Ktouboth
Daf 30a
משנה: 30a לֹא כָתַב לָהּ כְּתוּבָּה בְּתוּלָה גוֹבָה מָאתַיִם וְאַלְמָנָה מְנָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא תְנַאי בֶּית דִּין. כָּתַב לָהּ שָׁוֶה מְנָה תַּחַת מָאתַיִם זוּז וְלֹא כָתַב כָּל נִיכְסִין דְּאִית לִי אַחֲרָאִין לִכְתוּבָתִיךְ חַייָב שֶׁהוּא תְנַאי בֶּית דִּין.
Traduction
Quand même le mari n’a pas rédigé de contrat avec sa femme, celle-ci reçoit 200 zouz à son 1er mariage, et cent zouz, si elle était veuve en se mariant; car, c’est une condition posée par le tribunal (une fois pour toutes). Si le mari lui a hypothéqué un terrain de la valeur de cent zouz pour le douaire de 200, sans avoir ajouté que le reste de ses biens pourrait au besoin servir aussi de garantie, il est néanmoins tenu de lui donner 200 zouz, par le même motif que c’est une condition juridique.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולא כתב לה כל נכסין וכו' חייב. להיות כל נכסיו אחראין לה ולא יכול למימר אין ליך אלא שדה הכתובה ליך בכתובתיך:
משנה: לֹא כָתַב לָהּ אִם תִּשְׁתַּבְּייָן אֶפְרְקִינִיךְ וְאוֹתְבִינִיךְ לִי לְאִינְתּוּ וּבַכֹּהֲנוֹת אֲהַדְרִינִךְ לִמְדִינְתִּיךְ חַייָב שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין. נִשְׁבֵּית חַייָב לִפְדּוֹתָהּ וְאִם אָמַר הֲרֵי גִּיטָּהּ וּכְתוּבָּתָהּ תִּפְדֶה אֶת עַצְמָהּ אֵינוֹ רַשַּׁאי. לָֽקְתָה חַייָב לְרַפּוֹתָהּ. אָמַר הֲרֵי גִּיטָּהּ וּכְתוּבָּתָהּ תִּפְדֶה אֶת עַצְמָהּ רַשַּׁאי.
Traduction
Bien que le mari ne se soit pas engagé par écrit à délivrer sa femme si elle était faite prisonnière, et à la reprendre ensuite pour femme, ou s’il s’agit d’une fille de cohen à la ramener dans sa province, il y est contraint; parce que c’est une condition juridique. Si la femme a été faite prisonnière, le mari est obligé de la racheter et de la reprendre pour femme, et il ne peut pas même dire: ''Voici le divorce et le douaire, qu’elle se rachète elle-même''. Si elle est blessée, il est obligé de fournir les frais de son traitement de guérison; mais il lui est loisible de dire: ''Voici l’acte de divorce et le douaire, qu’elle se guérisse elle-même'' (il n’est pas obligé de donner davantage).
Pnei Moshe non traduit
מתני' ובכוהנת. שאינו יכול לקיימה משנשבית שאשת כהן אסורה לבעלה משנאנסה כותב לה אפריקינך ואהדרינך למדינתיך וחייב לתת לה כתובתה ואע''פ שבע''כ צריך לגרשה:
אינו רשאי. שכבר נתחייב בפדיונה משנשבית:
חייב לרפותה. שהרפואה כמזונות:
רשאי. שאינו חייב לזון גרושתו והרי היא קבלה מזונות שהן כנגד מעשה ידיה עד עכשיו אבל בפדיון שהוא תחת הפירות אע''פ שאין אדם חייב לפדות גרושתו אינו רשאי לפי שעדיין לא קבלה תשלום הפירות שאכל עד עכשיו:
משנה: לֹא כָתַב לָהּ בְּנִין דִּיכְרִין דְּיִהֲוֹן לֵיכִי מִינַאי אִינּוּן יִרְתוּן כְּסַף כְּתוּבְתִּיךְ יָתֵר עַל חוּלַקְהוֹן דְּעִם אֲחֵיהוֹן חַייָב שֶׁהוּא תְנַיי בֵית דִּין.
Traduction
Si le mari n’a pas écrit au contrat: ''Les enfants mâles que tu auras de moi hériteront (si tu meurs avant moi) de ton douaire, en sus de leur part avec leurs frères (mes enfants d’une autre femme)'', l’engagement existe néanmoins, puisque c’est une condition de droit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בנין דכרין. אם תמותי בחיי ואירשיך יטלו בניך כתובתיך אחרי מותי כשיבאו לחלוק בנכסי עם בניי שיהיו לי מאשה אחרת ונפקא מינה כגון. שכתובתה של זו מרובה משל אשה אחרת או שבני האשה אחרת מרובים מבניה של זאת וטוב לאלו שיטלו כתובת אמן ואפילו הן שוות:
הלכה: לֹא כָתַב לָהּ כְּתוּבָּה כול'. מַתְנִיתָא דְרִבִּי מֵאִיר. דְרִבִּי מֵאִיר אָמַר. כָּל הַפּוֹחֵת לִבְתוּלָה מִמָּאתַיִם וּלְאַלְמָנָה מִמְּנָה הֲרֵי זוֹ בְּעִילַת זְנוּת. לְמִי נִצְרְכָה. לְרִבִּי מֵאִיר. אַף עַל גַּב דְרִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. שְׁטָר שֶׁאֵין בּוֹ אֲחֵרָיוּת נְכָסִין אֵינוֹ גוֹבֶה. מוֹדֶה הוּא הָכָא שֶׁהוּא גוֹבֶה.
Traduction
Lorsque la Mishna dit (§ 9) quelle somme est due à la femme à défaut de contrat écrit, elle exprime l’avis de R. Meir, qui dit plus loin (5, 2): ''si le douaire est diminué de la somme fixée, savoir de 200 zouz pour la vierge et cent pour une veuve, l’union est un concubinage''. D’après qui, a-t-il fallu énoncer la fin de la Mishna (à savoir que le douaire est dû, même lorsque le contrat ne parle pas d’hypothèque sur les autres biens)? C’est aussi d’après R. Meir; car il dit d’ordinaire (211)(Baba Metsia 1, 6) qu’à défaut de spécification d’hypothèque en garantie d’un contrat, on n’est pas en droit de réclamer le montant; pourtant, il reconnaît qu’ici (pour le douaire) la femme a le droit de réclamer le montant sur les biens immeubles.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני'. דקתני לא כתב לה כתובה גובה:
דר''מ. היא דאמר בפרקין דלקמן כל הפוחת וכו' ומתני' נמי אפילו התנה עמה מיירי ואפ''ה גובה כר''מ:
למי נצרכה. אסיפא קאי דקתני ולא כתב לה כל נכסיו אחראין כו' לרבי מאיר איצטריך דאע''ג דאמר רבי מאיר בפ''ק דב''מ גבי מצא שטרי חוב אם אין בהן אחריות נכסים יחזיר שאין ב''ד נפרעין מהן דס''ל אחריות לאו ט''ס הוא מודה הוא הכא שהיא גובה דשאני ליה בין שטר לכתובה ובכתובה אית ליה אחריות ט''ס:
הלכה: לֹא כָתַב לָהּ. בְּנִין דִּיכְרִין כול'. הָדָא דְאָמַר רִבִּי אִמִּי. כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם מָצוּי לִיתֵּן לְבִתּוֹ בְּעַיִן יָפָה.
Traduction
Les fils héritent même sans condition écrite. C’est à ce sujet que R. Amé a dit (215)Ci-après, (10, 2): de cette façon, l’homme sera bien disposé à donner une dot à sa fille de bon cœur.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הדא דאמר רבי אמי. טעמא דתקנת בנין דכרין מפרש כדי שיהא אדם מצוי ליתן לבתו בעין יפה דמתוך שהוא יודע שבניה יורשין כתובתה אף הוא פוסק לה נדוניא בעין יפה וכן אמר טעמא בבבלי כדי שיקפוץ אדם ויתן לבתו כבנו:
הלכה: לֹא כָתַב לָהּ דְּאִין תִּשְׁתַּבְּייָן אֶפְרְקִינִיךְ כול'. נִשְׁבֵּית חַייָב לִפְדּוֹתָהּ כול'. תַּנֵּי. יְבָמָה שֶׁנִּשְׁבֵּית אֵין הַיּוֹרְשִׁין חַייָבִין לִפְדּוֹתָהּ. רִבִּי חִייָה בַר אַשִׁי בְשֵׁם רַב. לֹא סוֹף דָּבָר בְּנִשְׁבֵּית בְּחַיֵי בַעֲלָהּ אֶלָּא אֲפִילוּ שֶׁנִּשְׁבֵּית לְאַחַר מִיתַת הַבַּעַל אֵין הַיּוֹרְשִׁין חַייָבִין לִפְדּוֹתָהּ. רִבִּי חִייָה בַר אָחָא. מַתְנִיתִין מְסַייְעָא לְרַב. וְאוֹתְבִינִיךְ לִי לְאִינְתּוּ. אֵין כָּאן אִינְתּוּ.
Traduction
On a enseigné (212)Tossefta à ce traité, ch 4: lorsqu’une belle-sœur à qui incombe le lévirat est devenue captive, le frère survivant, héritier du défunt, n’est pas tenu de la racheter. R. Hiya b. Ashé ajoute au nom de Rab: non seulement lorsque cette femme a été captive avant le décès du mari, mais encore, si elle l’a été après ce décès, l’héritier n’est pas tenu de la racheter. En effet, dit R. Hiya b. Aha, notre Mishna (§ 10) confirme cet avis de Rav, en disant (dans la formule écrite du contrat): ''et de te reprendre pour femme''; il n’y a donc d’obligation que si elle est encore ''sa femme ''(non veuve).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אין היורשין חייבין לפדותה. כלומר היבמין שיורשין נכסי אחיהן אין חייבין לפדותה כדמפרש טעמיה לקמן:
לא סוף דבר שנשבית בחיי בעלה. שלא היה מוטל עליהן החיוב אלא אפילו נשבית לאחר מיתת הבעל שכבר זקוקה היא ליבם אפ''ה אינן חייבין:
אין כאן אינתו. אין אני קורא ביבמה ואותבינך לי לאינתו שהרי לא היתה אשתו מעיקרא:
וּבַכֹּהֲנוֹת אֲהַדְרִינִךְ לִמְדִינְתָּא. מָה. לִמְדִינְתָּה מַמָּשׁ. לְיִישׁוּב.
Traduction
– S’il s’agit d’une fille de cohen, est-il dit, il y a le devoir de la ramener dans sa province. Est-ce strictement dans sa province que le mari sera tenu de la ramener? -Non, il s’agit seulement du territoire juif (Palestine).
Pnei Moshe non traduit
מה למדינתה ממש. לשון שאילה היא אם דוקא למדינתה ממש צריך להחזירה וקאמר דלא אלא ליישוב בלבד הוא דחייב להחזירה ואין צריך לטפל עמה להביאה למדינתה:
תַּנֵּי רַבָּן שֶׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. כָּל מַכָּה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קִיצָה מִתְרַפֶּה מִכְּתוּבָתָהּ. וְשֶׁאֵין לָהּ קִיצָה מִתְרַפְּאָה מִן הַנְכָסִין. כְּהָדָא. חָדָא אִיתָא אֲתַת לְגַבֵּי רִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר לָהּ. קְצַץ הוּא אַסְייָךְ. אָֽמְרָה לֵיהּ. לָא. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי חַגַּי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אַל תַּעַשׂ עַצְמָךְ כְּעֹרְכֵי הַדַּייָנִין. שֶׁלֹּא לְגַלּוֹת לְיָחִיד אֶת דִּינוֹ. יְדַע הֲוָה בָהּ שֶׁהִיא כְשֵׁירָה.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit (213)Ibid: toute maladie dont la durée est limitée pourra être traitée aux frais du douaire de la femme (si le mari préfère le lui rendre); si le mal n’a pas de durée fixe (est chronique), la guérison se fera aux frais du mari, ou de ses biens. Ainsi, une femme qui avait été malade, alla consulter R. Yohanan pour savoir si les frais du traitement étaient à sa charge à elle, ou non? Si l’on a réglé le compte avec le médecin, répondit le rabbi, c’est une preuve de maladie limitée, et tu as perdu (à toi de le payer). Ce n’est pas encore réglé, dit-elle (et le mari devra le payer). Mais R. Hagaï n’a-t-il pas dit au nom de R. Josué b. Levi qu’il ne faut pas se porter spontanément juge dans un procès (214)''Avot, 1, 8; J, (Baba Batra 9, 4)'', et ne pas révéler à un particulier le jugement qui lui incombera (de crainte de le pousser à une assertion fausse)? Comment donc R. Yohanan a-t-il pu s’exprimer ainsi? C’est qu’il savait s’adresser à une honnête femme.
Pnei Moshe non traduit
כל מכה שיש לה קיצה. יש לה קצבה ואינה חולה תדיר אינה בכלל מזונות ומתרפאת מכתובתה:
ושאין לה קיצה. הוי בכלל מזונות ומתרפאת מנכסי בעלה:
חדא איתא. אשה אחת שהיתה לה חולי ובאת לפני ר' יוחנן:
קצץ הוא אביד. כלומר אם קצץ עם הרופא הרי אבדת וצריכה את להתרפאות מכתובתך:
לא. עדיין לא נקצץ ודינה להתרפאות מן הנכסין:
אל תעש עצמך כעורכי הדיינין. והיכי עביד רבי יוחנן הכי לגלות לה דינה מקודם שמא מתוכו תלמד לשקר:
יודע היה בה שהיא כשרה. ואינה מדברת שקר:
Ktouboth
Daf 30b
משנה: בְּנָן נוּקְבָּן דְּיִהַוְיָן לֵיכִי מִינַאי אִינּוּן תְּהוֹן יָֽתְבָן בְּבֵיתִי וּמִתְזְנָן מִנִּכְסַי עַד דְּיִתְנַסְבָן לְגוּבְרִין חַייָב שֶׁהוּא תְנַיי בֵּית דִּין.
Traduction
On écrit aussi dans le contrat: ''Les filles que tu auras de moi resteront dans ma maison (après ma mort) et elles seront nourries de mes biens jusqu’à ce qu’elles soient mariées''. Si cette clause n’a pas été écrite, elle existe néanmoins, puisque c’est une condition de droit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עד דתינסבן לגוברין. עד שיתארסו ואם בגרו אע''פ שלא נתארסו אין להן מזונות דקי''ל בוגרת אין לה מזונות ולענין פרנס' פלוגתא היא בגמרא:
תַּמָּן תַּנִּינָן. רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר. אִם אָמַר עַל שֶׁרָאוּי לְיוֹרְשֹׁה דְּבָרָיו קַייָמִין. וְעַל מִי שֶׁאֶין רָאוּי לְיוֹרְשֹׁה אֵין דְּבָרָיו קַייָמִין. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לֹא אָמַר בֶּן בְּרוֹקָה אֶלָּא עַל בֶּן בֵּין הַבָּנִים וְעַל (בַּת) בֶּן בֵּין הַבָּנוֹת. בַּת בֵּין הָאָח לֹא. אָח בֵּין הַבָּנוֹת לֹא. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מַעֲשֶׂה הָיָה וְהוֹרָה רִבִּי כְּרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. 30b רִבִּי זְעִירָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. רִבִּי שָׁאַל אֶת נָתָן הַבַּבְלִי. מַה טַעֲמָא אָֽמְרוּ. הֲלָכָה כְּרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. רִבִּי בָּא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מַה טַעֲם שָׁאַל אֶת נָתָן הַבַּבְלִי. מַה רָאוּ חֲכָמִים לוֹמַר. הֲלָכָה כְּרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. לֹא אַתְּ שֶׁשָּׁנִיתָה לָנוּ כֵּן יִרְתּוּן. (אָמַר לֵיהּ. יִטְלוּן תָּנִית. אָתָא לְגַבֵּיהּ.) אָמַר לֵיהּ. לֵית כָּאן יִרְתּוּן אֶלָּא יִטְלוּן. אָתָא לְגַבֵּי אָבוֹי אָמַר לֵיהּ. קִיפַּחְתָּה אֶת נָתָן הַבַּבְלִי. לֵית כָּאן יִטְלוּן אֶלָּא יִרְתּוּן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אָכֵין אֲמַר לֵיהּ. טָעִיתִי טָעוּת שֶׁשִּׁנִּיתִי לָכֶם. לֵית כָּאן יִטְלוּן אֶלָּא יִרְתּוּן. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. קַל הוּא בִתְנַאי כְּתוּבָּה. לְפִי שֶׁבְּכָל מָקוֹם אֵין אָדָם מְזַכֶּה אֶלָּא בִּכְתוּבָּה וְכָאן אֲפִילוּ בִדְבָרִים. לְפִי שֶׁבְּכָל מָקוֹם אֵין אָדָם מְזַכֶּה אֶלָּא לְמִי שֶׁהוּא בָעוֹלָם וְכָאן לְמִי שֶׁאֵינוֹ בָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. וְתַמְיָה אֲנָא אֵיךְ רַבָּנִין מְדַמּוּ כְתוּבָּה לִירוּשָּׁה. לא דָמֵי. דִּירוּשָּׁה מִדְּבַר תּוֹרָה כְּתוּבָּה מִדִּבְרֵיהֶן וְתֵימַר אָכֵן. אֲפִילוּ תֵימַר כְּתוּבָּה מִדִּבְרֵי תוֹרָה לֹא מוֹדוּ בִתְנַיֵּי כְתוּבָּה שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶן.
Traduction
On a enseigné ailleurs (216)(Baba Batra 8, 5) Il a fallu restituer ici la Mishna complète, dont le Talmud ne cite que la fin: ''Si quelqu’un dit qu’un tel soit mon héritier, et il a une fille, ou s’il dit que sa fille soit son héritière, et il a un fils, son dire est sans valeur; car ce serait établir une condition contraire au texte formel de la loi sur l’héritage. Selon R. Yohanan b. Broqa, si le père a désigné aussi comme légataire un individu apte à être cohéritier, sa désignation sera valable; mais s’il a désigné quelqu’un qui serait inapte à hériter, la désignation du père est nulle''. Or, dit R. Yohanan, ce Ben-Broqa ne s’est exprimé ainsi qu’au sujet d’un fils au milieu d’autres fils (des collatéraux), ou d’une fille au milieu d’autres filles (217)On admet le droit de préférence; mais, s’il s’agissait d’une fille au milieu de ses frères, ou d’un frère au milieu des filles, ce serait un legs inadmissible. R. Yossa dit au nom de R. Yohanan qu’un fait de ce genre arriva, et Rabbi enseigna de suivre l’avis de R. Yohanan b. Broqa. Sur ce, Rabbi ayant demandé à R. Nathan le babylonien, quel est le motif de l’avis exprimé par R. Yohanan b. Broqa, R. Zeira observa que la question doit être posée ainsi: pourquoi y a-t-il lieu d’adopter l’avis de ce R. Yohanan comme règle? Certes, répliqua R. Nathan à Rabbi, ne nous l’as-tu pas enseigné toi-même (dans la Mishna), en déclarant que le contrat n’a pas besoin de spécifier le droit de l’héritage par les fils pour le leur faire octroyer? (C’est donc que tu adoptes l’avis de R. Yohanan, de pouvoir léguer une part supérieure d’héritage à l’un des fils). -Non, répondit Rabbi, j’ai seulement enseigné que les fils peuvent prendre (ce qu’ils ont reçu en don, mais non un legs). R. Nathan, se rendit donc auprès du fils de Rabbi et lui dit: IL n’est pas dit là (des fils) qu’ils hériteront, mais qu’ils prendront. Puis R. Simon se rendit auprès de son père (auprès de Rabbi), et lui dit: Tu as apostrophé (surpris) Nathan le Babylonien, par une réponse évasive, quoique la version du texte dise bien ''ils hériteront'', et non ''ils prendront''. Aussi, Rabbi revint sur sa version, et R. Yossé b. R. Aboun dit que Rabbi s’exprima ainsi: C’est une erreur que j’ai commise dans mon enseignement, et en effet, la Mishna ne contient pas l’expression ''ils prendront'', mais ''ils hériteront''. Toutefois, dit R. Zeira, même de ce dernier terme, on ne peut rien conclure en faveur de notre R. Yohanan b. Broqa, car, puisqu’il s’agit de conditions relatives au contrat, les sages ont pu admettre un allégement; en tous lieux ordinaires, on ne peut rendre l’homme acquéreur qu’en vertu du contrat, tandis qu’ici (où il s’agit de règles habituelles), les paroles suffisent pour la mise en possession; d’ordinaire encore, on ne peut rendre acquéreur que l’homme en ce monde, tandis qu’ici, on peut même léguer à celui qui n’est pas encore né. Je m’étonne, dit R. Jérémie devant R. Zeira (218)Cf ci-dessus, 4, de ce que les rabbins comparent les règles du contrat à celles de l’héritage; or, l’analogie est incomplète, puisque l’héritage est d’ordre légal, tandis que le contrat est prescrit par les rabbins; comment donc dit-on de déduire un fait de l’autre? Et même en admettant que la règle du contrat soit d’ordre légal (219)V.ci-dessus, (1, 2), tous reconnaissent que les détails de conditions du contrat sont d’ordre rabbinique? (l’objection reste non résolue).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בפרק יש נוחלין תנן האומר איש פלוני ירשני במקום שיש בת בתי תירשני במקום שיש בן לא אמר כלום שהתנה על מה שכתוב בתורה ר' יוחנן בן ברוקה אומר כו':
לא אמר בן ברוקה אלא על בן בין הבנים ועל בת בין הבנות. דכתיב והיה ביום הנחילו את בניו התורה נתנה רשות לאב להנחיל לבנים מי שירצה אבל בת בין האחים או את בין הבנות לא דאין הבת ראויה לירש במקום הבן ולא האח במקום הבת:
ורבי זעירא בשם רבי יוחנן וכו'. ובפ' יש נוחלין בהאי תלמודא גריס לה הכי רבי שאל לרבי נתן מה טעמא דר''י בן ברוקה רבי זעירא אמר אכן שאילה מה ראו לומר הלכה כר''י בן ברוקה א''ל ולא את הוא ששניתה לנו כן ירתון. כלומר דר''ז אמר לא ששאלו מ''ט דריב''ב אלא כן היתה השאלה מה ראו לומר הלכה והשיב רבי נתן הבבלי לרבי ולא אתה בעצמך שנית לנו במתני' בכתובת בנין דכרין אינון ירתון והאי נמי לבן בין הבנים ומדקאמרת לשון ירושה אלמא כר''י בן ברוקה סבירא לך דיש כח לאב להוריש לבן בין הבנים:
אמר ליה. רבי לרבי נתן יטלון תנית לא שניתי אלא אינון יטלון והוא לשון מתנה ולא משום ירושה:
אתא לגביה. חסרון הניכר הוא כאן וע''כ צריך להגיה וה''ג אתא לגבי בריה אמר ליה לית כאן ירתון אלא יטלון אתא לגביה אבוי אמר ליה קפחתה כו' כלומר שר' נתן בא לפני רבי שמעון ב''ר והשיב לו ג''כ דלא תנן ירתון אלא יטלון וכי הדר אתא ר''ש לגבי אביו אמר ליה קפחתה את נתן הבבלי בתשובה של כלום דודאי לית כאן יטלון אלא ירתון ורבי בעצמו חזר בו שאמר לרבי נתן מתחילה יטלון תנן וטעמא משום דקי''ל בנין דכרין לא טרפא ממשעבדי ואי ס''ד יטלון תנן והוי לשון מתנה מ''ט לא טרפא ממשעבדי אלא ע''כ ירתון קאמר ולשון ירושה אינו אלא לאחר מיתה ומש''ה לא טרפא ממשעבדי דלא חלה עד לאחר מיתה ויפה הקשה לי רבי נתן. וכה''ג אמרינן בבבלי פ' י''נ דף קל''א אלא דשם גריס רבי אמר בעצמו ילדות היתה בי והעזתי פני בנתן הבבלי כו' מטעמא דאמרן:
אכין אמר ליה. כן אמר לו רבי טעות הוא שטעיתי ששניתי לכם מתחילה שאמרתי יטלון דודאי לית כאן יטלון אלא ירתון:
קל הוא בתנאי כתובה. כלומר אפילו תימא ירתון תנן אין ראיה ממשנתינו לר''י בן ברוקה דשאני תנאי כתובה קל הוא שהקילו בה חכמים כמו שמצינו שהקילו בה דברים אחרים כדמפרש ואזיל:
אלא בכתובה. בשטר ואין מזכה אלא למי שהוא בעולם וכאן אפילו בדברים נתחייב ומזכה למי שאינו בעולם שהרי הבנים לא היו בעולם:
ותמיה אנא. מעיקרא איך מדמי רבנן כתובה לירושה והא לא דמי דירושה מד''ת וכתובה מדבריהן ותימר אכן בתמיה דנילף שיכול להוריש ירושה דאורייתא לבן בין הבנים מכתובה שהיא מדבריהם:
אפילו תימר. כלומר ואפ''ת למ''ד בפ''ק כתובה מד''ת לא פליג אלא בכתובה אבל בתנאי כתובה כ''ע מודים שהוא מדבריהן ואין אנו למדין מכאן שיכול לעקור ירושה מן התורה מן הבנים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source