Ktouboth
Daf 7a
משנה: הָֽיְתָה מְעוּבֶּרֶת וְאָֽמְרוּ לָהּ מַה טִיבוֹ שֶׁלְּעוּבָּר הַזֶּה. מֵאִישׁ פְּלוֹנִי וְכֹהֵן הוּא רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרִבִּי אֱלִיעזֶר אוֹמֵר נֶאֱמֶנֶת. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין אֶלָּא הֲרֵי זוֹ בְחֶזְקַת מְעוּבֶּרֶת לְנָתִין וּלְמַמְזֵר עַד שֶׁתָּבִיא רְאָייָה לִדְבָרֶיהָ.
Traduction
Si étant enceinte, ou demande à la femme par suite des œuvres de qui elle se trouve dans cet état, et qu’elle réponde: ''c’est de tel homme, un cohen'', on lui ajoutera foi, selon R. Gamliel et R. Eliézer. -Non, dit R. Josué, nous ne dépendons pas de son assertion verbale, et jusqu’à preuve du contraire, elle est présumée être enceinte des œuvres d’un descendant de la tribu vouée au culte, ou d’un bâtard.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הית' מעוברת. קתני סיפא דאפילו בבתה מכשיר ר''ג ואע''ג דלית לה חזקת כשרות:
נאמנת. וכשירה לכהונה היא ובתה והלכה כר''ג בכל הני בבי דמתני' ומיהו לכתחילה לא תנשא לכהן כדמפרשינן בגמרא:
הלכה: רָאוּהָ מְדַבֶּרֶת עִם אֶחָד כול'. 7a מָהוּ מְדַבֶּרֶת. נִבְעֶלֶת. וְלָמָּה תַנִּינָן מְדַבֶּרֶת. לָשׁוֹן בָּקִי. רִבִּי אוֹמֵר נָקִי.
Traduction
Par l’expression ''causer intimement'', on entend l’acte de cohabiter; seulement, on se sert de ce terme couvert pour parler un langage récent (60)V.ci-après, (5, 8) et 13.
Pnei Moshe non traduit
גמ' רבי אומר נקי. כלומר רבי תני במתני' לשון נקי כדכתיב אכלה ומחתה פיה אלמא נקט תשמיש בלשון אכילה:
הלכה: הָֽיְתָה מְעוּבֶּרֶת כול'. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. הַכֹּל מוֹדִין בִּוְולָד שֶׁהוּא שְׁתוּקִי. וְתַנֵּי כֵן. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בְּעֵידוּת אִשָּׁה גּוּפָהּ. אֲבָל בִּוְולָד הַכֹּל מוֹדִין שֶׁהוּא שְׁתוּקִי. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁתוּקִי סְתָם. מָצִינוּ שְׁתוּקִי כֹהֵן גָּדוֹל. הֵיךְ עֲבִידָא. סִיעָה שֶׁל כֹּהֲנִים עוֹבֶרֶת וּפִירֵשׁ אֶחָד מֵהֶן וּבָעַל. הֲרֵי מָצִינוּ שְׁתוּקִי כֹהֵן גָּדוֹל.
Traduction
R. Eléazar dit: tous reconnaissent (même R. Gamliel) que l’enfant qui naîtra ainsi n’est pas reconnu (63)Littéralement: est de ceux dont on ne dit rien Si c'est une fille, elle sera impropre au sacerdoce. En effet, on a enseigné: Il est seulement vrai que l’on ajoute foi à la femme, en ce qui la concerne elle-même; mais tous admettent que l’enfant à maître d’elle ne sera pas reconnu. Ceci ne prouve rien, dit R. Yohanan, car l’on y emploie seulement le terme shtouqi (muet, dont on ne dit rien) d’une façon indéterminée, et l’on entend seulement que l’enfant n’est pas reconnu pour la grande prêtrise (mais reste apte au sacerdoce ordinaire). Voici à quel cas cette hypothèse est applicable: Une compagnie de cohanim passe par une localité, et l’un d’eux (64)Sans que l'on sache qui s’éloignant un moment des siens s’unit à une femme; l’enfant qui en naîtra (de père inconnu) sera muet (inapte) pour la grande prêtrise (mais de descendance sacerdotale certaine, apte au simple sacerdoce).
Pnei Moshe non traduit
גמ' הכל מודים בולד שהוא שתוקי. דאפי' ר''ג לא מכשיר אלא בה אבל הולד שתוקי ופסול הוא ותניא בברייתא כן:
בעדות אשה גופה. לעצמה הוא דנאמנת לומר לכשר נבעלתי ומותרות לכהן:
א''ל ר''י. מדברי הברייתא אין ראיה דשתוקי סתם קאמר ולא שתוקי פסול אלא שתוקי וכשר הוא דהרי מצינו שתוקי כהן גדול כלומר דכהן ודאי הוא ושתוקי מדין כהונה לבד הוא אבל כשר ליוחסין כדמפרש ואזיל:
סיעה. חבורה של כהנים ופירש אחד מהן ואין ידוע איזה הוא:
הרי מצינו שתוקי כ''ג. כלומר הולד שתוקי במקצת הוא ואע''פ שברור לנו שמכהן כשר בא משתקין אותו מדין כהונה שלא יעבוד עבודה ולא יאכל בתרומה דכתיב והיתה לו ולזרעו אחריו מי שזרעו מיוחס אחריו אבל ליוחסין כשר הוא ואם נקבה היא תינשא לכהונה ואם זכר הוא בתו ואלמנתו כשירה לכהונה:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יֹאשִׁיָּה. הֲלָכָה כְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּכְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר מִשּׁוּם שְׁנַיִם שֶׁרָבוּ עַל אֶחָד. רִבִּי יוֹסֵי בָעֵי. אִם הֲלָכָה לָמָּה שְׁנַיִם. וְאִם שְׁנַיִם לָמָּה הֲלָכָה. מֵעַתָּה אִין יִסְבּוֹר רִבִּי יוֹחָנָן כְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אֵין הֲלָכָה כְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּכְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר אֶלָּא כְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. מַאי כְדוֹן. מִשּׁוּם עֵדוּת שֶׁהָאִשָּׁה כְשֵׁירָה לָהּ. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. מַה פְלִיגִין רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְאִילֵּין רַבָּנִין. בְּמָקוֹם שֶׁרוֹב פְּסוּלִין. אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁרוֹב כְּשֵׁירִין אַף רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מוֹדֵי. אָתָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי אִילָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. אֲפִילוּ בְּמָקוֹם שֶׁרוֹב כְּשֵׁירִין הִיא מַחֲלוֹקֶת. סָבַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. הַזְּנוּת רָצָה אַחַר הַפְּסוּלִים. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. אֲפִילוּ כְשֵׁירִין מְזַנִּין. דְּתַנֵּי. אֲפִילוּ חָסִיד שֶׁבַּחֲסִידִים אֵין מְמַנִּין אוֹתוֹ אֶפִּיטְרוֹפּוֹס עַל עֲרָיוֹת.
Traduction
Rabbi ou R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Oshia: l’avis de R. Gamliel et de R. Eliézer l’emporte sur celui de leur adversaire R. Josué, parce que deux avis valent mieux qu’un. R. Yossé demanda: puisque R. Oshia sait par tradition quel avis sert de règle, à quoi bon parler du double avis? Et si l’adoption est basée sur ce que cet avis émane de 2 personnes, ne va-t-il pas sans dire qu’il sert de règle, comme émanant de la majorité? En outre (s’il est tenu compte de ce que l’avis est double), si R. Yohanan adoptait l’avis de R. Josué, celui de R. Gamliel et de R. Eliézer ne prédominerait pas, et l’avis de R. Josué l’emporterait? (C’est donc, non une question de majorité, mais de règle). Pourquoi, en somme, ajoute-t-on foi à la femme? Parce que c’est un des témoignages pour lesquels la femme est admise. Les compagnons d’étude avaient supposé que la discussion entre R. Josué et ses interlocuteurs s’applique à une localité où la plupart des gens rendraient la femme inapte au sacerdoce (61)Aussi, il est d'avis de ne pas croire la femme; mais dans un endroit où la plupart des gens sont dignes (incapables de détourner une femme de ses devoirs), R. Josué serait aussi d’avis d’ajouter foi à la femme. Aussi, R. Jacob b. Aha, au nom de R. Yohanan, et R. Ila, au nom de R. Eléazar, viennent dire que la discussion de la Mishna subsiste même en ce dernier cas. Selon la pensée de R. Josué, la prostitution est seulement le fait des gens impropres (inaptes au sacerdoce). -Non, dit R. Zeira, selon notre Mishna, elle est aussi le fait des gens dignes, comme il a été enseigné; on ne nommera pas tuteur epitropo'' contre l’impudicité même l’homme le plus pieux (62)V.Siffri, section Matôth, n° 59 de tous (il ne saurait l’empêcher).
Pnei Moshe non traduit
משום שנים שרבו על אחד. דהוו ר''ג ור''א תרי לגבי חד. אם הלכה. אם רבי יאשיה מקובל הוא דהלכה כן למה ליה למימר משום שהן שנים:
ואם שנים. ואם דטעמו משום שהם שנים למה לי' למימר הלכה פשיטא יחיד ורבים הלכה כרבים:
מעתה אין יסבור כו'. ותו קשיא דלדבריו דהלכתא כוותייהו משום דהוו תרי ומעתה אם יסבור רבי יוחנן כרבי יהושע. ונקט רבי יוחנן משום דהוא מארי' דהאי תלמודא כלומר אם יסבור עוד א' כרבי יהושע תימא דאין הלכה כר''ג ור''א אלא כר''י הא אכתי תרי לגבי תרי נינהו אלא ע''כ דבלאו הכי הלכה כן דנאמנ' כדמפרש ואזיל:
מאי כדון. מ''ט דנאמנת:
משום. דזו עדות שהאשה כשירה לה שהאמינו חכמים אותה לומר לכשר נבעלתי דסבר ר''ג אשה בודק' אחר הכשירים ומזנה:
הוון בעיי מימר. בני הישיבה דבמה פליגי רבי יהושע עם ר''ג ור''א במקום שרוב פסולין בעיר שרוב עכומ''ז מצויין או שאר הפוסלין אשה לכהונה בביאתם דבזה פליג רבי יהושע שאינה נאמנ' אבל ברוב כשירים אפי' רבי יהושע מודה דאזלינן בתר רובא:
אתא ר' יעקב. ואמר בשם רבי לעזר דאפי' ברוב כשירים פליג רבי יהושע כדמפרש טעמא דסבר בזנות תולין בפסולין דמסתמא הם המזנין:
מתניתא. ברייתא אמרה דלא כרבי יהושע דאפילו כשירים מצינו שמזנין שאין אפוטרופוס לעריות והלכך מסתמא לא תלינן דוקא בפסולין:
Ktouboth
Daf 7b
משנה: אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַעֲשֶׂה בְתִינוֹקֶת שֶׁיָּֽרְדָה לְמַלְאוֹת מַיִם מִן הָעַיִן וְנֶאֱנָסָה אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אִם רוֹב אַנְשֵׁי הָעִיר מִשִּׂיאִין לַכְּהוּנָה הֲרֵי זוֹ תִינָּשֶׂא לַכְּהוּנָה.
Traduction
R. Yossé raconte qu’une enfant étant descendue auprès d’une source pour puiser de l’eau fut violée. R. Yohanan b. Nouri ajoute: si la plupart des habitants de cette ville sont de telle race qu’ils s’allient souvent aux cohanim, cette personne aussi restera apte à épouser un cohen.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מן העין. מן המעיין:
אם רוב העיר. כשרין להשיא בנותיהן ואלמנותיהן לכהונה שאין רוב מן העיר מן הפוסלין אשה לכהונה בביאתן אף זו תינשא לכהונה:
הלכה: אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַעֲשֶׂה בְתִינוֹקֶת כול'. רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. כְּהָן קְרֵונֵה שֶׁלְּצִיפּוֹרִין הֲוָה עוֹבְדָא.
Traduction
R. Juda dit au nom de R. Cohen: le fait en question s’est passé au marché (carenum) de Sephoris (68)''Il en résulte que l'on se trouve en présence de 2 majorités, celle des marchands et celle des citadins; et en raison de ce double doute favorable, on ajoute foi à la femme''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' קרונה של ציפורין הוה עובדא. ביום השוק שסיעות ושיירות ממקום אחר באו לשם היה המעשה והילכך הכשיר אותה לכהונה לכתחילה משום דאיכא תרי רובי רוב הסיעה ורוב העיר:
אָמַר לֵיהּ רִבִּי לָֽעְזָר. הֲרֵי אַלְמָנַת עִיסָּה הֲרֵי הִיא כְשֵׁירָה וּבִתָּהּ פְּסוּלָה. אָמַר לֵיהּ. כְּדִבְרֵי שֶׁהוּא מַכְשִׁיר בָּהּ מַכְשִׁיר בְּבִתָּהּ. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. לֹא אָמַר כְּדִבְרֵי שֶׁהוּא מַכְשִׁיר. הָא מִכְּלָל דְּאִית חוֹרָן פּוֹסֵל. מַנִּי מַכְשִׁיר. רִבִּי מֵאִיר. מַנִּי פוֹסֵל. רַבָּנִן. דְּתַנֵּי. אֵי זוֹ הִיא עִיסָּה כְשֵׁירָה. כָּל שֶׁאֵין בָּהּ לֹא חָלָל וְלֹא מַמְזֵר וְלֹא נָתִין. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. כָּל שֶׁאֵין בָּהּ אַחַת מִכָּל אֵילּוּ בִּתָּהּ כְּשֵׁירָה לִכְהוּנָּה. אֲבָל 7b מִשְׁפָּחָה שֶׁנִּשְׁתַּקַּע בָּהּ פְּסוּל. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. בּוֹדֵק עַד אַרְבַּע אִימָּהוֹת וּמַשִּׂיא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. בּוֹדֵק לְעוֹלָם.
Traduction
Cependant, lui répliqua R. Eléazar, la veuve d’une Issa (65)''Littéralement: mélange (comme une pâte battue) On donne ce nom à la famille dans laquelle est survenue une immixtion illégitime Or, pour la veuve, il y a un double doute: 1° son défunt mari, si c'était l'homme soupçonné, n'était peut-être pas inapte; 2° c'était peut-être le cas d'un autre membre de la famille V. (Eduyot 8, 2) Cf l'art Issa par M Rosenthal, dans la Monatschrift de Groetz, 1881, pp 38 et suiv'' est apte au sacerdoce, tandis que la fille issue d’elle devient impropre au sacerdoce (en raison du défaut de la présomption d’aptitude, comme dans notre Mishna)? -Non, répondit R. Yohanan, celui qui déclare la mère apte au sacerdoce attribue la même faculté à la fille. R. Jacob b. Aha observe que R. Yohanan signale l’opinion de celui qui déclare une telle veuve apte au sacerdoce; il en résulte que, d’après une autre opinion, cette veuve est impropre à épouser un cohen: la première opinion, qui la déclare apte, émane de R. Meir; la seconde opinion, qui la déclare impropre, est celle des autres sages. Or, il a été enseigné (66)Tossefta à (Qidushin 5, 1): On appelle une Issa valable toute famille qui n’a dans son sein ni un enfant illégitime, ni un descendant de la tribu vouée au culte, ni un descendant d’esclave (sauf doute sur l’immixtion d’un homme profané); selon R. Meir, lorsque dans la famille de cette veuve il n’y a aucun des cas signalés à lui reprocher, sa fille aussi reste apte à entrer dans le sacerdoce. Quant à la famille dans laquelle un cas d’inaptitude s’est produit, il faut, selon R. Meir, remonter jusqu’aux 4 ascendants de la personne à épouser (avant de s’unir à elle, pour être certain de son aptitude); selon les autres sages, il faut pousser l’enquête à l’infini (pour être certain de l’intégrité de la généalogie).
Pnei Moshe non traduit
הרי אלמנת עיסה. משפחה שנתערב בה ספק חלל ואשה שנשאת לא' מאותה המשפחה ומת בעלה היא קרוי' אלמנת עיסה כמו עיסה זו שהיא נילושה ומעורבת כך האשה זאת מעורבת בספיקות ספק אם בעלה היה זה הספק חלל ואת''ל היה שמא אינו חלל באמת והוי ס''ס ולפיכך כשירה לכהונה כדתנן פ''ח דעדיות:
ובתה פסולה. משום דלא היה לה חזקת כשרות וה''נ במתני' אע''פ שהיא נאמנת על עצמה הולד שתוקי ופסול:
אמר ליה. רבי יוחק דמהתם נמי אין ראיה דאין ה''נ לדברי שהוא מכשיר בה מכשיר נמי בבתה אע''ג דלית לה חזקת כשרות דפלוגתא היא לקמן. לא אמר כדברי מי שהוא מכשיר. אלא כדברי שהוא מכשיר הא מכלל דאיכא למ''ד שהוא פוסל לבתה אבל בה הכל מודים שהיא כשירה כלומר דאי הוי קאמר כדברי מי שהוא מכשיר בה וכו' הוי ש''מ דאפילו בה איכא פלוגתא ולדברי מי שהוא מכשיר בה מכשיר נמי בבתה קאמר אבל השתא ה''ק כדברי שהוא מכשיר בה ובבתה ולא כדברי שאינו מכשיר אלא בה וכדמפרש ואזיל דפלוגתא דרבי מאיר ורבנן בבתה היא:
ה''ג איזו היא עיסה כשירה כל שאין בה ממזר ולא נתין ולא עבדי מלכים. כלומר שאין בה לא ספק ממזרות ונתינו' ולא ספק עבדי מלכים משום עבדי שלמה שהיו בעלי זרוע ונשאו להם בנות ישראל וכגון זרעו של הורדוס ואין בה אלא ספק חלל לבדו זו היא עיסה שהעידו בה שהיא כשירה:
בתה. אפי' בתה כשירה לכהונה:
אבל משפחה שנשתקע בה פסול. שקרא עליה עירער פסול:
בודק עד ארבע אמהות. כדתנן פרק עשרה יוחסין הנושא אשה כהנת צריך לבדוק בארבע אמהות שהן שמנה כדקחשיב התם:
בודק לעולם. עד שיתוודע כשרותן הואיל וקרא עליה עירער:
רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא רִבִּי לָֽעְזָר שָׁאַל לְרִבִּי יוֹחָנָן. אַלְמָנַת עִיסָּה מָה הִיא. אָמַר לֵיהּ. כְּשֵׁירָה. בִּיתָּהּ מָה הִיא. אָמַר לֵיהּ. כְּדִבְרֵי שֶׁהוּא מַכְשִׁיר בָּהּ מַכְשִׁיר בְּבִתָּהּ. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי לָֽעְזָר שְׁתוּקִי פָסוּל. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן שְׁתוּקִי כָשֵׁר. אַף רִבִּי יוֹחָנָן אִית לֵיהּ שְׁתוּקִי פָסוּל. בְּשִׁיטָּתוֹ הֵשִׁיבוֹ. בְּשִׁיטָּתָךְ שֶׁאַתְּ אוֹמֵר. אַף שְׁתוּקִי סְתָם. מָצִינוּ שְׁתוּקִי כֹהֵן גָּדוֹל. הֵיךְ עֲבִידָא. סִיעָה שֶׁל כֹּהֲנִים עוֹבֶרֶת וּפִירֵשׁ אֶחָד מֵהֶן וּבָעַל. הֲרֵי מָצִינוּ שְׁתוּקִי כֹהֵן גָּדוֹל.
Traduction
R. Jérémie, au nom de R. Zeira, observa que R. Eléazar n’a pas réfuté l’avis de R. Yohanan, mais lui a demandé: comment considère-t-on l’état d’une veuve d’Issa? Elle reste apte au sacerdoce, répondit R. Yohanan. Comment considère-t-on sa fille? D’après celui qui déclare la mère apte, fut-il répondu, la fille l’est aussi. D’après cela, les compagnons d’étude avaient cru devoir déterminer ainsi la discussion et dire: R. Eléazar déclare l’enfant non reconnu impropre au sacerdoce; R. Yohanan, au contraire, le déclare apte. En réalité, même selon R. Yohanan, l’enfant non reconnu est impropre; seulement, on avait commencé par répondre d’après sa théorie (qu’il n’y a pas de règle à déduire de l’enseignement précité); il a émis cette énonciation que l’on emploie seulement le mot shtouqi (muet) d’une façon indéterminée, et l’on entend seulement par là que l’enfant n’est pas admissible à la grande prêtrise (restant apte pour le reste du sacerdoce), et voici à quel cas cette hypothèse est applicable: Une compagnie de cohanim passe par une localité, et l’un d’eux (resté inconnu) s’éloignant un moment des siens s’unit à une femme; l’enfant qui en naîtra sera muet (inapte en raison de sa descendance inconnu) pour la grande prêtrise.
Pnei Moshe non traduit
לא אמר כן. דפשיטא ליה לרבי לעזר שהיא כשירה ובתה פסולה והביא ראיה לדבריו מאלמנת עיסה אלא דרך שאלה קאמר ליה לר''י:
הוון. בני הישיבה בעי מימר דפליגי בזה רבי לעזר ור''י לעיל דע''ד דרבי לעזר ס''ל במתני' הולד שתוקי ופסול כדמדייק מהברייתא ור''י ס''ל דשתוקי כשר הוא ודחי לה הש''ס דאף ר''י אית ליה שתוקי ופסול הוא אלא בשיטתו השיבו דמהאי ברייתא לא מצית למידק הכי:
אף שתוקי סתם. כלו' אפי' סתם שתוקי דקאמר את אומר דפסול הוא ולא היא דמצינו וכו':
מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי זֵירָא אָֽמְרָה. שְׁתוּקִי כָשֵׁר. רִבִּי זְעִירָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. אַף לְעִנְייָן מִשְׁפָּחָה כֵן. אָמַר לֵיהּ. כֵּן אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. תַּמָּן תַּנִּינָן לְעִנְייָן מִשְׁפָּחָה. בְּרַם הָכָא לְעִנְייָן קָדְשֵׁי הַגְּבוּל. מִילְתָא דְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק. שְׁתוּקִי פָסוּל. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק בְּעָא. מֵעַתָּה אֵין שְׁתוּקִי כְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּכְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר אֶלָּא כְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. חָזַר וְאָמַר. יֵשׁ שְׁתוּקִי כְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּכְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּשׁוֹתֶקֶת. וַאֲפִילוּ תֵימֵר בִּמְדַבֶּרֶת. בְּאוֹמֶרֶת. אֵינִי יוֹדַעַת.
Traduction
L’observation suivante de R. Zeira prouve aussi que l’enfant non reconnu, reste valable, car il demanda devant R. Yossé, s’il en est de même au point de vue de la famille (de la généalogie)? Certainement, répondit-il, R. Simon b. Lakish établit une distinction: dans l’enseignement précité, un tel enfant est déclaré muet (inapte) au point de vue de la famille (donc, on ne croit pas alors la femme s’il s’agit d’épouser un cohen); tandis qu’ici, il s’agit seulement de permettre à l’enfant de manger les saintetés provenant du sol palestinien (parts sacerdotales diverses, ou oblations). L’observation de R. Samuel b. Isaac, au contraire, prouve que l’enfant muet (non reconnu) est impropre au sacerdoce; car, fit remarquer R. Samuel, est-ce à dire que, selon l’opinion de R. Gamliel et R. Eliézer (d’ajouter foi à la femme), il n’y aurait jamais d’enfant non reconnu, et seulement considéré comme tel selon R. Josué? Puis, il revient lui-même sur son observation et répondit: même d’après l’avis de R. Gamliel et de R. Eliézer, il est possible d’admettre qu’il y ait des enfants déclarés muets (67)Cf J, (Yebamot 4, 2) fin, au cas où la mère consultée ne répond rien; ou bien même, c’est possible au cas où elle parle, mais où elle déclare ne plus reconnaître avec qui elle a cohabité.
Pnei Moshe non traduit
מילתא דר''ז. מתשובה שהשיב לו רבי יוסי שמעינן דשתוקי כשר מפרש להאי ברייתא דלעיל:
אף לענין משפחה. אם לענין יוחסין נמי הולד שתוקי הוא:
תמן תנינן. בעשרה יוחסין דקאמר איזו שתוקי כל שאינו מכיר אביו כו' דשם הוא לענין משפחה נמי שתוקי הוא אבל הכא לענין קדשי הגבול הוא שתוקי כלומר אם כהן הוא משתקין אותו מדין כהונ' ומתרומ' אבל לא ליוחסין וכר''י דלעיל:
מילתא דרבי שמואל. ס''ל דיש שתוקי פסול אפי' ליוחסין:
מעתה אין שתוקי כר''ג ור''א. בתמיה דלעולם תהא נאמנת לומר לכשר נבעלתי:
בשותקת ואפ''ת במדברת. כלומר דאה''נ אם אומרת לכשר נבעלתי נאמנת ולדידהו מצינו שתוקי אם שותקת או דקאמר' איני יודעת אם כשר או פסול הוא דאז הולד שתוקי וכאבא שאול בעשרה יוחסין דהיה קורא לשתוקי בדוקי שבודקין את אמו ואם אומרת לכשר נבעלתי נאמנת וש''מ דלרבי שמואל בר רב יצחק יש שתוקי ופסול בשותקת או באיני יודעת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source