla (commencement de plantation), qu’à l’égard du jus qui s’écoule des olives ou du raisin''? On peut supposer, répondent les rabbins de Césarée, qu’il s’agit du cas où l’on a avalé ce morceau (à ce cas se rapporte la question de savoir s’il est l’objet d’une discussion, ou non).
Pnei Moshe non traduit
רבי יוחנן עבד פיו כלפנים. כמי שבלען בבת אחת שהרי נהנה גרונו בכזית:
כלחוץ. כמו שחלקן בחוץ דכדי אכילה במעיו בעינן וליכא:
אמרין ליה. חברייא לרבי את מה אמר בזה כר''י או כר''ל:
הרי עולם. עמודי עולם פליגין בהא ואתון חמרין אכן להכריע כאחד מהן:
אין כיני. אם לדעתי אתם צריכים לדידי כן ס''ל שאפילו חלקו בחוץ ואכלו חייב ומפני שדרך אכילה היא בכך:
נמלה שחלקה בפיו ואכלה. בנמלה לא בעינן כזית דהא בריה היא ומיהו דליכול לכולה בעינן ואם חלקה בפיו בהא נמי פלוגתא דר''י ור''ל היא:
ענבה. נזיר שחלק ענבה בפיו ואכלה:
תפלוגתא דר''י ורשב''ל. אם בהא נמי פליגי כדפליגי באבר מן החי ונמלה:
אמר ליה תמן. באבר מן החי שיש בו איסור וטומאה דאבר מן החי מטמא הוא וכן נמלה אם יש בה כשיעור בהא הוא דאמרינן במקום שבטלה טומאתו דאם חלקה אין כאן שיעור טומאה הלכך נמי בטלה איסורו אבל הכא בענבה יש כאן איסור ואין כאן טומאה ואפילו חלקה מצטרפת היא:
כזית מצה שחלקו בפיו. אם בהא נמי פליגי ר''י ור''ל אם יצא י''ח:
בכל מקום. מכל מקום מי לא נהנה חכו בכזית ואפילו חלקו בפיו כ''ע מודים שיצא י''ח ושאני אבר מן החי דחידוש היא כדאמרן:
פרידים. גרגיר רימון של ערלה שחלקו בפיו אם בהא נמי פליגי ר''י ור''ל אם מצטרפין:
מה אנן קיימין. האי בעיא אי משום משקה היוצא ממנה ובעי אם מצטרפין המשקין הואיל וחלקה הא כבר תנינן בפרק בתרא דתרומות אין מטמא וכו' ואין סופגין ארבעים משום ערלה אלא על היוצא מן הזיתים ומן הענבים ושארי מי פירות לא חשיבי משקה:
תיפתר שבלען. לפרידים גופייהו ובהא שאל רבי ניסא אם חלקן מהו שיצטרפו או דפלוגתא דר''י ור''ל הויא:
טְרֵיפָה שֶׁעֲשָׂאָהּ נְבֵילָה. רִבִּי יָסָא בַּר בְּרַתֵּיהּ דְּרִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. אִיתְפַּלְּגוֹן רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. רִבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר. חַייָב שְׁתַּיִם. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּירִבִּי יוֹסֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. וְדָא מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. וְכָל נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תֹּאכַל כָּל נְבֵילָה. מַה תַלְמוּד לוֹמַר וּטְרֵיפָה. אִם טְרֵיפָה חַיָה וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר נְבֵילָה. אִם טְרֵיפָה מֵתָה הֲרֵי הִיא בִּכְלַל נְבֵילָה. וְיֵימַר נְבֵילָה הִיא. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי לֹא תְשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם בַּבְּהֵמָה וּבָעוֹף. וַהֲלֹא אֵין מְטַמֵּא אֶלָּא שְׁמוֹנָה שְׁרָצִים בִּלְבָד. אֶלָּא כְּשִׁיעוּר טוּמְאוֹתֵיהֶן כָּךְ הוּא שִׁיעוּר אֲכִילָתָן. הָתִיב רִבִּי אֶלְעָזָר. הֲרֵי אֵיבָרֵי בְּהֵמָה טְהוֹרִין מְטַמְּאִין כָּל שֶׁהֵן וַאֲכִילָתָן כְּזַיִת. וְקִבְּלָהּ. מַהוּ וְקִבְּלָהּ. כְּאִינַשׁ דַּאֲמַר. בַּעַל דִּינָא קִבְּלֵיהּ. חִייָה בַּר בָּא אָמַר. לֹא כָּל נְבֵילָה. הַתּוֹרָה הִשְׁוָות כָּל הָאֲכִילוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה כְּאַחַת. הָתִיב רִבִּי חֲנִינָה. הֲרֵי שְׁמוֹנָה שְׁרָצִים מְטַמִּין בְּכַעֲדַשָּׁה וַאֲכִילָתָן כְּזַיִת בֵּין לְדָם בֵּין לְבָשָׂר.
Traduction
Si l’on a mangé de la chair d’un animal qui de son vivant a été déchiré, puis est mort, quelle est la pénalité? Selon R. Yossa, petit-fils de R. Yossa au nom de R. Jérémie, il y a discussion à ce sujet entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish: selon R. Yohanan, une telle consommation entraîne double culpabilité; selon R. Simon b. Lakish, on n’est qu’une fois coupable (pour avoir mangé de la chair d’un cadavre). R. Eléazar b. R. Yossa dit devant R. Yossa que l’enseignement suivant (166)Torath Cohanim, section Aharé-Moth. confirme l’opinion de R. Yohanan (savoir qu’il y a double état d’interdit): comment se fait-il que le verset (Lv 17, 15) toute personne qui mange d’aucune chair morte, se termine par l’expression ''et déchirée''? S’il s’agit du cas où l’on a découpé un morceau de chair d’un animal déchiré mais encore en vie, il est évident que cela équivaut à manger de la chair morte; s’il s’agit d’un tel animal mort au moment de prendre un morceau pour le manger, c’est certes de la chair morte? C’est donc pour nous dire que parfois il y a double interdit de la chair, étant d’une bête déchirée et morte. R. Abahou au nom de R. Yossé b. Hanina (167)B., Meila, 16., devant R. Yohanan, explique ce verset (Lv 20, 25): Vous ne souillerez pas votre corps par certains animaux, oiseaux, ou reptiles de la terre, que je vous ai désignés à part comme impurs. Comment se peut-il que les animaux soient qualifiés aussi d’impurs, puisque l’on donne seulement cet attribut à sept espèces de reptiles? C’est pour indiquer que la même mesure servant à déterminer la quantité qui communique l’impureté est aussi celle qu’il est défendu de manger. -Mais, objecta R. Eléazar, les fragments de membres provenant d’un animal pur propagent l’impureté quelque petits qu’ils soient (168)(Ohalot 1, 7)., tandis que l’interdit d’en manger n’est applicable qu’à la valeur d’une olive? -C’est vrai; aussi, ne faut-il pas croire qu’il ait accueilli cet avis comme définitif, mais seulement comme quelqu’un qui entend énoncer une sentence par le juge sans répliquer; tandis qu’en réalité l’avis de R. Hiya b. Aba prédomine, lorsqu’il dit: toutes les défenses légales de consommation pour chair morte ne sont pas semblables pour la mesure à celle qui propage l’impureté; seule, la quantité interdite à la consommation (l’équivalent d’une olive) est uniforme en ces divers cas. R. Hanina objecta contre R. Yossé b. Hanina: est-ce que les huit sortes de reptiles désignés dans la Loi ne propagent pas l’impureté par fragment de la grandeur d’une lentille, tandis que l’interdit de consommation porte seulement sur l’équivalent d’une olive?
Pnei Moshe non traduit
טרפה שעשאה נבילה. שהיתה טרפה מחיים ונעשית נבילה שמת':
רבי יוחנן אומר חייב שתים. אם אכלה ואע''פ שעכשיו נבילה מיקריא לא אזיל שם טרפה מינה שהיה מחיים עליה ותרי לאוי איכא לאו דנבילה ולאו דטרפה שבכלל נבילה היא כדאמר רבי יוחנן לעיל דס''ל משום לאו דבכלל נבילה לוקה:
ור''ל אמר אינו חייב אלא אחת. משום לאו דנבילה:
ודא. ברייתא מסייע לרבי יוחנן דטרפה שמתה לאו כנבלה לחודה הויא אלא עדיין שם טרפה עליה ובכלל נבילה מיקריא:
וכל נפש אשר תאכל נבלה וטרפה וגו'. ורחץ במים וטמא עד הערב וטהר ומה ת''ל וטרפה:
אם טרפה חיה. כלומר אי דמיירי בטרפה שעדיין חיה היא ותלש ממנה כזית בשר ואכלה והלא כבר נאמר נבילה דוקא שהרי אין טרפה מטמאה מחיים:
אם טרפה מתה. אם בטרפה שמתה וכבר נתנבלה אם כן הרי היא בכלל נבילה ומסיים בת''כ אלא להביא טרפה ששחטה שמטמאה והשתא מסיק לסייעתא דר''י דשמעינן מהאי ברייתא דטרפה שמתה לאו נבילה לחוד מיקריא דאל''כ קשיא ויימר נבילה היא ואמאי אמר ואם טרפה מתה הרי היא בכלל נבילה אלא ע''כ ה''ק דבכלל נבילה היא ועדיין שם טרפה ג''כ עליה ונפקא מינה דחייב עליה נמי משום לאו דטרפה וכרבי יוחנן:
טעמא דרבי יוסי. דקאמר רבי אלעזר בר''י לפניו האי סייעתא לדרבי יוחנן וקבלה מיניה ואף על גב דהאי קרא בטומאה כתיב מכל מקום ילפינן אכילה מיניה דמה''ט לרבי יוחנן חייב שתים ומהכא למד רבי יוסי דילפינן אכילה מטומאה. א''נ טעמא דר' יוחנן גרסינן:
לא תשקצו. רישיה דקרא הכי והבדלתם בין הבהמה הטהורה לטמאה ובין העוף הטמא לטהור ולא תשקצו את נפשותיכם בבהמה ובעוף ובכל אשר תרמוש האדמה אשר הבדלתי לכם לטמא פתח הכתוב באכילה דכתיב ולא תשקצו את נפשותיכם דכי אכיל להו משקץ נפשיה וסיים בטומאה אלא לומר לך כשיעור טומאתן כך שיעור אכילתן כדמפרש לה לקמן וש''מ דגמרינן אכילה מטומאה:
התיב רבי אלעזר. לרבי אבהו על הא דרבי יוסי בן חנינה הרי אברי בהמה טהורה מטמאין בכל שהן בנבילתן כדתנן פ''ק דאהלות האברין אין להם שיעור אפילו בפחות מכזית מן הנבלה מטמא ואפ''ה אכילתן בכזית דקס''ד דלכל הנבלות קאמר ואפילו בנבילת בהמה שהושוו אכילתן לטומאתן:
וקבלה. ומפרש הש''ס מהו וקבלה אם קיבלה רבי אבהו מיניה תשובה זו וקאמר דלא היא אלא כאינש דאמר בעל דיניה קובל עליו כך היה קובל על תשובה זו דלאו כלום היא כדרבי חייה בר בא דאמר לא כל הנבילות התורה השוות אותן ממש כטומאתן:
כל האכילות שבתורה כאחת. כלומר להא לבד הוקשו נבלות בהמה כשרצים דעובר עליהן על אכילתן משום לא תשקצו אבל לענין לעשות אכילה כטומאה בשיעורה לא הוקשו נבילות בהמה לשרצים:
התיב רבי חנינה הרי שמנה שרצים. טומאתן בכעדשה כדתנן באהלות שם ואפ''ה שיעור אכילתן בכזית בין לדם בין לבשר דדם השרץ כבשרו הוא וכתיב בהו לא תאכלום כי שקץ הם ואין אכילה פחותה מכזית:
Nazir
Daf 26b
26b רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר סוֹסַרְטִי בָּעֵי. מֵעַתָּה הָאוֹכֵל אֵבֶר מִן הַחַי מִן הַטְּהוֹרִין יְהֵא חַייָב שְׁתַּיִם. מִשּׁוּם לֹא תֹאכְלוּ כָּל נְבֵילָה וּמִשּׁוּם לֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר. וּמֵשִׁיבִין טְהוֹרִין עַל הַטְּמֵאִים. וְכִי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר לֹא הֵשִׁיב טְהוֹרִין עַל הַטְּמֵאִים. מֵעַתָּה הָאוֹכֵל אֵבֶר מִן הַחַי מִן הַטְּמֵאִין יְהֵא חַייָב שָׁלֹשׁ. מִשּׁוּם לֹא תֹאכַל כָּל נְבֵילָה וּמִשּׁוּם לֹא תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם הַבָּשָׂר וּמִשּׁוּם וּמִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. אָכַל חֲמִשָּׁה נְמָלִים כְּאַחַת בְּהֶעֱלֵם אֶחָד חַייָב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת מִשּׁוּם בִּירְייָה. רְסָסָן וַאֲכָלָן אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. וְהוּא שֶׁיְּהֵא בָהֶן כְּזַיִת. אָכַל מִן הָרִיסּוּסִין וְיֵשׁ בָּהֶן כְּזַיִת חַייָב. אָכַל מִן הָרִיסּוּסִין כְּזַיִת וּנְמָלָה חַייָב שְׁתַּיִם. אִין כֵּינִי אָכַל מִן הָרִיסּוּסִין פָּחוֹת מִכְּזַיִת וְהִשְׁלִים לָהֶם נְמָלָה חַייָב שְׁתַּיִם. אִין כֵּינִי אָכַל נְמָלָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּזַיִת חַייָב שְׁתַּיִם. אַף בְּצֵירוּפֵי נָזִיר כֵּן. אָכַל מִן הַצֵּירוּפִין וְיֵשׁ בָּהֶן כְּזַיִת חַייָב. אָכַל מִן הַצֵּירוּפִין כְּזַיִת וָעֲנָבָה חַייָב שְׁתַּיִם. אִין כֵּינִי אָכַל עֲנָבָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּזַיִת חַייָב שְׁתַּיִם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל הָאִיסּוּרִין מִצְטָֽרְפִין לִלְקוֹת עֲלֵיהֶן כְּזַיִת וּנְמָלָה חַייָב שְׁתַּיִם. אִין כֵּינִי אָכַל מִן הָאִיסּוּרִין פָּחוֹת מִכְּזַיִת וְהִשְׁלִים לָהֶן נְמָלָה חַייָב שְׁתַּיִם. אִין כֵּינִי אָכַל נְמָלָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּזַיִת חַייָב שְׁתַּיִם.
Traduction
D’autre part, R. Samuel b. Sussarti demanda (à l’encontre de R. Yohanan, disant plus haut que, pour la consommation d’un morceau de chair détachée d’un animal vivant déchiré on est deux fois coupable): celui qui prend un morceau de chair d’un animal vivant et le mange devrait aussi être deux fois coupable, d’abord en raison du verset (précité): Vous ne mangerez d’aucune chair morte (169)Au moment de la manger, cette chair est morte., ensuite, en raison de ce verset (ibid.), tu ne mangeras pas d’âme avec la chair (170)Ce verset, est-il dit, s'applique à la chair détachée de l'être vivant.? Est-ce à dire, fut-il répliqué, que l’on règle l’état de ce qui est pur (comme c’est le cas pour le membre d’un animal détaché d’un être pur, encore en vie) d’après ce qui est impur (déjà interdit comme provenant d’un animal déchiré)? Certes, fut-il répondu, selon la même analogie entre le pur et l’impur invoquée par R. Eléazar (supposant l’analogie de mesure entre le manger interdit et l’impureté). On peut aussi objecter (contre R. Yohanan) que celui qui mange de la chair déchirée d’un animal vivant impur doit être trois fois coupable, en raison des trois défenses: 1. ''de manger de la chair morte'', 2. ''de ne pas manger l’âme avec la chair'', 3. A cause des mots (ibid. 11, 11): Vous ne mangerez pas de leur chair. R. Abahou dit au nom de R. Yossé b. Hanina: Celui qui mange cinq fourmis, même à la fois, et fut-ce dans le même état d’ignorance, sera condamnable pour chaque insecte ainsi consommé, qui (malgré son exiguïté) constitue une individualité à part; mais si après les avoir écrasés il les mange, il ne sera qu’une fois coupable, et encore faut-il que le total corresponde à l’équivalence d’une olive. Si donc il a mangé de ces insectes écrasés, en quantité d’une olive, il est coupable; si de plus, il a mangé une fourmi distincte à part, il est deux fois coupable. Par conséquent, s’il en est ainsi, celui qui a mangé de ces insectes écrasés une quantité inférieure à la valeur d’une olive, (complétée ensuite par une fourmi entière), sera deux fois coupable; nous pourrons dire alors que le fait d’avoir mangé une fourmi assez grande pour équivaloir à une olive rendra deux fois coupable (en raison de son individualité distincte et de sa grandeur). Il en sera de même des parties à joindre pour former l’interdit en fait de Naziréat. Ainsi, le grain de raisin p. ex. constitue aussi une individualité, s’il est entier; et, en cas d’adjonction à la quantité de parties jointes, légalement interdite, le Nazir sera deux fois coupable; de même encore, si le Nazir mange un grain de raisin de taille équivalente à une olive, il sera deux fois coupable (1° pour le grain entier, à part, 2° pour sa quantité légalement interdite).
Pnei Moshe non traduit
רבי שמואל בר סוסרטי בעי. על הא דקאמר רבי יוחנן לעיל האוכל אבר מן החי מטרפה חייב שתים ומעתה האוכל אבר מן החי מן הטהורין נמי יתחייב שתים:
משום לא תאכלו כל נבלה. דהואיל ואבר מן החי מטמא כנבלה כדאמרי' פ' העור והרוטב נימא נמי דישנו בכלל לא תאכלו כל נבלה ומשום לא תאכל הנפש דקאי על אבר מן החי:
ומשיבין טהורים על הטמאים. וכי משיבין ללמד על אבר מן החי של טהורה שאינו אסור משום נבלה דאע''ג דמטמא באכילה מיהת אינו אסור אלא משום אבר מן החי:
על הטמאין. כלומר ללמד מן הטמאין דקאמר רבי יוחנן והיינו טרפה שאסורה נמי באכיל' משום טרפה:
וכי ר''א. וחוזר ומתמה הש''ס דהא ר''א לעיל נמי השיב מאברי בהמה טהורה על הטמאין להא דקאמר כשיעור טומאתן כך אכילתן:
מעתה. פירכא אחריתא היא לדברי רבי יוחנן דבאוכל אבר מן החי מן הטמאין יהא חייב שלש משום כל אלו השמות:
משום בירייה. ואע''פ שאין בהן כזית דכל היכא דאיכא בריית נשמה אפילו בכל שהוא חייב:
רססן. מיעכן וכתתן ובטלן מתורת בריה אינו חייב אלא אחת על כלן ודוקא בכזית:
אכל מן הריסוסין. משום סיפא נקט לה:
ונמלה. ועוד אכל עמהן נמלה שלימה חייב שתים אחת משום בריה וא' משום כזית נבלה:
אין כיני. ואם כך הוא הדין נותן שאפילו אכל מן הרסיסין פחות מכזית שלא היה בין כלן כזית אלא שהנמלה השלימה השלימן לכזית נמי חייב שתים משום בריה ומשום כזית נבלה:
אין כיני. אנו אומרים שאפילו אכל נמלה אחת ויש בה כזית חייב שתים שאפילו לא היה בה כזית חייב עליה משום בריה:
אף בצירופי נזיר כן. בניחותא שאם אכל מכל איסורי נזיר דקי''ל שמצטרפין זה עם זה ואכל מהן כזית חייב אחת ואם אכל עמהן ענבה שלימה חייב שתים דס''ל ענבה נמי כבריה היא וכן בענבה שיש בה כזית:
כל האיסורין מצטרפין. אם אכל חצי זית חלב וחצי זית דם מצטרפין ללקות עליהן דס''ל אין איסורין מבטלין זה את זה:
כזית וכו'. כלומר לדברי רבי אבהו לאו דוקא כזית מנמלת רסוסין אלא אפילו שאר איסורין מצטרפין ואם אכל עמהן בריה שלימה חייב שתים:
אין כיני וכו'. כדלעיל:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּלְאִיסּוּר מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ בַּבָּצָל כְּאִילּוּ בַּקֵפַלּוֹט. וְאַתְייָא כַּיי דָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. נְבֵילָה שֶׁבִּיטְּלָהּ בִּשְׁחוּטָה בָּטֵל מַגָּעָהּ דְּבַר תּוֹרָה.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Yohanan (171)V. J., (Orla 2, 1).: On doit joindre tous les interdits pour arriver ensemble au total de la valeur d’une olive, entraînant en cas de transgression la pénalité des coups de lanière. Ainsi, lorsqu’en sus de la quantité d’une olive composée d’interdits (quelconques), on mange une fourmi entière (à part), on est deux fois passible de cette pénalité; et, puisqu’il en est ainsi, celui qui a mangé des objets interdits d’une valeur un peu inférieure à une olive et a complété cette quantité légale par l’adjonction d’une fourmi entière, sera deux fois coupable.
Pnei Moshe non traduit
ולאיסור משערין אותו. כל האיסורין שנתבשלו עם היתר מין במינו ואי אפשר למיקם אטעמא משערין את האיסור כאילו הוא בצל או קפלוט ואם היה נותן טעם בהיתר בשיעור שהוא לפנינו אוסרו:
ואתייא. הא דרבי אבהו בשם רבי יוחנן דמשערין מין במינו כאלו האיסור בצל וקפלוט ונותן טעם בהא אסור ומשמע דאם אינו בשיעור נותן טעם מותר הוא ואע''ג דמין במינו הוא ס''ל דבטל ואתייא כדברי רבי אבהו בשם רבי יוסי ב''ח:
נבילה שביטלה בשחוטה. אם יש כאן שתי חתיכות שחוטה ואחת נבילה ואין ידוע איזו היא בטלה בהן ואם נגע באחת מהן אינו טמא ואע''ג דאיפשר לנבילה שתעשה כשחוטה דלכי מסרחה פרחה טומאתה מינה והוי לה כשחוטה ומין במינו הוא אפ''ה בטלה היא דלא ס''ל כרבי יהודה דאמר מין במינו לא בטיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source