Ktouboth
Daf 61b
משנה: אַלְמָנָה בֵּין מִן הָאֵירוּסִין בֵּין מִן הַנִּישּׂוּאִין מוֹכֶרֶת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִן הַנִּישּׂוּאִין מוֹכֶרֶת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין מִן הָאֵירוּסִין לֹא תִמְכּוֹר אֶלָּא בְּבֵית דִּין מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת וְכָל שֶׁאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת לֹא תִמְכּוֹר אֶלָּא בְּבֵית דִּין.
Traduction
La veuve peut vendre les biens de l’héritage (505)Pour se nourrir, ou se faire restituer le douaire, en dehors du tribunal (506)Selon M Rabbinowicz, Législation civile du T, p 282 n, ce n'est pas sans l'autorisation du tribunal, mais avec dispense des formalités de procédure, que le mari soit mort après le mariage, ou après les fiançailles. R. Simon dit: si elle est devenue veuve après le mariage, elle peut vendre en dehors du tribunal (507)Devant pourvoir à sa nourriture, elle n'a pas à souffrir de privations jusqu'après la vente judiciaire (assez longue); mais si elle est devenue veuve de suite après les fiançailles, elle ne peut vendre que par le tribunal, car dans ce cas elle n’a pas droit à la nourriture sur les biens de l’héritage, et les veuves qui n’ont pas ce droit (508)Qui vendent seulement pour avoir le douaire ne peuvent vendre que par devant tribunal.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בין מן האירוסין. שאין לה מזונות ומוכרת לכתובה:
בין מן הנשואין. שהיא מוכרת למזונות מוכרת שלא בב''ד כלומר שלא בב''ד מומחין ומ''מ צריכה למכור בפני שלשה שיהיו בקיאין בשומת קרקע:
ר''ש אומר מן הנשואין. שהיא מוכרת למזונות מוכרת שלא בב''ד שאי אפשר לה להיות יושב' ומתענה עד שיזדקקו לה ב''ד אבל מן האירוסין שאין מכירתה אלא לכתובה לא תמכור אלא בב''ד ואין הלכה כר''ש:
הלכה: אַלְמָנָה בֵּין מִן הָאֵירוּסִין בֵּין מִן הַנִּישּׂוּאִין כול'. מִיסְבַּר סְבַר רִבִּי שִׁמְעוֹן. בִּמְזוֹנוֹת הַדָּבָר תָּלוּי. פָּסַק לָזוּן מִן הָאֵירוּסִין מוֹכֶרֶת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין. פָּסַק לָזוּן מִן הַנִּישּׂוּאִין לֹא תִמְכּוֹר אֶלָּא בְּבֵית דִּין. דִּבְרֵי חֲכָמִים. רִבִּי אָחָא רִבִּי חִינְנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. חַס הוּא אָדָם עַל כְּבוֹד אַלְמָנָתוֹ בֵּין מִן הָאֵירוּסִין בֵּין מִן הַנִּישּׂוּאִין.
Traduction
Comme R. Simon est d’avis que la libre faculté de vente par la veuve dépend du droit d’être nourrie, il a décidé que la veuve nourrie par le mari dès les fiançailles pourra vendre en dehors du tribunal, tandis que celle qui n’avait pas été nourrie même après le mariage définitif ne pourra vendre que par devant le tribunal. Selon l’avis des Sages au contraire, dit R. Aha ou R. Hinena au nom de R. Yohanan, il n’y a pas de distinction entre la veuve dont le mari est mort après les fiançailles et celle qui l’est après les fiançailles: l’homme à souci de l’honneur de sa future, soit qu’il la laisse veuve après les fiançailles, soit après le mariage (et il évitera de la faire rougir par une vente devant la justice).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מיסבר סבר ר''ש. כלומר לטעמא דר''ש דסבר במזונות הדבר תלוי וכל שיש לה מזונות מוכרת שלא בב''ד והילכך אם פסק עמה לזון מן האירוסין מוכרת שלא בב''ד:
פסק שלא לזון מן הנשואין גרסי'. וכן בנשואין אם פסק עמה שלא לזון אותה לא תמכור אלא בב''ד דבמזונות הדבר תלוי:
דברי חכמים כלומר ומה טעם לדברי חכמים דלא מחלקין בין מן האירוסין למן הנשואין וקאמר ר' אחא דה''ט מפני שחס על כבוד אלמנתו בין שהיא מן האירוסין בין מן הנשואין ואין אדם רוצה שתתבזה אלמנתו בב''ד. וכן אמר ר' יוחנן ה''ט בבבלי דף צ''ז:
רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. הַמּוֹחֶלֶת כְּתוּבָּתָהּ לִיתוֹמִים נִיזּוֹנֶת מִשֶּׁלָּהֶן. וְקַשְׁיָא. אִילּוּ אִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ כְּתוּבָּה שֶׁמָּא אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת. אִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ כְּתוּבָּה יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת. בְּרַם הָכָא לֹא דַיֶיךָ שֶׁמָּֽחְלָה לִיתוֹמִין כְּתוּבָּתָהּ אֶלָּא שֶׁאַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהַבְרִיחָהּ מִמְּזוֹנוֹתֶיהָ.
Traduction
R. Juda dit au nom de Samuel: même la veuve qui abandonne aux orphelins le montant du douaire devra être nourrie par eux. Mais, fut-il objecté, est-ce à dire qu’une femme dépourvue de douaire a droit à la nourriture? -Non, d’ordinaire la femme dépourvue de douaire n’est pas nourrie; seulement ici, on doit tenir compte de ce qu’elle abandonne son bien aux orphelins, et ne pas y ajouter la privation de nourriture.
Pnei Moshe non traduit
המוחלת כתובתה ליתומים. אע''פ כן היא ניזונת משלהם:
וקשיא. לן עלה אילו אשה שאין לה כתובה שמא יש לה מזונות בתמיה דהא כל שאין לה כתובה אין לה תנאי כתובה ומשני ודאי בעלמא אשה שאין לה כתובה אין לה מזונות:
ברם הכא לא דייך וכו' להבריחה ממזונותיה. בתמיה דאין לך משיב רעה תחת טובה מזה והילכך ניזונת משלהן:
רַב אָמַר. הַמֵּת אָמַר. אַל תְּקַבְּרוּנִי. נִקְבַּר בִּצְדָקָה. רִבִּי אִימִּי בְעָא. וְכִי עָלָת עַל דַּעְתָּךְ שֶׁיְּהוּ אֲחֵרִים מִתְפַּרְנְסִין מִשֶּׁלּוֹ וְהוּא נִקְבַּר בִּצְדָקָה. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רַב. יוֹרְשֵׁיהָ הַיּוֹרְשִׁין כְתוּבָּתָהּ חַייָבִין בִּקְבוּרָתָהּ. פָּתַר לָהּ בְּשֶׁיָּֽרְשׁוּ קַרְקַע. כְּהָדָא דְתַנֵּי. הִנִּיחַ עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּשְׁטָרוֹת וּמְטַלְטְלִין. כָּל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה וַהֲלָהּ נִקְבַּר בִּצְדָקָה. מִפְּנֵי שֶׁקָּדַם וְתָפַס. הָא אִם לֹא קָדַם וְתָפַס מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. פָּתַר לֵיהּ בְּאוֹמֵר. קִבְרוּנִי. כְּהָדָא דְאָמַר רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רַבָּנִין. נִקְבַּר הַמֵּת וְלֹא אָמַר. קִבְרוּנִי. אַף עַל פִּי שֶׁקָּֽדְמוּ אֲחֵרִים וְתָֽפְשׂוּ מוֹצִיאִין מִיָּדָן. בְּשֶׁתָּֽפְסוּ קַרְקַע. וְהָא דְאַתְּ אָמַר. מוֹצִיאִין מִיָּדָן. בְּשֶׁתָּפַס קַרְקַע. אֲבָל בְּשֶׁתָּֽפְסוּ 61b מְטַלְטְלִין אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָן. בְּמִלְוֶה בְעֵדִים. אֲבָל בְּמִלְוֶה בִשְׁטָר בֵּין שֶׁתָּֽפְסוּ קַרְקַע בֶּין שֶׁתָּֽפְסוּ מְטַלְטְלִין אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָן. דְּאָמַר רִבִּי אַבָּא בַּר רַב הוּנָא. עָשׂוּ דִבְרֵי שְׁכִיב מְרַע כְּבָרִיא שֶׁכָּתַב וְנָתַן. וְהוּא שֶׁמֵּת מֵאוֹתוֹ הַחוֹלִי. הָא הִבְרִיא לֹא. וּבִמְסַיַיֵם וְאוֹמֵר. תְּנוּ שָׂדֶה פְלוֹנִית לִפְלוֹנִי. אָמַר. תְּנוּ שָׂדֶה פְלוֹנִית לִפְלוֹנִי. כְּמִי שֶׁסִּיֵּים. אוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר. חֶצְייָהּ בַּצָּפוֹן וְחֶצְייָהּ בַּדָּרוֹם. רִבִּי יוּדָן בָּעֵי. אָמַר שָֽׂרְפוּנִי וְעִבְדוּ בִי עֲבוֹדָה וּתְנוּ חֲצִי שָׂדֶה פְלוֹנִית לִפְלוֹנִי. אִם אֵין שׂוֹרְפִין אֵין נוֹתְנִין. רִבִּי חַגַּיי בְעָא. שְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר. יָזוּנוּ בְנוֹתַיי. בְּלֹא כָךְ אֵין בְּנוֹתָיו נִיזּוֹנוֹת. לֹא צוּרְכָא דְלֹא. מָהוּ שֶׁיִּזּוֹנִי מִן הַמְשׁוּעְבָּדִין וּמָהוּ שֶׁיִּזּוֹנִי מִן הַמְטַלְטְלִין. רִבִּי יוּדָן ברח לנוי אָתָא עוֹבְדָה קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. שְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר. יִינָֽתֵנוּ אוֹתִיּוֹתָיו לִפְלוֹנִי. אָמַר לֵיהּ. אֵין שְׁכִיב מְרַע מְזַכֶּה אֶלָּא בִדְבָרִים שֶׁהֵן נִקְנִין אוֹ בִשְׁטָר אוֹ בִמְשִׁיכָה. וְאֵילּוּ נִקְנִין בִּמְשִׁיכָה וּבִשְׁטָר. כְּהָדָא דְתַנֵּי. סְפִינָה נִקְנֵית בִּמְשִׁיכָה. דִּבְרֵי הַכֹּל. רִבִּי נָתָן אוֹמֵר. סְפִינָה וְאוֹתִיּוֹת נִקְנִין בִּמְשִׁיכָה וּבִשְׁטָר. כָּתַב וְלֹא מָשַׁךְ מָשַׁךְ וְלֹא כָתַב לֹא עָשָׂה כְלוּם עַד שֶׁיִּכְתּוֹב וְיִמְשׁוֹךְ.
Traduction
Rav dit: si un mourant recommande de ne pas l’enterrer à ses propres frais, on l’enterrera aux frais de la caisse de bienfaisance. Mais, objecta R. Imi, est-il admissible que d’autres (les héritiers) jouissent de ses biens, tandis qu’on l’enterre par charité? (Donc, on n’obéit pas à cet ordre). Notre Mishna n’est-elle pas opposée à l’avis de Rav, en disant: ''Ceux qui héritent du douaire de la femme sont tenus de pourvoir à son enterrement''? (Ce devoir n’incombe-t-il pas aussi à tous les héritiers)? -Non, car Rav explique notre Mishna au cas où l’héritage se compose d’immeubles; tandis que le cas mis en question par Rav suppose un héritage de biens mobiliers. Mais ne peut-on pas lui opposer cet enseignement (500)Tossefta à ce traité, ch 9: Si un défunt laisse après lui divers biens, des esclaves, des servantes, des créances et des objets mobiliers, de quoi faire face au douaire de la veuve et aux demandes des créanciers, les biens enlevés par les ayants-droit sont acquis à ceux qui le sont, et le mort (à défaut d’argent restant) sera enterré par charité; or, en cas de prise préalable seulement, l’enterrement se fera de telle sorte, tandis qu’en cas de prise ultérieure, on leur reprend ces biens afin de pourvoir à l’enterrement (contrairement à Rav)? -C’est que, répondit Rav, ceci s’explique encore au cas où le mourant a prescrit qu’on l’enterre en prenant de ses biens (la prise de possession par les créanciers est alors annulée). Mais ne peut-on lui objecter ce qu’a dit R. Yossé au nom des autres rabbins que, même à défaut d’ordre par le mourant de l’enterrer en prenant de ses biens, la prise de possession par d’autres personnes ne leur servira pas, et on leur reprendra leur prélèvement indu, afin de payer les frais d’enterrement? C’est vrai pour la prise de possession d’un terrain (même sans ordre préalable); en ce cas, on opère la reprise (501)''Pour des biens meubles au contraire, non pris, l'héritage paiera les frais, non en cas de prise préalable de ces meubles; tandis que Rab suppose l'ordre du mourant de ne pas l'enterrer à ses frais; alors, nul de ses biens, pris ou non, ne servira à cet effet''. Quant à ce qui a été dit, qu’à défaut d’ordre formel du mourant, on reprend seulement l’immeuble qu’un créancier aurait saisi indûment, mais on ne lui reprend pas les biens mobiliers qu'il aurait pris, c’est une distinction applicable à celui qui a accordé un prêt verbal, par devant témoins tandis que le prêteur sur contrat, qui aurait saisi, soit un terrain, soit des biens mobiliers, n’a plus à les rendre. – R. Aba b. R. Houna explique ainsi l’avis de Rav (d’écouter le mourant qui laisse l’ordre de ne rien dépenser pour l’enterrer): On considère les paroles d’un homme mortellement malade comme le testament écrit d’un homme sain (502)''J, traité (Pea 3, 9); traité (Gitin 1, 6) ( 43d)'', donnant ses biens. Toutefois, c’est seulement vrai si le moribond meurt de ce mal; mais s’il recouvre la santé (ne fût-ce que momentanément), on n’en tient pas compte. Encore doit-il s’agir d’un fait déterminé, d’avoir destiné p. ex. tel champ à tel ou tel. S’il a seulement parlé de la moitié d’un champ, sans spécifier le côté, est-ce valable, ou faut-il qu’il préciser la moitié sise au Nord, ou celle du Sud? De même, demanda R. Judan, si le moribond a ordonné d’allumer un feu pour lui, ou d’opérer en son honneur tel travail, puis de faire don de la moitié d’un champ à tel ou tel, ce don est-il indépendant ou non, de l’accomplissement des précédents ordres? (Question non résolue). R. Hagaï demanda quel compte il faut tenir de l’ordre d’un moribond de nourrir ses filles après son décès? Mais, sans cela, n’ont-elles pas droit à la nourriture? En effet, cela va sans dire; on veut seulement savoir si elles seront nourries par les revenus des immeubles, ou par les biens mobiliers (503)L'ordre du défunt leur procure-t-il cet avantage exceptionnel?? R. Judan s’enfuit à Noy (ou Nawa), et le fait suivant fut soumis à R. Yossé, à savoir si l’ordre donné par un moribond de rendre à un tel son contrat de dette sera suivi. -Non dit-il, un moribond ne peut mettre quelqu’un en possession que d’objets qui s’acquièrent, soit par un contrat, soit par la prise (la traction); tandis qu’un contrat doit être acquis des 2 façons. Ainsi, il a été enseigné (504)''Tossefta en Qidushin ch 1; B, traité Baba Batra af 76'': On acquiert un bateau en l’attirant; selon R. Nathan, un bateau ou un contrat sera acquis par la traction ou par un écrit de vente; à défaut de réunion des 2 procédés, la cession est nulle.
Pnei Moshe non traduit
אל תקברוני. מנכסיי שומעין לו ונקבר מן הנדקה:
וכי עלת על דעתך. שיניח ליורשיו נכסים שיהיו מתפרנסין משלו והוא נקבר מן הצדקה בתמיה אלא אין שומעין לו דלאו כל כמיני' שיעשיר את בניו ויפיל עצמו על הציבור וכן מסיק לרב מתנה בבבלי פ' נערה דף מ''ח:
יורשי' היורשין כתובתה חייבין בקבורתה. וה''נ יורשיו יהו חייבין וקשיא לרב:
פתר לה. רב למתני' בשירשו קרקע ולפיכך חייבין בקבורתה והא דאמר רב בשלא הניח אלא מטלטלין והילכך זכו בהן היורשין:
כהדא דתני. קושיא היא דהא תני בתוספתא והבאתי' בריש פירקין דלעיל והכי איתא התם מי שמת והניח נכסים ומטלטלין ויצאה עליו כתובת אשה ובעל חוב כל הקודם בהן זכה והוא נקבר מן הצדקה:
מפני שקדם ותפס. וטעמ' שקדם ותפס הא לאו הכי מוציאין מידן לקבורה וקשי' לרב דהא קתני נמי מטלטלין:
פתר לה. להבריית' דמיירי באומר קברוני מנכסיי:
כהדא. והא אכתי קשי' מן הדא דאמר ר' יוסי בשם רבנן דאפי' לא אמר קברוני מוציאין מידן ואע''פ שקדמו ותפסו ומשני התם בשתפסו קרקע שהחזיקו בקרקע והילכך מוציאין מידן ואפי' לא אמר קברוני והאי ברייתא דלעיל מיירי באומר קברוני והילכך במטלטלי אם לא תפסו מוציאין מהן לקבורה ואם תפסו אין מוציאין מידם והא דרב באומר אל תקברוני והילכך אפי' לא תפסו אין מוציאין אלא נקבר מן הצדקה:
והא דאת אמר כו'. אסוקי מילתא היא הא דאמרינן בשלא אמר קברוני דוקא בשתפס קרקע מוציאין אבל תפסו מטלטלין אין מוציאין היינו דוקא במלוה בעדים אם הב''ח שתפס לא היה אלא מלוה ע''פ אבל אם היה מלוה בשטר אפי' תפס מטלטלין אין מוציאין מידו:
דאמר ר' אבא. אדלעיל קאי דטעמא אם אמר אל תקברוני שומעין לו דאמר ר' אבא עשו דברי שכ''מ כבריא שכתב ונתן דקי''ל דברי שכ''מ ככתובין ומסורין דמו:
והוא שמת מאותו חולי. דוקא אם מת מאותו חולי שצוה הא הבריא אפי' אח''כ מת לא כדאמרי' בפ' מי שמת דמתנת שכ''מ אם עמד חוזר אבל אם לא הבריא אפי' ניתק מחולי לחולי ומת אומדין אותו אם מחמת חולי הראשון מת מתנתו קיימת כדאמרינן בגיטין פ' מי שאחזו:
ובמסיים. ודוקא באומר דבר מסויים שאמר תנו שדה פ' לפלוני:
אמר תנו חצי וכו' גרסי'. בעיא היא אם סגי בהא דאמר תנו חצי שדה פ' והוי דבר מסויים או עד שיאמר חצייה וכו' כלומר עד שיסיים לו גם חצי:
שרפוני. עשו עלי שריפה או עבדו עלי עבודה פלונית ותנו חצי שדה לפלוני מהו אם אמרינן דהוי כתולה מתנתו בדבר אם יקיימו וה התנאי נותנין ואם לאו אין נותנין או דילמא דכה''ג לא הוי כתולה בדבר דלא שייכא מתנה לפלוני בדבר זה אלא כמצוה שני דברים הוא עשו עלי שרפה וגם תתנו ואע''פ שאין שורפין נותנין ולא איפשיטא:
שכיב מרע שאמר יזונו בנותיי. מנכסיי מהו ומתמה הש''ס בלא כך אין בנותיו ניזונות הא מתנאי כתובה הוא:
לא צריכא דלא וכו'. לא צריכא הא דקא מיבעיא לן אלא מהו שיזונו אף מן המשועבדין משום דקי''ל אין מוציאין למזון האשה והבנות מן המשועבדין ואם אמרינן מכח צוואתו ייפה כחן שיזונו אף מן המשועבדין:
ומהו שיזונו מן המטלטלין. דקי''ל מדינא דגמרא אין הכתובה ולא תנאי כתובה נגבית מן המטלטלין ומהו דנימא שייפה כחן שיזונו אף מהמטלטלין:
לנוי. שם מקום והיה שם ר' יוסי:
אותיותיו. שטרותיו לפלוני דבבריא קי''ל דאין שטרות נקנין אלא בכתיבה ומסירה ובשכ''מ מהו אם אמרינן נמי לענין זה דברי שכ''מ ככתובין ומסורין הן:
אין שכ''מ מזכה אלא בדברים שהן נקנין. בבריא או בשטר או במשיכה לאפוקי אלו שטרות שהן נקנין במשיכה ובשטר דוקא. אבל בבבלי פ' מי שמת דף קנ''א קאמר התם גבי מלוגא דשטרי דבשכ''מ אע''פ שלא ימשך קנה:
כהדא דתני. בתוספתא ומייתי לה בבבלי פ' המוכר את הספינה דף ע''ו:
Ktouboth
Daf 62a
משנה: מָֽכְרָה כְתוּבָּתָהּ אוֹ מִקְצָתָהּ נָֽתְנָה כְתוּבָּתָהּ לְאַחֵר אוֹ מִקְצָתָהּ לֹא תִמְכּוֹר אֶת הַשְּׁאָר אֶלָּא בְּבֵית דִּין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מוֹכֶרֶת הִיא אֲפִילוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים. וּמוֹכֶרֶת לִמְזוֹנוֹת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין וְכוֹתֶבֶת לִמְזוֹנוֹת מָכַרְתִּי. וּגְרוּשָׁה לֹא תִמְכּוֹר אֶלָּא בְּבֵית דִּין.
Traduction
Si la femme a vendu le douaire entier ou en partie, ou si elle a donné ou engagé la somme entière ou en partie, elle ne peut plus vendre que par le tribunal. Les autres sages disent: Quand même elle a vendu diverses parties 4 ou 5 fois, elle peut toujours vendre, pour se nourrir, en dehors du tribunal, et elle peut écrire dans le contrat qu’elle vend pour sa nourriture. Une femme répudiée (510)Qui veut vendre pour avoir le douaire ne peut procéder à la vente que par devant le tribunal.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מכרה כתובת'. מנה ומאתים:
לא תמכור את השאר. התוספ' אלא בב''ד ור''ש קאמר לה דאמר אין מוכרת שלא בב''ד אלא למזונו' וזו מכיון שגבתה מקצתה אין לה מזונות:
וחכ''א מוכרת היא. לכתובה ואפילו לפרקים ואע''פ כן מוכרת היא בנתיים למזונות שאע''פ שגבתה מקצת כתובה לא אבדה מזונותיה:
וגרושה לא תמכור. לכתובה אלא בב''ד דטעמא מאי אמור רבנן אלמנה בין מן האירוסין בין מן הנשואין מוכרת שלא בב''ד לפי שאין אדם רוצה שתתבזה אשתו בב''ד וגרושה לא איכפת ליה והלכה כחכמים:
רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. הַתּוֹבַעַת כְּתוּבָּתָהּ בְּבֵית דִין אִיבְּדָה מְזוֹנוֹתֶיהָ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וּבִלְבַד מִן הַשּׁוֹפִי. הָא מֵאוֹנֶס לֹא. כְּהָדָא אַרְמַלְתָּא דְּרִבִי אַבְדִּימוֹס דְּמוֹזְבָה. אָֽמְרוּ לָיהּ. רִבִּי בָּא בַר כֹּהֶן בְּעֵי לֵיךְ. תָּֽבְעָה פֶרְנֶה. אוֹבְדַת מְזוֹנוֹתֶיהָ. 62a מִן דְּאִיתְיָֽדְעִין מִילַּייָא אַעֲלוֹן עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. וְחָֽזְרָה לִמְזוֹנָהּ.
Traduction
R. Juda dit au nom de Rab: la femme qui exige le montant du douaire par devant le tribunal perd le droit à être nourrie. Toutefois, ajoute R. Yossé, il faut qu’il s’agisse d’une demande qui émane du plein gré de la femme, non si elle y a été contrainte. Ainsi, la veuve de R. Abdimos fut trompée, et on lui dit que R. Aba b. Cohen voulait l’épouser; sur quoi, elle réclama son douaire, et elle perdit le droit d’être nourrie. Lorsqu’on eut connaissance des faits accomplis (de la ruse employée), on en fit part à R. Yossé, et celui-ci lui rendit le droit d’être nourrie par les héritiers.
Pnei Moshe non traduit
ובלבד מן השופי. שתובעת מדעתה ומרצונה:
הא מאונס. אם תבעה כתובה ע''פ אונס לא אבדה מזונות:
כהדא ארמלתא דר''א רמו בה. היורשין עשו ערמה ואמרו לה רבי בא בר כהן רוצה להשיאך ותבעה כתובתה בב''ד ואבדה מזונותיה:
מן דאתידעין מילייא. משנתודע הדבר שע''פ ערמה ותחבולה נעשה הדבר ושאלו לרבי יוסי ואמר שתחזור למזונותיה שהרי לא מדעתה תבעה:
רִבִּי אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן זִימְרָא. אַלְמָנָה שֶׁעָשָׂת שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים שֶׁלֹּא לִתְבּוֹעַ מְזוֹנוֹתֶיהָ אָֽבְדָה מְזוֹנוֹתֶיהָ דְּאִינּוּן תַּלְתֵּי יַרְחַייָא. בִּשֶׁלֹּא לִלְוֹת. אֲבָל אִם לָֽוְתָה גּוֹבָה. בְּשֶׁאֵין בְּיָדֶיהָ מַשְׁכּוֹן. אֲבָל אִם יֵשׁ בְּיָדֶיהָ מַשְׁכּוֹן אֲפִילוּ לֹא לָֽוְותָה גּוֹבָה. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. זוֹ הִיא שֶׁאָֽמְרוּ. בַּתְּחִילָּה מוֹכְרִין מָזוֹן שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. וְנוֹתְנִין לָהּ מָזוֹן לֹ יוֹם. בְּסוֹף לֹ יוֹם הֶן אָֽמְרִים. נָתַנּוּ. וְהִיא אוֹמֶרֶת. לֹא נָטַלְתִּי. ייָבוֹא כְהָדָא. דָּמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לוֹוֶה מִמֶּנָּהּ יֹבֹ אֶלֶף לְשָׁנָה לִהְיוֹת מַעֲלֶה לָהּ מִדֵּינָר זָהָב לַחוֹדֶשׁ. פְּשִׁיטָה חוֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן נָתַן וְחוֹדֶשׁ הָאַחֲרוֹן לֹא נָתַן. יָמִים שֶׁבֵּנְתַייִם זוֹ הִיא שֶׁאָֽמְרוּ. הָא בַתְּחִילָּה לֹא.
Traduction
R. Eléazar dit au nom de R. Yossé b. Zimra: la veuve qui laisse passer 2 ou 3 mois sans réclamer les frais de sa nourriture perd le montant de ce temps écoulé (laissant supposer qu’elle y a renoncé). Toutefois, c’est seulement vrai si elle n’a rien emprunté pendant ce temps; mais si elle a dû emprunter pour vivre, elle peut réclamer le montant des mois écoulés. Ou encore, au cas où elle ne s’est pas munie d’un gage, elle perd le montant de ces mois; mais si elle s’est munie d’un gage pendant ce temps, elle peut aussi réclamer ce qui lui revient, lors même qu’elle n’a rien emprunté à d’autres. R. Yossa dit au nom de R. Yohanan qu’à cet effet il a été exposé: on commence par vendre des biens du défunt en quantité suffisante à nourrir la veuve un an, et on doit lui remettre le montant d’un mois; si au bout du mois il y a contestation, en ce que les héritiers disent avoir remis ce terme, et elle dit ne pas l’avoir reçu, on suivra l’avis de R. Abahou au nom de R. Yohanan, savoir que dans le cas où quelqu’un emprunte à la femme 1200 dinars pour une année, à condition de lui rembourser un dinar d’or (= 100 d.) par mois, et qu’ensuite il y ait contestation entre eux, il est évident qu’on lui ajoute foi pour la remise du premier mois, et que l’on croit la femme si elle dit n’avoir pas reçu le dernier mois; mais pour les mois intermédiaires (du 2e au 11e), il a été dit qu’on ne le croit pas au sujet du point de départ (et le débiteur est tenu de prouver qu’il a versé pour la suite).
Pnei Moshe non traduit
שנים וג' חדשים שלא לתבוע מזונותיה. ובבבלי ריש פירקין קאמר שנים וג' שנים וכדמוקי התם שנים לעניה ושלש לעשירה:
אבדה מזונותיה דאינון תלתי ירחייא. אבדה מזונות של אלו ג' חדשים שעברו משום דאמרינן מדלא תבעה ודאי מחלה ואין לה מזונות אלא משעת התביעה:
בשלא ללות. בשלא לותה למזונות בתוך אותו הזמן אבל אם לותה גובה:
בשאין בידיה משכון. הוא דאיבדה אבל אם תפסה משכון בתוך הזמן גובה אבל לאחר הזמן כבר מדין מחילה נגעו בה ואין תפיסתה כלום:
זו היא שאמרו בתחילה כו'. כלומר דאמרינן דנותנין לה מזון שלשים יום כדמפרש טעמא לקמן והילכך אם לא תבעה שנים וג' חדשים אבדה מזונותיה למפרע:
בסוף שלשים יום. אם נולדה הכחש' ביניהן היורשין אומרים נתננו והיא אומרת לא נטלתי מאי ועל מי להביא ראיה וקאמר דאתייא כהא דאמר רבי אבהו בשם ר''י כו':
פשיטא חדש הראשון כו'. כלומר אם יש הכחשה ביניהם הוא אומר נתן והיא אומרת לא נטלתי פשיטא הוא דאמרי' נתן:
חדש האחרון. כלומר חדש שלא בא עדיין ודאי לא נתן דאין הלוה נאמן לומר פרעתי קודם הזמן:
ימים שבנתיים זו היא שאמרו. כלומר על הימים שלמפרע וקרי להו ימים שבנתיים שהן משעה שלוה עד שעת התביעה ובהן שייך שפיר לומר אם נולד הספק והתביעה ביניהן על מי להביא ראיה הא בתחלה כלומר שאומר שנתן לה בתחלה על להבא פשיטא דלא נאמן כדאמרן ועליו להביא ראיה וכן במזונו' האלמנה:
אָתָא רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בַּתְּחִילָּה מוֹכְרִין מָזוֹן י̇ב̇ חוֹדֶשׁ וְנוֹתְנִין לָהּ מָזוֹן ל̇ יוֹם. וְיִמְכְּרוּ מָזוֹן שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. שֶׁלֹּא לְהוֹרַע כֹּחָהּ שֶׁל אִשָּׁה. וְיִתְּנוּ לָהּ מָזוֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן נִמְצֵאתָה חַב לִיתוֹמִים. כְּהָדָא דְתַנֵּי. אַלְמָנָה שֶׁתָּֽפְסָה אֲפִילוּ אֶלֶף זוּז לִמְזוֹנוֹתֶיהָ אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָהּ. מָהוּ מֵימַר לָךְ. הֲוִי מַה בְּיָדַיִךְ. תַּלְמִידוֹי דְּרִבִּי מָנָא אָֽמְרִין לָהּ. הֲוִי מַה בְּיָדַיִךְ. אֲמַר לוֹן רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מִכֵּיוָן שֶׁהִיא עֲתִידָה לְהִישָּׁבַע בַּסּוֹף אֲפִילוּ מַה בְיָדַיִךְ אָֽמְרִין לָהּ. תְּהִי.
Traduction
R. Abahou a dit au nom de R. Yohanan: on commence par vendre des biens de l’héritage pour avoir de quoi nourrir la veuve un an, et on lui remet le montant des frais d’un mois. On commence par une forte réalisation, afin de ne pas faire tort à la veuve (et ne pas l’exposer aux chances de perte des biens par les orphelins); et pourtant on ne remet à la veuve qu’un terme à la fois, pour que, si elle se marie, elle ne soit pas débitrice des orphelins (qui auraient des difficultés à se faire rembourser). Ainsi, il a été enseigné: si une veuve a saisi une forte part de l’héritage pour se nourrir, fut-elle de mille zouz, on ne pourra pas la lui reprendre. Malgré cela, peut-on l’obliger à montrer ce qu’elle a en mains (à justifier ses comptes)? -Oui, dirent les disciples de R. Mena. Mais, leur dit R. Yossé b. R. Aboun, puisqu’elle sera tenue de prêter serment à la fin (au moment de réclamer le douaire), on lui dira alors de garder en mains ce qu’elle a (sans autre reddition de compte).
Pnei Moshe non traduit
אתא רבי אבהו בשם רבי יוחנן. מילתא באפי נפשה היא דמפרש טעמא להא דאמרינן בתחלה מוכרין לי''ב חדש ונותנין לל' יום:
וימכרו מזון שלשים יום. ולמה אמרו לי''ב חדש ימכרו כל ל' יום ויתנו לה:
שלא להורע כחה של אשה. שמא בתוך כך יפסידו היתומים הנכסי' או ימכרו לצרכן:
ויתנו לה מזון י''ב חדש. יתנו לה כל המעות של מזון י''ב חדש ביחד:
אם אומר את כן נמצאת חב ליתומים. דשמא תנשא בתוך הזמן ולא יוכלו אח''כ להוציא מידה. ובבבלי מסיק הלכתא מוכרת לששה חדשים ולוקח מפרנס אחת לשלשים יום:
כהדא דתני. שאם תפסה ממון הרבה אין מוציאין מידה:
מהו מימר לה חוי מה בידך. כלו' אע''פ שאין מוציאין מידה מה שתפסה מהו אם אומרים לה הראינו מה שיש בידך כדי שנחשוב עמך כמה הוצאת למזונותיך:
מכיון שהיא עתידה לישבע בסוף. כשתגבה כתובתה אפילו מה בידך אמרין לה תהי כלומר תהי תחת ידך ולא אמרינן לה חוי שהרי בלאו הכי צריכה לישבע:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source