Ktouboth
Daf 13a
משנה: הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אֲנִי נֶאֱמֶנֶת שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁנִּשְׁבֵּית וְהִיא אוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אֲנִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. וְאִם מִשֶׁנִּשֵּׂאת בָּאוּ עֵדִים לֹא תֵצֵא.
Traduction
Si elle dit que, quoique captive par les païens, elle est restée pure, on la croit, car la même bouche qui a constaté l’interdit, l’a aussi annulé. Si des témoins attestent qu’elle était captive et qu’elle déclare être restée pure, on ne la croit pas. Si après avoir reçu en ce cas, l’autorisation de se marier, les témoins viennent dire qu’elle a été captive, elle ne rompra pas son mariage pour cela.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נשביתי. לבין העכומ''ז:
וטהור' אני. שלא נבעלתי לעכומ''ז:
נאמנת. ומותרת לכהן:
משנה: שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁנִּשְׁבּוּ זֹאת אוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אֲנִי וְזֹאת אוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אֲנִי אֵינָן נֶאֱמָנוֹת. וּבִזְמַן שֶׁהֵן מֵעִידוֹת זוֹ אֶת זוֹ נֶאֱמָנוֹת. וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים. זֶה אוֹמֵר כֹּהֵן אֲנִי וְזֶה אוֹמֵר כֹּהֵן אֲנִי אֵינָן נֶאֱמָנִין. וּבִזְמַן שֶׁהֵן מֵעִידִים זֶה אֶת זֶה נֶאֱמָנִים.
Traduction
Si 2 femmes qui ont été captives déclarent chacune être restées pures pendant la captivité, on ne les croit pas; mais, si l’une témoigne en faveur de l’autre réciproquement (108)Cette attestation isolée d'un autre suffit, on les croit. De même, si 2 hommes déclarent être chacun un cohen, on ne les croit pas; mais s’ils l’attestent l’un en faveur de l’autre, on les croit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שתי נשים שנשבו. שיש עדים שנשבו:
שמעידות זו על זו. כל אחת אומרת חברתי טהור':
הרי אלו נאמנות. דבשבויה הקלו להכשיר עד אחד ואפילו אשה ואפילו עבד או שפחה או קטן מסיח לפי תומו:
אינן נאמנין. ליתן להם תרומה:
ובזמן שהן מעידין זה את זה. שכל אחד אומר אני וחברי כהן:
הלכה: הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה נִשְׁבֵּיתִי כול'. רַב חוּנָא אָמַר. לֹא סוֹף דָּבָר שֶׁנִּישֵּׂאת אֶלָּא אֲפִילוּ הִתִּירוּהָ בֵית דִּין לְהִינָּשֵׂא.
Traduction
R. Houna dit: l’autorisation subsiste, non seulement si la femme qui a été captive est mariée, mais dès que le tribunal a seulement accordé l’autorisation de se marier.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא סוף דבר שנשאת. ואח''כ באו עדים אלא אפילו התירוה להנשא לא תצא מהיתירה:
נָשִׁים נִשְׁבּוּ לְשָׁם. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי אַבָּא בַר בָּא וְלֵוִי וּשְׁמוּאֵל אָֽמְרוּ. וּמָֽסְרוּ לָהֶן עֵדִים נִיסְקוֹן לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. אָמַר לֵיהּ. וּמַה נַעֲשֶׂה לַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁנִּתְייַחֲדוּ. אָמַר לֵיהּ אַבָא בַר בָּא. אִילּוּ הֲוִינָן בְּנָתָךְ כֵּן הָייִתָה אוֹמֵר. וְאִישְׁתַּבְּייָן בְּנָתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל כִּשְׁגָגָה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט. כַּד סַלְקוֹן לְהָכָא סַלְקָן שַׁבְייָן עִמְּהוֹן. עֲלִין קוֹמֵי רִבִּי חֲנִינָה אוּקְמִינָן שַׁבְייָן מִלְּבַר. אָֽמְרִין לֵיהּ. נִשְׁבִּינוּ וּטְהוֹרוֹת אָנוּ. וְהִתִּירָן. מִן דְּנַפְקָן שְׁלָחוֹן שַׁבְיִין עָלִין אָמַר. נִיכָּרוֹת אֵילּוּ שֶׁבְּנוֹת חָכָם הֵן. מִן דְּאִיתוּ דְּעִין מָאן הַוְייָן אָֽמְרִין לְשִׁמְעוֹן בַּר בָּא. אִיטְפַּל בִּקְרִיבָתָךְ. נְסַב לְקַדְמִיתָא וּמִיתַת. לְתִנְייָנא וּמִיתַת. לָמָּה. בְּגִין דְשָֽׁקְרוֹן. חַס וְשָׁלוֹם. לָא שָֽׁקְרוֹן. אָלָּא מִן חַטָּאת דַּחֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁעִיבֵּר אֶת הַשָּׁנָה בְחוּצָה לָאָרֶץ.
Traduction
Des femmes prises comme captives en Palestine furent conduites ainsi en Babylonie; on exposa le cas devant Aba b. Aba (105)Père de Samuel et Lévi: puisque la permission de se remarier a été accordée (suivie d’effet), dirent-ils, il faut les faire accompagner de témoins lorsque ces femmes remonteront en Palestine (pour attester leur situation juridique). Mais, répliqua Samuel, quel compte tient-on des premiers jours de captivité (avant l’arrivée en Babylonie) où ces femmes se trouvaient isolées (106)Qui témoignera de leur état pendant ce temps-là?? Si c’étaient tes filles, répliqua Aba b. Aba, les traiterais-tu avec aussi peu d’égards? Et il arriva, en effet, que les filles de Samuel furent prises captives, comme conséquence d’une erreur (condamnable) émanant d’un supérieur. Lorsqu’elles remontèrent en Palestine, ceux qui les avaient prises comme captives remontèrent avec elles, et elles se présentèrent devant R. Hanina, en laissant leurs compagnons au dehors (afin qu’il les écoutât seules), puis elles lui dirent: ''nous avons été faites captives, mais nous sommes restées pures'', et elles reçurent l’autorisation de se marier librement. Lorsqu’elles furent sorties, ceux qui les avaient prises demandèrent à entrer auprès du rabbi (afin de les racheter). ''On reconnaît, s’écria celui-ci, que ce doivent être des filles de savants'' (à leur façon de se présenter). Lorsqu’on sut qui elles étaient, on dit à Simon b. Aba: ''Tu devrais te joindre à l’une de tes parentes'' (l’épouser). Il prit la première; mais peu après, elle mourut; il épousa ensuite la seconde, qui mourut. Pourquoi ces décès successifs? Serait-ce à craindre qu’elles avaient menti dans leur déclaration de pureté? -Non, Dieu nous garde de le croire; mais elles ont péri à cause de la faute de Hanania, neveu de R. Josué, qui s’était permis (de son chef) de rendre embolismique (107)Cf J, Nedarim 6, 13 ( 40a) l’année lunaire lors de la Palestine (par suite de ce déplacement des néoménies, des fêtes fixées à d’autres époques étaient transgressées).
Pnei Moshe non traduit
נשים נשבו לשם. לבבל. ובבבלי הך עובדא קצת בנוסחא אחרת. ומסרו להן עדים ניסקון. שיעלו עמהן לא''י:
ומה נעשה לימים ראשונים שנתייחדו. בין העכומ''ו בלא עדים:
כן הייתה אומר. לזלזל בהן:
סלקן שביין. ועלו גם השובים אותן עמהן וכשבאו לפני ר''ח הניחו' מבחוץ כדי שיאמין להם ר''ח במגו:
מן. לאחר שיצאו שלחו השובים להכנס ולשאול הפדיון בעדן:
ניכרות אלו שבנות חכם הן. ולפיכך הערימו לעשות כן שיהו נאמנו' לומר טהורו' אנו:
מן דאיתודעין. לאחר שנתוודעו מי הן:
איטפל. תקח לאשה אחת מהן שהן קרובותיך:
למה. מתו:
בגין דשקרון. אם בשביל ששיקרו במה שאמרו טהורות אנו ור' שמעון כהן היה:
חס ושלום לא שקרון אלא מן חטאת כו'. נראה דטעמא שמא הן בעצמן עברו על ידי קילקול העיבור כשהיו בין העכומ''ז כמו אכילת חמץ וחילול המועדות כדאמר הכא בנדרים פ''ז גבי האי עובדא דחנניה בן אחי רבי יהושע כל היכא דמטא השליח שלא יעשו המועדות ע''פ עיבור של חנניה מטא וכל היכא דלא מטא נהגו בקילקול:
13a הַיּוֹם אָֽמְרָה. אֵשֶׁת אִישׁ הָיִיתִי. וּלְמָחָר אָֽמְרָה. גְּרוּשָׁה אֲנִי. אָֽמְרִינָן לָהּ. אֶתְמוֹל אָֽמְרָת אָכֵין וְיוֹם דֵּין אָכֵין. אָֽמְרָה לוֹן. מִפְּנֵי כַּת שֶׁלְּפְרִיצִים שֶׁהָיוּ בָאִין לְהִזְדַּוֵוג לִי. רִבִּי אָבִין בְשֵׁם רִבִּי אִילָא. מִכֵּיוָן שֶׁהֵבִיאָה מַתְלָא לִדְבָרֶיהָ נֶאֱמֶנֶת. כְּהָדָא. שְׁמוּאֵל בְּעָא אִיזְדְּקוּקֵי לְאִיתְּתֵיהּ. אָֽמְרָה לֵיהּ. טְמֵיאָה אֲנִי. לְמָחָר אָֽמְרָה לֵיהּ. טְהוֹרָה אֲנִי. אֲמַר לָהּ. אֶתְמוֹל אָֽמְרָת טְמֵיאָה וְיוֹמָא דֵין טְהוֹרָה. אָֽמְרָה לֵיהּ. לָא הֲוָוה בְחֵיילִי הַיי שַׁתָּא. אָתָא שָׁאַל לְרַב. אָמַר לֵיהּ. מִכֵּיוָן שֶׁהֵבִיאָה מַתְלָא לִדְבָרֶיהָ נֶאֱמֶנֶת.
Traduction
Si la femme dit aujourd’hui être mariée et le lendemain elle dit être répudiée, on lui demande comment il se fait que le lendemain elle contredise son assertion de la veille? J’ai répondu ainsi, dit-elle, pour échapper aux obsessions d’une bande de débauchés. En effet, dit R. Abin au nom de R. Ila, du moment qu’elle a émis la justification de ses paroles, on la croit. Ainsi, comme Samuel voulait se joindre à sa femme elle lui répondit être impure le lendemain, elle lui dit au contraire être pure. Comment se fait-il, demanda Samuel, qu’hier soir, tu m’aies dit être impure et qu’à présent tu déclares le contraire? C’est qu’à ce moment, répondit-elle, je ne me sentais pas bien portante. Sur ce, Samuel consulta Rav pour savoir ce qu’il avait à faire: Puisque la femme a émis la justification de ses paroles, répondit Rav, on peut la croire.
Pnei Moshe non traduit
היום אמרה כו'. שואלין אותה מפני מה אתמול אמרת כן והיום כן ואם אמר' מפני כת של פריצים ובני אדם שאינן מהוגנין נזדמנו לי להזדוג ומפני כך אמרתי א''א אני מכיון דנתנה אמתלא לדבריה נאמנת:
כהדא. כהאי מעשה אירע בשמואל שבא לזקוק לאשתו אמרה כו' אתמול אמרת טמאה יומא דין טהורה גרסינן וכן הוא בתוס' ואמרה מפני שלא היה בי כח באותה שעה ולכך אמרתי לך טמאה אני והשיב לו רב דהוי אמתלא ונאמנת:
Ktouboth
Daf 13b
הלכה: וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים כול'. 13b רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מַתְנִיתִין לְעִנְייָן קָדְשֵׁי הַגְּבוּל. אֲבָל לְעִנְייָן מִשְׁפָּחָה וּלְקוֹדְשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ צָרִיךְ שְׁנֵי עֵדִים. וְהָא תַנֵּי. מַעֲלִין לִכְהוּנָּה לִלְוִיָּה לְיִשְׂרָאֵל עַל פִּי עֵד אֶחָד. נִיחָא לִכְהוּנָּה לִלְוִיָּה. לְיִשְׂרָאֵל וְלֹא לְעִנְייָן מִשְׁפָּחָה. לִיתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר עָנִי.
Traduction
R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: notre Mishna (disant qu’un seul témoin suffit pour attester que c’est un cohen) vise seulement les saintetés inhérentes au sol (telle que l’oblation); mais au point de vue de la famille et des consécrations du Temple, il faut 2 témoins pour cette constatation. Mais, n’a-t-on pas enseigné, qu’il suffit d’un témoins pour élever quelqu’un au sacerdoce, au titre de lévite, ou de simple israélite? Or, on peut supposer la restriction à certaines redevances particulières pour le cohen et le lévite; mais est-ce que pour l’Israélite, il ne s’agit pas exclusivement de la question de famille? -Non plus, fut-il répondu, car il peut s’agir seulement de savoir s’il y a lieu de lui donner la dîme des pauvres, ou non.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתניתא. דקתני דעד אחד נאמן בכהן:
לענין קדשי הגבול. להאכילו בתרומה הוא דנאמן:
אבל לענין משפחה. ליוחסין ולהאכילו בקדשי המזבח צריך שני עדים להעיד עליו שהוא כהן:
והא תני מעלין וכו' ניחא. דלכהונה מפרשינן היינו לתרומה:
ללויה לישראל ולא לענין משפחה. על כרחך דלענין משפחה מיתפרשא להשיאו אשה כשירה וקתני מעלין ע''פ עד אחד:
ומשני ליתן לו מעשר עני. הוא דקאמר דעד א' נאמן ולא לענין משפחה והא דלא משני ללויה למעשר ראשון משום דס''ל מעשר ראשון לכהנים כדלקמן:
שְׁתֵּי חֲזָקוֹת לִכְהוּנָּה בְארֶץ יִשְׂרָאֵל נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם וְחִילּוּק גְּרָנוֹת וּבְסוּרִיָּה נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם אֲבָל לֹא חִילּוּק גְּרָנוֹת. עַד מָקוֹם שֶׁשְּׁלוּחֵי הַחוֹדֶשׁ מַגִּיעִין עַד נִמְרִין וּבָבֵל כְּסוּרִיָּה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר. אַף בְּאַלֶכְסַנְדְּרִיאָה בְּשָׁעָה שֶׁבָּתֵּי דִינִין יוֹשְׁבִין שָׁם. תַּנֵּי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. כְּשֵׁם שֶׁהַתְּרוּמָה חֲזָקָה לִכְהוּנָּה כָּךְ מַעֲשֶׂר רִאשׁוֹן חֲזָקָה לִכְהוּנָּה. וְהַחוֹלֵק עַל פִּי בֵית דִּין אֵינָהּ חֲזָקָה לִכְהוּנָּה. אֲנִי אוֹמֵר. תְּרוּמָה נָֽפְלָה לוֹ מֵאֲבִי אִמּוֹ כֹהֵן.
Traduction
– Deux faits servent de présomption au sacerdoce en Palestine: l’acte de lever les mains pour le bénir (le peuple), et la réception des parts sacerdotales en grange; mais en Syrie (voisinage de la Palestine), le 1er acte seul subsiste, non le second, jusqu’aux localités où se rendent les messagers de la néoménie, savoir jusqu’à Nimrin et jusqu’à Babel en Syrie. Selon R. Simon b. Eléazar, la bénédiction sacerdotale sert aussi de présomption à constater que c’est un cohen dans Alexandrie, à l’époque où le tribunal, y siège. R. Simon b. Gamliel a enseigné; comme la prise de l’oblation est une présomption que le preneur est cohen, la même présomption existe pour l’acceptation de la 1re dîme; mais la réception de l’oblation par suite d’un partage judiciaire (après décès) n’est pas un indice concluant, car il peut arriver que l’oblation soit échue en partage à cet homme, par héritage de son grand père maternel, qui était un cohen (non l’héritier).
Pnei Moshe non traduit
שתי חזקות לכהונה. להעיד עליו שהוא כהן:
בארץ ישראל. ששם בתי דינין קבועין ובודקין:
נשיאות כפים. אם ראוהו נושא כפיו או שחלק תרומ' בגרנות:
ובסוריא. ארם נהרים וארם צובה שכיבש דוד וחיברה לא''י וקסבר האי תנא כיבוש יחיד לא שמיה כיבוש ותרומה דידה לאו דאורייתא והילכך נשיאת כפים הוי חזקה אבל לא חילוק גרנות:
עד מקום ששלוחי החדש מגיעין. להודיע לגולה יום שקידשו ב''ד את החדש לעשות פסח בזמנו והן היושבים בתוך מהלך ט''ו יום:
עד נמרין. שם מקום הוי נשיאת כפים חזקה לפי שב''ד קבוע שם לקבל שליחות החדש של ב''ד הגדול:
ובבל כסוריא. דהוי נמי חזקה בנשיאת כפים לפי שיש שם ישיבה וב''ד קבוע ובודקין אחר נושאי כפים:
אף באלכסנדריאה. של מצרים בראשונה שב''ד היו יושבין שם ובודקין:
כך מעשר ראשון חזקה בכהונה. והיינו בתר דקנסינהו עזרא ללוים ויהבי מעשר לכהנים וכגון דיהבי ליה בתורת חלוקה:
והחולק על פי ב''ד. ירושה עם אחיו ונטל תרומה בחלקו אינה חזקה לכהונה שאני אומר הך תרומה לאו מחלק ירושת אביו אלא מאבי אמו כהן נפלה לו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source