Ktouboth
Daf 12b
משנה: הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה אֵשֶׁת אִישׁ הָיִיתִי וּגְרוּשָׁה אֲנִי נֶאֱמֶנֶת שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁהִיא אֵשֶׁת אִישׁ וְהִיא אוֹמֶרֶת גְּרוּשָׁה אֲנִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת.
Traduction
Si une femme déclare avoir été mariée, puis répudiée, on la croit, d’après le principe: la même bouche qui a constaté l’interdit, l’a aussi annulé. Si des témoins attestent qu’elle a été mariée et qu’elle déclare avoir été répudiée, on ne la croit pas.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שהפה שאסר הוא הפה שהתיר. כיון שאין ידוע שהיא אשת איש כי אם על פיה היא אסרה והיא התירה את עצמה ונאמנת במיגו דאי בעיא שתקה:
הלכה: הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה אֵשֶׁת אִישׁ הָיִיתִי כול'. תַּנֵּי. אִם מִשֶּׁנִּישֵּׂאת בָּאוֹ עֵדִים הֲרֵי זוֹ לֹא תֵצֵא. רַב חוּנָא וְרִבִּי חֲנִינָה תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. לֹא סוֹף דָּבָר מִשֶּׁנִּישֵּׂאת אֶלָּא אֲפִילוּ הִתִּירוּהָ בֵית דִּין לְהִינָּשֵׂא. כְּהָדָא. חָדָא אִיתְּיָא אֲתַת לְגַבֵּי רִבִּי יוֹחָנָן אָֽמְרָה לֵיהּ. אֵשֶׁת אִישׁ הָיִיתִי וּגְרוּשָׁה אֲנִי. וְהִתִּירוּהָ. מִן דְּנַפְקָת אָֽמְרִין לֵיהּ. רִבִּי. הֲרֵי עֵידֶיהָ בְּלוֹד. אָמַר. כָּךְ אֶנִי אוֹמֵר. אֲפִילוּ עֵידֶיהָ בִקסוסנון תַּמְתִּין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר בּוּן. תְּרֵין עוֹבְדִין הֲווֹן. אֶחָד אָֽמְרִין לֵיהּ. הֲרֵי עֵידֶיהָ בְּלוֹד. וְאֶחָד אָֽמְרִין לֵיהּ. הֲרֵי עֵידֶיהָ בְּקַסָרִין. וְכֵן הֲוָה. אֲמַר לוֹן. כָּךְ אוֹמֵר אֲנִי. אֲפִילוּ עֵידֶיהָ בִקסוסנון תַּמְתִּין.
Traduction
On a enseigné là (comme pour la fin): Si, après le mariage, des témoins viennent dire que c’était une femme mariée, elle ne sera pas tenue pour cela de rompre son mariage. R. Houna et R. Hanina disent tous deux: en réalité, la règle sera la même non seulement si les témoins sont venus après le mariage accompli, mais même dès que le tribunal a accordé à la femme l’autorisation de se marier. Ainsi, une femme se présenta devant R. Yohanan et dit: ''J’ai été mariée, mais je suis répudiée (je demande à être déclarée libre)''; et il lui fut permis de se remarier. Lorsqu’elle fut sortie, les disciples de R. Yohanan lui dirent: Maître, il y a des témoins à Lod qui peuvent attester qu’elle est encore mariée. Je maintiens mon dire, répondit R. Yohanan, y eut-il des témoins contre elle à Qsossnon (103)Nom à ajouter à la géographie du Talmud, il n’en est pas moins vrai que la permission de se remarier lui a été accordée. R. Yossé b. Aboun dit: il y a eu 2 faits analogues (soumis à R. Yohanan qui, sur la déclaration des femmes qu’elles sont répudiées, leur permit de se remarier). Pour l’une, ses disciples lui observèrent que des témoins contraires à son assertion se trouvent à Lod; pour l’autre, ils objectèrent qu’il y a des témoins opposés à son dire dans Césarée. Pour l’une et l’autre, R. Yohanan leur répliqua: y eut-il des témoins contre elle à Qsossnon, il n’en est pas moins vrai que l’autorisation de se remarier lui a été accordée.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני אם משנישאת כו'. דבמתני' לא קתני אלא בסיפא גבי שבויה אם משנשאת באו עדים לא תצא וקמ''ל בברייתא דאף ברישא גבי א''א הדין כן:
לא סוף דבר. לאו דוקא נשאת ממש אלא אפילו התירוה לינשא ולא תצא מהיתירה הראשון קאמר ותנשא לכתחילה:
כהדא. כהאי מעשה שבאת אשה אחת לפני ר' יוחנן ואמרה לו כן והתירה ולאחר שיצאת אמרו לו תלמידיו הרי עדים בלוד ויודעין שהית' אשת איש:
אפילו עדיה בקסוסנון. שם מקום רחוק:
תמתין. בתמיה הא השתא מיהת ליתנהו והילכך נאמנת:
תרין עובדין הוון. שני מעשים אירעו לפני ר' יוחנן וכך היה משיב להם:
רִבִּי יוּדָן בְּעָא. אֵשֶׁת אִישׁ הָיִיתִי וְנִתְגָּרַשְׁתִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. וּבָאוּ שְׁנַיִם וְאָֽמְרוּ. לֹא נִתְגָּֽרְשָׁה אִשָּׁה בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. מַכְחִישִׁין הֵן אוֹתָהּ. רִבִּי יוֹסֵי בְעָא. אָֽמְרָה. אֵשֶׁת אִישׁ הָיִיתִי וְנִתְגָּרַשְׁתִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. וּבָאוּ וְאָֽמְרוּ. נִתְגָּֽרְשָׁה אִשָּׁה בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. וּבָאוּ שְׁנַיִם וְאָֽמְרוּ. לֹא נִתְגָּֽרְשָׁה אִשָּׁה בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. בְּהַכְחִישׁ עֵדוּת בְּתוֹךְ עֵדוּת אָנוּ כְּחַיִין מִפִּיהָ.
Traduction
R. Judan demanda: Si une femme déclare qu’après avoir été mariée, elle a été répudiée dans cette localité, puis 2 témoins viennent dire que nulle femme n’a été répudiée là, cette assertion passe-t-elle pour un démenti? (Ou, dira-t-on que le divorce a été remis en secret, sans que ces témoins l’aient su)? De même, demanda R. Yossé, si une femme déclare qu’après avoir été mariée, elle a été répudiée dans telle localité et tel jour (double assertion), puis 2 témoins viennent dire qu’une femme a été répudiée dans tel autre endroit, et ensuite 2 autres témoins viennent dire qu’il n’a pas été effectué de répudiation dans cette localité, la femme reste-t-elle digne de foi, ou non? La double assertion contraire, fut-il répondu, équivaut à un démenti de témoignage dans un autre (104)Les 2 premiers témoignages opposés aux 2 autres s'annulent naturellement, et, vu cette annulation, il semble qu’il faut nous remettre à l’assertion de la femme.
Pnei Moshe non traduit
מכחישין הן אותה. אם נימא דהוי הכחשה או לא דעבידי אינשי דמגרשי בצינעא:
ובאו שנים ואמרו לא נתגרש' אשה במקום פלוני. מהו אי הוי הכחשה בכה''ג דהואיל ופרטו שם המקום והיום אמרינן דאם איתא דנתגרשה קלא אית לה למילתא ופשיט לה דהוי כהכחיש עדות בתוך עדות כלומר דהוו תרי לגבי תרי וכאין לה עדים כלל דמי וחזר הדין שתהא נאמנת דאנו כחיין מפיה כאשה שאין לה עדים כלל:
רִבִּי חַגַּיי אָמַר רִבִּי זְעִירָא בְעָא. עֵד אֶחָד בְּפֶה וְעֵד אֶחָד בִּשְׁטָר מָהוּ שֶׁיִּצְטָֽרְפוּ. עֵד אֶחָד בִּכְתָב כְּלוּם הוּא. לָכֵן צְרִיכָה. כְּשֶׁהָיוּ שְׁנַיִם. מָֽצְאוּ לְקַייֵם כְּתָב יָדוֹ שֶׁלָּרִאשׁוֹן וְלֹא מָֽצְאוּ לְקַייֵם כְּתָב יָדוֹ שֶׁלַּשֵּׁינִי. רִבִּי מָנָא בְעָא. עֵד אֶחָד בִּכְתָב מָהוּ לְזוֹקְקוֹ לִשְׁבוּעָה. עֵד אֶחָד בִּכְתָב כְּלוּם הוּא. לָכֵן צְרִיכָה. כְּשֶׁהָיוּ שְׁנַיִם מָֽצְאוּ לְקַייֵם כְּתָב יָדוֹ שֶׁלָּרִאשׁוֹן וְלֹא מָֽצְאוּ לְקַייֵם כְּתָב יָדוֹ שֶׁלַּשֵּׁינִי. כְּהָדָא. 12b אֵין מְקַבְּלִין מִן הָעֵדִים אֶלָּא אִם כֵּן רָאוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר. אֲפִילוּ רָאוּ זֶה אַחַר זֶה. רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק בְּשֵׁם רַב. מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה בְעֵידֵי בְכוֹרָה וּבְעֵידֵי חֲזָקָה.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
עד אחד בפה. שמעיד על הלואה ועד אחד בשטר מהו שיצטרפו לעשות כמלוה בשטר:
עד אחד בכתב כלום הוא. בתמיה דהא מפיהם ולא מפי כתבם בעינן דדוקא בשני עדים חתומין על השטר הוי כעדות דגלי לן קרא את ספר המקנה והעד עדים אבל עד אחד בכתב לאו כלום הוא ומהיכי תיתי להצטרף עם העד בע''פ:
לא כן צריכה. למיבעיא לן אלא כשהיו שנים חתומים על השטר ולא מצאו לקיים אלא חתימת האחד דאפשר כיון דחתימי תרי אף על פי שלא מצאו לקיים אלא חתימת יד א' מהן לא חיישינן לשני שיהא מזויף וכן בעא ר' מנא בכה''ג מהו שיהא עדות לזוקקו לשבועה דאפשר דגרע מעד א' בע''פ שזוקק לשבועה כיון שלא מצאו לקיים חתימת השני:
ופשיט ליה כהדא כו'. כלומר דתליא בפלוגתא דת''ק ור''י בן קרחה דפליגי בעלמא דלרבנן אפילו שנים בשטר אין מצטרפין עד שיראו שניהן כאחד ומכל שכן אחד בע''פ וא' בשטר דאין מצטרפין ולר''י בן קרחה מצטרפין:
אין מקבלין כו'. כל הסוגיא זו עד הלכה ה' ביארתי לעיל במס' סוטה סוף הלכה א' ושם כתבתי הגי' ברורה ונכונה וע''ש:
רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. אַף בְּעֵידֵי סֵימָנִים כֵּן. מַה דָא פְּשִׁיטָא. בְּשֶׁזֶּה אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בְּגַבּוֹ. וְזֶה אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בְגַבּוֹ. אֶחָד אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׂעָרָה אַחַת בְּגַבּוֹ. וְאֶחָד אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׂעָרָה אַחַת בִּכְרֵיסוֹ. לֹא כְּלוּם. כָּל שֶׁכֵּן גַּבּוֹ וְגַבּוֹ. שְׁנַיִם אוֹמְרִים. רָאִינוּ שְׂעָרָה אַחַת בְגַבּוֹ. וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים. רָאִינוּ שְׂעָרָה אַחַת בִּכְרֵיסוֹ. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן וְרִבִּי הוֹשַׁעְרָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי שַׁמַּאי. חַד אָמַר. פָּסוּל. וְחָרָנָא אָמַר. כָּשֵׁר. מָן דָּמַר. פָּסוּל. כְּמֵעִיד עַל חֲצִי סֵימָנִין. וּמָן דָּמַר. כָּשֵׁר. שֶׁמָּא נִשְׁרוּ. אֶחָד אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בְּגַבּוֹ. וְאֶחָד אוֹמֵר. רָאִיתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת בִּכְרֵיסוֹ. רִבִּי בָּא אוֹמֵר. דִּבְרֵי הַכֹּל כָּשֵׁר. רִבִּי חַגַּי אוֹמֵר. דִּבְרֵי הַכֹּל פָּסוּל. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. בְּמַחֲלוֹקֶת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לְרִבִּי חַגַּי. וְהָא רִבִּי יוּדָן סָבַר דִּכְוָותִי. אָמַר לֵיהּ. עַל דְּרַבֵּיהּ אֲנָא פְלִיג לֹא כָּל שֶׁכֵּן עִלָוֵיהּ. אָמַר רִבִּי מָנָא. יְאוּת אָמַר רִבִּי חַגַּי. אִלּוּ שְׁטָר שֶׁהוּא מְחוּתָּם בְּאַרְבַּע חוֹתָמוֹת וְקָרָא עֲלוּי עִרְעֵר זֶה מֵעִיד עַל שְׁנַיִם וְזֶה מֵעִיד עַל שְׁנַיִם. שֶׁמָּא כְּלוּם הוּא. וְאֵין כָּל חֲתִימָה וַחֲתִימָה צְרִיכָה שְׁנֵי עֵדִים. וָכָה כָּל סֵימָן וְסֵימָן צָרִיךְ שְׁנֵי עֵדִים. רִבִּי חֲנִינָא יְלִיף לָהּ מִשְּׁנֵי חֲזָקָה. אִילּוּ אֶחָד מֵעִידָהּ שֶׁאָֽכְלָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִייָה וּשְׁלִישִׁית וְאֶחָד מֵעִידָהּ שֶׁאָֽכְלָהּ רְבִיעִית חֲמִישִׁית וְשִׁשִּׁית שֶׁמָּא כְּלוּם הוּא. וְאֵין כָּל חֲזָקָה וַחֲזָקָה צְרִיכָה שְׁנֵי עֵדִים. וָכָה כָּל סֵימָן וְסֵימָן צָרִיךְ שְׁנֵי עֵדִים.
Traduction
Ktouboth
Daf 13a
משנה: הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה נִשְׁבֵּיתִי וּטְהוֹרָה אֲנִי נֶאֱמֶנֶת שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁנִּשְׁבֵּית וְהִיא אוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אֲנִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. וְאִם מִשֶׁנִּשֵּׂאת בָּאוּ עֵדִים לֹא תֵצֵא.
Traduction
Si elle dit que, quoique captive par les païens, elle est restée pure, on la croit, car la même bouche qui a constaté l’interdit, l’a aussi annulé. Si des témoins attestent qu’elle était captive et qu’elle déclare être restée pure, on ne la croit pas. Si après avoir reçu en ce cas, l’autorisation de se marier, les témoins viennent dire qu’elle a été captive, elle ne rompra pas son mariage pour cela.
Pnei Moshe non traduit
מתני' נשביתי. לבין העכומ''ז:
וטהור' אני. שלא נבעלתי לעכומ''ז:
נאמנת. ומותרת לכהן:
משנה: שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁנִּשְׁבּוּ זֹאת אוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אֲנִי וְזֹאת אוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אֲנִי אֵינָן נֶאֱמָנוֹת. וּבִזְמַן שֶׁהֵן מֵעִידוֹת זוֹ אֶת זוֹ נֶאֱמָנוֹת. וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים. זֶה אוֹמֵר כֹּהֵן אֲנִי וְזֶה אוֹמֵר כֹּהֵן אֲנִי אֵינָן נֶאֱמָנִין. וּבִזְמַן שֶׁהֵן מֵעִידִים זֶה אֶת זֶה נֶאֱמָנִים.
Traduction
Si 2 femmes qui ont été captives déclarent chacune être restées pures pendant la captivité, on ne les croit pas; mais, si l’une témoigne en faveur de l’autre réciproquement (108)Cette attestation isolée d'un autre suffit, on les croit. De même, si 2 hommes déclarent être chacun un cohen, on ne les croit pas; mais s’ils l’attestent l’un en faveur de l’autre, on les croit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שתי נשים שנשבו. שיש עדים שנשבו:
שמעידות זו על זו. כל אחת אומרת חברתי טהור':
הרי אלו נאמנות. דבשבויה הקלו להכשיר עד אחד ואפילו אשה ואפילו עבד או שפחה או קטן מסיח לפי תומו:
אינן נאמנין. ליתן להם תרומה:
ובזמן שהן מעידין זה את זה. שכל אחד אומר אני וחברי כהן:
הלכה: הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה נִשְׁבֵּיתִי כול'. רַב חוּנָא אָמַר. לֹא סוֹף דָּבָר שֶׁנִּישֵּׂאת אֶלָּא אֲפִילוּ הִתִּירוּהָ בֵית דִּין לְהִינָּשֵׂא.
Traduction
R. Houna dit: l’autorisation subsiste, non seulement si la femme qui a été captive est mariée, mais dès que le tribunal a seulement accordé l’autorisation de se marier.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא סוף דבר שנשאת. ואח''כ באו עדים אלא אפילו התירוה להנשא לא תצא מהיתירה:
נָשִׁים נִשְׁבּוּ לְשָׁם. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי אַבָּא בַר בָּא וְלֵוִי וּשְׁמוּאֵל אָֽמְרוּ. וּמָֽסְרוּ לָהֶן עֵדִים נִיסְקוֹן לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. אָמַר לֵיהּ. וּמַה נַעֲשֶׂה לַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁנִּתְייַחֲדוּ. אָמַר לֵיהּ אַבָא בַר בָּא. אִילּוּ הֲוִינָן בְּנָתָךְ כֵּן הָייִתָה אוֹמֵר. וְאִישְׁתַּבְּייָן בְּנָתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל כִּשְׁגָגָה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט. כַּד סַלְקוֹן לְהָכָא סַלְקָן שַׁבְייָן עִמְּהוֹן. עֲלִין קוֹמֵי רִבִּי חֲנִינָה אוּקְמִינָן שַׁבְייָן מִלְּבַר. אָֽמְרִין לֵיהּ. נִשְׁבִּינוּ וּטְהוֹרוֹת אָנוּ. וְהִתִּירָן. מִן דְּנַפְקָן שְׁלָחוֹן שַׁבְיִין עָלִין אָמַר. נִיכָּרוֹת אֵילּוּ שֶׁבְּנוֹת חָכָם הֵן. מִן דְּאִיתוּ דְּעִין מָאן הַוְייָן אָֽמְרִין לְשִׁמְעוֹן בַּר בָּא. אִיטְפַּל בִּקְרִיבָתָךְ. נְסַב לְקַדְמִיתָא וּמִיתַת. לְתִנְייָנא וּמִיתַת. לָמָּה. בְּגִין דְשָֽׁקְרוֹן. חַס וְשָׁלוֹם. לָא שָֽׁקְרוֹן. אָלָּא מִן חַטָּאת דַּחֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁעִיבֵּר אֶת הַשָּׁנָה בְחוּצָה לָאָרֶץ.
Traduction
Des femmes prises comme captives en Palestine furent conduites ainsi en Babylonie; on exposa le cas devant Aba b. Aba (105)Père de Samuel et Lévi: puisque la permission de se remarier a été accordée (suivie d’effet), dirent-ils, il faut les faire accompagner de témoins lorsque ces femmes remonteront en Palestine (pour attester leur situation juridique). Mais, répliqua Samuel, quel compte tient-on des premiers jours de captivité (avant l’arrivée en Babylonie) où ces femmes se trouvaient isolées (106)Qui témoignera de leur état pendant ce temps-là?? Si c’étaient tes filles, répliqua Aba b. Aba, les traiterais-tu avec aussi peu d’égards? Et il arriva, en effet, que les filles de Samuel furent prises captives, comme conséquence d’une erreur (condamnable) émanant d’un supérieur. Lorsqu’elles remontèrent en Palestine, ceux qui les avaient prises comme captives remontèrent avec elles, et elles se présentèrent devant R. Hanina, en laissant leurs compagnons au dehors (afin qu’il les écoutât seules), puis elles lui dirent: ''nous avons été faites captives, mais nous sommes restées pures'', et elles reçurent l’autorisation de se marier librement. Lorsqu’elles furent sorties, ceux qui les avaient prises demandèrent à entrer auprès du rabbi (afin de les racheter). ''On reconnaît, s’écria celui-ci, que ce doivent être des filles de savants'' (à leur façon de se présenter). Lorsqu’on sut qui elles étaient, on dit à Simon b. Aba: ''Tu devrais te joindre à l’une de tes parentes'' (l’épouser). Il prit la première; mais peu après, elle mourut; il épousa ensuite la seconde, qui mourut. Pourquoi ces décès successifs? Serait-ce à craindre qu’elles avaient menti dans leur déclaration de pureté? -Non, Dieu nous garde de le croire; mais elles ont péri à cause de la faute de Hanania, neveu de R. Josué, qui s’était permis (de son chef) de rendre embolismique (107)Cf J, Nedarim 6, 13 ( 40a) l’année lunaire lors de la Palestine (par suite de ce déplacement des néoménies, des fêtes fixées à d’autres époques étaient transgressées).
Pnei Moshe non traduit
נשים נשבו לשם. לבבל. ובבבלי הך עובדא קצת בנוסחא אחרת. ומסרו להן עדים ניסקון. שיעלו עמהן לא''י:
ומה נעשה לימים ראשונים שנתייחדו. בין העכומ''ו בלא עדים:
כן הייתה אומר. לזלזל בהן:
סלקן שביין. ועלו גם השובים אותן עמהן וכשבאו לפני ר''ח הניחו' מבחוץ כדי שיאמין להם ר''ח במגו:
מן. לאחר שיצאו שלחו השובים להכנס ולשאול הפדיון בעדן:
ניכרות אלו שבנות חכם הן. ולפיכך הערימו לעשות כן שיהו נאמנו' לומר טהורו' אנו:
מן דאיתודעין. לאחר שנתוודעו מי הן:
איטפל. תקח לאשה אחת מהן שהן קרובותיך:
למה. מתו:
בגין דשקרון. אם בשביל ששיקרו במה שאמרו טהורות אנו ור' שמעון כהן היה:
חס ושלום לא שקרון אלא מן חטאת כו'. נראה דטעמא שמא הן בעצמן עברו על ידי קילקול העיבור כשהיו בין העכומ''ז כמו אכילת חמץ וחילול המועדות כדאמר הכא בנדרים פ''ז גבי האי עובדא דחנניה בן אחי רבי יהושע כל היכא דמטא השליח שלא יעשו המועדות ע''פ עיבור של חנניה מטא וכל היכא דלא מטא נהגו בקילקול:
13a הַיּוֹם אָֽמְרָה. אֵשֶׁת אִישׁ הָיִיתִי. וּלְמָחָר אָֽמְרָה. גְּרוּשָׁה אֲנִי. אָֽמְרִינָן לָהּ. אֶתְמוֹל אָֽמְרָת אָכֵין וְיוֹם דֵּין אָכֵין. אָֽמְרָה לוֹן. מִפְּנֵי כַּת שֶׁלְּפְרִיצִים שֶׁהָיוּ בָאִין לְהִזְדַּוֵוג לִי. רִבִּי אָבִין בְשֵׁם רִבִּי אִילָא. מִכֵּיוָן שֶׁהֵבִיאָה מַתְלָא לִדְבָרֶיהָ נֶאֱמֶנֶת. כְּהָדָא. שְׁמוּאֵל בְּעָא אִיזְדְּקוּקֵי לְאִיתְּתֵיהּ. אָֽמְרָה לֵיהּ. טְמֵיאָה אֲנִי. לְמָחָר אָֽמְרָה לֵיהּ. טְהוֹרָה אֲנִי. אֲמַר לָהּ. אֶתְמוֹל אָֽמְרָת טְמֵיאָה וְיוֹמָא דֵין טְהוֹרָה. אָֽמְרָה לֵיהּ. לָא הֲוָוה בְחֵיילִי הַיי שַׁתָּא. אָתָא שָׁאַל לְרַב. אָמַר לֵיהּ. מִכֵּיוָן שֶׁהֵבִיאָה מַתְלָא לִדְבָרֶיהָ נֶאֱמֶנֶת.
Traduction
Si la femme dit aujourd’hui être mariée et le lendemain elle dit être répudiée, on lui demande comment il se fait que le lendemain elle contredise son assertion de la veille? J’ai répondu ainsi, dit-elle, pour échapper aux obsessions d’une bande de débauchés. En effet, dit R. Abin au nom de R. Ila, du moment qu’elle a émis la justification de ses paroles, on la croit. Ainsi, comme Samuel voulait se joindre à sa femme elle lui répondit être impure le lendemain, elle lui dit au contraire être pure. Comment se fait-il, demanda Samuel, qu’hier soir, tu m’aies dit être impure et qu’à présent tu déclares le contraire? C’est qu’à ce moment, répondit-elle, je ne me sentais pas bien portante. Sur ce, Samuel consulta Rav pour savoir ce qu’il avait à faire: Puisque la femme a émis la justification de ses paroles, répondit Rav, on peut la croire.
Pnei Moshe non traduit
היום אמרה כו'. שואלין אותה מפני מה אתמול אמרת כן והיום כן ואם אמר' מפני כת של פריצים ובני אדם שאינן מהוגנין נזדמנו לי להזדוג ומפני כך אמרתי א''א אני מכיון דנתנה אמתלא לדבריה נאמנת:
כהדא. כהאי מעשה אירע בשמואל שבא לזקוק לאשתו אמרה כו' אתמול אמרת טמאה יומא דין טהורה גרסינן וכן הוא בתוס' ואמרה מפני שלא היה בי כח באותה שעה ולכך אמרתי לך טמאה אני והשיב לו רב דהוי אמתלא ונאמנת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source