Ktouboth
Daf 45b
משנה: הַמְקַדֵּשׁ אֶת הַאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִכְתוּבָּה. עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ מוּמִין וְנִמְצְאוּ בָהּ מוּמִין אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ בָהּ מוּמִין תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִכְתוּבָּה. שֶׁכָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּכֹּהֲנִים פּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים. הָיוּ בָהּ מוּמִין וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ הָאָב צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה שֶׁמִּשֶׁנִתְאָֽרְסָה נוֹלְדוּ בָהּ מוּמִין אֵילּוּ וְנִסְתַּפְּחָה שָׂדֶהוּ. נִכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל הַבַּעַל צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא נִתְאָֽרְסָה הָיוּ בָהּ מוּמִין אֵילּוּ וְהָיָה מִקְחוֹ מֶקַח טָעוּת דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעוֹן. אִם יֵשׁ מֶרְחָץ עִמּוֹ בְּאוֹתָהּ הָעִיר אַף מוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹדְקָהּ בִּקְרוֹבוֹתָיו.
Traduction
Si quelqu’un consacre une femme à condition qu’elle n’ait pas d’engagement par vœu (342)(Qidushin 2, 2), et il se trouve ensuite qu’elle en a prononcé un, le mariage sera nul; s’il l’a épousée sans condition, et elle est engagée, elle se séparera sans recevoir le douaire. Si un homme a épouser une femme à la condition qu’elle n’ait pas de défauts (infirmités), et il se trouve qu’elle en a, le mariage est nul. S’il l’a épousée sans condition, et il se trouve qu’elle a des défauts, il peut la répudier sans lui donner le douaire. Les défauts énumérés dans la Bible à propos des Cohanim (Lv 21, 18-20) et qui les rendent impropres au service du culte, peuvent devenir des causes d’annulation des mariages. Si, à la fiancée, il survient des défauts pendant qu’elle est encore chez son père, celui-ci est tenu de prouver que ces défauts sont survenus après les fiançailles (343)''Cf J, (Baba Metsia 4, 1) ( 9c); (Qidushin 1, 6) ( 60d)'', et qu’ainsi le champ du fiancé se trouve abîmé. Si les défauts se manifestent après l’entrée de la femme au domicile conjugal, c’est au mari de prouver que ces défauts existaient avant les fiançailles, pour conclure qu’il y a eu erreur dans l’acquisition. Tel est l’avis de R. Meir. Les autres sages disent: on peut seulement arguer ainsi pour les défauts cachés, non pour ceux qui sont à découvert; s’il y a un bain public dans la ville, le mari ne peut pas non plus arguer ainsi des défauts cachés, que ses parentes auraient eu occasion de voir.
Pnei Moshe non traduit
מתני' על מנת שאין עליה נדרים. מפרש בגמרא באלו נדרים אמרו שלא תאכל בשר וכו' דברים שיש בהן עינוי נפש:
כנסה סתם. בגמרא פליגי בה אהי קאי:
שכל המומים שפוסלין בכהנים. כדמני להו בבכורות:
האב צריך להביא ראיה. אם בא לתבוע כתובתה מן האירוסין מזה שממאן לקחתה צריך שיביא ראיה שלאחר שנתארסה היו בה מומין אלו ואע''פ שיש לאשה חזקה דגופה הואיל ונמצאו המומין ברשות האב ואיכא למימר כאן היו קודם האירוסין לפיכך צריך האב להביא ראיה ואם לא הביא הבעל מהימן:
נכנסה לרשות הבעל. נשאה ועתה בא להוציאה בלא כתובה מפני מומין שבה עליו להביא ראיה שקודם שנתארסה היו בה מומי. הללו דכיון דברשותו נמצאו בה מומין אמרינן כאן נמצאו וכאן היו והילכך אם לא הביא ראיה האב מהימן:
במה דברים אמורים. שיכול הבעל לטעון על המומין. במומין שבגלוי אינו יכול לטעון. דידע ונתפייס:
הלכה: הַמְקַדֵּשׁ אֶת הַאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים כול'. הָיוּ בָהּ מוּמִין וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ כול'. תַּנִּינָן מוּמִין. בְּאֵילּוּ נְדָרִים. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹצָדָק. נָֽדְרָה שֶׁלֹּא לוֹכַל בָּשָׂר וְשֶׁלֹּא לִשְׁתּוֹת יַיִן וְשֶׁלֹּא לִלְבּוֹשׁ בִּגְדֵּי צִבְעוֹנִין. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. כְּלֵי פִשְׁתָּן הַדַּקִּין הַבָּאִים מִבֵּית שָׁן כִּכְלֵי צִבְעוֹנִין הֵן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָא בְּשֶׁאָמַר לָהּ. עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלַיִךְ נְדָרִים. אֲבָל אִם אָמַר. עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלַיִךְ כָּל נֵדֶר. אֲפִילוּ נָֽדְרָה שֶׁלֹּא לוֹכַל הָרוּבִין נֵדֶר הוּא.
Traduction
Les ''défauts'' dont il est question ici sont énumérés dans le texte (344)''On sait que la Bible '''' quels défauts rendent le cohen impropre au culte '''' Cf J, (Qidushin 2, 4) ( 62c)''. Mais de quels ''vœux'' s’agit-il? R. Yohanan au nom de R. Simon b. Yoçadaq répond qu’il s’agit des vœux graves faits par une femme, comme de ne pas manger de viande, ou de ne pas boire de vin, ou de ne pas se revêtir d’étoffe de couleur. R. Zeira dit: les vêtements en lin fin qui viennent de Bet-Shean (345)Neubauer, ibid, p 175 équivalent aux étoffes de couleur. R. Yossé dit que notre Mishna annule le mariage de celle qui a été épousée ''à condition qu’elle n’ait pas d’engagement par vœu'' (admettant alors comme tels ce qui vient d’être spécifié par R. Yohanan); mais si l’homme a posé d’une façon plus explicite la condition ''qu’elle n’ait formulé aucun vœu'', fût-ce le vœu (insignifiant) de ne pas manger de choux, c’est un vœu (et le mariage est nul).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תנינא מומין. כלומר מומין כבר תנינן בבכורות מה הן המומין הפוסלין בכהנים וכן בנשים כדקתני במתני':
באלו נדרים. נדרים דקתני במתניתין מה הן דאמרינן שהבעל התנה עליהן מן הסתם ומפרש ר' יוחנן כגון נדרה שלא לאכול בשר וכו' דהוי עינוי נפש ומתגנה עליו בכך:
מתניתא. דאמרינן באלו נדרים מסתמא היה דעתו אבל לא בשאר נדרים:
שאין עליך נדרים. דמסתמא דעתו במאי דקפדי אינשי:
כל נדר. מוסיף הוא להתנות אפי' בדבר שאין מקפידין בני אדם בו ואפילו שלא לאכול חרובין נדר הוא:
רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. רָאוּ אוֹתָהּ חוֹגֶרֶת בְּסִינָר רוֹכֵל יוֹצֵאה מִתּוֹךְ בֵּיתָהּ. כֵּאוּר הַדָּבָר תֵּצֵא. רוֹק עַל גַבֵּי מִיטָּתָהּ. כֵּאוּר הַדָּבָר תֵּצֵא. רוֹק עַל גַבֵּי מִיטָּתוֹ. כֵּאוּר הַדָּבָר תֵּצֵא. סַנְדָּלוֹ לִפְנֵי מִיטָּתָהּ. כֵּאוּר הַדָּבָר תֵּצֵא. סַנְדָּלוֹ לִפְנֵי מִיטָּתוֹ. כֵּאוּר הַדָּבָר תֵּצֵא. שְׁנֵיהֶם יוֹצְאִין מִמָּקוֹם אָפֵל. כֵּאוּר הַדָּבָר תֵּצֵא. מַעֲלִין זֶה אֶת זֶה מִן הַבּוֹר. כֵּאוּר הַדָּבָר תֵּצֵא. שְׁנֵיהֶם טוֹפְחוֹת עַל יְרֵיכָהּ בַּמֶּרְחָץ. כֵּאוּר הַדָּבָר תֵּצֵא. חֲנִינָה בַּר אִיקָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוּדָה. וְכוּלְּהוֹן אִם הֵבִיאָה רְאָייָה לִדְבָרֶיהָ נֶאֱמֶנֶת. רַב אָדָא בַּר אֲחַוָּה בְּשֵׁם רַב. מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רִבִּי וָמַר. מַה בְּכָךְ. בְּעָייָן קוֹמוֹי. אֲפִילוּ רָאוּ אוֹתוֹ נוֹתֵן פִּיו עַל פִּיהָ שֶׁלָּהּ. אָמַר. 45b כָּזֶה בָאת מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁרָאוּ אוֹתוֹ נוֹתֵן פִּיו עַל פִּיהָ שֶׁלָּהּ. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. תֵּיפּוּק בְּלֹא פֶרֶן. וְהַוְייָן קְרִיבֶיהָ עָֽרְרִין וְאָֽמְרִין. אִין שׂוֹטָה הִיא תֵּיפּוּק בְּלֹא פֶרֶן. וְאִין לֵית שׂוֹטָה הִיא תִּיסַּב פֶּרֶן שְׁלֵים. אֲמַר לוֹן רִבִּי מָנָא. אִייתוֹן פֶרְנָא נִיקְרִינֵיהּ. אַייְתוּן פֶרְנָהּ וְאַשְׁכְּחוּן כְּתוּב בְּגַוָוהּ. אִין הָדָא פְלָנִית תִּסְבִּי לְהָדֵין פְּלוֹנִי בַעֲלָהּ וְלָא תִצְבִּי בְשׁוּתְפוּתֵיהּ תִּיהֲוֵי נָֽסְבָה פַּלְּגוּת פֶּרֶן. אָמַר רִבִּי אָבוּן. מִכֵּיוָן שֶׁקִּיבְּלָה עָלֶיהָ שֶׁיִתֵּן פִּיו עַל פִּיהָ שֶׁלָּהּ כְּמָאן דִּשְׂנָאת לֵיהּ וְלֵית לָהּ אֶלָּא פִּלְגּוּת פֶּרֶן. הִיא גַּו חוּבָּה וְהוּא גַּו חוּבָּה סוֹטָה. מְגָֽפְפִין סוֹטָה. מְנַשְּׁקִין סוֹטָה. תַּרְעָה טְרִיד סוֹטָה. מוּגָף צְרִיכָה.
Traduction
R. Eléazar dit au nom de R. Hanin: si l’on voit une femme remettre le dernier vêtement (340)Pour le mot Sinar, V. (Sota 1, 2) et un colporteur de parfums (pour toilette de femme) quitter la maison, il y a là un indice de débauche, et il y aura divorce. S’il y a de la salive devant le lit de la femme, ou devant celui du mari, la conséquence sera la même pour la femme; s’il y a une sandale d’homme devant le lit de la femme, ou à l’inverse une sandale de la femme devant le lit de l’homme, c’est une preuve d’interversion commise par un étranger (341)V.B, Yebamot 24, et il y a là indice de débauche. Il en est de même si tous deux sortent d’un endroit obscur, ou s’ils s’aident mutuellement à sortir d’une fosse, ou s’ils se frappent mutuellement le flanc au bain (sur le corps nu). Hanina b. Iqa dit au nom de R. Juda: en tous ces cas, lorsque la femme prouve l’innocence de ses actes, on la croit. R. Ada b. Ahva dit au nom de Rav que l’on consulta Rabbi sur l’attestation des faits analogues (d’apparence d’inconduite), et il répondit que c’est insuffisant pour séparer les époux. On demanda devant lui: Quelle est la règle si l’on voit un étranger embrasser une femme sur la bouche? Alors, dit-il, nul doute qu’il faut divorcer. Et le même fait s’est présenté un jour; à la suite de quoi, R. Yossa consulté dit que la femme devra être répudiée, sans recevoir le douaire. Cependant, les parents de la femme présentèrent des observations et dirent: Si elle est sotte, qu’elle soit répudiée sans avoir droit au douaire; mais si elle ne l’est pas (si elle se justifie), elle doit avoir droit à prendre le douaire complet. Que l’on apporte le contrat de mariage, dit R. Mena, et nous le lirons. On l’apporta et on y trouva écrit ceci: ''Si cette femme épouse un tel, mais qu’elle ne puisse le voir (ne pouvant le souffrir), qu’en se séparant elle prenne la moitié du douaire''. Or, dit R. Abin, du moment qu’elle a consenti à ce qu’un homme la baise sur la bouche, c’est une preuve qu’elle ne le hait pas, et elle n’a droit en se séparant qu’à la moitié du douaire (de même, la femme qui a agi ainsi a droit au demi douaire). Si elle se trouve sur les genoux de l’homme, ou lui sur les genoux de la femme, on la soupçonne d’adultère; il en est de même si on les voit se tenant embrassés, ou se donnant des baisers, ou s’ils se suivent en fermant la porte après eux. Au cas où ils poussent le verrou de la pièce où ils sont, il y a doute sur la culpabilité.
Pnei Moshe non traduit
ראו אותה חוגרת בסינר. כעין מכנסים שהיו הנשים חוגרות לצניעות:
רוכל. מוכר בשמים לנשים להתקשט בהן יוצא מן הבית:
כאור הדבר. מכוער הדבר הוא שלא התירה מעליה אלא לזנות:
רוק ע''ג מטתה. ארוכל יוצא קאי שמצאו רוק למעלה ממטתה או למעלה ממטתו של הבעל ונראין הדברים שזינתה ורקקה למעלה בשעת תשמיש. ובבבלי יבמות דף כ''ד רוק למעלה מן הכילה מכוער הדבר ותצא:
סנדלו. של הבעל לפני מטתה או סנדלה לפני מטתו של הבעל דנראין הדברים שאיש נכרי בא לכאן ושם את שלו במקום שלה ושלה במקום שלו. והיינו מנעלים הפוכין דקאמר התם וכפירוש רש''י שם בל''א:
טופחות. בידיהם:
אם הביאה ראיה לדבריה. שנתנה אמתלא לדבריה מפני מה עשתה כן נאמנת:
מעשה בא לפני רבי ואמר מה בכך. שעשתה כדברים אלו ואינה נאסרת על בעלה משום זה. ובבבלי שם גריס דר' אמר במכוער הדבר תצא ואפשר דעל נתנה אמתלא לדבריה קאי:
בעיין קומוי. רב אדא אפילו ראו אותו נותן פיו על פיה שלה אם בדבר כזה נמי לא הוי דבר מכוער לרבי. א''נ אם אפילו בכה''ג מהני אמתלא ועיקר:
כזה. דבר כזה בא מעשה לפני ר' יוסי ואמר תצא שלא בכתובה:
והויין קריבה עררין. והיו הקרובים שלה עוררין בדבר ואמרו אם שוטה היא כלומר שלא תהיה יודעת לתת אמתלא לדבריה מפני מה עשתה כך אז תצא בלא כתובה ואם אינה שוטה אלא תתן אמתלא תקח כתובתה משלם וישאלו אותה מקודם:
אייתון פרנא. הביאו כתובתה ונקראנה היאך כתוב בה:
ולא תיצבי בשור פותיה. שור ל' הבטה כלומר שתשנא אותו ולא תרצה בהבטת פניו תקח חצי הכתובה ותצא:
מכיון. כלומר מכיון שראינו שקיבלה נפשה עליה לעשות כדבר זה ולתת לאיש אחר שיתן פיו על פיה שלה כבר נראי' בזה ששונאת בעלה ומניחה לאיש אחר לעשות לה דברים של חבה ואין לה אלא חצי הכתובה כפי התנאי ומיירי ששאלו אותה ונתנה אמתלא לדבריה שלא עלתה דעתה על דבר אחר ואע''פ כן אמר להן רבי מנא שינהגו לפי תנאי הכתוב בכתובה דכל תנאי שבממון קיים היא גו חוביה והיא גו חובה. ראו אותן היא יושב' בחיקו או הוא בחיקה וישב ידו אל חיקו תרגום ירושלמי לגו חובתיה:
סוטה. זונה היא כלומר מכוער הדבר הוא ותצא:
מגפפין. זא''ז או מנשקין זה את זה סוטה:
תרעה טריד. נכנסו זה אחר זה וסגרו את הדלת במנעול אחריהם סוטה. כי עצר עצר תרגום ירושלמי מיטרד טריד:
מוגף. לא סגרו אלא שהגיף את הדלת צריכה מיבעיא היא:
Ktouboth
Daf 46a
הָֽלְכָה אֶצֶל הַזָּקֵן וְהִתִּיר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. אֶצֶל הָרוֹפֵא וְרִיפְּאָה אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. מַה בֵין זָקֵן וּמַה בֵין רוֹפֵא. זָקֵן עוֹקֵר אֶת הַנֵּדֶר מֵעִיקָּרוֹ. רוֹפֵא אֵינוֹ מְרַפֵּא אֶלָּא מִיכָּן וּלְהַבָּא. אִית תַּנָּיֵי תַנֵי. אֲפִילוּ הָֽלְכָה אֶצֶל הַזָּקֵן וְהִתִּיר לָהּ אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. מַתְנִיתָא דְּרִבִּי אֶלְעָזָר. דְּתַנֵּי תַּמָּן. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. לֹא אָֽסְרוּ זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי זֶה. מַה טַעֲמָא דְרִבִּי לָֽעְזָר. בְּדִין הָיָה נֵדֶר שֶׁהוּא צָרִיךְ חֲקִירַת חָכָם מִפְּנֵי נֵדֶר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ 46a חֲקִירַת חָכָם. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אֲסוּרָה לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. הֲווֹן בְּעָייָן מֵימַר. מָאן דָּמַר. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. רִבִּי לָֽעְזָר. וּמָאן דָּמַר. אֲסוּרָה לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. רַבָּנִין. כּוּלָּהּ דְּרַבָּנִין. וּמָאן דָּמַר. מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהִיא יוֹדַעַת שֶׁאִם הוֹלֶכֶת הִיא אֶצֶל זָקֵן וְהוּא מַתִּיר לָהּ אֶת נִדְרָהּ וְהִיא אֵינָהּ הוֹלֶכֶת. לְפוּם כֵּן מוּתֶּרֶת לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. וּמָאן דָּמַר. אֲסוּרָה לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט. שֶׁלֹּא תֵלֵךְ אֶצֶל הַזָּקֵן וְיַתִּיר לָהּ אֶת נִדְרָהּ וְקִידּוּשִׁן חָלִין עָלֶיהָ לְמַפְרֵעַ וְנִמְצְעוּ בָנֶיהָ בֵּאִין לִידֵי מַמְזֵרוּת. לְפוּם כֵּן אֲסוּרָה לְהִינָּשֵׂא בְלֹא גֵט.
Traduction
Ainsi, si la femme s’est rendue chez un vieillard (un sage), qui a rompu son vœu, l’union sera maintenue; mais si elle est allée chez un médecin (à cause de ses défauts), et il l’a guérie, elle n’est pourtant pas mariée. D’où vient cette différence entre le sage qui annule un vœu et le médecin qui guérit les défauts? -C’est que le sage, par son annulation (346)V.J, (Nazir 4, 4) ( 53b), produit un effet rétroactif (comme s’il n’y avait pas eu de vœu obviant à l’union), tandis que la guérison obtenue grâce au médecin n’a qu’un effet ultérieur (347)Il n'empêche pas qu'il y ait eu défaut. Selon un autre enseignement, même lorsqu’après s’être rendue chez un sage la femme a été déliée de ses vœux, la consécration en mariage est nulle. Ce dernier enseignement est conforme à R. Eléazar; car il est dit ailleurs (348)J, (Gitin 4, 7) ( 46a): ''Celui qui répudie sa femme à cause d’un vœu qu’elle a prononcé ne pourra plus la reprendre; selon R. Meir, pour tout vœu qui ne saurait être délié sans l’enquête d’un sage, on ne pourra pas la reprendre; mais pour le vœu qui n’exige pas une telle enquête, on peut la reprendre (349)On ne craint pas l'abus que l'homme, regrettant le divorce, dise qu'il l'eût évité s'il avait eu le pouvoir d'annuler le vœu. R. Eléazar dit que l’on a défendu un cas à cause d’un autre analogue''. Or, R. Eléazar opine ainsi, parce qu’il interdit aussi bien le cas où il y a eu un vœu exigeant l’enquête d’un savant, comme le cas d’un vœu qui ne l’exige pas (c’est donc aussi, selon lui, que malgré l’annulation du vœu par un sage, le mariage est déclaré ici nul). Selon un enseignement, au cas où le mariage est déclaré nul, la femme est libre de se remarier, sans qu’il lui faille d’abord un acte de divorce; selon un autre enseignement, malgré la nullité du mariage, il est interdit à la femme de se remarier sans divorce préalable. Les compagnons d’étude ont supposé que la 1re opinion correspond à celle de R. Eléazar (350)Il suppose que l'homme n'aime pas voir sa femme abaissée au tribunal par l'annulation, et il ne craint pas qu'elle aille consulter les Sages, et la 2e opinion, qui interdit à la femme de se remarier sans divorce préalable, représente l’avis des autres sages (351)Ils éprouvent la crainte rejetée par le préopinant. Mais il n’en est rien, et les 2 hypothèses précédentes peuvent s’expliquer selon les autres sages; la divergence d’avis repose sur ceci: Il est dit qu’à la femme qui avait émis un vœu (et le 1er mariage étant annulé), il est permis de se remarier sans divorce préalable; car, puisqu’elle sait qu’elle peut aller consulter un savant et elle ne l’a pas fait avant d’en aviser son mari, il n’y a plus à craindre une telle démarche, et il n’est pas besoin de divorce préalable. D’après l’autre hypothèse, une telle femme, malgré la nullité du 1er mariage, ne peut pas se remarier avant d’avoir reçu un acte de divorce: c’est qu’en ce cas on éprouve la crainte qu’après coup (après le 2e mariage), elle aille consulter le sage sur le vœu antérieur, dont celui-ci la délierait; par suite de quoi, le 1er mariage aurait de nouveau une valeur rétroactive, et les enfants issus de la 2e union (contractée indûment) seraient illégitimes; voilà pourquoi il faut obvier à la possibilité de ce cas par un divorce préalable.
Pnei Moshe non traduit
והתיר לה. נדרה:
זקן עוקר את הנדר מעיקרו. שפותח לה בחרטה אדעתא דהכי מי נדרת והוי כמי שלא היה עליה נדר בשעת קידושין:
אלא מיכן ולהבא. ובשעת הקידושין הטעתו:
מתניתא. הך ברייתא דתני אפי' התיר לה הזקן אינה מקודשת כר''א היא:
דתני תמן. פ' השולח במתני' המוציא אשתו משום נדר לא יחזיר ר''מ אומר כל נדר שצריך חקירת חכם לא יחזיר ושאינו צריך חקירת חכם יחזיר וכדמפרש התם טעמא משום קילקילא דסבר ר''מ רוצה אדם שתתבזה אשתו בב''ד ולילך אצל חכם להתיר נדרה הלכך נדר שצריך חקיר' חכם יכול הוא לקלקלה שיאמר אילו הייתי יודע שהחכם יכול להתירו אפי' היו נותנין לי מאה מנה לא הייתי מגרשך ונמצא גט בטל ובניה ממזרין ולפיכך אמרו חכמים לא יחזיר ומתחילה אדעתא דהכי מגרשה שלא יוכל לומר כן ושאינו צריך חקיר' חכם אלא הבעל עצמו יכול להפר ולא מצי מקלקלה שהיה לו להפר יחזיר. ור''א אמר לא אסרו זה אלא מפני זה. כדמפרש טעמא בדין היה נדר שהוא צריך חקיר' חכם יחזיר דאין בו קילקול דסבר ר''א אין אדם רוצה שתתבזה אשתו בב''ד ולאו כל כמיניה לומר אילו הייתי יודע וכו' ומפני מה אסרוהו מפני נדר שאין' צריך חקיר' חכם דבהא יכול לכחש ולומר לא הייתי יודע שיכול אני להפר וגזרו בהאי אטו האי אלמא ס''ל לר''א אין אדם רוצה שתתבזה אשתו בב''ד והילכך אפילו התירה הזקן אינה מקודשת דאדעתא דהכי לא קידשה וברייתא דלעיל דקתני מקודשת כר''מ היא והכי מוקי לה בבבלי דף ע''ד:
אית תניי תני. הא דקתני במתני' אינה מקודשת אין כאן קידושין כלל קאמר ומותרת להנשא בלא גט:
אית תניי תני אסורה להנשא בלא גט. ואינה מקודשת דקאמר שלא גמרו בה הקידושין ונ''מ אם קיבלה קידושין מאחר צריכה נמי גט משני:
הוון בעיי מימר. בני הישיבה דמ''ד מותרת בלא גט כר''א היא דס''ל אין אדם רוצה שתתבזה אשתו בב''ד והילכך לא חיישינן שמא תלך אח''כ לחכם ותתיר נדרה ויהיו הקידושין חלו למפרע דאדעתא דהכי לא קידשה:
ומ''ד אסורה. רבנין היא דס''ל אדם רוצה וכו' וחיישינן ודחי לה הש''ס כולהו הני ברייתא אליבא דרבנן ודכ''ע ס''ל אדם רוצה וכו' ובהא פליגי דמ''ד מותרת בלא גט ס''ל דלא חיישינן שמא תלך אחר זמן לחכם להתיר נדרה:
שמתוך וכו'. כלומר שהרי יודעת היא שיכולה לילך אצל חכם ויתירנה ולא יודע להבעל כלום מנדרה ואע''פ כן היא אינה הולכת עד שנודע נדרה לבעל תו לא חיישינן שמא תלך אח''כ דרוצה היא לקיים נדרה ולפום כן מותרת להנשא בלא גט:
ומ''ד אסורה. ס''ל דאפ''ה חיישינן שמא תחזור בה אח''כ ותלך לחכם להתיר נדרה ונמצאו קידושי הראשון חלו למפרע ובניה מן השני באין לידי ממזרות לפום כן אסורה להנשא בלא גט:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה בְּשֶׁקִּידְּשָׁהּ עַל תְּנַאי וּכְנָסָהּ סְתָם. אֲבָל אִם קִידְּשָׁהּ סְתָם וּכְנָסָהּ סְתָם יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֲפִילוּ קִידְּשָׁהּ סְתָם וּכְנָסָהּ סְתָם אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. אָמַר רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּצְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵט אֲפִילוּ קִידְּשָׁהּ עַל תְּנַיי וּכְנָסָהּ סְתָם. רִבִּי זְעִירָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. קִידְּשָׁהּ סְתָם וְגֵירְשָׁהּ מִן הָאֵירוּסִין מָה אָמַר בָּהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הָיוּ בָהּ מוּמִין וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ הָאָב צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה. הָא אִם הֵבִיא הָאָב רְאָייָה יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. מַה חֲמִית לְמֵימַר. בְּשֶׁקִּידְּשָׁהּ סְתָם וְגֵירְשָׁהּ מִן הָאֵירוּסִין. מָה אֲנָן קַייָמִין. מִן דְּבַתְרָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים. בְּמוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר. אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעוֹן. וְאִין [בְּמַתְנֶה]אַף בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי טוֹעֵן. הָא אָֽמְרִין חֲבֵרַייָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. אֱמוֹר דְּבַתְרָה וּתְהֵא פְלִיגָא עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. נִכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל הַבַּעַל צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה. הָא אִם הֵבִיא הַבַּעַל רְאָייָה אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. וְהַךְ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. רִבִּי כֹהֵן בְשֵׁם רַבָּנִין דְּקַיסָרִין. מַתְנִיתָא בְּשֶׁכָּנַס וְלֹא בָעַל. מָאן דָּמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֶׁכָּנַס וּבָעַל. אֲנִי אוֹמֵר. נִתְרַצֶּה לָהּ בִּבְעִילָה.
Traduction
R. Simon b. Lakish dit: lorsque dans notre Mishna il est question ''d’épouser une femme sans établir de condition, puis il se trouve qu’elle était engagée par vœu, elle sera répudiée sans recevoir le douaire'', c’est au cas où la consécration avait été faite à cette condition, non rappelée lors de l’admission de la femme au domicile conjugal; sans quoi, si une telle condition n’a été jamais établie, la femme a droit au douaire. Selon R. Yohanan, même en ce cas d’absence totale de condition préalable, la femme n’a pas droit au douaire (352)''Les termes de la Mishna '''' s'il l'a reçue chez lui sans condition '''', sont absolus, et pourtant la femme ne reçoit pas le douaire''. Malgré cela, dit R. Hiya au nom de R. Yohanan, même en admettant qu’après la consécration faite à condition, l’intégration au domicile s’est effectuée sans rien rappeler, le divorce préalable est exigible (353)''On ne remet pas le douaire, car on ne suppose pas la validité rétroactive du mariage, en fait d'argent; mais, comme interdit, on l'admet: il faut donc le divorce''. R. Zeira demanda devant R. Mena: lorsque quelqu’un a consacré une femme sans condition, et qu’après avoir constaté des engagements par vœu ou des défauts il la répudie comme fiancée, quel est l’avis de R. Simon b. Lakish? (A-t-elle droit au douaire, ou non)? On peut résoudre cette question par les termes de notre Mishna: ''S’il survient des défauts à la fiancée pendant qu’elle est encore chez son père, celui-ci est tenu de prouver que ces défauts sont survenus après les fiançailles''. Par conséquent, si le père a fourni ces preuves, la fille a droit au douaire lors de la séparation (donc elle y a droit au cas précité, où elle est encore en puissance paternelle). Est-ce à dire qu’il ne s’agit pas dans la Mishna, lors de la constatation des défauts, du cas de consécration sans condition (suivie d’une répudiation après fiançailles, et qu’il n’y ait pas lieu de donner le douaire), ou est-ce selon l’hypothèse première d’une consécration faite à condition? On le voit par la fin de cette Mishna, disant: ''On peut seulement arguer ainsi pour les défauts cachés, non pour ceux qui sont à découvert''; or, s’il s’agissait d’une consécration faite à condition, le mari pourrait aussi faire valoir ses arguments pour les défauts visibles (c’est donc qu’il ne s’agit pas d’une union à condition, et la répudiation après fiançailles donne droit à la femme d’avoir le douaire). Mais, objectèrent les compagnons d’étude devant R. Yossé, ne peut-on invoquer la fin de la même Mishna, qui est opposée à l’avis de R. Simon b. Lakish, où il est dit: ''Après l’entrée de la femme au domicile conjugal, c’est au mari de prouver que les défauts existaient avant les fiançailles''; si donc, il fournit cette preuve, la femme répudiée ne reçoit pas le douaire, tandis que R. Simon b. Lakish a dit plus haut qu’à défaut de conditions faites lors du mariage la femme a droit au douaire lors du divorce? R. Cohen répond au nom des rabbins de Césarée que notre Mishna parle d’une intégration de la femme au domicile conjugal sans cohabitation; R. Simon b. Lakish au contraire parle d’une cohabitation effectuée, et il est à supposer qu’à la suite de cette relation intime le mari s’est déclaré satisfait (et il a excusé les défauts (354)Aussi, en cas de divorce, il lui doit le douaire.
Pnei Moshe non traduit
מתניתא אמרה. אכנסה סתם דמתניתין קאי הא דאמרינן תצא שלא בכתובה בשקידשה על תנאי וכנסה סתם דלא אמרינן אחולי אחיל לתנאה הואיל וכנסה בלא תנאי אלא אדעתא דתנאה כנסה והילכך תצא שלא בכתובה:
אפי' קדשה סתם וכנסה סתם תצא שלא בכתובה. וכנסה סתם דמתני' לאו ארישא דקידשה על תנאי קאי אלא מילתא באפי נפשה היא ואפ''ה תצא שלא בכתובה מפני שיכול לומר אי אפשי באשה נדרני':
וצריכה ממנו גט אפי' קדשה על תנאי וכנסה סתם. דאע''ג דכתובה לית לה במכ''ש מקידשה סתם וכנסה סתם גבי ממונא שאני דלא אמרינן אחולי אחיל לתנאיה אבל לגבי איסורא חיישינן דשמא אחולי אחיל לתנאה הואיל וכנסה סתם וצריכה גט:
קידשה סתם ונמצאו בה נדרים או מומין:
וגירשה מן האירוסין מה אמר בה ר''ל. אם יש לה כתובה או נימא דדוקא קידשה וכנסה סתם הוא דאמר ר''ל לעיל דיש לה כתובה דידע ונתפייס הוא אבל גירשה מן האירוסין אע''ג דקידש' סתם אין לה כתובה:
נישמעינה. לזה מן המתני' דקתני היבה מומין כו' דכשהביא האב ראיה שנולדו אחר שנתארסה יש לה כתובה והכא בנתגרשה מן האירוסין מיירי דהא עודה בבית אביה קתני:
מה חמית למימר בשקידשה סתם וגירשה מן האירוסין אין קיימין כלומר וכי תימא דמנא לך למידק ממתניתין דבשקדשה סתם מיירי הא דקתני היו בה מומין וכו' דילמא ארישא קאי בשקידשה על תנאי ואם אח''כ נולדו בה מומין יש לה כתובה משום דנסתחפה שדהו הא בעלמא אפי' קידשה סתם ונמצאו בה מומין ולא ידעינן אם נולדו אח''כ אין לה כתובה משום דנתגרשה מן האירוסין:
מן דבתרה. מן הסיפא שמעינן להא דע''כ בשקידשה סתם מיירי דקתני בסיפא בד''א במומין שבסתר אבל במומין שבגלוי אינו יכול לטעון וע''כ דעל עודה ברשות אביה נמי קאי דבמומין שבגלוי אינו יכול לטעון ואין האב צריך להביא ראיה שנולדו בה אחר שנתארסה:
ה''ג ואין בשקידשה על תנאי אף במומין שבגלוי טוען. ואי ס''ד דארישא בשקידשה על תנאי קאי אמאי אינו יכול לטעון במומין שבגלוי בעודה ברשות אביה דבשלמא בשנכנסה לרשות הבעל אינו יכול לטעון דראה ונתפייס הוא אלא בעודה ברשות אביה ונתגרשה מן האירוסין אמאי הא על תנאי שאין בה מומין קידשה אלא ע''כ דלאו ארישא קאי אלא בשקידשה סתם מיירי וש''מ קידשה סתם וגירשה מן האירוסין יש לה כתובה:
ופריך הא אמרין חברייא וכו'. כלומר אדמדייקת לה להא דר''ל מרישא תיקשי ליה מן סיפא דהא אמרין חברייא לפני רבי יוסי אמור הסיפא ופליגא על ר''ל היא דהא קתני נכנסה לרשות הבעל וכו' הרי שמעינן דאם הבעל הביא ראיה שעד שלא נתארסה היו בה מומין הללו אין לה כתובה אע''פ שכנסה ולא אמרינן דנתפייס הוא:
והך ר''ל יש לה כתובה. כלומר והא אמר ר''ל לעיל בשקידשה סתם וכנסה סתם יש לה כתובה ולדידך מתני' נמי בשקידשה סתם מיירי וקשיא לר''ל:
רבי כהן בשם רבנן דקסרין קאמר הא ל''ק מתניתא בשכנס ולא בעל הילכך לא אמרינן דנתפייס:
מאן דמר ר''ל. ומה דאמר ר''ל בשקידשה סתם וכנסה יש לה כתובה בשכנס ובעל דבהא ודאי אמרינן דכבר נתרצה לה בבעילה וידע ומחל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source