Ktouboth
Daf 19a
משנה: נַעֲרָה שֶׁנִּתְאָֽרְסָה אוֹ שֶׁנִּתְגָּֽרְשָׁה רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר אֵין לָהּ קְנָס. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר יֵשׁ לָהּ קְנָס וּקְנָסָהּ שֶׁל עַצְמָהּ.
Traduction
Pour une jeune fille fiancée, puis répudiée (142)Dans cet état, elle n'est plus soumise au pouvoir du père, à qui l'amende est payable, R. Yossé le Galiléen dit qu’il n’y a pas d’amende à payer (en cas de relation illégale); R. aqiba maintient la peine de l’amende, mais en spécifiant que cet argent sera pour elle.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נערה שנתארס' ונתגרשה. דאלו לא נתגרשה חייב מיתה ואין שם קנס:
אין לה קנס. כדמפרש טעמא בגמרא דכתיב אשר לא אורשה הא אורשה פעם אחת אין לה קנס:
וקנסה של עצמה. דדריש אשר לא אורשה לאביה הא אורסה לעצמה והלכה כר''ע:
גמ' ה''ג מ''ט דרבי יוסי הגלילי אשר לא אורשה ורבי עקיבא אשר לא אורשה עד שלא נתארסה כו'. ובהעתקה חסר כאן מאשר לא אורשה קמא עד אשר לא אורשה בתרא וכן היא בבבלי ומוכרח' הגי' נמי הכא:
הלכה: נַעֲרָה שֶׁנִּתְאָֽרְסָה כול'. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. אֲשֶׁר לֹא אוֹרָשָׂה.
Traduction
Quel est le motif de R. Yossé le Galiléen? C’est qu’il est écrit (Dt 22, 28): qui n’est pas encore fiancée; l’amende n’est donc pas due pour relation illicite avec celle qui est fiancée, tandis que R. aqiba explique l’expression ''qui n’est pas encore fiancée'' en ce sens:
רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן אֵינִי יוֹדֵעַ אִם יִהְיֶה אָסוֹן וְנָתַתָּ נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ. וּמַה תַלְמוּד לוֹמַר אִם יִהְיֶה אָסוֹן לְרַבּוֹת אֶת הַמֵּזִיד בְּהַתְרָייָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וְלָאו מַתְנִיתָא הִיא שֶׁכָּל הַמִּתְחַייֵב בְּנַפְשׁוֹ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם מָמוֹן. דְּלָא אַתְיָא אֶלָּא בְשׁוֹגֵג. אָמַר 19a חִזְקִיָּה. עוֹד תַּנֵּי מַתְנִיתָא. מַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמַת. מַה מַכֵּה בְהֵמָה לֹא חִלַּקְתָּה בוֹ בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד לְחַייֵב מָמוֹן. אַף מַכֵּה אָדָם לֹא תַחֲלוֹק בּוֹ בֵּין שּׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד לִפְטוֹר מָמוֹן.
Traduction
R. Jérémie dit au nom de R. Eléazar: il semble que la punition de l’amende soit seulement applicable ''s’il n’y a pas eu d’accident'' (de décès); il va donc sans dire que si un tel cas est survenu, il n’y pas d’amende, mais pénalité capitale; pourquoi le texte ajoute-t-il ensuite: S’il y a eu accident? Cette expression superflue indique que l’homicide volontaire est passible des conséquences de l’avertissement (141)Il ne faut pas croire qu'en cas d'homicide involontaire, ou d'homicide sans avertissement, l'amende ne soit pas due. -Mais, objecta R. Yossé, ne résulte-t-il pas des propres termes de notre Mishna, que celui qui s’expose à la peine capitale n’a pas d’amende à payer? (Ne va-t-il pas sans dire qu’en cas d’homicide involontaire l’amende est due, malgré le décès)? En effet, dit Hiskia, voici comment R. Jérémie aurait dû compléter son dire (pour justifier la dispense d’amende en cas d’accident involontaire): de ce verset (Lv 24, 21), celui qui frappe une bête devra la rembourser, et celui qui tue un homme mourra, on conclut que pour l’un et pour l’autre de ces coups mortels, on n’établit pas de distinction entre l’acte volontaire et l’involontaire; pour la bête frappée l’amende est due, et non pour l’homme tué.
Pnei Moshe non traduit
ממשמע שנאמר ולא יהיה אסון. ענוש יענש וממילא ידעינן הא אם יהיה אסון לא יענש בממון אלא חייב מיתה וא''כ מה ת''ל שוב ואם יהיה אסון וגו':
לרבות את המזיד בהתרייה. האי לרבות כמו להורות הוא כלומר דאי לא כתב רחמנא ואם יהיה אסון הוי אמינא דקרא באסון ממש משתעי שאם לא יהיה מיתה אז משלם ממון אבל אם יהיה אסון אע''פ שאין בו דין אסון כגון שהרג בשוגג או במזיד בלא התראה אינו משלם ממון הילכך כתיב ואם יהיה אסון ונתת נפש וגו' דע''כ דין אסון קאמר שהיה במזיד ובהתראה ולגלות על רישא דקרא דנמי בדין אסון הוא שאם לא יהיה דין אסון שהרגו בשוגג או בלא התראה משלם ממון:
ולאו מתניתא היא. ומאי קמ''ל ר' ירמיה הא האי מילתא ממתני' שמעינן לה דקתני כל המתחייב בנפשו אינו משלם ממון והיינו במזיד ובהתריי' אלמא דתנא דמתני' נמי מפרש לקרא בדין אסון שאינו פטור ממון אא''כ מתחייב בנפשו הוא אבל אם הרג בשוגג משלם ממון הואיל ואין בו חיוב מיתה:
דלא אתיא אלא בשוגג. מסקנא דמילתא היא כלומר הכי הוי ליה לרבי ירמיה לפרש דקרא לא אתי אלא להורות אפי' בשוגג פטור מתשלומין. א''נ דלא אתיא אמתני' קאי וה''פ דרבי יוסי מקשה ולאו מתני' היא היכי אמרת דדוקא במזיד ובהתריי' פטור מתשלומין אבל בשוגג לא הא ממתני' שמעינן אפילו חייבי מיתה שוגגין פטורין מתשלומין דקתני כל המתחייב בנפשו וכו' שנא' ולא יהיה אסון ועל כרחך לא אתיא המתני' אלא אפי' בשוגג ומפרש לאסון דקרא באסון ממש ומתחייב בנפשו לאו דוקא הוא אלא שיש כאן צד מיתה קאמר אם היה במזיד דאם לא כן אלא דוקא אם היה במזיד פטור מתשלומין למה לי קרא דלא יהיה אסון תיפוק ליה מכדי רשעתו דמשום רשעה א' אתה מחייבו ולא ב' רשעיות אלא ע''כ להורות דאפי' חייבי מיתות שוגגין פטורין:
אמר חזקיה. נסיועי נמי דאפילו בשוגג פטור כדאשכתן ברייתא דמקיש מכה אדם וכו' כדלעיל הלכה א':
עַד שֶׁלֹּא נִתְאָֽרְסָה נוֹתֵן לְאָבִיהָ. נִתְאָֽרְסָה נוֹתֵן לְעַצְמָהּ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי הָגָּלִילִי. נַעֲרָה נוֹתֵן לְאָבִיהָ. בּוֹגֶרֶת נוֹתֵן לְעַצְמָהּ. בְּתוּלָה נוֹתֵן לְאָבִיהָ. מוּכַּת עֵץ נוֹתֵן לְעַצְמָהּ. שַׁנְייָא הִיא דִכְתִיב נַעֲרָה. נַעֲרָה וְלֹא בוֹגֶרֶת. בְּתוּלָה. בְּתוּלָה וְלֹא מוּכַּת עֵץ. לֵּית כְּתִיב אֲשֶׁר לֹא אוֹרָסָה. אֲשֶׁר לֹא אוֹרָסָה מְלַמֵּד הֵימֶינָּה לִגְזֵירָה שָׁוָה. מַה תַּמָּן חֲמִשִּׁין אַף הָכָא חֲמִשִּׁין. וְלֵית לֵיהּ לְרִבַּי יוֹסֵי חֲמִשִּׁין. אִית לֵיהּ כֶּסֶף כֶּסֶף. מַה כֶּסֶף שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן חֲמִשִּׁין. אַף כָּאן חֲמִשִּׁין.
Traduction
Aussi longtemps qu’une jeune fille n’a pas été fiancée, l’amende est payable au père; mais si elle a été fiancée (et, qu’après répudiation, elle est devenue indépendante), l’amende (due en tous cas) lui sera payée à elle. Puis donc que, d’après R. aqiba, une fois la jeune fille fiancée, l’amende est due à elle, au lieu de conclure des expressions ''jeune fille'' et ''vierge'' à la dispense de l’amende pour viol d’une adolescente (2e majorité), ou d’une fille blessée par accident (ligno icta), on devrait dire que l’amende pour viol d’une jeune fille est payable au père, tandis que pour l’adolescente on la payera à elle-même, comme du terme vierge, on conclurait que l’amende due est payable au père, tandis que pour la fille blessée par accident, l’amende est payable à elle-même? -Là, il y a cette distinction à établir que la répétition (superflue) du terme jeune fille a pour but d’exclure l’adolescente de la règle sur l’amende, comme le terme vierge répété sert formellement à exclure celle qui a été blessée par accident (143)Siffri, section Ki-thetsé, n° 244. -Mais n’est-il pas dit: ''qui n’est pas encore fiancée''? (Et pourtant celle qui l’a été, devenue indépendante, n’entraîne pas d’amende)? -C’est que l’on a recours à cette expression pour établir une comparaison entre le séducteur et celui qui viole: comme pour ce dernier (à l’égard duquel ladite expression se retrouve) l’amende à payer est de 50 sicles, la somme due sera la même à payer par le séducteur. Est-ce à dire que, selon R. Yossé le Galiléen (qui emploie ladite expression pour établir la dispense d’amende en ce cas), la même amende de 50 sicles n’est pas imposée au séducteur? Il déduit cette obligation de l’analogie des termes argent, employés pour les 2 sortes de culpabilité; et comme au 1er cas, la somme due est de 50 sicles, elle l’est aussi au 2e cas.
Pnei Moshe non traduit
על דעתיה דרבי עקיבא גרסינן. נערה נותן לאביה וכו'. כלומר דפריך לר''ע דמדייק קרא אשר לא אורסה הא אורסה לעצמה אלא מעתה הא דכתיב נערה בתולה ודרשינן נערה ולא בוגרת בתולה ולא מוכת עץ דאין להן קנס ולר''ע נידרוש נמי הכי נערה לאביה הא בוגרת לעצמה וכן מוכת עץ:
שנייא היא. התם דכתיב כו' והכתוב ממעטן לגמרי:
לית כתיב אשר לא אורשה. בתמיה הא ארוסה נמי ממעטה קרא:
ומשני אשר לא אורסה. מיבעי ליה לג''ש דילפינן מפתה דלא כתיב ביה חמשים שקלים מאונס דכתיב ביה נמי אשר לא אורשה וב' אונס מפורש חמשים מה תמן וכו':
ולית ליה לרבי יוסי הגלילי חמשין. בתמיה דהא לדידיה איצטריך אשר לא אורשה למעוטי:
אית ליה מהאי ג''ש כסף כסף כתיב במפתה כסף ישקול וכתיב באונס חמשים כסף:
בָּא עָלֶיהָ עַד שֶׁלֹּא נִתְאָֽרְסָה וְנִתְאָֽרְסָה וְנִתְגָּֽרְשָׁה. לֵית מִילְתָא דְרִבִּי אַחַי אָֽמְרָה שֶׁהוּא נוֹתֵן. וְהָתַנֵּי תַּחַת אֲשֶׁר עִינָּהּ. לְרַבּוֹת אֶת הַיְּתוֹמָה לִקְנָס. דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. אָמַר רִבִּי אַחַי. תִּיפְתָּר שֶׁבָּא עָלֶיהָ עַד שֶׁלֹּא מֵת אָבִיהָ וּמֵת אָבִיהָ כְּבָר נִרְאֶה לִיתֵּן לְאָבִיהָ. הוּא בָא עָלֶיהָ עַד שֶׁלֹּא מֵת אָבִיהָ וּמֵת אָבִיהָ וְהוּא בָא עָלֶיהָ עַד שֶׁלֹּא נִתְאָֽרְסָה וְנִתְגָּֽרְשָׁה. רִבִּי זְעִירָא אָמַר רַב חִסְדָּא בְעָא. בָּא עָלֶיהָ עַד שֶׁלֹּא נִישֵּׂאת וְנִישֵּׂאת. מִמַּה דְתֵימַר תַּמָּן תַּחַת בַּעֲלָהּ הִיא הוּא נוֹתֵן לְאָבִיהָ. וָכָא תַּחַת בַּעֲלָהּ הִיא הוּא נוֹתֵן לְאָבִיהָ.
Traduction
Si un homme viole ou séduit une fille avant qu’elle ait été fiancée, puis elle devient fiancée aussitôt après, R. Yossé maintient-il l’amende, ou non? Certes, elle est due, comme R. Aha l’a déjà dit (3,1). Or on a enseigné: du verset, parce qu’il l’a fait souffrir (ibid.), on conclut à l’extension de l’amende en cas de viol d’une orpheline, selon R. Yossé le Galiléen. On peut expliquer, dit R. Aha sur ce sujet, que l’union a eu lieu avant le décès du père, et quoique celui-ci soit mort, le coupable est sensé payer l’amende au père. Telle est donc la règle en cas de relation avec cette fille avant la mort du père, et qu’aussitôt après la père meurt; ou encore, en cas de relation avec elle, avant qu’elle soit fiancée, et qu’aussitôt après, elle devienne fiancée (l’amende est due). -Mais quelle est la règle, demanda R. Zeira au nom de Hisda, en cas de relation avant le mariage de cette fille, et qu’aussitôt après elle se marie? (L’amende est-elle payable au père ou à elle-même)? Puisque pour la fille devenant fiancée, quoiqu’elle soit en puissance de mari, l’amende est payable au père (en raison de l’état initial de la fille), de même, pour celle qui se marie ensuite, quoiqu’elle soit alors en puissance de mari, l’amende est payable au père.
Pnei Moshe non traduit
בא עליה עד שלא נתארסה ונתארסה. מהו אם יש לה קנס לר''י הגלילי או לא:
ונתגרשה ל''ג דמאי נ''מ אם נתגרשה או לא ואגב שיטתא דלעיל הוא:
לית מילתא דרבי אחי אמרה שהוא נותן. וקאמר הש''ס וכי לאו היינו דר' אחי דקאמר לעיל ומינה שמעינן שהוא נותן קנס הואיל ובא עליה מקודם שנתארסה ונראה הקנס לאביה דמקשינן לעיל על הא דקאמר לר''י הגלילי האונס והמפתה את היתומה פטור והתני תחת אשר עינה וכו' וקאמר רבי אחי עלה תיפתר הא דקתני חייב בקנס שבא עליה כו':
הוא בא עליה עד שלא מת אביה ומת אביה וכו'. זה הדין בבא עליה עד שלא מת ומת וכן בבא עליה עד שלא נתארסה ונתארסה דמאי שנא תרוייהו חד טעמא וחד דינא אית להו דחייב בקנס הואיל ובשעת ביאה כבר נראה ליתן לאביה:
בא עליה עד שלא נישאת ונישאת. מהו אם הקנס לאביה או לעצמה ופשיט לה ממה דתימר תמן כלומר בארוסה דנמי תחת בעלה היא ונותן לאביה והכא נמי אע''פ שתחת בעלה היא נותן לאביה:
Ktouboth
Daf 19b
משנה: 19b הַמְפַתֶּה נוֹתֵן שְׁלֹשָׁה דְבָרִים וְהָאוֹנֵס אַרְבָּעָה. הַמְפַתֶּה נוֹתֵן בּוֹשֶׁת וּפְגָם וּקְנָס. מוֹסִיף עָלָיו הָאוֹנֵס שֶׁנּוֹתֵן אֶת הַצַּעַר וְהַמְפַתֶּה אֵינוֹ נוֹתֵן אֶת הַצַּעַר. הָאוֹנֵס נוֹתֵן מִיַּד וְהַמְפַתֶּה לִכְשֶׁיּוֹצִיא. הָאוֹנֵס שׁוֹתֶה בַעֲצִיצוֹ וְהַמְפַתֶּה אִם רָצָא לְהוֹצִיא מוֹצִיא.
Traduction
Le séducteur est passible pour 3 causes, et celui qui viole pour 4 causes. Le premier paie pour la honte, le dommage qu’il cause, et une amende (144)''Elle est de 50 sicles; ci-dessus, 1''; le second doit de plus un dédommagement pour la violence qui a causé une douleur. Or, c’est là une différence entre les deux, c’est que ce dernier cause de plus une douleur, non le séducteur. Aussi, celui qui viole devra payer l’amende de suite, mais le séducteur a le temps jusqu’à ce qu’il se sépare de cette femme. Celui qui a fait- violence boira désormais dans son verre flétri (145)Il ne pourra pas divorcer, tandis que le séducteur est libre de ne pas épouser la fille.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בושת ופגם. מפרש לקמן במתני':
האונס נותן את הצער. כדמפרש טעמא בגמרא אינו דומה נבעל' באונס לנבעלת ברצון:
האונס נותן מיד. לאביה אע''פ שכונסה:
והמפתה לכשיוציא. כלומר כשלא יכנוס שאם יכנוס אינו נותן קנס כדכתיב מהר ימהרנה ואם מאן ימאן כסף ישקול אבל גבי אונס כתיב ונתן חמשים כסף ולו תהיה לאשה:
האונס שותה בעציצו. בכלי מאוס שבחר בו כלומר על כרחו ישאנה:
הלכה: הַמְפַתֶּה נוֹתֵן שָׁלֹשׁ כול'. וּדְלֹא כְרִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן פָּטַר אֶת הָאוֹנֵס מִן הַצַּעַר. לְמַה זֶה דוֹמֶה. לְחוֹתֵךְ יַבֶּלֶת חֲבֵירוֹ וְעָתִיד לְחַתְּכָהּ. לְמַה זֶה דוֹמֶה. לְקוֹצֵץ נְטִיעוֹת חֲבֵירוֹ וְעָתִיד לְחַתְּכָן. אָֽמְרוּ לוֹ. אֵינוֹ דוֹמָה נִבְעֶלֶת בְּאוֹנֵס לַנִּבְעֶלֶת בְּרָצוֹן. לֹא דוֹמָה נִבְעֶלֶת בְּאַשְׁפָּה לַנִּבְעֶלֶת בַּחוּפָּה. מַה מְקַייֵם רִבִּי שִׁמְעוֹן תַּחַת אֲשֶׁר עִינָּהּ. אָֽמְרֵי בְשֵׁם רַב חִסְדָּא. תִּיפְתָּר בְשֶׁבָּא עָלֶיהָ עַל הַקּוֹצִים.
Traduction
L’avis de la Mishna ''de payer pour avoir causé une douleur'' est en désaccord avec R. Simon (146)Cf ci-après, (4, 1) ( 28c, fin), qui dispense d’un tel payement; car ce cas ressemble à celui qui couperait une verrue de son prochain, qu’il faudrait enlever plus tard, ou à celui qui moissonnerait les plants de son prochain, qu’il faudra également couper plus tard (de même, lorsqu’elle se mariera, la fille devra bien subir le contact de son mari). Subir une violence, lui fut-il répliqué, ne ressemble pas à une cohabitation volontaire, pas plus que l’on ne peut comparer un mariage accompli sur du fumier, au mariage accompli sous un dais. -Mais alors, comment R. Simon explique-t-il les mots ''parce qu’il l’a fait souffrir''? Selon lui, répondit-on au nom de R. Hisda, il s’agit du cas où la relation a eu lieu en se trouvant sur des chardons (d’eux vient la souffrance, non du contact marital).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ודלא כרבי שמעון. אתיא מתני' דאונס נותן את הצער:
ועתיד לחתכה. בעצמו או לקצוץ נטיעותיו בעצמו דפטור זה וה''נ הרי סופה להצטער תחת בעלה:
מה מקיים ר''ש תחת אשר עינה. ומכאן ילפינן דנותן את הצער:
תיפתר. הקרא בשבא עליה על הקוצי' והיינו אשר עינה ולא צער דבעילה:
וְהַמְפַתֶּה לִכְשֶׁיּוֹצִיא. אָמַר רַב חִסְדָּא. בְּשֶׁלֹּא רָצָה לְקַייֵם. אֲבָל אִם רָצָה לְקַייֵם אֵינוֹ נוֹתֵן כְּלוּם. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. כֶּסֶף יִשְׁקוֹל כְּמוֹהַר הַבְּתוּלוֹת. מַגּיד שֶׁהוּא עוֹשֶׂה אוֹתָן עָלָיו מוֹהַר. וְאֵין מוֹהַר אֶלָּא כְתוּבָּה. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מוֹהַר וּמַתָּן.
Traduction
Le séducteur, est-il dit, a le temps de payer jusqu’à ce qu’il se sépare de cette femme''. Toutefois, ajoute R. Hisda, c’est seulement dû lorsque de suite, il n’a pas l’intention de l’épouser; mais du moment qu’il consent à l’épouser, il n’a rien à payer. R. Ismaël a enseigné: le verset (Ex 22, 16) Il pèsera l’argent selon la dot des vierges indique que le séducteur est seulement tenu de fournir la somme à payer aux vierges, autrement dit le douaire (non une amende, s'il l’épouse). Ainsi, il est dit d’autre part (Gn 34, 12) exigez de moi une forte somme (en douaire) et beaucoup de présents.
Pnei Moshe non traduit
בשלא רצה לקיים. האי לכשיוציא דקאמר שלא רצה לכונסה כדפרישית במתני' דהא עדיין לאו אשתו היא ולא שייך לכשיוציא:
שהוא עושה אותן עליו מוהר. כלומר אם רצה לכונסה אינו משלם קנס אלא עושה אותן עליו מוהר וכותב לה כתובה כשאר הבתולות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source