Kidouchine
Daf 45a
הלכה: הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה כֹהֶנֶת כול'. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי מֵאִיר הִיא. 45a דְּתַנֵּי. אֵי זוֹ הִיא עִיסָּה כְשֵׁירָה. כָּל שֶׁאֵין בָּהּ לֹא חָלָל וְלֹא מַמְזֵר וְלֹא נָתִין. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. כָּל שֶׁאֵין בָּהּ אַחַת מִכָּל אֵילּוּ בִּתָּהּ כְּשֵׁירָה לִכְהוּנָּה. אֲבָל מִשְׁפָּחָה שֶׁנִּשְׁתַּקַּע בָּהּ פְּסוּל. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. בּוֹדֵק עַד אַרְבַּע אִימָּהוֹת וּמַשִּׂיא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. בּוֹדֵק לְעוֹלָם. רַב אָמַר. זוֹ דִבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים. בּוֹדֵק מֵאֵי זוֹ מִשְׁפָּחָה מַשִּׂיאִין לִכְהוּנָּה וּמַשִּׂיא. בְּיַד מִי הוּא בוֹדֵק. רִבִּי חַגַּיי בְשֵׁם רִבִּי יֹאשִׁיָּה. בּוֹדֵק בְּיַד קְרוֹבוֹתָיו. רִבִּי חָמָא אֲתַא סַבָּא אֲמַר לֵיהּ. מִשִּׁיאִין לִכְהוּנָּה מִן הָדָא זַרְעִיתָא. אֲמַר לֵיהּ. אִין. וְאַסִּיב עַל פּוּמֵיהּ. רַב אֲמַר לְחִייָה בְּרֵיהּ. נֲחוֹת דְּרָג וְסַב אִיתָא. אָמַר רִבִּי אִידִי שְׁכִיחָא הָא מִילְּתָא בְּפוּמְהוֹן דְּרַבָּנִן. וְאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהוֹרָה הִיא. מִכֵּיוָן שֶׁלֹּא נִטְמְאָה טְהוֹרָה. וְלֹא כִיהוּדָה בֶּן פַּפּוֹס שֶׁנּוֹעֵל דֶּלֶת בִּפְנֵי אִשְׁתּוֹ. אָֽמְרוּ לֵיהּ. נְהוֹגִין הֲווֹן אַבְהָתָךְ עָֽבְדִין כֵן. חַד כֹּהֵן אֲתַא לְגַבֵּי רִבִּי יוֹחָנָן, אֲמַר לֵיהּ. עַבְדִּית מַתְנִיתָה. נָשָׂאתִי אִשָּׁה וּבָדַקְתִּי אַחֲרֶיהָ אַרְבָּעָה אִימָּהוֹת שֶׁהֵן שְׁמוֹנָה. אֲמַר לֵיהּ. אִין הוּא עִיקְּרָא לָקִי מִן רֵאשָׁה מָאן מוֹדַע לָךְ.
Traduction
⁠— (255)En tête est un passage traduit en (Ketubot 1, 9). Selon Rav, l’avis de la Mishna est conforme à celui de R. Meir; selon les autres sages, il suffira d’examiner la famille à laquelle il s’agit de s’allier, puis le mariage pourra avoir lieu. Par qui procède-t-on à cet examen? Selon R. Hagaï, au nom de R. Oshia, on peut se renseigner même par la voie de ses parentes. Rabbi vit arriver un vieillard qui lui demanda: peut-on faire épouser à un cohen une fille de cette famille? -Oui, répondit Rabbi, et d’après cette déclaration, l’union eut lieu. Rav dit à son fils Hiya: descends d’un échelon pour te marier (256)V. B., Yebamot 73.. R. Idi dit qu’il est très fréquent de trouver dans les paroles rabbiniques une déduction comme celle-ci: Si la femme n’est pas déclarée impure, est-il dit (Nb 5, 28), elle sera pure; à défaut de preuve, la présomption est maintenue, contrairement au procédé suivi (en fait de relation conjugale) par Juda b. Papos, qui, à la suite d’un simple soupçon, ferma sa porte à sa femme (257)J., (Sota 1, 7).. Mais, lui fut-il objecté, est-ce que tes ancêtres avaient l’habitude de se conduire ainsi? (Il ne faut pas avoir de scrupules exagérés). Un cohen se présenta à R. Yohanan, disant avoir suivi la Mishna, et, avant de se marier, s’être enquis sur les ascendantes de sa femme jusqu’à la 4e génération, ce qui fait 8 ascendants. Si le principe même de la famille, dit R. Yohanan, a été entaché, nul ne te le fera savoir (l’enquête ne sert donc pas).
Pnei Moshe non traduit
גמ' דר' מאיר היא. הא דקתני ארבע אימהות אבל לדברי חכמים בודק לעולם:
דתני כו'. הובאה פרק בתולה נישאת וע''ש:
ביד מי הוא בודק. ועל מי יכול לסמוך בבדיקה זו:
בודק ביד קרובותיו. אפי' על ידי נשים קרובותיו יכול לבדוק ולסמוך עליהן:
רבי. ראה שבא זקן אחד לנגדו ושאלו רבי אם השיאו לכהונה מזו המשפחה וא''ל אין והשיא לכהונה על פיו דאם משיאין לכהונה שוב א''צ לבדוק אחריהן:
נחות דרג וסב איתא. כלומר אין אתה צריך לדקדק לבדוק אחריה הרבה וכעין דאמרי' בפרק הבא על יבמתו:
שכיחא הא מילתא בפומהון דרבנן. האי דרשא ואם לא נטמאה וטהורה דכיון שלא יצא עליה שם רע בחזקת טהרה היא ואין צריך לחוש אחריה ולא כמדת יהודה בן פפוס:
נהוגין. וכי נהגו אבהתך לעשות כן שמדה גרועה היא דמתוך כך נכנס איבה בלבה ונוטרת שנאה עליו. עבדית מתניתא. קיימתי המשנה:
אין הוא עיקרא לקי מן ראשה. אם העיקר נלקה ונפסל מן משפחה זו מאן מודע לך:
לְוִייִם וְיִשְׂרְאֵלִים מוֹסִיפִין עָלֶיהָ עוֹד אַחַת. וְלֹא נִמְצֵאת מַחְמִיר בְּיִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מִן הַכֹּהֲנִים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ קְנָס קָֽנְסוּ חֲכָמִים בָּהֶן שֶׁיְּהֵא אָדָם דָּבַק בְּשִׁבְטוֹ וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ.
Traduction
⁠— ''S’il s’agit d’une fille de lévite ou d’Israélite, on ajoute encore un degré''. D’où vient que, pour celles-ci, on soit plus sévère qu’à l’égard des Cohanim? R. Yossé b. R. Aboun répondit: pour l’une et pour l’autre (258)J., (Ketubot 1, 5), fin., c’est une amende imposée au mari, afin de le blâmer de ne pas être resté attaché à sa tribu et à sa famille.
Pnei Moshe non traduit
ולא נמצאת מחמיר בישראל יותר מן הכהנים. שצריכין בדיקה יתירה ומשני ר' יוסי דאחת זו ואחת זו משום קנס הוא ובדין הוא בין כהן בין לוים וישראלים שלא יצטרכו בדיקה אלא שקנסו חכמים כדי שידבק אדם בשבטו ובמשפחתו שהיא בדוקה לו ולא יחזור אחר אחרת ולפיכך הטריחוהו חכמים לבדוק ובלויים וישראלי' קנסו יותר מן הכהנים לפי שאין מדקדקין כ''כ לדבק במשפחתם:
Kidouchine
Daf 45b
משנה: אֵין בּוֹדְקִין מִן הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַעֲלָה וְלֹא מִן הַדּוּכָן וּלְמַעֲלָה. וְכָל מִי שֶׁהוּחְזְקוּ אֲבוֹתָיו מִשּׁוֹטְרֵי הָרַבִּים וְגַבָּאֵי צְדָקָה מַשִּׂיאִין לִכְהוּנָּה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדּוֹק אַחֲרֵיהֶן. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר 45b אַף מִי שֶׁהָיָה חָתוּם עֵד בְּאַרְכֵי הַיְשָׁנָה שֶׁלְצִיפּוֹרִי. רִבִּי חֲנִינָה בֶּן אַנְטִיגוֹנוֹס אוֹמֵר אַף מִי שֶׁהָיָה מוּכְתָּב בְּאִיסְטְרַטָא שֶׁל מֶלֶךְ.
Traduction
Pour un cohen en fonction à l’autel il est inutile de s’enquérir, ni pour un lévite qui est au service officiel du Temple, ni pour un Israélite qui siège à Jérusalem au grand Sanhédrin (cour supérieure de justice). De même, dans une famille qui a occupé des fonctions d’administrateur public, ou de préposé à la bienfaisance, les filles sont dignes d’épouser un cohen, sans qu’il soit nécessaire de procéder à une enquête. R. Yossé dit: il faut traiter de même ceux qui se trouvent enregistrés dans les vieilles généalogies de Sephoris (259)Neubauer, p. 194.. R. Hanina b. Antigonos attribue le même mérite à ceux qui sont inscrits dans le palais public (strata) du roi.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין בודקין לא מן המזבח ולמעלה. התחיל לבדוק באימהות ומצא שאבי אביה שמש על גבי המזבח אין צריך לבדוק אחר אם אבי אביה דכיון דבנה שמש על גבי המזבח בידוע שמיוחס הי':
ולא מן הדוכן ולמעלה. אם מצא שהיה משורר על הדוכן:
ולא מן הסנהדרין ולמעלה. שהיו צריכין להיות מיוחסין שנאמר והתיצבו שם עמך בדומין לך ביחוס ובחכמה:
משוטרי הרבים. שהיו דנים דיני ממונות ודוקא בירושלים שלא היו מעמידין אלא כהן ולוי וישראל מיוחס אבל בגבולין הכל כשרין לדיני ממונות ואפינו ממזר:
וגבאי צדקה. כיון דממשכנין על הצדקה ומנצי בהדי אינשי אי הוה בהו מילתא קלה הוי לה:
אף מי שהיה חתום בערכי הישנה של צפורי. בסנהדראות של עיר ששמה ישנה הסמוכה לצפורי והיו רגילין לייחס את הראוים לדון ועורכין וכותבין על הסדר פלוני ופלוני מיוחסין הן שאין רגילין בני המקום למנות דיין שאינו מיוחס:
באסרטיא של מלך. במחלקת חדש בחדש לצאת למלחמת בית דוד משפחה פלונית בחדש פלוני ולא היו יוצאים למלחמה אלא מיוחסין שתהא זכות אבותם מסייעתם:
משנה: בַּת חָלָל זָכָר פְּסוּלָה מִן הַכְּהוּנָּה לְעוֹלָם. יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה בִּתּוֹ כְּשֵׁירָה לַכְּהוּנָּה. חָלָל שֶׁנָּשָׂא בַּת יִשְׂרָאֵל בִּתּוֹ פְּסוּלָה לַכְּהוּנָּה. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בַּת גֵּר זָכָר כְּבַת חָלָל זָכָר. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר. יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא גִיּוֹרֶת בִּתּוֹ כְּשֵׁירָה לַכְּהוּנָּה וְגֵר שֶׁנָּשָׂא בַּת יִשְׂרָאֵל בִּתּוֹ כְּשֵׁירָה לַכְּהוּנָּה. אֲבָל גֵּר שֶׁנָּשָׂא גִיּוֹרֶת בִּתּוֹ פְּסוּלָה לַכְּהוּנָּה. אֶחָד גֵּרִים וְאֶחָד עֲבָדִים מְשׁוּחֲרָרִין וַאֲפִילוּ עָד עֲשָׂרָה דוֹרוֹת עַד שֶׁתְּהֵא אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַף גֵּר שֶׁנָּשָׂא גִיּוֹרֶת בִּתּוֹ כְּשֵׁירָה לַכְּהוּנָּה.
Traduction
La fille d’un homme déchu du sacerdoce est à jamais impropre à épouser un cohen; mais la fille d’un israélite qui a épousé une telle personne devient apte à épouser un cohen; enfin la fille d’un cohen déchu du sacerdoce qui aurait épousé une fille d’israélite reste aussi impropre à un cohen. R. Juda dit: la fille d’un prosélyte (quoique lui-même marié à une juive) est considérée comme la fille d’un cohen profané (260)Elle reste impropre au sacerdoce. V. J., (Bikurim 1, 5).. R. Eliézer b. Jacob dit: la fille d’un simple israélite marié à un prosélyte est apte à épouser un cohen, comme celle d’un prosélyte marié à une fille d’israélite; mais celle d’un prosélyte marié à une prosélyte est impropre: fut-ce des prosélytes, ou des affranchis, il y a inaptitude jusqu’à la dixième génération, à moins que la mère soit fille d’Israélite. Selon R. Yossé, même la fille d’un prosélyte marié à un prosélyte peut épouser un cohen.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בת חלל זכר פסולה לכהונה לעולם. בת בנו או בת בן בנו עד סוף כל הדורות אבל בת בתו מישראל כשרה לכהונה דבת חללה עצמה מישראל כשרה לכהונה:
בת גר זכר. אפי' מישראלי' פסולה לכהונה כבת חלל זכר:
רבי אליעזר בן יעקב כו'. בגמ' מפרש טעם פלוגתייהו ומסקינן שהבא לימלך מורין לו כרבי אליעזר בן יעקב שלא ישא כהן בת גר וגיורת אבל אם נשא הלכה כרבי יוסי ואין מוציאין אותה מידו וזרעו ממנה כשר:
הלכה: בַּת חָלָל זָכָר כול'. רַב הַמְנוּנָא בְשֵׁם רַב. בַּת. בַּת בַּת. לְעוֹלָם. רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. בְּעַמָּיו. מַה בְּעַמָּיו שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן זְכָרִים אֲסוּרִין וּנְקֵיבוֹת מוּתָּרוֹת. אַף בְּעַמָּיו שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן זְכָרִים אֲסוּרִין וּנְקֵיבוֹת מוּתָּרוֹת. מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל הַגְּרוּשָׁה וְהוֹלִיד בֵּן וְהָלַךְ הַבֵּו וְהוֹלִיד בֵּן וּבַת. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַב בֵּן וּבַת בֵּן וּבֶן בַּת וּבַת אֲסוּרָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן בַּת בֵּן אֲסוּרָה וּבַת בַּת מוּתֶּרֶת. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רַב. יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה בִּתּוֹ כְּשֵׁירָה לַכְּהוּנָּה. פָּתַר לָהּ חֲלָלָה מְבָנָה. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. בַּת גֵּר זָכָר כְּבַת חָלָל זָכָר. פָּתַר לָהּ. לֹא בָא רִבִּי יוּדָה אֶלָּא לְהוֹסִיף. אִילּוּ אָמַר. בַּת חָלָל כְּבַת גֵּר. יֵאוּת.
Traduction
R. Hamnonna dit au nom de Rav: pour les 3 générations de fille en fille, à l’infini, l’inaptitude persiste. R. Yohanan, au nom de R. Samuel, tire une déduction des mots en son peuple (Lv 21, 4): comme dans l’emploi de la première expression, l’interdit s’applique seulement aux hommes, non aux femmes (auxquelles il n’est pas défendu de se rendre impures), la même distinction s’applique à la 2e expression. La discussion entre les deux préopinants importe au cas où un cohen a épousé une femme répudiée, dont il a un fils; puis ce fils engendre un fils et une fille. Or, selon Rav, ce fils et sa fille, ou la fille de la fille, ou le fils du fils, tous restent interdits comme profanés; selon R. Yohanan, la fille du fils est interdite, non la fille de la fille. Notre Mishna est-elle opposée à l’avis de Rav: Si l’israélite, est-il dit, qui a épousé le profanée a d’elle une fille, celle-ci reste apte au sacerdoce''? -Non, car il ne s’agit pas d’un interdit dès la naissance. D’autre part, la Mishna contredit-elle l’avis de R. Yohanan, en disant que, d’après R. Juda, la fille d’un prosélyte égale la fille d’un cohen profanée? L’avis de R. Juda, fut-il répondu, complète seulement celui du préopinant; aussi, n’est-il pas dit que la profanée égale la prosélyte, mais à l’inverse. (261)''Suivent plusieurs passages traduits: 1° (Yebamot 8, 2); 2° (Bikurim 1, 5); 3° Yebamot ibid.''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בת בת בת לעולם. כלומר דרב מפרש הא דקתני בת חלל זכר פסולה מן הכהונה לעולם לאו דבעינן שתהא מזכר בן זכר עד סוף העולם אלא כיון דבת ראשונה נולדה מחלל זכר פסולה היא ובתה ובת בתה לעולם והיינו דקאמר בת זו שנולדה מן החלל בת בת שנולדה ממנה ואפילו היה בעלה ישראל פסולה עד סוף כל הדורות:
רבי יוחנן. קסבר לא יחלל זרעו בעמיו כתיב מה בעמיו שנאמר להלן לא יטמא בעל בעמיו זכרים אסורין ונקבות מותרות שלא הוזהרו נקבות על הטומאה אף בעמיו שנאמר כאן דוקא הנולדו מן הזכרים אסורין אבל הנולדים מן הנקבות מותרות כדמפרש ואזיל:
מה נפק מביניהון. במאי פליגי כהן שבא על הגרושה והוליד בן והרי הוא חלל והלך הבן והוליד בן ובת והרי הן מחלל זכר:
על דעתיה דרב בן ובת בן. הבן הזה שנולד מהחלל ובתו שלו וכן בת בת גרסינן וכן הבת שנולד מאותה הבת שהיא מחלל זכר אסורה ואע''פ שאביה היה ישראל מכיון שהבת ראשונה מחלל זכר נולדה:
על דעתיה דרבי יוחנן בת בן אסורה. שהיא מזכר בן זכר אבל בת הבת ואבי' היה ישראל מותרת דס''ל לר' יוחנן לעולם אינה אסורה עד שתהא מזכר בן זכר שנולדו מהחלל עד סוף כל הדורות דבהא בת אחרון פסולה כבת הראשון אבל בת בתו מישראל כשרה דלא חמירא מבת חללה עצמה שנולדה מן ישראל דכשרה לכהונה כדפרישית במתני':
מתני' פליגא על רב. דקתני בת חללה מישראל כשרה לכהונה ובת חלל נמי בכלל דכשנשאת לישראל בתה כשרה לכהונה:
פתר לה חללה מכהונה גרסי'. כלומר דבחללה עצמה שנתחללה בביאתה מן הכהונה מיירי כגון כהן שבא על הגרושה ואם נולדה לו אח''כ בת מישראל כשרה לכהונה אבל בת חלל בתה פסולה לעולם וטעמא דהתם החללה עצמה מטיפה כשירה נולדה אלא שנתחללה בביאתה והלכך בתה מישראל כשרה דבני ישראל מקוה טהרה לחללות אבל זו שנולדה מטיפה פסולה אפי' בתה מישראל פסולה לעולם:
מתני' פליגא על ר' יוחנן רבי יהודה אומר בת גר זכר כבת חלל זכר. וקס''ד דכמו לרבי יהודה בת גר זכר פסולה לעולם ואפילו בתה שנולדה מישראל כן נמי לת''ק בת חלל זכר פסולה לעולם דהא רבי יהודה אדברי ת''ק קאמר וקשיא לר' יוחנן:
פתר לה לא בא רבי יודה אלא להוסיף על דברי ת''ק ולא תידוק מיניה לת''ק כלום דאילו אמר ר' יהודה בת חלל כבת גר יאות אמרת דשוין הן לגמרי אבל השתא דאמר בת גר כבת חלל לא לגמרי הוא דמשוינן להו אלא שבא להוסיף על מה דקאמר בת חלל זכר פסולה ומוסיף ר' יהודה דבת גר כבת חלל היא ולא דמדמי להו דבת גר פסולה מן הכהונה כל היכא דאיכא בה צד גיורת ואפי' אינה מזכר בן זכר אבל חללה דוקא אם היא בת זכר מזכר בהא הוא דפסולה לעולם:
הלכה: אֵין בּוֹדְקִין מִן לֹא הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַעֲלָה כול'. כְּתִיב שׂוֹם תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ. אֵין לִי אֶלָּא מֶלֶךְ. מְנַיִין לְרַבּוֹת שׁוֹטְרֵי הָרַבִּים וְגַבָּאֵי צְדָקָה וְסוֹפְרֵי דַייָנִין וּמַכִּין בִּרְצוּעָה מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר מִקֶּרֶב אָחִיךָ תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ. כָּל שֶׁתְּמַנֵּיהוּ עָלֶיךָ לֹא יְהֵא אֶלָּא מִן הַבְּרוּרִין שֶׁבְּאֲחֶיךָ. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. כְּתִיב וְהִתְייַחְשָׂם בַּצָּבָא בַּמִּלְחָמָה. זְכוּת יַחֲסֵיהֶם עוֹמֶדֶת לָהֶם בַּמִּלְחָמָה. עַד כְּדוֹן מִן הַקַּבָּלָה. מִדִּבְרֵי תוֹרָה. לֹא יָבֹא מַמְזֵר בִּקְחַל י֙י. לֹא יָבֹא פְצוּעַ דַּכָּא וגו'. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. כִּי תֵצֵא מַחֲנֶה עַל אוֹיְבֶיךָ וגו'.
Traduction
Il est dit (Dt 17, 15): Tu placeras au-dessus de toi un roi. On connaît ainsi l’institution de la monarchie. D’où connaît-on le principe de l’élection des magistrats, des percepteurs de dons aux pauvres, des greffiers, des licteurs chargés d’appliquer les pénalités? C’est qu’il est écrit (ibid.): Du milieu de tes frères tu placeras un roi sur toi; pour chaque fonctionnaire à nommer parmi vous, on devra choisir les hommes issus des meilleures familles. - R. Samuel b. Nahman explique au nom de R. Jonathan ce verset (1Ch 8, 40): Leur dénombrement par généalogie, fait en se rendant à la guerre; on entend par là (d’accord avec l’avis de R. Hanina) que le mérite de leur descendance sera pris en compte lors de la guerre. Tel est le motif traditionnel. D’autre part, il y est fait allusion dans le Pentateuque, en ces versets (Dt 23, 3): Il n’entrera pas de Mamzer dans l’assemblée du Seigneur; et (ib. 2): Nul homme aux organes mutilés ne sera admis; après quoi il est dit (ib. 10): Lorsque tu marcheras en armes contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal (grâce à ces précautions, tu seras préservé du mal).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא יהו אלא מן הברורין שבאחיך. מן המיוחסים ולפיכך כל שהוחזק אבותיו משוטרי הרבים משיאין לכהונה:
כתיב והתייחשם. טעמא דרבי חנינא בן אנטיגנוס מפרש:
מדברי תורה. מנין לנו רמז לזה:
מה כתיב בתריה. דכשתשמור ותזהר מכל אלה תהיה בטוח כי תצא מחנה על אויביך ונשמרת מכל דבר רע:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source