Nazir
Daf 21b
תַּמָּן תַּנִּינָן. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. עָשָׂה שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד בִּתְמוּרָה. וְלֹא עָשָׂה שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד בְּמוּקְדָּשִׁין. חִזְקִיָּה אָמַר. לְשׁוֹגֵג בְּלֹא תַעֲשֶׂה וּלְמֵמִיר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. אֲבָל אִם בָּא לוֹמַר חוּלִין וְאָמַר עוֹלָה. קָֽדְשָׁה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. בָּא לוֹמַר חוּלִין וְאָמַר עוֹלָה. קָֽדְשָׁה. אֲבָל אִם בָּא לוֹמַר עוֹלָה וְאָמַר חוּלִין לֹא קָֽדְשָׁה. וַתְייָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן כְּרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה בִּתְמוּרָה כפרתה דְּרִבִּי יִרְמְיָה עַל דְּבֵית שַׁמַּי בְּמוּקְדָּשִׁין. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן נִיחָא. עָשָׂה שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד בִּתְמוּרָה. וְלֹא עָשָׂה שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד בְּמוּקְדָּשִׁין. בְּמַקְדִּישׁ בְּכוֹר. וּמִי קָדַשׁ. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי חִייָה וְרִבִּי אָחָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הִקְדִּישׁ בְּכוֹר וְעָלָה לַמִּזְבֵּחַ אֲפִילוּ לְדָמִים לֹא קָדַשׁ. הִקְדִּישׁ בַּעַל מוּם לַמִּזְבֵּחַ אֲפִילוּ בִתְמוּרָה לֹא קָֽדְשָׁה. אֶלָּא הַמַּקְדִּישׁ בַּעַל מוּם עוֹבֵר. וּמְחוּבָּר הוּא לְמַכּוֹת. אָמַר רִבִּי יוּדָן אָבוֹי דְּרִבִּי מַתַּנְיָה. 21b תִּיפְתָּר בִּמְקַדֵּשׁ תְּמִימִין לְבֶדֶק הַבַּיִת.
Traduction
On a enseigné ailleurs (129)(Temoura 2, 4).: Selon R. Yossé b. Juda, la confusion faite par erreur subit la même loi que la confusion faite de plein gré lorsqu’il s’agit d’échanger une consécration (Lv 27, 10); mais l’analogie entre le fait involontaire et le fait volontaire n’est pas applicable aux consécrations elles-mêmes. Selon Hiskia, l’erreur commise au sujet d’une défense négative, entraîne la même pénalité (celle des coups de lanière) que la transgression volontaire d’un même ordre; mais si l’on s’était proposé de déclarer tel animal profane, puis on l’a appelé ''holocauste'', l’animal sera consacré. De même, dit R. Yohanan, si l’on s’est proposé de manger tel animal à l’état profane, puis on le déclare holocauste, il sera sacré; mais à l’inverse, si l’on se proposait de le consacrer en entier, puis on le nomme profane, l’animal ne sera pas sacré (même s’il s’agit d’échange (130)C'est sous cette réserve, dit R. Yohanan, que R. Yossé ne compare pas en entier le fait involontaire au volontaire pour les saintetés.. L’explication de R. Yohanan sur l’avis de R. Yossé b. R. Juda, au sujet de l’échange, équivaut à l’interprétation donnée plus haut par R. Jérémie sur l’opinion de l’école de Shammaï pour les consécrations (d’après celui-ci, même la consécration faite par erreur compte comme telle, et il en sera de même pour l’échange, par analogie du commencement d’une sainteté et de sa fin). D’après R. Yohanan (qui dit que R. Yossé parle seulement de l’effet de la consécration, non de la pénalité), on comprend son opinion disant qu’à l’égard de l’échange le fait involontaire équivaut au volontaire; mais en quel cas n’y a-t-il pas équivalence entre le fait involontaire et le fait volontaire pour les saintetés? C’est lorsque l’on consacre p. ex. un premier-né (déjà sacré) à servir d’holocauste (faite par erreur, une telle consécration est nulle). Mais est-ce qu’une telle consécration (même consciente) est réelle? R. Hiya, R. Aha et R. Yassa n’ont-ils pas dit au nom de R. Yohanan que si quelqu’un consacre un premier-né comme holocauste à l’autel, même pour la valeur, il n’est pas consacré, ou si l’on a consacré à l’autel un animal défectueux, même à titre d’échange, il ne sera pas sacré comme tel? Voici ce que l’on a voulu dire: consacrer en cas d’échange un animal défectueux est commettre une transgression (c’est en ce sens qu’il a été dit qu’une consécration involontaire n’équivaut pas à l’acte volontaire). Mais comment peut-il être question de la pénalité des coups de lanière? Il peut s’agir, dit R. Judan père de R. Mathnia, du cas où l’on a consacré des animaux sans défauts aux besoins du temple (il y aurait alors transgression de défense négative en cas de confusion),
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פרק ב' דתמורה דקחשיב התם חומר בתמורה מבקדשים שקדושת תמורה חלה על בעלת מום קבוע מה שאין כן בקדשים רבי יוסי ברבי יהודה אומר עשה שוגג כמזיד בתמורה ולא עשה שוגג כמזיד במוקדשין ופליגי חזקיה ורבי יוחנן במילתיה דרבי יוסי בר''י:
חזקיה אמר. דהכי קאמר עשה שוגג כמזיד לשוגג בלא תעשה ולממיר בלא תעשה כלומר כמו דהמימר במזיד בלא תעשה הוא ולקי הכי נמי בשוגג כסבור שמותר להמיר עובר בלא תעשה ולקי דבתמורה שוגג כמזיד הוא:
אבל אם בא לומר חולין ואמר עולה לא קדשה גרסינן. דבהא לא קאמר רבי יוסי בר''י עשה שוגג כמזיד בתמורה שאם שגג ואמר זו עולה תמורת זו ולא היה בלבו לכך לא קדשה בתמורה:
רבי יוחנן. אמר דלהא הוא דקאמר רבי יוסי עשה שוגג כמזיד שאם בא לומר חולין ואמר עולה קדשה בתמורה:
אבל אם בא לומר עולה ואמר חולין לא קדשה. כלומר בזה ודאי לכולי עלמא לא קדשה דאחר דבורו אזלינן ולא אחר כוונתו:
ואתייא דרבי יוחנן ברבי יוסי בר''י בתמורה כפתרה דרבי ירמיה על דבית שמאי במוקדשין. כמו דפתר רבי ירמיה לעיל לבית שמאי דמתני' הקדש טעות הוי הקדש אפילו בא לומר חולין ואמר עולה כן נמי מפרש רבי יוחנן אליבא דרבי יוסי בתמורה וכלומר דהיינו טעמייהו דבית שמאי דילפי תחלת הקדש מסוף הקדש כדפרישית במתני' וכרבי יוחנן היא:
על דעתיה דר' יוחנן. דמפרש לרבי יוסי לענין התפסת הקדושה קאמר ולא לענין מלקות ניחא הא דקאמר עשה שוגג כמזיד בתמורה:
ולא עשה שוגג כמזיד במוקדשין. מאי היא:
במקדיש בכור. לעולה ועלה קאמר במוקדשין לאו כלום הוא דלא תפיס הקדושה בשוגג:
ומי קדש. אפי' במזיד ולא שייך לומר לא עשה שוגג כמזיד דלא כן אמר רבי יוחנן הקדיש בכור עולה למזבח אפילו לדמים לא נתפסה הקדושה וכדאמרינן סוף פ''ו דערכין משום שנאמר בבכור אל תקדיש:
הקדיש בעל מום למזבח. כלומר ולא מצי נמי לאוקמי דלענין זה קאמר ולא עשה שוגג כמזיד במוקדשין שאם הקדיש בעל מום למזבח בשוגג לאו כלום הוא ולענין מלקות הוא דקאמר:
אפילו בתמורה לא קדשה. הא אפילו בתמורה לא אמרינן שם דהקדושה חלה על בעלת מום קבוע אלא לענין שלא יצא לחולין ליגזז וליעבד כדתנן התם בהאי מתני' דלעיל אבל לענין קדושת תמורה לא תפסה בהו ואפילו בתמורה לא לקי:
אלא המקדיש בעל מום עובר. דבתמורה תפיס ועלה קאמר לא עשה שוגג כמזיד במוקדשין דאינו חייב בשוגג:
ומחובר הוא למכות. בתמיה אפילו במזיד לא לקי דקסבר המקדיש בעל מום עובר אינו לוקה:
תיפתר במקדיש תמימין לבדק הבית. דעובר בלא תעשה כדלקמן ועלה קאמר לא עשה שוגג כמזיד במוקדשין דבשוגג לאו כלום הוא ורבי יוסי בר''י בשיטת אביו הוא דקאמר כדתנא לקמיה:
רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה בְּשִׁיטַּת אָבִיו. הִקְדִּישׁ תְּמִימִים לְבֶדֶק הַבַּיִת עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. מְנַיִין בְּלֹא תַעֲשֶׂה. תַּלְמוּד לוֹמַר וִיְדַבֵּר י֨י אֶל מֹשֶׁה לֵאמוֹר. לָאו אָמוּר. דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה. רִבִּי הֲוָה יְתִיב מַתְנֵי בְפָרָשַׁת אֵין מֵמִירִין בִּבְכוֹר וְחוֹלִין אָבוֹי דְּבַר פְּדָייָה. חַמְתֵּיהּ רִבִּי. אָמַר. אֲנָא יְדַע מָה אֲנָא אֲמַר כְּדוֹן אֲנָא מֵימַר וַיְדַבֵּר י֨י אֶל מֹשֶׁה לֵּאמוֹר. לֹא יֵימַר דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה. וּכְתִיב כֵּן. דָּמַר רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. גּוֹרְעִין לִדְרוֹשׁ מִתְּחִילַּת הַפָּרָשָׁה לְסוֹפָהּ. רִבִּי חֲנִינָה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. וַאֲפִילוּ בְאֶמְצַע הַתֵּיבָה. וְיָצַקְתָּ עָלֶיהָ שֶׁמֶן מִנְחָה הִיא. וְיָצַקְתָּ מִשֶׁמֶן מִשְׁחָה. לְרַבּוֹת כָּל הַמְנָחוֹת לִיצִיקָה.
Traduction
et R. Yossé b. R. Juda adopte l’avis de son père. Celui qui consacre un animal sans défaut aux besoins du Temple (mode de don volontaire qui est réservé d’ordinaire aux animaux défectueux) transgresse (131)B., Pessahim 42. un ordre positif (par dérivation indirecte de ne pas le consacrer comme tel). D’où sait-on que l’on transgresse en ce cas une défense négative? De ce qu’il est écrit (Lv 22, 1): L’Eternel parle à Moïse en disant, LEMOR; or, en décomposant ce dernier mot superflu, on peut y voir ce sens: ''Une négation dite'' LO AMAR (ou: Dis que c’est une négation). Tel est l’avis de R. Juda. Rabbi était occupé à expliquer le passage (talmudique) (132)(Temoura 1, 1)., traitant de l’interdit pour les Cohanim d’échanger le premier-né (qui leur est remis). Comme le père de Bar-Padieh passait, Rabbi le vit et dit: Je prévois ce qu’il me demandera (m’objectera) lorsque j’expliquerai le verset (précité): l’Eternel parla à Moïse, etc., en ce sens que l’on vise une défense négative, selon l’avis de R. Juda. -Mais (fut-il objecté), est-il écrit là: ''Il ne changera pas''? @ Selon l’avis de R. Amé, au nom de R. Yohanan, on peut soit retrancher, soit ajouter des lettres d’un mot, en vue de l’explication exégétique des termes, depuis le commencement du la fin (133)Au présent cas, on modifie le mot LEMOR en: LO YEMAR.. Il arrive même, ajoute R. Hanina au nom de R. Jérémie, que l’on retranche des lettres au milieu des mots, comme dans ce verset (Lv 2, 15): Tu versera dessus de l’huile; c’est une offrande de farine; or, en réduisant les deux mots Aleha shemen (dessus de l’huile) en un seul (Mishemen), on arrive au sens plus étendu de ''verser l’huile sur toutes les offrandes de farine''.
Pnei Moshe non traduit
עובר בעשה. דכתיב בבעל מום נדבה תעשה אותו ואי אתה עושה תמימים נדבה ולאו הבא מכלל עשה עשה:
לאמר לאו אמור. כלומר הכי אמר הקב''ה למשה לאו אמור להם לישראל דלאו איכא הכא:
בפרשת אין ממירין בבכור. בדין זה היה עסוק אין הכהנים ממירין בבכור כדתנן בריש פ''ק דתמורה:
וחליף אבוי דבר פדיה חמתיה רבי. עבר לפניו וראהו רבי ואמר אנא ידע מה הוא אמר כדון אנא מימר. יודע אני מה שישאל אותי עכשיו כשאני אומר זה הדרש דלקמיה:
וכתוב כן. וכי כתיב במקרא כן לא יימר והשיבו כן הוא דאמר רבי אמי בשם רבי יוחנן גורעין ומוסיפין לדרוש מתחלת הפרשה כלומר מתחלת התיבה לסופה והכא נמי גורעין התיבה ומוסיפיו ודורשין התיבה למחצה לא יימר:
ואפי' באמצע התיבה. גורעין ודורשין דכתיב ויצקת עליה שמן מנחה היא ודרשינן ויצקת משמן מנחה כלומר לכל מנתה לרבות כל המנחות ליציקה כדאמרינן פרק אלו מנחות דף ע''ה:
Nazir
Daf 22a
תַּמָּן תַּנִּינָן. שׁוֹם הַיְתוֹמִין שְׁלֹשִׁים יוֹם. שׁוֹם הֶקְדֵּשׁ שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּמַכְרִיזִין בַּבּוֹקֶר וּבָעֶרֶב. אָמַר רִבִּי מָנָא. רִבִּי לִיעֶזֶר חָשַׁשׁ עַל הַעֲרָמָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לֹא חָשַׁשׁ עַל הַעֲרָמָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אַתְיָא דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּבֵית שַׁמַּי וּדְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ כְּבֵית הִלֵּל. דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּבֵית שַׁמַּי. דְּבֵית שַׁמַּי אוֹמְרִים. אָדָם נִשְׁאַל עַל הֶקְדֵּישׁוֹ. וְהוּא דַהֲוָה אָמַר. אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַדִיר הֲנָייָה. וּדְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ כְּבֵית הִלֵּל. דְּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. אֵין אָדָם נִשְׁאַל עַל הֶקְדֵּישׁוֹ. וְהוּא דַהֲוָה אָמַר. צָרִיךְ לְהַדִיר הֲנָייָה. מַה נַפְשֵׁךְ. תְּהֵא בוֹ הָאִישׁ הַזֶּה שֶׁיִּשְׁאַל עַל הֲנָייָתוֹ. מוֹדֶה רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּעָרֵב שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהַדִּיר הֲנָייָה. מָה אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּמַתָּנָה. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא נוֹתֵן מַתָּנָה בְּעַיִן יָפָה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַדִּיר הֲנָייָה. אוֹ מֵאַחַר שֶׁהוֹרַע כּוֹחוֹ וְהוּא חוֹזֵר בּוֹ צָרִיךְ לְהַדִּיר הֲנָייָה. 22a נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. קְרֵיבָתֵיהּ דְּרִבִּי חַגַּיי הֲוָה בַּעַל חַייָב קַרְטֵס. אָתָא מָרֵי חוֹבָא וְטָרַף. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי דְרִבִּי אָחָא. אָמַר. צָרִיךְ לְהַדִיר הֲנָייָה. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. אֵין צָרִיךְ לְהַדִיר הֲנָייָה. אָֽמְרִין חֲבֵרַייָא קוֹמֵי רִבִּי אָחָא רִבִּי יוֹסֵי. יְאוּת אָמַר רִבִּי אָחָא. דְּאִין חָזַר הוּא עָלֶיהָ לֹא אָתָא מָרֵי חוֹבָא וְטָרַף. אָמַר לוֹן רִבִּי יוֹסֵי. עַבְדָּא לוֹן תַכְשִׁיטִין עַבְדָּא לוֹן פָּרָה פֶרְנוֹן. אָמַר רִבִּי חַגַּיי. מֹשֶׁה. יְאוּת אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וּנְפַק עוֹבְדָא כְרִבִּי אָחָא.
Traduction
On a enseigné ailleurs (134)Erakhim 6, 1.: ''La mise en adjudication des biens fonds d’orphelins (par licitation judiciaire pour payer les créanciers) aura lieu pendant trente jours, et pour les immeubles consacrés pendant soixante jours; chaque matin et chaque soir, on fait la criée; si quelqu’un consacre des biens au Trésor sacré, pendant qu’il est encore responsable du douaire de sa femme, il devra, selon R. Eliézer, s’interdire toute jouissance ultérieure de cette femme s’il la répudie; selon R. Josué, cette précaution est inutile''. C’est que, dit R. Mena, R. Eliézer craint que cette répudiation soit une ruse de la part du mari (qui répudie la femme pour qu’elle revendique son douaire au trésor sacré, puis la reprendrait avec ce bien reconquis); R. Josué n’éprouve pas cette crainte (selon lui, une telle réclamation n’est plus admissible). R. Yossé b. R. Aboun dit: R. Eliézer, dans cette Mishna, se conforme à l’avis exprimé par l’école de Shammaï, l’homme ne peut plus revenir sur une consécration qu’il a faite, même en demandant à un savant d’être relevé de ce vœu, R. Eliézer dit que le mari détenteur d’un douaire devra, s’il répudie sa femme, formuler le vœu de ne plus jamais vouloir tirer profit d’elle; de même, à l’opposé, l’école de Hillel ayant admis que l’on peut, en cas de consécration, consulter un sage sur la faculté d’annuler un vœu, il n’y pas à craindre l’emploi d’un subterfuge sous prétexte de divorce, et il ne sera pas besoin, en cas de séparation, de s’interdire le profit ultérieur, puisqu’en cas de regret du vœu, l’homme a la faculté d’y renoncer. R. Josué reconnaît toutefois (comme son interlocuteur) que si quelqu’un (étranger) s’est porté garant du douaire de la femme, le mari ne pourra pas la répudier sans formuler le vœu de s’interdire toute jouissance d’elle à l’avenir (135)En ce cas, il y a manifestement intérêt pour le mari à simuler un divorce, sauf à l'annuler.. Quel est l’avis de R. Josué au sujet d’un don octroyé par un mari? Est-il à supposer que ce don est accordé dans une bonne vue (sans arrière-pensée), et dès lors il n’est pas besoin de s’en interdire la jouissance? Ou bien faut-il tenir compte de ce que le destinataire a des droits inférieurs, le donateur pouvant reprendre le don, et par suite est-il utile de s’interdire la reprise par vœu? On peut résoudre cette question d’après le fait suivant (136)J., (Baba Batra 10, 15) ( 17d).: Une parente de R. Hagaï était mariée à un homme qui avait contracté une dette par contrat (chartas), le créancier était venu prendre violemment un bien en paiement de son dû. Comme le mari voulait la répudier, on soumit à R. Aha la question de savoir si le mari devra au préalable s’interdire par vœu de tirer nulle jouissance de cette femme après répudiation (de façon à récupérer un jour le montant par la reprise de la femme): R. Aha dit que cet interdit devra être formulé; R. Yossé en dispensa. Les compagnons d’étude observèrent devant eux que R. Aha avait bien fait d’exiger la formule; car si le mari reprend plus tard sa femme, le créancier n’aura plus le droit de revendiquer son dû (car le nouvel acte de mariage hypothèque les biens du mari pour le douaire, et il est à craindre que le divorce momentané ait eu ce subterfuge pour but). -Non, répliqua R. Yossé, les reprises opérées par la femme (qui retournerait auprès de son mari) sont considérées comme des ornements, ou comme des dons paraphernaux (137)Même terme en (Ketubot 5, 8). (et comme le créancier pourra exercer son droit sur eux, il n’y a pas de ruse maritale à craindre lors du divorce). -Par Moïse (138)''On retrouve souvent cette manière de jurer; p. ex. J., (Yoma 1, 1); (Megila 4, 8), fin.''! s’écria R. Hagaï (en jurant), se peut-il que R. Yossé s’exprime ainsi? (la femme ne revendiquera-t-elle pas son douaire)? -En fait, on suivit l’opinion de R. Aha (de faire prononcer la formule d’interdit pour l’avenir, en cas de divorce).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. ריש פ''ו דערכין שום היתומים וכו' ומשום סיפא דהתם קאמר דתנינן שם המקדיש נכסיו והיתה עליו כתובת אשה ר''א אומר כשיגרשנה ידור הנאה ממנה רבי יהושע אומר אינו צריך ומפרש רבי מנא טעמא דפלוגתייהו:
רבי אליעזר חשש על הערמה. חיישינן שמא ערמה הוא עושה שמגרשה כדי שתגבה כתובתה מן ההקדש ואח''כ יחזירנה והלכך צריך לדור הנאה ממנה על דעת רבים שלא יחזירנה:
רבי יהושע לא חשש על הערמה. דס''ל אין אדם עושה קנוניא על ההקדש:
רבי יוסי ברבי בון. קאמר דלא פליגי בהא ודכ''ע אדם עושה קנוניא על ההקדש אלא דהכא במלתא אחריתא פליגי ואתייא דרבי אליעזר כבית שמאי ודרבי יהושע כבית הלל דמתני':
דרבי אליעזר כבית שמאי דבית שמאי אומרים אין אדם נשאל על הקדשו והוא דהוה אמר צריך להדיר הנייה. דבית שמאי סברי אין אדם יכול להשאל על הקדשו דאפילו אומר לחכם לא על דעת כן נדרתי אינו יכול להתירו דהקדש טעות הוי הקדש והלכך זה המגרש אשתו מתחרט בהקדשו הוא ואינו יכול לישאל ולהתיר נדרו ועושה קנוניא זו ולפיכך ר''א הוא דאמר צריך להדיר הנאה ממנה:
ודרבי יהושע כבית הלל דב''ה אומרים אדם נשאל על הקדישו. ולפיכך והוא דהוה אמר אינו צריך להדיר הנייה כדמפרש ואזיל דמה נפשך תהא בו האיש אם תוהא הוא ומתחרט על הקדשו הוה שישאל על הנייתו היה לו לישאל על נדרו שנדר להקדישו ומליהנות בו ולפיכך אין חוששין לקנוניא:
מודה רבי יהושע בערב. אם אחד ערב לה בכתובתה ובעלה מגרשה שהוא צריך להדיר הנייה דבהא ודאי חוששין לקנוניא שמגרשה כדי שתגבה כתובתה מן הערב ובבבלי התם מסקינן דדוקא בערב קבלן א''נ האב שערב לאשת בנו בכתובתה דערב סתם דכתובה לא משתעבד:
מה אמר רבי יהושע במתנה. אם נתן מתנה לאחד ומגרש לאשתו אם חוששין לקנוניא או לא:
מכיון. מי אמרינן דמכיון שהנותן מתנה בעין יפה הוא נותן לא חיישינן לקנוניא שיחזור בו עכשיו כדי להגבות ממנו וא''צ להדיר הנייה או דילמא מאחר שהורע כחו והוא חוזר בו כלומר שהמקבל מתנה הורע כחו בזה שהנותן יכול לחזור בו צריך להדיר הנייה דחיישינן לחזרה ומיירי שהוא בענין שיכול לחזור בו כגון שלא קנה באחד מדרכי הקניה:
נישמעינה. לזה מן הדא עובדא:
קריבתיה דרבי חגיי הוה בעל חייב קרטס. קרובתו של רבי חגיי היה הבעל שלה חייב לאחד חוב בשטר. קרטס שטר בלשון יוני:
אתא. בא הב''ח וטרף ממנו בחובו:
אתא עובדא קמיה דרבי אחא. שהיה הבעל רוצה לגרשה ושאלו אם צריך לידור הנייה ואמר דצריך דחיישינן לקנוניא ומיירי שהיתה כתובתה מוקדמת לב''ח:
אמרין חברייא. לפני רבי אחא ורבי יוסי יאות אמר רבי אחא ודאי שפיר קאמר רבי אחא דצריך לידור הנאה:
דאין חזר הוא עליה. כלומר אם יחזיר הבעל אותה אח''כ לא מצי ב''ח לחזור ולטרוף ממנו ממה שטרפה בכתובתה והלכך חיישינן לקנוניא:
עבדה לון תכשיטין. נעשה אותן כתכשיטין וכמתנות שהוא נותן לה עכשיו דכיון שהוא מחזירה כל מה שטרפה כמתנות הן שהרי הוא כותב לה כתובה עכשיו מחדש וא''כ ב''ח חוזר וגובה ממנו ולא חיישינן למידי:
פרה פורנין. הן המתנות והנכסים מלבד הכתובה כדאמר בפרק אע''פ:
משה. תלמיד חכם יאות אמר רבי יוסי בתמיה שהרי בכתובתה טרפה והיאך אתה עושה כתכשיטין וכמתנות:
ונפק עובדא כרבי אחא. וש''מ דצריך לדור הנייה:
תַּמָּן אַתְּ אָמַר. תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָעֵדֶר. וָכָא אַתְּ אָמַר אָכֵין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּרִיבִּי בּוּן. תַּמָּן לִנְזִירוּתוֹ נִשְׁאַל. מִכּוֹחַ נְזִירוּת יָֽצְאוּ קָרְבְּנוֹתָיו לַחוּלִין.
Traduction
On a dit plus loin (§ 2): Si après avoir consulté un sage on est délié de son vœu, et qu’il reste un animal déjà destiné au cérémonial final du Naziréat, on laissera paître l’animal jusqu’à ce qu’il ait un défaut et devienne profane''; comment donc ici, au contraire, en cas d’erreur, la consécration est-elle effective? Il y a cette différence, dit R. Yossé b. R. Aboun, que plus loin il s’agit de Naziréat, et comme cette libération a été obtenue après consultation, la victime désignée est devenue profane (ce qui est moins qu’une consécration erronée).
Pnei Moshe non traduit
תמן את אמר תצא ותרעה בעדר. במתני' דלקמן מי שנשאל לחכם והתירו תצא ותרעה בעדר והכא את אמר אכין דהקדש טעות הוי הקדש לב''ש כמו ששאלו ב''ה לב''ש במתני' אי אתם מודים בזה שהקדש טעות הוא ותצא ותרעה בעדר ולא מצינו שהשיבו להם כלום:
תמן לנזירותו נשאל. שאני התם דהוא נשאל על נזירותו וממילא יצאו הקרבנות לחולין וגרע מהקדש טעות ולפיכך מודים בה ב''ש אבל הכא הקדש טעות הוא דכסבור שיצא השחור בראשון ולפיכך לא חששו ב''ש להשיבם:
רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חוּנָה רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁאֵין נִשְׁאַל עַל תְּמוּרָתוֹ. מַה פְלִיגִין. בְּהֶקְדֵּישׁוֹ. שֶׁבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. כְּשֵׁם שֶׁאֵין אָדָם נִשְׁאַל עַל תְּמוּרָתוֹ כָּךְ אֵין נִשְׁאַל עַל הֶקְדֵּישׁוֹ. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים. אָדָם נִשְׁאַל עַל הֶקְדֵּישׁוֹ וְאֵין נִשְׁאַל עַל תְּמוּרָתוֹ.
Traduction
R. Jérémie au nom de R. Houna, ou R. Hiskia et R. Aha au nom de R. Yohanan disent: tous s’accordent à admettre qu’il n’y a pas lieu de consulter si un échange a eu lieu par erreur (il restera valable); il n’y a de discussion que sur une consécration faite par erreur (afin de savoir si on la compare à la règle sur l’échange, ou non): d’après l’école de Shammaï, comme il n’y a pas lieu de consulter pour l’échange (toujours valable), il n’y a pas de doute non plus pour les consécrations; d’après l’école de Hillel, on admet la consultation pour les consécrations (et l’on peut avoir regret en cas d’erreur), tandis que ce n’est pas admis pour les échanges.
Pnei Moshe non traduit
כל עמא מודיי שאין נשאל על תמורתו. דתמורה בטעות הוי תמורה מה פליגין בהקדישו אם ילפינן מתמורה או לא כדפרישית במתני':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source