Ktouboth
Daf 46b
משנה: הָאִישׁ שֶׁנּוֹלְדוּ בוֹ מוּמִין אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל בָּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בְּמוּמִין הַקְּטַנִים אֲבָל בְּמוּמִין הַגְּדוֹלִים כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא.
Traduction
S’il survient au mari des défauts (infirmités, après le mariage), il n’est pas obligé de répudier sa femme. R. Simon b. Gamliel dit: on l’en dispense si ces défauts sont secondaires; mais s’ils sont graves, on doit l’obliger à répudier sa femme (et à donner le douaire).
Pnei Moshe non traduit
מתני' שנולדו בו מומין. משנשאה:
מומין גדולים. ניסמית עינו נקטעה ידו נשברה רגלו ואין הלכה כרבי שמעון בן וגמליאל:
שֶׁכָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּכֹּהֲנִים פּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים. 46b הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן בָּאִשָּׁה רֵיחַ הַפֶּה וְרֵיחַ הִזִּיעָא שׁוּמָא שֶׁאֵין בָּהּ שִׂיעֵר. רִבִּי אַמִי בַּר עוּקְבָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה. בְּעוֹר הַפָּנִים שָׁנוּ. וְהָא תַנִּינָן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעוֹן. וְזֶה מִן הַמּוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי הוּא. תִּיפְתָּר הִיא דְּמִטָּֽמְרָא לָהּ תַּחַת קֳלְֹסִתָיהּ דְרֹאשָׁהּ. תַּנֵּי. שׁוּמָא שֶׁיֵּשׁ לָהּ שִׂיעֵר בֵּין בִגְדוֹלָה בֵּין בִּקְטַנָּה בֵּין בַּגּוּף בִּין בַּפָּנִים הֲרֵי זֶה מוּם. וּשֶׁאֵין בָּהּ שִׂיעֵר. בְּפָנִים מוּם בַּגּוּף אֵינוֹ מוּם. בַּמֶה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּקְטַנָּה. אֲבָל בִגְדוֹלָה בֵּין בַּגּוּף בֵּין בַּפָּנִים הֲרֵי זֶה מוּם. עַד כַּמָּה גְּדוֹלָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. עַד כְּאִיסָּר הָאִיטַלְקִי. רִבִּי אֶלְעָזָר בַּר חֲנִינָה אָמַר. כְּגוֹן הָדֵין דֵּינָרָא קוֹרְדִייָנָא שִׁיעוּרוֹ כַּחֲצִי זָהֻב כָּל שֶׁהוּא. רִבִּי רְדִיפָה רִבִּי יוֹנָה רִבִּי יִרְמְיָה שְׁאִיל. אִשָּׁה קָרַחַת שִׁיטָּה שֶׁלְּשִׂיעֵר מַקֶּפֶת מֵאוֹזֶן לָאוֹזֶן. בָּעֵיי מַשְׁמַע מִן הָדָא. הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן בָּאִשָּׁה רֵיחַ הַפֶּה וְרֵיחַ הִזֵּיעָא שׁוּמָא שֶׁאֵין בָּהּ שִׂיעֵר. וְלָא אַדְכְּרוֹן קָרְחָה. סָֽבְרִין מֵימַר שֶׁאֵינָהּ מוּם. אָתָא רִבִּי שְׁמוּאֵל בְרֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אָמַר רִבִּי נָסָא. מוּם הוּא. לֹא מַתְנֵי אֶלָּא. דָּבָר שֶׁהוּא כֵאוּר בַּזֶּה וּבַזֶּה. מוּם בַּזֶּה וְאֵינוֹ מוּם בַּזֶּה. אֲבָל דָּבָר שֶׁהוּא נוֹי בַּזֶּה וּמוּם בָּזֶּה. כְּגוֹן הָדָא קָרַחַת. אַף עַל גַּב דְּהוּא מוּם לֹא תַנִּיתָא. תֵּדַע לָךְ שֶׁהוּא כֵן. הֲרֵי זָקָן הֲרֵי נוֹי בָאִישׁ וּמוּם בָּאִשָּׁה. וְלֹא תַנִינָן. יֶתֶר עֲלֵיהֶן בָּאִשָּׁה זָקָו. הֲרֵי דַדִּים הֲרֵי נוֹי בָאִשָּׁה וּמוּם בָּאִישׁ. וְלֹא תַנִינָן. יֶתֶר עֲלֵיהֶן בָּאִישׁ דַּדִּים.
Traduction
Les défauts qui rendent les cohanim impropres au service du culte peuvent devenir des causes d’annulation du mariage''. On a ajouté (355)Tossefta à ce traité, ch 7 à cette liste de défauts, pour la femme, la mauvaise odeur de la bouche, un excès de sueur, et une verrue même sans poil. R. Amé b. Ouqba dit au nom de R. Yossé b. Hanina que ce dernier défaut en est seulement un s’il se trouve sur la peau du visage. Mais notre Mishna n’a-t-elle pas dit: ''On peut seulement arguer ainsi pour les défauts cachés, non pour ceux qui sont à découvert''? Or, la verrue n’est-elle pas un défaut visible, qu’évidemment le fiancé a vu et accepté? (Comment donc serait-ce une cause d’annulation)? Il peut s’agir du cas où ce défaut était caché derrière la tête, sous la cape (non visible). On a enseigné: une verrue bordée de poils, qu’il s’agisse d’une grande ou d’une petite, soit sur le visage, soit sur le reste du corps, est un défaut (à l’égard du Cohen, comme pour une femme); s’il n’y a pas de poil et qu’elle est sur le visage, c’est un défaut (pour la femme seulement). Cette dernière règle n’est vraie que pour la petite verrue; mais pour une grande, que ce soit sur le corps (caché) ou au visage, elle constitue un défaut (cause de séparation). A quelle taille une verrue sera-t-elle appelée grande? Selon R. Simon b. Gamliel, si elle a la grandeur d’un Assarion italien; selon R. Eléazar b. Hanina, on prend pour mesure le dinar de Gordien (356)V.Zuckermann, Tal Gewichte u Münzen, p 28, qui est grand comme la moitié d’un petite dinar d’or. – R. Redifa, R. Yona, R. Jérémie demandèrent: comment considère-t-on une femme chauve, qui n’a qu’une ligne de cheveux (357)V.traité (Bekhorot 7, 2) faisant le tour de la tête d’une oreille à l’autre (ce qui n’est pas considéré comme défaut chez un cohen)? Les compagnons d’étude ont voulu éclaircir ce doute à l’aide de l’enseignement qui précède: On ajoute à la liste de défauts (de notre Mishna) la mauvaise odeur de la bouche, un excès de sueur, et une verrue sans poil. Or, comme il n’y est pas question de calvitie, on a supposé que ce n’est pas un défaut. Mais R. Samuel, fils de R. Yossé b. R. Aboun, vint dire, de la part de R. Nassa, que c’est un défaut chez la femme; on l’avait omis, il est vrai, parce qu’on énumère seulement ce qui est aussi laid chez l’homme que chez la femme, tout en constituant seulement un défaut légal pour l’un, non pour l’autre; tandis qu’on n’a pas enseigné ce qui est un ornement pour l’homme, comme une ligne circulaire de cheveux sur une tête nue, et serait en même temps un défaut pour la femme (entraînant la nullité de mariage). Ce qui prouve qu’il en est ainsi (que la barayeta ne le compte pas comme un défaut pour la femme, dès qu’il est un ornement d’homme), c’est que la barbe qui orne l’homme est un défaut à la femme (358)''Cf B, Shabat 122; Baba Metsia 84, et le supplément au journal Magguid, an 9, p 95'', et pourtant on ne la cite pas parmi les défauts de femme à ajouter au nombre de ceux de la Mishna. De même, les seins qui ornent la femme forment un défaut à l’homme, et pourtant on n’en parle pas comme défaut à ajouter pour le cohen.
Pnei Moshe non traduit
הוסיפו עלייהן באשה. מומין מה שאין בכהנים:
זיעה. שמזעת תמיד:
שומא שאין בה שער. אפילו אין בה שער דאינה מום בכהנים:
בעור הפנים שנו. הוי מום בשומא דמאוס הוא:
והא תנינן וכו'. וזה מן המומין שבגלוי וראה ונתפייס הוא:
תיפתר. בכה''ג דמטמרא לה השומא תחת קלסתה דרישא תתת הכפה של ראשה וזמנין דמתחזיא וזמנין דלא מתחזיא:
הרי זה מום. ואפילו בכהנים:
ושאין בה שיער בפנים מום. באשה:
אבל בגדולה. אפילו אין בה שיער ה''ז מום בין בגוף בין בפנים ואפילו בכהנים:
קורדיינא. שם מקום:
בחצי זהב כל שהוא. כחצי דינר זהב הקטן:
אשה קרחה ושיטה של שיער יש לה המקפת מאזן לאזן. דבכה''ג בכהנים לא הוי מום כדתנן בפ''ז דבכורות באשה מאי:
בעיי משמע מן הדא. היו בני הישיבה רוצי' לפשוט מזה הברייתא דקתני הוסיפו עליהן וכו' ולא הזכירו שהוסיפו קרחה באשה שמעינן מינה שאינה מום:
אתא רבי שמואל אמר רבי נסה (ואמר) מום הוא. לעולם מומא הוי באשה והא דלא הזכירו בברייתא משום דלא מתני אלא דבר שהוא כעור בזה ובזה באיש ובאשה אלא דבזה הוי מום ובזה לא הוי מום. אבל שהוא נוי בזה. שהוא נוי לאיש כשיש שיטה של שער מוקפת לאחוריו כדאמר בבכורות אע''ג דהוי מום באשה לא תניתה בברייתא דלא שייך לומר הוסיפו שהרי באיש אפילו נוי הוי:
תדע לך שהוא כן. דלא חשיב בברייתא מה שהוא נוי לזה אע''פ שהוא מום לזה:
הרי זקן נוי באיש הוא ומום באשה. ולא חשיב גבי מומי אשה ודדים נוי לאשה ולא חשיב לה מום גבי איש אלא דלא חשיב כ''א מה שהוא כעור בשניהם ובזה הוי מום ובזה לא הוי:
מַתְנִיתָא בְּמוּמִין שֶׁאֵין דַּרְכָּן לְהִוָולֵד. אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁדַּרְכָּן לְהִוָולֵד אֲפִילוּ מִשֶּׁנִּכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל הַבַּעַל צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה וְלוֹמַר. הִתְנֵיתִי עִמָּהּ.
Traduction
– Lorsque la Mishna distingue entre les défauts survenus à la femme dans la maison paternelle et ceux qu’elle a eus après l’intégration du domicile conjugal (avec charge de prouver quand ils sont survenus), il s’agit de défauts qui d’ordinaire n’arrivent pas tout à coup; mais pour ceux qui sont dans ce cas, fussent-ils même survenus avant l’entrée de la femme au domicile conjugal, le mari est tenu de prouver qu’il a établi la condition de faire attention même à l’arrivée de ses défauts inopinés (sous peine de nullité).
Pnei Moshe non traduit
מתניתא. דמחלק בין נולדו ברשות האב לנכנסה לרשות הבעל דוקא במומין שאין דרכן להוולד בכל עת דרך מקרה והילכך ברשות האב האב צריך להביא ראיה שלא היו בה מקודם:
אבל במומין שדרכן להוולד. תמיד אפילו משלא נכנסה לרשות הבעל גרסינן הבעל צריך להביא ראיה שכך התניתי עמה שאפילו במומין כאלו מקפיד אני בהן:
Ktouboth
Daf 47a
משנה: וְאֵילּוּ שֶׁכּוֹפִין אוֹתָן לְהוֹצִיא מוּכֵּי שְׁחִין וּבַעַל פּוֹלִיפּוּס וְהַמְקַמֵּץ וְהַמְצָרֵף נְחוֹשֶׁת וְהַבּוּרְסִי בֶּין שֶׁהָיוּ בָם עַד שֶׁלֹּא נִישְּׂאוּ וּבֵין מִשֶּׁנִּישְּׂאוֹ לָמָדוּ. וְעַל כּוּלָּן אָמַר רִבִּי מֵאִיר אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאֲנִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל עַכְשָׁיו אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מְקַבֶּלֶת הִיא עַל כָּרְחָהּ חוּץ מִמּוּכֶּה שְׁחִין מִפְּנֵי שֶׁמְּמִיקַּתּוּ. מַעֲשֶׂה בְצִידוֹן בְּבוּרְסִי אֶחָד שֶׁמֵּת וְהָיָה לוֹ אַח בּוּרְסִי אָֽמְרוּ חֲכָמִים יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר לְאָחִיךָ הָיִיתִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל וְלָךְ אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל.
Traduction
Voici ceux qui sont tenus de répudier la femme (et de donner le douaire): le lépreux, celui qui a un polype (polypus), l’ouvrier fermenteur (dans les choses d’une odeur infecte), le fondeur en cuivre et le tanneur burseu'', n’importe que ce soient des travaux nouveaux, ou d’une date antérieure au mariage; car pour tous, observe R. Meir, malgré la condition faite d’avance, la femme peut dire qu’elle avait cru pouvoir les supporter (359)Cf JK, (Baba Batra 2, 3) ( 13b), mais elle s’aperçoit maintenant qu’elle ne le peut pas. Les autres docteurs disent: Si la femme a connu ces défauts avant le mariage, elle est obligée de les supporter, excepté la lèpre, parce que le coït est nuisible (360)''Littéralement: '''' le fait fondre '''', le rend phtisique'' au mari lépreux. Un fait s’est présenté à Sidon, où une femme avait un mari tanneur; le mari étant mort (sans enfant), son frère, qui exerçait le même métier, voulait accomplir le lévirat (épouser sa belle-sœur veuve); mais les docteurs ont rendu la décision que la femme a le droit de dire qu’elle a pu supporter son mari, mais qu’elle ne pourra pas supporter le frère du défunt.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מוכה שחין. מצורע:
בעל פוליפוס. ריח החוטם:
והמקמץ והמצרף נחשת. מפרש בגמרא דכולן מפני שאומנות מסרחת היא:
והבורסי. מעבד עורות:
מפני שממיקתו. ממסמתו מלשון המק בשרו והלכה כחכמים:
הלכה: הָאִישׁ שֶׁנּוֹלְדוּ בוֹ מוּמִין כול'. רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. כֵּינִי מַתְנִיתָא. בְּשֶׁהָיוּ בוֹ. אֲבָל נוֹלְדוּ בוֹ כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. רִבִּי בָּא בַּר כַּהֲנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הֲלָכָה כְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה בְּכוֹפִיחַ 47a וּבְפָפוֹ. וְאַתְייָא דְּרַב בְּשֶׁאֵין בּוֹ. וּדְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל בְּשֶׁנּוֹלְדוּ בוֹ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. אַתְייָא דְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל כְּרִבִּי מֵאִיר. הֵיי דֵין רִבִּי מֵאִיר. בְּקַדְמִייָא בְּאַחַרַייָא. אִין בְּקַדְמִייָא עַד שֶׁיִּתְנֶה. אִין בְּאַחַרַייָא אֲפִילוּ הִתְנֶה לֹא כְלוּם. אָלָּא סָֽלְקַת מַתְנִיתָא כְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וְאֵילּוּ כֵן כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. כְרַבָּנִין. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. אִם הָיָה מוּם גָּדוֹל. כְּגוֹן סוֹמֵא בְּאַחַת מֵעֵינָיו קִיטֵּעַ בְּאַחַת מִיָּדָיו חִיגֵּר בְּאַחַר מֵרַגְלָיו מִיַּד יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. הָדָא אָֽמְרָה. סָֽלְקַת מַתְנִיתָא כְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וְאֵילּוּ שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא כְרַבָּנִין.
Traduction
R. Juda dit au nom de Rav comment il faut rectifier la Mishna: Un homme ayant eu des défauts (avant de se marier) n’est pas tenu de divorcer (361)Il est manifeste que la femme a passé outre; mais si les défauts sont survenus après l’union, il est tenu de divorcer. R. Aba b. Cahana dit au nom de R. Yohanan que l’avis de R. Simon b. Gamliel sert de règle. Aussi, comme un fait de ce genre (après avoir constaté des infirmités graves) fut soumis à R. Jérémie, à Kofiah (362)Nom de la localité à ajouter à la géographie du Talmud, le mari fut contraint de divorcer. Selon l’explication précitée de Rav, le préopinant (de la Mishna) suppose le cas de la présence préalable des défauts (même secondaires), et R. Simon b. Gamliel parle de défauts survenant nouvellement. R. Zeira dit: l’avis exprimé ici par R. Simon b. Gamliel est conforme à celui de R. Meir. Duquel des avis émanant de R. Meir s’agit-il? Est-il question de son avis dans la Mishna précédente (où il dit de ne pas distinguer entre les défauts cachés d’une femme et ceux qui sont à découvert), ou bien s’agit-il de la Mishna suivante (disant, § 9: ''pour tous, observe R. Meir, malgré la condition préalable, la femme peut dire qu’elle avait cru pouvoir les supporter'')? Or, il ne saurait être question de la Mishna précédente, où l’argumentation porte sur les conditions faites d’avance (tandis qu’ici il n’en est pas question, et R. Simon b. Gamliel n’impose le divorce qu’en cas de survenue nouvelle des défauts), et il ne saurait non plus s’agir de R. Meir dans la Mishna suivante, car il dit là que ''la condition préalable ne sert à rien''? Il faut donc reconstituer la 1re version de la Mishna, et la supposer émanant entièrement de R. Simon b. Gamliel (363)IL s'agit de défauts nouveaux, avec distinction entre les défauts secondaires et les graves. Est-ce à dire que la Mishna suivante, disant: ''Voici ceux qui sont tenus de répudier leur femme, etc.'', n’émane que des autres sages (non de R. Simon b. Gamliel (364)Persiste-t-il en ces cas, à ne prescrire le divorce que pour les défauts survenus après l'union?? On peut résoudre cette question à l’aide de cet enseignement (365)Tossefta à ce traité, ch 7: Selon R. Simon b. Gamliel, on dit de quelqu’un qu’un défaut grave lui est survenu, s’il est devenu borgne, ou s’il a eu une main coupée, ou s’il est devenu paralysé d’une jambe; il devra aussitôt répudier la femme et lui donner le douaire (il n’y est pas contraint en d’autres cas). Donc, il en résulte que la Mishna précédente émane de R. Simon b. Gamliel, et la suivante est conforme seulement aux autres rabbins.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתני'. כן אנו גורסין במתניתין האיש שהיו בו מומין קודם שנשאה אין כופין דסברה וקיבלה אבל נולדו בו אח''כ כופין אותו להוציא. וכן פליגי בבבלי דף ע''ז בגירסת המשנה ולרבי חייא בר רב התם תני היו:
בכופיח. שם מקום:
וכפפו. אותו להוציא במומין גדולים כרשב''ג:
ואתייא דרב בשאין בו. כלו' בשלא נולדו עכשיו בו אלא שהיו בו והיותר נראה דגרסינן בשהיו בו כדאמר רב לעיל וכלומר דאשמעינן לרב דגריס במתני' אליבא דת''ק בשהיו בו אבל אם נולדו בו כופין להוציא ואפי' במומין קטנים:
ודרשב''ג בשנולדו בו. כלומר לרשב''ג דמחלק בין מומין גדולים למומין קטנים וע''כ בשנולדו בו דאי בשהיו מה לי גדולים מה לי קטנים הא סברה וקיבלה ופליגי ת''ק ורשב''ג במומין קטנים ובשנולדו בו:
אתייא דרשב''ג כר''מ. ופריך היי דין ר''מ כהי ר''מ קאמרת:
בקדמייא באחרייא. אם כר''מ דמשנה ראשונה שלפני זו היו בה מומין ועודה בבית אביה כו' דשמענו התם לר''מ דלא מחלק בין מומין שבסתר למומין שבגלוי ועלה קאמרת כמו דר''מ מחמיר במומין כן נמי רשב''ג או כר''מ דמשנה אחרונה שאחר זו ועל כולן אמר ר''מ כו' וכלומר דהא דקתני לקמן ואלו שכופין אותו להוציא אליבא דרשב''ג הוא אבל לרבנן אין כופין לאיש כלל ואם עלה קאמר' קשי' דהא לא אתי' מילתיה דרשב''ג כר''מ לא בקדמייא ולא באחרייא כדמסיק:
אין בקדמייא. אם דעתך כר''מ במשנה שלפני זו:
עד שיתנה. כלומר הא שמענו לר''מ לעיל דלעולם יכול הוא לטעון אפילו במומין שבגלוי ולא אמרינן מסתמא ראה ונתפייס ועד שיתנה עמה דסביר וקיבל הוא על אלו המומין והכא הא אמרי' לרשב''ג נולדו דוקא הוא דכופין אותו הא היו בו אמרינן מסתמא סברה וקיבלה ואע''פ שלא התנה עמה:
ואין באחרייא. אם כמשנה שלאחריה נמי לא אתייא דרשב''ג כר''מ דהא ר''מ קאמר התם אפילו התנה עמה לאו כלום הוא דכסבורה היתה שיכולה לקבל ועכשיו אינה יכולה לקבל. ואפשר לפרש האי ואתייא דרב כו' בלשון קושיא כלומר לרב דגריס ברישא בשהיו אבל נולדו לא קשיא הא דרשב''ג ע''כ בשנולדו בו דאלת''ה מ''ש מומין גדולים ומ''ש מומין קטנים הא סברה וקיבלה וכעין קושית הבבלי התם להאי מ''ד דתני שהיו ומשני ר''ז דרשב''ג כר''מ ס''ל ופריך כהיי ר''מ דלא אתייא לא כר''מ כו' כדפרישי' ולא ניחא ליה לשנויי כדמשני בבבלי ע''ז כסבורה היא שיכולה לקבל ועכשיו אינה יכולה לקבל דא''כ אמאי נקט רבן שמעון בן גמליאל מילתיה בסתמא היה לו להשמיענו רבותא טפי דאפילו בשהתנה עמה יכולה היא שתאמר כן כדאמר ר''מ במשנה דלקמן:
אלא סלקת מתניתא כרשב''ג. כלומר לא תיתני והיו ברישא אלא כולא מתני' בהך דרשב''ג סלקא והיינו בשנולדו ועלה קאמר רשב''ג דדוקא במומין קטנים אין כופין אבל במומין גדולים כופין:
ואלו הן שכופין אותו להוציא כרבנן. בעיא היא אם נימא דמתניתין דלקמן אלו שכופין כרבנן אתייא ולא כרשב''ג דלדידי' הא אמרינן דוקא בשנולדו כופין הא בשהיו אין כופין או דילמא במומין אלו אפילו רשב''ג מודה דאף בשהיו כופין דכסבורה כו':
נשמעינה מן הדא. דקתני בתוספתא דמפרש רשב''ג אלו הן מומין גדולין אם היה סומא כו' אלמא דוקא במומין כאלו קאמר דכופין אבל מומין דקחשיב במתני' דלקמן מוכה שחין כו' לא:
הדא אמרה דסלקת מתני'. האיש שנולדו כו' כרשב''ג כדאמר ומתני' ואלו שכופין כרבנן:
הלכה: אֵילּוּ שֶׁכּוֹפִין אוֹתָן לְהוֹצִיא מוּכֶּי שְׁחִין כול'. הַמְקַמֵּץ. זֶה הַמְקַמֵּץ צוֹאָה. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. זֶה הַבּוּרְסִי. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. מַתְניתָא אָֽמְרָה. זֶה הַמְקַמֵּץ צוֹאָה. דְּתַנִינָן וְהַמְקַמֵּץ הַבּוּרְסִי. וְצוֹרַף נְחוֹשֶׁת. שְׁמוּאֵל אָמַר. מַּתִיךְ נְחוֹשֶׁת מֵעִיקָּרוֹ.
Traduction
Par ''ouvrier fermenteur'', on entend celui qui amasse des excréments (pour l’engrais, ou la lessive); selon d’autres, cette action est spéciale au tanneur. En effet, dit R. Zeira, la Mishna confirme le premier avis, en disant (à part) ''le tanneur''. Le ''fondeur en cuivre'' est celui, dit Samuel, qui tire le cuivre de la mine.
Pnei Moshe non traduit
גמ' זה המקמץ צואה. מקבץ צואת כלבים ששורין בהן הבגדים לפני כיבוסן:
מתניתא אמרה כן. ממתני' שמעינן כמ''ד זה המקמץ צואה דהא תנינן והמקמץ והבורסי ואי מקמץ זה בורסי אמאי הדר תני בורסי. והיש אומרים ס''ל דתני בורסי גדול ובורסי קטן כדמפרק לה בבבלי להך מ''ד:
והמצרף נחשת שמואל אמר זה מתיך. שהוא מהתך נחשת מעיקרו ומסריח הוא ואין לך קשה מכלן ושהאשה רעה לו. שהוא קשה לתשמיש יותר מכלן כדאי' בבבלי:
תַּנֵּי. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. פָּגַע בִּי זָקֵן אֶחָד מוּכֶּה שְׁחִין מִצִּיפּוֹרִין. אָמַר לִי. כ̇ד̇ מִינֵי שְׁחִין הֵן וְאֵין לָךְ קָשֶׁה מִכּוּלָּם וְשֶׁהָאִשָּׁה רָעָה לֹו אֶלָּא רִאְתָן. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. וּבוֹ לָקָה פַרְעֹה הָרָשָׁע. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַינַגַּע יי֨ אֶת פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדוֹלִים וְאֶת בֵּיתוֹ וגו'. אָמַר רִבִּי בֶּרֶכְיָה. עַל דֶּטָלְמֵסֶן לְמַגַּע בְּסֹמָה דְמַטְרוֹנָה. אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים מִינֵי אֲרָזִים הֵן וּמִכּוּלָּן לֹא פֵּירַשׁ הַכָּתוּב אֶלָּא שֶׁבַע בִּלְבַד. הָדָא הוּא דִכְתִיב אֶתַּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז שִׁיטָּה וַהֲדַס וְעֵץ שָׁמֶן אָשִׂים בָּעֲרָבָה בְּרוֹשׁ תִּדְהָּר וּתְאַשּׁוּר יַחְדָּיו. בְּרוֹשׁ בַּרְתָּא. תִּדְהָר אִדְרָא. וּתְאַשּׁוּר פִּיקְסִינָה. הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן. אַלּוֹנִים עַרְמוֹנִים אַלְמוֹגִים. אַלּוֹנִים בְּלוּטִים. עַרְמוֹנִים דּוּלְבֵּי. אַלְמוּגִּים אֲלֹוִים.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Gamliel raconte avoir rencontré un vieillard lépreux venant de Sephoris, qui lui dit: des 24 espèces de lèpre qui existent, il n’y en a pas de pire, et à laquelle les relations conjugales soient plus nuisibles, que celle qui fait naître un ver au cerveau. R. Samuel b. Nahman dit au nom de R. Jonathan,: de cette plaie, Pharaon a été frappé (lorsqu’il voulut prendre Sara), comme il est dit (Gn 12, 17): L’Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison. Selon R. Berakhia, Dieu frappa Pharaon (366)V.Rabba à (Gn ch 41, commenc, et Lévit, ch 12, qui s’était proposé etoluhsen de toucher le corps swma de la Matrone (Sara). Il y a 24 sortes de cèdres (367)''B, traité Rosh hashana ( 23a); Rabba sur (Gn 15); sur (Ex 35)'';mais la Bible n’énumère que 7 sortes, dans ce verset (Is, 41, 19): Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier; je mettrai dans les lieux stériles le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble. Or, le 5e terme désigne une sorte de pin, le 6e le chêne, et le 7e est le puxo'' (buis). A ces espèces on a ajouté l’aloès, le platane, le bois de santal; or, l’aloès équivaut ici au térébinthe; le platane au châtaignier, et le dernier au cornouiller (368)''Ou: cognassier; le comment a un mot néo-latin corrompu''.
Pnei Moshe non traduit
ראתן. שיש לו שרץ במוחו:
ובו לקה פרעה הרשע. שלא יהא נוגע בשרה דכתיב נגעים גדולים קשים:
על דטלמסן. נכנס המוכה והנגוע לנגוע במטרונה עצמה ועל פרעה הרשע נאמר שרצה לנגוע בשרה. ובב''ר גריס למקרב למסאנה דמטרוניתא. דטלמסין. מלשון טלמין לי' ולא ידע בויקרא רבה פי''ב:
כ''ד מיני ארזים הן. ובבבלי פ''ב דר''ה קאמר עשרה מיני ארזים הן וחשיב להו כדהכא. ואיידי דקאמר לעיל כ''ד מיני שתין קאמר להך כ''ד מיני ארזים:
אדרא. שם אילן שענפיו מרובין והעשירים נוטעין אותו בשדותיהן לצל ולשם. בריש פ''ב דביצה אדרא כשמה:
פיקסינה. מין ארז אשר עליהו לא יבול ויש לו צורת הדס וכן קורין אותו בל' יוני. הערוך:
הוסיפו עליהן. על השבע המפורשין אלו השלש וכן אמר כבבלי שם:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source