Ktouboth
Daf 37b
משנה: הַמּוֹרֶדֶת עַל בַּעֲלָהּ פּוֹחְתִין לָהּ מִכְּתוּבָּתָהּ שִׁבְעָה דֵינָרִים בַּשַּׁבָּת. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. שִׁבְעָה טְרָפָּעִיקִין. עַד אֵימָתַי הוּא פוֹחֵת. עַד כְּנֶגֶד כְּתוּבָּתָהּ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. לְעוֹלָם הוּא פוֹחֵת וְהוֹלֵךְ שֶׁמָּא תִיפּוֹל לָהּ יְרוּשָׁה מִמָּקוֹם אַחֵר יִגְבֶּה אוֹתָהּ מִמֶּנָּהּ. וְכֵן הַמּוֹרֵד עַל אִשְׁתּוֹ מוֹסִיפִין לָהּ עַל כְתוּבָּתָהּ שְׁלֹשָׁה דֵינָרִין בַּשַּׁבָּת. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. שְׁלֹשָׁה טְרָפָּעִיקִין.
Traduction
Si la femme n’accomplit pas ses devoir d’épouse, on lui diminue 7 dinars par semaine sur le douaire; R. Juda dit: 7 traphikin (265)gr. tropaika. Un tropaïk est la moitié d'un dinar. On peut continuer à retirer ainsi jusqu’au total du douaire. R. Yossé dit: on peut même aller plus loin; car si le douaire est épuisé, on punira la femme de la même façon sur ses biens au cas où elle en a par héritage. Si le mari ne remplit pas ses devoirs d’époux, on le punit aussi, en ajoutant au douaire 3 dinars par semaine. R. Juda dit: c’est 3 tropikin, que l’on ajoutera par semaine.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המורדת על בעלה. מתשמיש אבל ממלאכה כופין אותה לעשות מלאכה ולא דיינינן לה כמורדת:
טרפעיק. הוא שלש מעין כסף שהם חצי דינר:
עד כנגד כתובתה. ואח''כ נותן לה גט ויוצאה בלא כתובה אבל אין משהה אותה כדי לפחות מנכסיה שנפלו לה מבית אביה ולהפסידה ממנה:
מוסיף לה על כתובתה ג' דינרין בשבת. כדמפרש טעמא בגמר' דצערא דגברא קשה מדאיתתא ולפיכך כשהיא מורדת ומצערתו פוחתין שבעה דינרין בשבת וכשהוא מורד ומצערה אין מוסיפין לה אלא ג' דינרים:
הלכה: עַד אֵימָתַי הוּא פוֹחֵת עַד כְּנֶגֶד כְּתוּבָּתָהּ כול'. הָכָא אַתָּ מַר שִׁבְעָה. וְהָכָא אַתָּ מַר שְׁלֹשָׁה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּרִבִּי חֲנִינָא. הִיא עַל יְדֵי שֶׁהִיא חַייֶבֶת לוֹ שֶׁבַע הוּא פוֹחֵת שֶׁבַע. וְהוּא עַל יְדֵי שֶׁהוּא חַייָב לָהּ שְׁלֹשָׁה הוּא מוֹסִיף לָהּ שְׁלֹשָׁה. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ עֲבָדִים הֲרֵי אֵינָהּ חַייֶבֶת לוֹ כְּלוּם. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ לֹא שְׁאֵר וְלֹא כְסוּת וְלֹא עוֹנָה הֲרֵי אֵינוֹ חַייָב לָהּ כְּלוּם. מַאי כְדוֹן. כֵּיי דָּמַר רִבִּי יוֹחָנָן. צַעֲרוֹ שֶׁלָּאִישׁ מְרוּבֶּה יוֹתֵר מִן הָאִשָּׁה. הָדָא הוּא דִכְתִיב וִיהִי כִּי הֵצִיקָה לּוֹ בִדְבָרֶיהָ כָּל הַיָּמִים וַתְּאַלְצֵהוּ. מָהוּ וַתְּאַלְצֵהוּ. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בַּר לָֽעְזָר. שֶׁהָיְתָה שׁוֹמֶטֶת עַצְמָהּ מִתַּחְתָּיו. וְתִּקְצַר נַפְשׁוֹ לָמוּת. הוּא קָֽצְרָה נַפְשׁוֹ לָמוּת וְהִיא לֹא קָֽצְרָה נַפְשׁוֹ לָמוּת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. שֶׁהָֽיְתָה עוֹשָׂה צוֹרְכָהּ בָּאֲחֵרִים. כָּל שֶׁכֵּן דְּתָבַע. דְּאָמַר רִבִּי נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי נַחְמָן. הָאֶבֶר הַזֶּה בָאָדָם הַרְעִיבָתוֹ הִשְׂבֵּעָתוֹ. הִשְׂבֵּעָתוֹ הַרְעִיבָתוֹ.
Traduction
Pourquoi au commencement (lorsqu’il est question de réduire le douaire) la mesure est-elle de 7 dinars, et plus loin (pour l’augmentation) la mesure est-elle de 3 dinars? -C’est que, dit R. Yossé b. Hanina, comme il a été dit (§ 6) que la femme est astreinte à 7 sortes de travaux, on la punira (le cas échéant) par une réduction de 7 dinars; et comme le mari est astreint à 3 obligations, il subira (s’il y a lieu) une amende de 3 dinars. Mais n’y a-t-il pas le cas où la femme a apporté en dot plusieurs esclaves qui la dispensent de travailler, et ne peut-on de même supposer le cas où le mari a fait d’avance à la femme la condition de lui accorder ni nourriture, ni habillement, ni droit conjugal, de sorte que l’on ne peut baser sur rien l’amende imposée? (Est-ce à dire qu’en tel cas il n’y aura ni réduction, ni augmentation de douaire)? Pourquoi en somme cette diversité de mesures rigoureuses? C’est conforme à ce qu’a dit R. Yohanan: le refus de la femme (conjugii causâ) est plus pénible à l’homme qu’à l’inverse le refus de l’homme l’est à la femme. Ainsi, il est écrit (Jg 16, 16): Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner; ces derniers mots, dit R. Isaac b. R. Eléazar (266)Cf B, traité Sota 9b, indiquent que Dalila s’échappait des bras de Samson, et son âme (à lui) s’impatientait à la mort. C’est donc que l’homme éprouve en ce cas un chagrin mortel, tandis que la peine de la femme est moindre. Selon d’autres, elle se satisfait par d’autres (de sorte que ceci ne prouverait rien). Au contraire alors, Dalila aurait d’autant plus sollicité la cohabitation, puisque R. Nahmann dit (267)V.B, traité Sanhedrin 107a, et d'autres passages cités dans Schuhl, Sentences, p 3: Il est tel membre de l’homme qui s’assoupit quand on l’affame, et qui devient au contraire plus insatiable si on le nourrit (si l’on s’adonne à la passion).
Pnei Moshe non traduit
גמ' הכא וכו'. קס''ד המורדת ממלאכה קאמר וכן בסיפא המורד על אשתו ומאי שנא הכא דפוחתין ז' דינרין ומ''ש בסיפא דמוסיפין שלשה:
היא ע''י שחייבת לו שבע. מלאכות כדחשיב לעיל במתני':
שהוא חייב לה שלשה. שארה כסותה ועונתה:
ופריך הגע עצמך שהכניסה לו עבדים. ואינה חייבת במלאכה וכן אם הוא התנה עמה שלא יתחייב עמה בכלום ואם בכה''ג לא פוחתין ולא מוסיפין והא מתני' סתמא קתני:
מאי כדון. ומאי טעמא הכא ז' והכא שלשה:
כהאי דאמר ר''י. כלומר לא תימא דהמורדת ממלאכה קאמר אלא מורדת מתשמיש והיינו טעמא דבה פוחתין ז' ובו מוסיפין ג' שצערו של איש מרובה יותר מן האשה:
הדא הוא דכתיב וכו'. כדדריש בבבלי פ''ק דסוטה וכדמסיק היא לא קצרה וכו' אלמא צערו של איש מרובה:
ויש אומרים וכו'. שזינתה עם אחרים ולא מוכחא מידי ודחי לה הש''ס. כ''ש דתבעה לתשמיש יותר ויותר אם היתה עושה צרכה באחרים כדרב נחמן וכו' וכדאמר בבבלי פ' חלק דף ק''ז אבר קטן יש באדם מרעיבו שבע וכו' וכדפי' רש''י שם (ועיין פי' רש''י בסוכה דף נ''ב):
הָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. 37b שְׁאֵר זֶה דֶרֶךְ אֶרֶץ. עוֹנָה זֶה הַמָּזוֹן. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. עוֹנָה זֶה דֶרֶךְ אֶרֶץ. שְׁאֵר זֶה הַמָּזוֹן. מָאן דָּמַר. שְׁאֵר זֶה דֶרֶךְ אֶרֶץ. אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ. עוֹנָה זֶה הַמָּזוֹן. וַיְעַנְּךָ וַיַּרְעִיבֶךָ. מָאן דָּמַר. שְׁאֵר זֶה הַמָּזוֹן. וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר. עוֹנָה זֶה דֶרֶךְ אֶרֶץ. אִם תַּעֲנֶה אֶת בְּנוֹתַיי. זֶה דֶרֶךְ אֶרֶץ. רִבִּי לִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב פָּתַר קִרְייָה שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ. שֶׁתְּהֵא הַכְּסוּת לְפִי הַשְּׁאֵר. שֶׁלֹּא יִתֵּן לָהּ אֶת הַיַּלְדָה לַזְּקֵינָה וְלֹא אֶת הַזְּקֵינָה לַיַּלְדָה. כְּסוֹתָהּ וְעוֹנָתָהּ. שֶׁתְּהֵא הַכְּסוּת לְפִי הָעוֹנָה. שֶׁלֹּא יִתֵּן שֶׁלַּקַּיִיץ בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וְלֹא שֶׁלַּגְּשָׁמִים בַּקַּיִיץ. מְנָא לֵיהּ מָזוֹן. מָה אִם דְּבָרִים שֶׁאֵין בָהֶן קִיּוּם נֶפֶשׁ אֵינוֹ רַשַּׁאי לִמְנֹעַ מִמֶּנָּה דְּבָרִים שֶׁהֵן קִיּוּם נֶפֶשׁ לֹא כָל שֶׁכֵּן. מְנָא לָהּ עוֹנָה. מָה אִם דְּבָרִים עַד שֶׁלֹּא נִישֵּׂאת לְכָאן מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה אֵינוֹ רַשַּׁאי לִמְנֹעַ מִמֶּנָּה דְּבָרִים שֶׁנִּישֵּׂאת לְכָאן מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה לֹא כָל שֶׁכֵּן.
Traduction
Quant au droit conjugal dont parle la Bible, etc. (261)V.Rabba à (Gn 22)'', dit la Mishna. Selon un enseignement, le 1er des 3 termes du texte biblique (Ex 21, 10), désigne ce droit intime, et le dernier comprend la nourriture; selon un autre enseignement, c’est l’inverse, le dernier terme vise le droit conjugal, tandis que le 1er désigne la nourriture. La 1re opinion a pour base ce verset (Lv 18, 6): Nul de vous ne s’approchera de sa parente (262)Littéral de SCHEER (parente) de sa chair, terme identique à celui de l'Exode, et en ce cas le mot? ONA (le 3e) signifie nourriture, comme dans ces mots (Dt 8, 3): Il t’a nourri (263)Le sans habituel est: Il t'a humilié, et il t’a affamé. La 2e opinion au contraire invoque le verset (Ps 78, 27): Il fit pleuvoir sur eux la viande, sécher, comme de la poussière, et d’après le même, ONA signifie le droit conjugal, comme ce verset y fait allusion (Gn 31, 50): Si tu violes, ANE, mes filles. R. Eléazar b. Jacob explique autrement les 3 termes en question (de l’Exode): le 1er et le 2e indiquent que les vêtements devront être conformes au corps, et l’on ne devra pas donner le vêtement d’une jeune femme (large) à une vieille (pour qui c’est trop lourd), ni celui de la vieille (plus étroit) à une jeune femme (qui le veut large, pour se parer); l’on joint aussi le 2e terme au 3e pour dire que le vêtement sera conforme au temps, et l’on ne donnera pas à la femme l’effet d’été en hiver, ni celui de l’hiver en été. Mais alors d’où tire-t-on (pour elle) le droit à la nourriture? Cela va de soi; car s’il n’est pas permis au mari de refuser à la femme ce dont la privation entraîne le danger de mort; à plus forte raison est-il astreint au devoir de la nourrir, ce qui est une question de vie. Et d’où sait-on (selon le même) que le mari est soumis au devoir conjugal? Puisqu’il ne peut pas refuser les objets pour lesquels la femme n’a pas été épousée en principe; à plus forte raison il lui devra ce qui constitue le mariage (264)Secundum conjugii consuetudinem.
Pnei Moshe non traduit
שאר. שארה כסותה ועונתה וגומר ופליגי במשמעות המקרא:
שתהא הכסות לפי השאר כו'. שהוקנה אינה יכולה לסבול משאוי בגדים הרחכים וילדה צריכה בגדים רחבים להתנאות בהן:
לפי העונה. העת והזמן אם חמה ואם צנה ולא יתן חדשים בימות החמה ולא שחקים בימות הגשמים:
מנא ליה מזון. לראב''י דיליף קראי למילתא אחריתא וקאמר דק''ו הוא:
שאין בהם קיום נפש. כלומר כסותה חייב מזונות שהם קיום הנפש לכ''ש:
שנישאת לכאן. בשביל זה:
מִמִּנְחָה שֶׁשָּׁלַח יַעֲקֹב אָבִינוּ לְעֵשָׂיו אָחִיו לָמַד רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. שֶׁשִּׁילַּח לוֹ כְּדֶרֶךְ הָאָרֶץ. עִזִּים מָאתַיִם וּתְייָשִׁים עֶשְׂרִים חַד לָעֲשָׂרָה. רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִים חַד לָעֲשָׂרָה. גְּמָלִים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים. אָמַר רִבִּי בְּרֶכְיָה. הֵן עַל יְדֵי שֶׁהוּא צָנוּעַ בְתַשְׁמִישׁוֹ לְפִיכָךְ לֹא פִירְסְמוֹ הַכָּתוּב. פָּרוֹת אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה. חַד לְאַרְבַּע. דְּאִינּוּן לָעֵיי. אֲתוֹנוֹת עֶשְׂרִים וַעְייָרִים עֲשָׂרָה חַד לִתְרֵי. דְּאִינּוּן לָעֵיי.
Traduction
D’après le présent envoyé par le patriarche Jacob à son frère Esaü, R. Eléazar déduit que l’envoi a été conforme à l’usage établi, car il est dit (ibid. 32, 15): 200 chèvres et 20 boucs, soit un pour dix; 200 brebis et 20 béliers, dans la même proportion; 30 femelles de chameaux avec leurs petits qu’elles allaitaient. Pour ceux-là, dit R. Berakhia, qui se cachent dans leurs relations conjugales, le texte n’a énoncé que le détail des petits. Enfin, 40 vaches et 10 taureaux, soit un pour 4, parce qu’ils travaillent; puis 20 ânesse et 10 ânes, ou seulement 2 pour un mâle, parce que les ânes travaillent plus que les bœufs (et qu’il leur reste moins de temps pour couvrir les femelles).
Pnei Moshe non traduit
ממנחה ששלח יעקב למד ר''א. במתניתין לחילוק העונה:
ששילח לו כדרך הארץ. לפי קלות וכבדות מלאכתן וטרדתן:
חד לעשרה. זכר אחד לעשרה נקיבות שאין להן שום מלאכה:
הן. הגמלים שצנועים בתשמישן הן לפיכך לא פירסמן הכתוב לומר הזכרים אלא ובניהם והיינו ובנאיהם:
חד לארבע דאינון לעיי. שהן יגיעין במלאכה ולפיכך לא נתן לזכר אחד אלא ד' נקיבות:
חד לתרי דאינון לעיי. שהן יגיעין ועסוקין במלאכה כבידה ביותר ומשם למד ר''א לחלק העונה לפי הטיול והמלאכה:
רִבִּי יִרְמְיָה בְּעָא. אִלֵּין תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לֹא מִסְתַּבְּרָא מֵיעַבְּדִינוֹן בְּטֵילִין. אָמַר רִבִּי מָנָא. לֹא מִסְתַּבְּרָא דְלָא כְּאַסַּפּוֹן שֶׁהֵן יְגֵעִין יוֹתֵר. רַב אָמַר. אוֹכֶלֶת עִמּוֹ מִּלֵּילֵי שֶׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת. בִּלְשׁוֹן נְקִייָה.
Traduction
R. Jérémie demanda: ne faut-il pas considérer les savants comme des gens oisifs (astreints tous les jours au devoir conjugal)? Au contraire, répond R. Mena, ce sont des gens renfermés chez eux, parce qu’ils travaillent sans cesse.Rav rappelle qu’aux termes d’une autre Mishna (§ 11), ''la femme mangera avec lui chaque vendredi soir'', pour exprimer décemment leurs relations en ce jour.
Pnei Moshe non traduit
לא מסתברא מיעבדינון בטילין. לא מן הסברא הוא שנעשה אותן כטיילין שאין עוסקין במלאכה ויהא עונת ת''ח בכל יום:
לא מסתברא דלא כאספון. אדרבה לא מסתברא אלא איפכא שנעשה אותם כנאספין ונאסרין בביתם שהן טרודין ויגיעין ביותר בלימוד ובעיון התורה. אספון מלשון אסיר ואסיף. א''נ כהאיספון גרסינן דמסתברא לעשות ת''ח כמו הספן כדמסיק שהן יגיעין יותר:
רב אמר. דממתני' דלקמן יש לנו רמז לעונת ת''ח דקתני אוכלת עמו וכו' ובלשון נקייה הוא ונבעלת קאמר כמו אכלה ומחתה וגומר:
Ktouboth
Daf 38a
משנה: הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ לֹא יִפְחוֹת לָהּ מִקַבַּיִים חִיטִּין אוֹ מֵאַרְבָּעָה קַבִּין שְׂעוֹרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לֹא פָסַק לָהּ שְׂעוֹרִים אֶלָּא רִבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁהָיָה סָמוּךְ לֶאֱדוֹם.
Traduction
Un individu qui donne à sa femme l’entretien (273)Ci-après, (7, 1) par l’intermédiaire d’un tiers, ne lui donnera pas moins de 3 Kab (mesures) de froment par semaine, ou 4 kab d’orge (274)S'il lui donne une pension, ne faisant pas ménage avec elle. R. Yossé dit: il est seulement question d’orge, d’après R. Ismaël, qui demeurait près de l’Idumée.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המשרה את אשתו על ידי שליש. שנותן מזונותיה על ידי אפוטרופוס ואינה אוכלת עמו ויכרה להם כירה תרגומו שירותא:
לא יפחות לה. בשבוע:
לא פסק שעורים וכו'. בגמרא מפרש:
הלכה: הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ כול'. מָהוּ סָמוּךְ לֶאֱדוֹם. לִדְרוֹמָה.
Traduction
Par les mots ''près de l’Idumée'', on entend la partie méridionale.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו סמוך לאדום. וכי באדום בלבד היא דאוכלין שעורין וקאמר לדרומה כלומר בשביל שהיה ר' ישמעאל סמוך לדרומה של אדום שהיו שם שעורין רעות ולפיכך פסק לה כפליים כחטין ובבבלי קאמר סתמא מפני ששעורין אדומיות רעות הן גרוגרות. תאינים יבישין:
38a וּכְרִבִּי אֱלִעֶזֶר עַד כַּמָּה הוּא פוֹחֵת. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. אֲרוּסָה וְחוֹלָה נִדָּה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם כּוֹתְבִין לָהּ אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל בַּעֲלָהּ. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְשֶׁמָּֽרְדָה עָלָיו וְהִיא נִדָּה. הַתּוֹרָה הִמְרִדְּתָהּ עָלָיו. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין. שֶׁמָּֽרְדָה עָלָיו עַד שֶׁלֹּא בָאָת נִידָּה בְיָדָהּ וּבָאָת לְנִידָּה. הֲרֵי אֵינָהּ רְאוּיָה לִמְרוֹד וְאַתְּ אָמַר כּוֹתְבִין וָכָא פוֹחֵת. מַה מִיפְחוֹת מִפָּרָ פֶרְנוֹן דִּידָהּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. לְעוֹלָם הוּא פוֹחֵת וְהוֹלֵךְ. שֶׁמָּא תִפּוֹל לָהּ יְרוּשָׁה מִמָּקוֹם אַחֵר. וְיַחֲזוֹר וְיִגְבֶּה מִמֶּנָּה. לֹא אָמַר אֶלָּא יְרוּשָׁה. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי. הָדָא אָֽמְרָה לִפְחוֹת מִפָּרָ פֶרְנוֹן דִּידָּהּ פּוֹחֵת. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. כּוֹתְבִין אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל אֲרוּסָה. וְאֵין כּוֹתְבִין אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל שׁוֹמֶרֶת יָבָם. וְהָתַנֵּי רִבִּי חִייָה. נִידָּה וְחוֹלָה אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם כּוֹתְבִין לָהּ אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל כְּתוּבָּתָהּ. כָּאן בְמִשְׁנָה הָרִאשׁוֹנָה כָּאן בְּמִשְׁנָה הָאַחֲרוֹנָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר בּוּן. אֲפִילוּ תֵימַר כָּן כְּמִשְׁנָה אַחֲרוֹנָה. בֵּית דִּין שֶׁאַחֲרֵיהֶן. מַתְירִין בָּהּ אַרְבַּע שַׁבָּתוֹת וְהִיא שׁוֹבֶרֶת כְּתוּבָּתָהּ וְיוֹצְאָה.
Traduction
D’après R. Eliézer (qui énonce plus haut, § 7, la périodicité des relations conjugales, p. ex. d’un marin), comment comptera-t-on la réduction du douaire? (Sera-ce pour chaque semaine ou pour une seule fois par semestre)? On peut résoudre cette question à l’aide de ceci (268)J, traité (Qidushin 1, 2) ( 59a): R. Hiya a enseigné que si une fiancée refuse de donner suite au mariage, ou une fille tombée malade, ou la menstruée, ou celle à qui incombe le lévirat, on mentionnera sur son contrat une note écrite constatant le refus; or, il ne saurait être question là du cas où elle s’est refusée à son mari pendant qu’elle est menstruée, puisqu’alors la loi lui interdit formellement la relation matrimoniale: c’est donc qu’il s’agit du cas où le refus s’est produit avant l’époque des menstrues, à la suite duquel cette époque est survenue, et bien qu’à ce dernier moment le refus de la part de la femme ne lui soit pas imputable, il sera inscrit au contrat (comme conséquence du refus précédent); de même ici (malgré la longue interruption, qui est, p. ex., le cas d’un marin), pour la réduction du douaire, on compte chaque semaine à titre de refus. La réduction peut-elle porter sur les dons du fiancé, parafena, en supplément au douaire (269)V. Rabba à (Gn 41)? On peut résoudre ce doute par l’avis de la Mishna: '' Selon R. Yossé, on peut même pousser plus loin la réduction; car si le douaire est épuisé, on punira la femme de la même façon au cas où elle a des biens par héritage''. Or, R. Yossé est seulement opposé à son interlocuteur, parce que l’héritage est un objet futur (et incertain); il en résulte donc que (même selon le préopinant) on pourra réduire les biens qui sont en supplément au douaire. – R. Zeira dit au nom de R. Samuel: On peut inscrire au contrat le refus d’une fiancée de laisser effectuer le mariage, mais on ne peut l’imposer à une veuve soumise au lévirat (lorsqu’elle préfère procéder au déchaussement). Cependant, R. Hiya ne vient-il pas d’enseigner que si une femme menstruée, ou une malade, ou une fiancée, ou une veuve à qui incombe le lévirat, refuse de donner suite au mariage, on le notera sur le contrat pour réduire le douaire? Telle était en effet la règle primitive; mais ici on énonce, selon Samuel, la dernière version (d’autoriser la préférence donnée au déchaussement). Ou encore, dit R. Yossé b. R. Aboun, on peut supposer les 2 enseignements conformes à la dernière version (et Samuel parle du cas où la femme offre le déchaussement au lieu d’union, tandis que R. Hiya parle du cas où la femme refuse tout). – Selon un arrêté du tribunal postérieur (270)Tossefta à ce traité, ch 5, la femme devait recevoir des avertissements pendant 4 semaines successives (que son refus l’expose à la perte du douaire); après quoi, elle donne acquit du douaire et se retire du foyer conjugal.
Pnei Moshe non traduit
וכר''א עד כמה הוא פוחת. כלומר לר' אליעזר במתני' דלעיל דמחלק בעונות ולדידיה עד כמה הוא פוחת באלו שאין עונתן בכל שבת כגון גמל וספן דלא שייכא בהו לדון דינא דמורדת מתשמיש לפחות בכל שבת:
נשמעינה מן הדא דתני ר''ח ארוסה. אם אינה רוצה להנשא וחולה כו' כותבין לה איגרת מרד על כתובתה גרסינן וכדלקמן וכן הוא בתוספתא:
מה אנן קיימין. לפרושי מרד דנדה קאתי והדר מסיק למילתא. במאי עסקינן מרד דנדה אם שמרדה עליו בשעת נדתה אמאי כותבין לה אגרת מרד הרי התורה אסרה עליו ואינה בת תשמיש עכשיו אלא הכא במאי עסקינן שמרדה קודם נדתה ובאת לנדה וקמ''ל דפוחתין מכתובתה אף בימי נדתה אע''פ שעכשיו לאו בת תשמיש היא:
הרי אינה ראויה למרוד. והא נדה אינה בת מרד מתשמיש ואפ''ה את אמר כותבין ופוחתין מכתובתה בימי נדתה:
וכא. וכן ה''נ אפי' באלו שאין עונתן בכל שבת פוחת מכתובתה כשמרדה וטעמא לפי שאין דומה מי שיש לו פת בסלו למי שאין לו:
מהו מיפחת מן פרא פרנון דידה. פרא פרנון הן המתנות שנותנין לארוסה בלתי מוהר הכתובה. הערוך. ובעי הש''ס אם פוחתין גם מאלו המתנות אחר שנפחתה הכתובה:
נישמעינה מן הדא דרבי יוסי וכו' לא אמר אלא ירושה דבר שאינו מצוי. כלומר לא פליג ר' יוסי ומוסיף אדת''ק אלא בירושה שהוא דבר שאינו מצוי ואפ''ה ס''ל לר' יוסי דפוחת ולת''ק אינו פוחת משום דמידי דלא שכיח הוא כ''כ:
הדא אמרה אפי' כו'. כלומר ש''מ הא בפרא פרנון דדבר המצוי הוא פוחת אפילו לת''ק:
ואין כותבין אגרת מרד על שומרת יבם. אם תבעה לייבם והיא אינה רוצה אלא לחלוץ:
כאן כמשנה ראשונה. הא דר' חייא כמשנה ראשונה. שאמרו מצות יבום קודם למצות חליצה נזקקין לו אם אינה רוצה להתייבם:
כאן. הא דשמואל כמשנה אחרונה שאמרו מצות חליצה קודמת:
אפילו תימר כן כמשנה אחרונה. כלומר דר''י בר בון דחי לה דאפ''ת כאן וכאן כמשנה אחרונה והא דשמואל בשרוצה הוא לייבם אין נזקקין לו אם היא רוצה לחלוץ והא דתני ר''ח בשאינה רוצה לא לחלוץ ולא לייבם:
ב''ד שאחריהן. מילתא באפי נפשה היא דב''ד שאחריהן אמרו בדינא דמורדת שמתרין בה ד' שבתות וכו' כדאמר בבבלי רבותינו חזרו ונמנו שיהו מכריזין עליה ד' שבתות זו אחר זו ושולחין לה ב''ד הוי יודעת שאפי' כתובתיך מאה מנה הפסדת:
רִבִּי חֲנִינָה בְשֵׁם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יֹסֵא. הַיּוֹצְאָה מִשּׁוּם שֵׁם רָע אֵין לָהּ בְּלָיוֹת. מוֹרֶדֶת יֵשׁ לָהּ. רִבִּי סִימוֹן בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הַמּוֹרֶדֶת וְהַיּוֹצֵאת מִשֻׁם שֵׁם רָע אֵין לָהּ לֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא בְלָיוֹת.
Traduction
R. Hanina dit au nom de R. Ismaël b. R. Yossa (271)Cf (ci-après 12, 7) ( 31c): la femme répudiée par son mari, pour soupçon d’inconduite, n’a pas droit à un dédommagement pour usure de ses vêtements en la durée du mariage, tandis que la femme qui refuse le devoir conjugal y a droit; au contraire, selon R. Simon au nom de R. Josué b. Levi, ni la femme qui se refuse à son mari, ni celle qui est répudiée pour soupçon d’inconduite, n’a droit à ce dédommagement pas plus qu’à la nourriture (même avant la séparation).
Pnei Moshe non traduit
היוצאה משום שם רע. שזינתה:
אין לה בליות. מבגדים שהכניסה לו בנדונייתה ועדיין הבלאין קיימין הפסידה הכל:
מורדת יש לה. בלאות הקיימין:
ר' סימון. פליג דאחת זו ואחת זו אין לה בליות:
לא מזונות. כל זמן שאינו מגרשה:
אָמַר רִבִּי יוֹסֶה. אִילֵּין דְּכָֽתְבִין. אִין שְׂנָא אִין שְׂנָאת. תְּנַיי מָמוֹן. וּתְנַייָן קַייָם.
Traduction
R. Yossa dit (272)(Baba Batra 8, 9), fin, et ci-après, (9, 1): lorsque le contrat stipule le montant de ce qu’il y aura à payer par le mari s’il hait sa femme (et lui refuse ses droits), ou par la femme à déduire du douaire, si par haine pour son mari elle se refuse à lui, ce sont des conditions financières qui sont valables à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
אילין דכתבין אין שנא אין שנאת. אלו שכותבין בכתובתן אם ישנא הוא וימרוד עליה שיהיה כך וכך ואם תשנא היא ותמרוד עליו יהיה כך וכך תנאי שבממון הוא וכל תנאי שבממון קיים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source