Ktouboth
Daf 26a
כְּתִיב כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבָא עָלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ. לְעוֹלָם אֵינוֹ חַייָב עַד שֶׁיִּכְנוֹס וְיִבְעוֹל וְיִטְעוֹן טַעֲנַת בְּתוּלִים. וְשָׂם לָהּ עֲלִילוֹת דְּבָרִים. יָכוֹל אֲפִילוּ הִקְדִּיחָה לוֹ אֶת הַתַּבְשִׁיל. נֶאֱמַר כָּאן עֲלִילוֹת דְּבָרִים וּלְמַטָּן נֶאֱמַר עֲלִילוֹת דְּבָרִים. מַה עֲלִילוֹת דְּבָרִים לְמַטָּן זְנוּת אַף לְמַעֲלָן זְנוּת. אִי מַה עֲלִילוֹת דְּבָרִים שֶׁלְּמַטָּן מִמְּקוֹם בְּתוּלִין אַף כָּאן. מְנַיִין אֲפִילוּ בָא עָלֶיהָ בִיאָה אֲחֶרֶת. תַּלמוּד לוֹמַר וְהוֹצִיא עָלֶיהָ שֵׁם רָע. מִכָּל מָקוֹם. וְאָמַר אֶת הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִי וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ. פְּרָט לְיִיעוּדִין. לָקַחְתִּי. 26a פְּרָט לְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. לָקַחְתִּי. פְּרָט לָאֲרוּסָה.
Traduction
Il est écrit (ibid. 13): Lorsqu’un homme aura épousé une femme, et après avoir cohabité avec elle, la haïra; on en conclut qu’il y a seulement condamnation lorsqu’on a fait entrer chez soi la femme, que l’on a épousée (inivit), et qu’ensuite, on l’accuse du défaut de la virginité. Puis (ib. 14): Il invente contre elle des prétextes d’accusation. Ce n’est pas à dire qu’il suffira (pour accuser la femme) qu’elle ait laissé brûler un mets, car l’expression ''prétextes d’accusation'' se retrouve aussitôt après (ibid. 17), et comme dans la 2e expression, il s’agit d’une accusation d’abandon à la prostitution, le même sujet sera visé dans l’expression du verset précédent. Puisque l’accusation dont il est question dans la 2e expression a en vue un commerce charnel (a loco virginitatis), il en sera de même dans la 1re expression; mais d’où sait-on que, même en cas de cohabitation irrégulière, suivie de calomnie au sujet de la virginité, le mari soit aussi passible d’amende? C’est qu’il est écrit (de nouveau, ibid.): Il a répandu contre elle un bruit calomnieux, en toutes circonstances (quel que soit le mode d’union). Puis (ibid.): Il dira j’ai épousé cette femme, et me suis approché d’elle, à l’exclusion du cas où la mère esclave a été acquise pour femme. De même, du terme j’ai appris (superflu), on déduit l’exclusion de la veuve qui attend le mariage de son beau-frère par lévirat, ou de la simple fiancée.
Pnei Moshe non traduit
עד שיכנוס ויבעול. דכתיב ובא אליה:
נאמר כאן. ושם לה עלילו' דברים ולמטן והנה הוא שם עלילות דברים לאמר:
מה עלילות דברים האמור למטן. בטענת זנות דכתיב לא מצאתי לבתך בתולים:
אף עלילות דברים האמור למעלן. בטענת זנות ואע''ג דבהאי קרא גופא ולא מצאתי לה בתולים כתיבא משום דהתם איכא למימר דבשני דברים דיבר הכתוב ושם לה עלילות מדברים אחרים או ואמר את האשה הזאת לקחתי ואקרב אליה וגומר אבל בהאי קרא בתרא כתיב שם עלילות דברים לאמר לא מצאתי וגו':
אי מה עלילות דברים שלמטן. טענת זנות היא ממקום בתולין:
אף כאן. ואקרב אליה האמור בקרא קמא דוקא שבא עליה ממקום בתולין:
מניין אפילו בא עליה. הבעל ביאה אחרת שלא כדרכה והוציא שם רע עליה שזינתה ממקום בתולין שהוא חייב:
מ''מ. דובא אליה קרינן ביה:
פרט לייעודין. אם ייעד אמה העבריה והוציא שם רע עליה פטור ומלקחתי דריש שהוא לשון קידושין פרט לייעוד כדמפרש לקמיה:
לָקַחְתִּי. פְּרָט לְיִיעוּדִין. אָמַר רִבִּי יוֹנָה. אֲפִילוּ כְּמָאן דָּמַר. מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה יֻתַּן כֶּסֶף לְיִיעוּדִין. לָקַחְתִּי. פְּרָט לְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. לֹא סוֹף דָּבָר כְּמִשְׁנָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁמִּצְוַת יִבֻּם קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת חֲלִיצָה. אֶלָּא אֲפִילוּ כְּמִשְׁנָה אֲחַרוֹנָה שֶׁמִּצְוַת חֲלִיצָה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת יִיבּוּם. לָקַחְתִּי. פְּרָט לָאֲרוּסָה.
Traduction
On vient d’exclure celle dont la mère à l’état d’esclave a été acquise pour femme. R. Yona dit: même d’après celui qui admet (181)(Qidushin 1, 2) que le premier argent remis en principe pour cette acquisition l’est à titre de consécration, la Bible l’exclut; et de l’expression j’ai pris (de plein gré), on conclut à l’exclusion de la veuve qui attend le mariage de son beau-frère par lévirat (182)V.J, traité (Yebamot 12,6) fin (qui lui incombe légalement). Aussi, en fait, non seulement d’après le 1er enseignement (183)(Bekhorot 1, 7) fin, admettant que le précepte du lévirat l’emporte sur celui du déchaussement, mais encore d’après le dernier enseignement, admettant l’avis contraire, que le précepte du déchaussement doit l’emporter sur celui du lévirat (il y a une sorte de contrainte qui justifie la dispense de l’amende). De l’expression j’ai pris, on exclut aussi la simple fiancée,
Pnei Moshe non traduit
לקחתי פרט לייעודין. כמו אמר מר הוא:
אפילו כמ''ד. לקמן בפ''ק דקידושין דכסף הראשון שנתן בשעת קניי' לקידושי ייעודין ניתנו אפ''ה מיעטיה קרא דלאו בכלל קיחה הן:
לקחתי. משמע שהוא לקחה מעצמו:
פרט לשומרת יבם. שמן השמים הקנו לו והיינו דקאמר לא סוף דבר כו' כלומר לא תימא דוקא אליבא דמשנה ראשונה דמצות יבום קודמת ומוטל עליו לייבם אלא אפי' כמשנה אחרונה דמצות חליצה קודמת והיה רשות בידו לחלוץ אפ''ה לא קרינן ביה לקחתי דהא עכ''פ זיקתה רמיא עליה. משנה ראשונה בסוף פ''ק דבכורות בראשונה שהיו מתכוונין לשם מצוה אמרו מצות יבום קודמת ועכשיו שאין מתכוונין לשם מצוה אמרו מצות חליצה קודמת:
פרט לארוסה. שלא נשאה עדיין ובא עליה דכתיב ואקרב אליה דמיותר הוא אלא למידרש שנתקרב אליה כבר בקירוב הנשואין:
וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים. וְחָשׁ לוֹמַר שֶׁמָּא מָצָא וְאִיבֵּד. שֶׁהֵבִיא הַבַּעַל עֵדִים שֶׁזִּינָת עוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ. וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִי. וְחָשׁ לוֹמַר שֶׁמָּא דַּם צִיפּוֹר הוּא. שֶׁהֵבִיא הָאָב עֵדִים לְהַזִים עֵידֵי הַבַּעַל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. הַפָּרָשָׁה הַזּוֹ יֵשׁ בָּהּ עֵדִים וְזוֹמְמֵיהֶן וְזוֹמְמֵי זוֹמְמֵיהֶן. הַבַּעַל אוֹמֵר. הֲרֵי עֵדִים שֶׁזִּנְתָה בְּבֵית אָבִיהָ. וְהֵבִיא הָאָב עֵדִים לְהַזִּים עֵידֵי הַבַּעַל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. הֵבִיא הָ[אָ]ב עֵדִים לְהַזִּים עֵידֵי הַבַּעַל. וְהֵבִיא הַבַּעַל עֵדִים לְהַזִּים עֵידֵי הָאָב. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אִם אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה בְּשֶׁמָּצָא הָאָב עֵדִים לְהַזִּים עֵידֵי הַבַּעַל.
Traduction
puisqu’il est dit ensuite: je me suis approché d’elle (par le mariage réalisé). Puis il est dit: Je ne lui ai pas trouvé de virginité; on ne craint pas que le mari, après avoir trouvé la virginité, l’ait fait disparaître lui-même; car le mari a dû amener des témoins constatant que cette fille s’est prostituée, lorsqu’elle était encore chez son père. Puis (ibid. 17): Voici les traces de virginité de ma fille, dit le père aux juges; et l’on ne craint pas que le père se soit servi du sang d’oiseau (pour simuler les traces qu’il fait valoir), car le père a dû amener des témoins qui convainquent de faux témoins les témoins du mari. Donc, dit R. Yossé b. R. Aboun, dans ce la calomnie, on suppose la présence de témoins, d’autres qui les convainquent de faux, enfin ceux qui convainquent de faux ces derniers. Ainsi, le mari déclare avoir des témoins qu’il produit, constatant que la femme s’est déjà prostituée chez son père; le père (en le réfutant) amène des témoins qui convainquent les premiers de faux; enfin le mari (en cas de véracité de l’accusation, ib. 20) est supposé avoir amené des nouveaux témoins pour convaincre de faux ceux qui ont confirmé le dire du père. Selon un autre enseignement, par l’expression ''si l’accusation était vraie'' (ibid.), on entend le cas où le père ne trouve pas de témoins qui convainquent de faux ceux du mari (auquel alors on ajoute foi).
Pnei Moshe non traduit
ולא מצאתי לה בתולים וחש לומר וכו'. כלו' דמפרש ואזיל כל הפרשה דבעדים מיירי דאי לאו הכי אמאי מהימנינן ליה באומרו לא מצאתי ניחוש שמא מצא בתולים ואיבד בידים אלא דמיירי שהביא עדים שזינתה תחתיו בעודה ארוסה בבית אביה:
ואלה בתולי בתי. דקאמר האב מנא ידעינן דניחוש שמא דם ציפור הוא אלא דמיירי נמי שהביא האב עדים להזים עידי הבעל:
הפרשה הזו יש בה כו'. כלומר דמפרש קרא דואם אמת היה הדבר נמי בעדים מיירי שחזר והביא הבעל עדים להזים זוממיו כדמסיק:
הבעל אומר הרי עדים שזינתה בבית אביה. והיינו לא מצאתי לבתך בתולים:
והביא האב עדים להזים עידי הבעל. ועל זה נאמר ואלה בתולי בתי והוא לוקה ונותן מאה סלע והעדים זוממין נסקלין:
והביא הבעל עדים להזים עידי האב. ועל זה נאמר ואם אמת היה הדבר והיא ועידי אביה נסקלין:
אית תניי תני. תניא אידך דלא מוקי לה בזוממי זוממין וקרא דואם אמת היה הדבר בשלא מצא האב עדים להזים עידי הבעל מפרשינן:
וּפָֽרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה. הַכֹּל מָשָׁל. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. זֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה מִקְרִיּוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַתּוֹרָה בְמָשָׁל. אִם יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל מִשְׁעַנְתּוֹ וְנִקָּה הַמַּכֶּה. וְכִי עָלָת עַל דַּעְתָּךְ שֶׁיְּהֵא זֶה מְהַלֵּךְ בַּשּׁוּק וַהֲלָהּ נֶהֱרָג עַל יָדָיו. אֶלָּא מָהוּ עַל מִשְׁעַנְתּוֹ. עַל בּוּרְיוֹ. אִם זָֽרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֹ. וְכִי עָלָיו לְבַדּוֹ הַחַמָּה זוֹרַחַת. אֶלָּא מַה זְרִיחַת הַשֶּׁמֶשׁ מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא שָׁלוֹם לְכָל בָּאֵי עוֹלָם. אַף זֶה בִזְמַן שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁהוּא שָׁלוֹם מִמֶּנּוּ וָהָֽרְגוֹ הֲרֵי זֶה חַייָב.
Traduction
Enfin, l’expression on étendra le drap (ibid. 17) n’est qu’un allégorie fictive. R. Ismaël a enseigné (184)''V.J, (Sanhedrin 8, 8) ( 26c); Mekhilta, section Mischpatim Cf Derenbourg, Essai, etc, p 139'': voici un des 3 versets du Pentateuque qui sont énoncés au figuré. 1. Il est dit (Ex 21, 19): S’il se relève et qu’il puisse sortir appuyé sur son bâton (185)V.la note à ce verset par M le gr R Wogue, Traduction du Pentateuque, t 2, p 203, l’auteur de la blessure sera absous; or, on ne saurait supposer que l’un pourrait se promener librement, tandis que l’autre a été tué par lui; mais l’on entend par l’expression sur son bâton, que le blessé s’était d’abord remis, à l’état sain (et bien qu’il soit plus tard retombé malade mortellement, le meurtrier est absous). 2. Il est dit (ibid. 22, 3): Si le soleil a brillé sur lui (éclairé son délit) (186)S'il est évident qu'il n'a voulu que voler, son sang sera vengé; or, ce n’est pas pour lui seul que le soleil a brillé, mais on entend par là: comme l’éclat du soleil a cela de particulier qu’il est le symbole d’une paix bienfaisante pour tous les habitants de la terre; de même, pour le voleur frappé, lorsqu’il est évident (clair comme le soleil) que celui-ci voulait laisser le volé en paix, lequel l’a tué, le meurtrier sera coupable.
Pnei Moshe non traduit
ופרשו השמלה הכל משל. למשל נאמר שמבררין את הדבר כשמלה והיינו ע''פ עדים ולא שמלה ממש:
אלא מהו על משענתו על בוריו. כלומר שנתחזק כבר ועמד על בוריו מחמת המכה ואע''פ שלאחר מכאן הכביד ומת פטור וכעין דדרשינן פ' ואלו הן הנשרפין:
אף זה בזמן שיודע שהוא שלום ממנו והרגו ה''ז חייב שיודע וברור לו כשמש שלא בא עליו להרגו אלא בשביל ממון בא עליו חייב עליו זה כשהרגו אבל אם הדבר אצלו בספק אינו חייב עליו כשהרגו וכדמוקי להאי ברייתא בבבלי פרק בן סורר ומורה דף ע''ב דבבן על האב מיירי:
Ktouboth
Daf 26b
תַּנֵּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר. יֵיאָֽמְרוּ הַדְּבָרִים כִּכְתָבָם. מָהוּ יֵאָֽמְרוּ הַדְּבָרִים כִּכְתָבָם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. לְעוֹלָם אֵינוֹ חַייָב עַד שֶׁיִּכְנוֹס וְיִבְעוֹל וְיִטְעוֹן טַעֲנַת בְּתוּלִים. וּפָֽרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה. לֹא סוֹף דָּבָר וּפָֽרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה. אֶלָּא עַד שֶׁיִּתְחַוְורוּ הַדְּבָרִים כַּשִּׂמְלָה. רִבִּי אַסִּי אָמַר. וּפָֽרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה. לְעוֹלָם אֵין הָעֵדִים נִסְקָלִין וְלֹא הַבַּעַל לוֹקֶה וְלֹא נוֹתֵן מֵאָה סֶלַע עַד שֶׁיֹּאמְרוּ. עִמָּנוּ הָיָה בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְהַבַּעַל שְׂכָרָן לְהָעִיד עֵדוּת שֶׁקֶר. אָֽמְרוּ. עִמָּנוּ הָיָה בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְלֹא אָֽמְרוּ. הַבַּעַל שְׂכָרָן לְהָעִיד עֵדוּת שֶׁקֶר. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִיבִּי בּוּן רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. נֶאֱמַר כָּאן שׂוּמָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן שׂוּמָה. מַה שׂוּמָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן מָמוֹן אַף כָּאן מָמוֹן. וְהָתַנֵּי. לֹא אָמַר 26b לָעֵדִים. בּוֹאוּ וְהֵעִידוּנִי. אֶלָּא הֵן בָּאִין מֵאֵילֵיהֶן. הוּא אֵינוֹ לוֹקֶה וְאֵינוֹ נוֹתֵן מַאָה סֶלַע אֶלָּא אוֹ הִיא אוֹ זוֹמְמֶיהָ מַקְדִּימִין לְבֵית הַסְּקִילָה. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא אָמַר. הָא אִם אָמַר. אֲפִילוּ לֹא שְׂכָרָן כְּמִי שֶׁשְּׂכָרָן. הֵבִיא הָאָב שְׁנֵי כִיתֵּי עֵדִים. אַחַת אוֹמֶרֶת. עִמָּנוּ הְיִיתֶם בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְאַחַת אוֹמֶרֶת. הַבַּעַל שְׂכָרָן לְהָעִיד עֵדוּת שֶׁקֶר. פְּשִׁיטָא אוֹתָן שֶׁאָֽמְרוּ. עִמָּנוּ הָיָה בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. נִסְקָלִין. וְאוֹתָן שֶׁאָֽמְרוּ. הַבַּעַל שְׂכָרָן לְהָעִיד עֵדוּת שֶׁקֶר. לוֹקִין וְנוֹתְנִין מֵאָה סֶלַע. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. וְלֹא עַל יְדֵי אֵילּוּ וְלֹא עַל יְדֵי אֵילּוּ לוֹקִין וְנוֹתְנִין מֵאָה סֶלַע. אֶלָּא לוֹקִין מִשּׁוּם לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר.
Traduction
On a enseigné que R. Eléazar b. Jacob dit: il faut prendre à la lettre les paroles du texte. Qu’est-ce que l’on entend par là? Cela signifie, dit R. Yossé b. Aboun, que le mari est passible d’amende pour calomnie, lorsqu’après avoir fait entrer sa femme au domicile conjugal, il a cohabité avec elle, puis il lui conteste sa virginité, et qu’ensuite le père ''étend le drap devant les anciens de la ville''. Toutefois, il ne suffit pas d’étendre le drap réel; il faut encore que la démonstration d’innocence soit prononcée (qu’il n’y ait pas eu de tromperie) Selon R. Assé, l’expression ''ils étendront le drap'' est applicable aux témoins, c.-à-d. jamais ils ne seront passibles de la pénalité de la lapidation, ni le mari calomniateur subira les coups de lanière et paiera les cent selâ d’amende, jusqu’à ce qu’ils aient déclaré que le mari était avec eux dans tel endroit, et qu’il les a pris à gage pour leur faire prêter un faux témoignage. S’ils ont seulement dit qu’il était avec eux dans tel endroit sans ajouter avoir été payés pour faux témoignage, quelle sera la règle? (Les pénalités sont-elles applicables au calomniateur, ou non)? R. Yossé b. R. Aboun, ou R. Yohanan répond au nom de R. Simon b. Lakish, qu’il y a une analogie à tirer du terme soum (imputer), employé ici au sujet de la calomnie, et ailleurs au sujet de l’intérêt, (Exode 22, 24); or, comme dans ce dernier texte invoqué, il s’agit d’argent, le même terme aura en vue de l’argent dans notre présent chapitre (et à défaut de paiement des faux témoins, il n’y a pas d’amende). Mais, n’a-t-on pas enseigné (contrairement à R. Yossé b. R. Aboun) que si le mari n’a pas sollicité les témoins de venir témoigner en sa faveur et qu’ils sont venus spontanément, le mari ne subira, ni la peine des coups, ni la pénalité de l’amende, et c’est la femme (en cas de véracité), ou les témoins convaincus de faux qui, les premiers, subiront la lapidation? Or, c’est vrai lorsque le mari ne leur a rien dit; mais dès qu’il les a demandés, ne les eut-il pas payés, c’est comme s’il les avait payés (et il est coupable). Si le père amène au tribunal 2 groupes de témoins (contre le mari), dont le 1er groupe dit aux témoins adverses: ''vous avez été avec nous dans tel endroit au moment où vous prétendez attester en faveur du mari accusateur'', et le 2e groupe dit que le mari a payé ces gens pour prêter faux témoignage contre la femme, il est évident que les témoins accusant le mari d’avoir été avec eux à tel endroit seront lapidés (s’ils sont convaincus de faux), et ceux qui l’accusent d’avoir salarié des témoins pour prêter un faux témoignage seront passibles (pour faux) des coups de lanière et devront payer l’amende. R. Yossé b. R. Aboun dit: Ce n’est pas par suite de la conviction de faux qu’ils sont passibles de la pénalité des coups et de l’amende, mais ils le sont pas transgression du IXe commandement: Tu ne porteras pas contre ton prochain un faux témoignage.
Pnei Moshe non traduit
ייאמרו הדברים ככתבן. הא דכתיב ופרשו השמלה לאו משל הוא אלא הדברים נאמרו ככתבן כדמפרש ואזיל דלעולם אינו חייב עד שיבעול ופרשו השמלה ממש קאמר:
לא סוף דבר ופרשו השמלה. כלומר אפילו לראב''י דמפרש שמלה ממש לא סגי בהא דפרשו השמלה לחודי' אלא עד שיתחוורו הדברים כשמלה ויתברר הדבר על ידי שנושאין ונותנין בענין זה אם הוא אמת שדם בתולין הוא ואין כאן הערמה דשמא דם ציפור הוא כדלעיל:
רבי אסי אמר ופרשו השמלה. אעדים קאי ועל עידי האב המזימין לעידי הבעל דאזהר קרא שיפרשו הדברים כשמלה ואין עידי הבעל נסקלין עד שיזומו בעמנו הייתם:
והבעל שכרן. על ולא הבעל לוקה ולא נותן ק' סלע קאי שאינו לוקה ונותן קנס עד שיעידו עידי האב שבפניהם שכר הבעל להעדים שיעידו שקר:
אמרו עמנו היה. בעיא היא אם לא אמרו אלא עמנו היה הבעל במקום פלוני ושם היו ג''כ העדים ולא אמרו ששכרן מהו מי אמרינן דוקא שכרן בממון בעינן או דילמא כיון דנראין הדברים שהבעל היה עם העדים ונועדו יחדיו בדבר כמי ששכרן דמי ולוקה ונותן קנס:
נאמר כאן שומה. ושם לה עלילות דברים:
ונאמר להלן שומה. לא תשימון עליו נשך:
אף כאן ממון. דאינו לוקה עד שיעידו ששכרן בממון להעיד שקר:
והתני. דלא כרבי יוסי ברבי בון:
אלא או היא. אם אמת היה:
או זוממיה. אם שקר הוא:
מקדימין לבית הסקילה. כלומר שאין להן מנוס להמלט ממיתה וטעמא דאינו לוקה מפני שלא אמר להן כלום הא אם אמר להן להעיד שקר אף על פי שלא שכרן כמי ששכרן ולוקה ונותן קנס וקשיא לרבי יוסי ברבי בון:
הביא האב שני כיתי עדים. להזים עידי הבעל:
נסקלין. כשחזרו והוזמו הן:
לוקין ונותנין מאה סלע. דכאשר זמם לעשות איכא שעל ידי עדותן היה הבעל לוקה ומשלם:
ולא על ידי אלו כו'. כלומר וכי לא ע''י עדותן של אלו ואלו הוא דלוקין כו' שהרי אם לא היו הזוממין הראשונים מעידין עמנו הייתם כלום הוי הזמה כלל מתחילה ואפילו אם כת השניה היו מעידין ששכרן אין כאן הזמה בלא עמנו הייתם ולא היה הבעל לוקה ומשל' וא''כ הכת השניה שהיו מעידין ששכרן והוזמו עכשיו לא הן בלבד היו הגורמין מתחילה למלקות ולקנס וליכא השתא כאשר זמם אלא הן לוקין בלבד משום לאו דלא תענה:
. הביא האב עדים להזים עידי הבעל וחזרו והוזמו עידי האב. ונמצא עכשיו הוא לוקה ונותן מאה סלע כאשר זמם לעשות להבעל והעדים הן בסקילה שרצו בעדותן לגרום מיתה לעידי הבעל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source