Kidouchine
Daf 25b
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מַתְנִיתָא בְּשֶׁאָמַר לָהּ. בְּפִיקָּדוֹן 25b שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדָךְ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ. בְּכָל מַה שֶׁהִפְקַדְתִּי בְיָדָךְ. אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת עַד שֶׁיְּהוּ כוּלָּן קַייָמִין. מַה בֵינוֹ לְמִלְוָה. מִלְוָה נִיתְּנָה לְהוֹצִיאָהּ וְזֶה לֹא נִיתַּן לְהוֹצִיאוֹ. וְהָתַנִּינָן. הָֽיְתָה אוֹכֶלֶת רִאשׁוֹנָה רִאשׁוֹנָה אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת עַד שֶׁיְּהֵא בְאַחַת מֵהֶן שָׁוֶה פְרוּטָה. מֵעַתָּה אֲפִילוּ נִשְׁתַּייֵר שָׁם שָׁוֶה פְרוּטָה לֹא תְהֵא מְקוּדֶּשֶׁת עַד שֶׁיְּהוּ כוּלָּן קַייָמִין. פָּתַר לָהּ עַל רֹאשָׁהּ. וְאִין עַל רֹאשָׁהּ בְּדָא תַנִּינָן. הָֽיְתָה אוֹכֶלֶת רִאשׁוֹנָה רִאשׁוֹנָה אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת עַד שֶׁיְּהֵא בְאַחַת מֵהֶן שָׁוֶה פְרוּטָה. אָמַר רִבִּי אָבוּן. לֹא כֵן סָֽבְרִינָן מֵימַר. מָאן תַּנָּא וָוִין. רִבִּי יוּדָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה. נִכְלָלִין בְּקָרְבָּן אֶחָד וְנִפְרָטִין בִּשְׁלֹשָׁה קָרְבָּנוֹת. כְּמָא דְהוּא אָמַר תַּמָּן. נִכְלָלִין בְּקָרְבָּן אֶחָד וְנִפְרָטִין בִּשְׁלֹשָׁה קָרְבָּנוֹת. כֵּן הוּא אָמַר הָכָא. נִכְלָלִין בְקִידּוּשׁ אֶחָד וְנִפְרָטִין בִּשְׁלֹשָׁה קִידּוּשִׁין.
Traduction
– R. Abahou dit au nom de R. Yohanan: L’enseignement précité (disant qu’un reliquat d’une prouta suffit à valider le mariage) parle seulement du cas où le futur a déclaré engager la fiancée ''par le dépôt que tu as en mains de moi''; mais s’il a déclaré l’engager ''par le dépôt entier que tu as en mains'', le mariage sera seulement valable à condition que la totalité du dépôt subsiste à ce moment. Pourquoi y a-t-il une distinction entre un dépôt et un prêt? C’est l’usage de dépenser le montant d’un prêt (et l’on peut appliquer le dû à un mariage); tandis qu’un dépôt n’est pas confié pour être dépensé (il devra donc être entièrement présent). Mais comment R. Abahou exige-t-il la présence du dépôt entier si la déclaration le spécifie? Notre Mishna ne dit-elle pas que si la femme a successivement mangé les divers fruits ayant servi à l’engager, il faut qu’il reste la valeur d’une prouta lors du mariage pour le valider (pas davantage)? Ne devrait-il pas être admis que le reliquat de la valeur d’une prouta ne suffit pas à valider le mariage, et qu’il faut la présence de tous les fruits destinés à cet effet? On peut répondre à cela que l’hypothèse de la Mishna, d’une consommation successive des fruits, se réfère au commencement (où il ne s’agit pas de plusieurs objets); mais comment cette hypothèse peut-elle se référer au commencement (où il est question d’un seul fruit), tandis que, selon les termes précités, ''si elle mange les fruits un à un, le mariage sera seulement valide à la condition qu’il subsiste la valeur d’une prouta''? En effet, dit R. Aboun, ce n’est pas ainsi qu’il faut l’entendre: il n’y a pas à objecter que tous les fruits devraient subsister lors du mariage, car, d’après R. Juda, il est tenu compte de la conjonction et (lorsqu’à la fin de la Mishna il s’agit de plusieurs fruits servant à consacrer la femme). Or, a dit R. Yohanan (155)J., (Shevuot 5, 5) ( 36b)., selon R. Juda, en cas de dépôt de froment, d’orge et d’épeautre, le serment imposé à ce sujet peut parfois n’entraîner qu’un sacrifice (si chacun de ces objets ne vaut qu’un tiers de prouta, il faut les joindre pour constituer le minimum de valeur), et d’autres fois on devra trois sacrifices isolés pour chacun de ces objets valant une prouta; de même ici, au sujet de la consécration d’une femme, il arrive tantôt de réunir à cet effet les objets destiné à la consécration (si leur total n’équivaut qu’à une prouta), tantôt de pouvoir les compter séparément, fût-ce pour trois consécrations diverses (si chaque objet a la valeur d’une prouta
Pnei Moshe non traduit
מתני'. ברייתא דלעיל דקאמר בפקדון אם נשתייר ש''פ מקודשת דוקא בשאמר לה בפקדון שיש לי בידך דמשמע כפי שהוא עכשיו ומסתמא אמרינן דמינח ניחא לה בכל שהוא אם הרבה ואם מעט:
אבל אמר לה בכל מה שהפקדתי בידך. דעתה היה אכוליה ואינה מקודשת עד שיהא כל הפקדון קיים:
מה בינו למלו'. השתא מפרש טעמא דת''ק דמחלק בין פקדון למלוה:
מלוה ניתנה להוציאה. ומסתמא לא היה דעתו אלא בהנאת מחילת המלוה כדפרישית:
והתנינן היתה אוכלת ראשונה. לר' אבהו פריך דקאמר אם פירש בכל מה שהפקדתי בידך צריך שיהא כולו קיים ואם כן מתני' דאמר בזו ובזו ובזו וכללן לכולן כאחת מעתה נימא נמי דאפילו נשתייר שוה פרוטה לאו כלום הוי דצריך שיהא כולו קיים בשעה שיחולו הקידושין ואע''ג דלעיל מדמינן להא דמתני' למלוה ולא לפקדון מכל מקום פריך כמו דאמרי' בפקדון הואיל ופירש בכל מה שהפקדתי דעתה אכוליה וה''ה הכא נמי הואיל ואמר בזו ובזו ובזו דעתיה אכולן שיהו כולן קיימין בשעה שהקידושין חלין:
פתר לה. להך דהיתה אוכלת על ראשה דמתני' ופריך ואין על ראשה בדא תנינן כו' כדלעיל:
אמר רבי אבון. לעולם אסיפא קאי ולא תיקשי אמאי לא בעינן שיהו כולן קיימין דהא לא כן סברנן מימר לעיל דמאן תנא סיפא דמתני' ר' יודה היא דלדידיה יש לחלק בין אמר בווי''ם או לא ולר' יודה לא קשיא מידי כדאמר ר' יוחנן אליביה בפ' שבועת הפקדון:
דברי ר' יודה נכללין בקרבן אחד. התם תנן תן לי פקדון חטין ושעורין וכוסמין שיש לי בידך שבועה שאין לך בידי חטין ושעורין וכוסמין חייב על כל אחד ואחד וההיא כר' יודה דהוא ת''ק דר' מאיר התם וכמה דאמר בולא לך ולא לך כדפרישית לעיל וקאמר רבי יוחנן עלה לדברי ר' יודה נכללין בקרבן אחד ונפרטין בשלשה קרבנות וכדמפרש התם בהאי תלמודא וה''ג התם היך עבידא פרוטה שליש חטין ופרוטה שליש שעורין ופרוטה שליש כוסמין נכללין בקרבן אחד פרוטה חטין ופרוטה שעורין ופרוטה כוסמין נפרטין בשלשה קרבנות והתם הגי' מוחלפת היא וכמה שכתבתי הוא העיקר וה''פ אע''ג דר' יודה מחייב קרבן על כל אחד ואחד מכל מקום מצינו דלפעמים נכללין בקרבן אחד אם אמר שליש פרוטה מכל מין ומן יש לי בידך דאפחות מפרוטה לא מיחייב ופרוטה מכלן מצטרפת לחייב עליהן קרבן אחד ואם אמר פרוטה מכל מין ומן נפרטין הן דפרטא הוי וחייב בג' קרבנות:
כמה דהוא אמר תמן. וכמו דלרבי יודה התם אע''ג דאמר בווי''ם חטין ושעורין וכיסמין משכחת לה דפעמים כללא הוי ופעמים פרטא וה''נ כן דאף על גב דאמר בזו ובזו ובזו לפעמים נכללין הן בקידוש אחד היכי דלא הוי בכל אחת מהן בפני עצמה שוה פרוטה אהני ווי''ם דאמר לכללן לאחד ואם יש בכולן שוה פרוטה מקודשת:
ונפרטין בג' קידושין. כלומר אם יש בכל אחת מהן שוה פרוטה ודאי פרטא מיקרא דכל אחת ואחת קידושין בפני עצמה היא ומתקדשת בכל אחת מהן והלכך אם יש באחת מהן שוה פרוטה הוי כאלו קידשה בזו אע''פ שאין הראשונין קיימין:
הִתְקַדְּשִׁי לִי בְסֶלַע זוֹ. וְאָמְרָה. הַשְׁלִיכָהּ לַיָּם אוֹ לַנָּהָר. אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. תְּנֵיהָ לֶעָנִי. הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. מִכָּל מָקוֹם לֹא נִכְנַס לְתוֹךְ יָדָהּ כְּלוּם. הָכָא אַתְּ אָמַר. מְקוּדֶּשֶׁת. וְהָכָא אַתְּ אָמַר. אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. רוֹצָה הִיא מְקוּדֶּשֶׁת וְתֵרָאֶה עוֹשָׂה טוֹבָה לֶעָנִי. אָמַר רִבִּי פִינְחָס. וְאַתְיָא אוֹ כְרִבִּי זְעִירָא אוֹ כְרִבִּי אִילָא.
Traduction
). Si un homme dit à une femme: ''Sois-moi consacrée pour ce Sela'', et elle lui dit de jeter cette pièce dans la mer ou dans un fleuve, elle ne sera pas consacrée (faute de recevoir ce selà); mais si elle charge le mari de remettre cette pièce à un pauvre, elle sera consacrée. Puisqu’en aucun cas, ni au premier, ni au second, l’argent n’est entré dans la main de la femme, pourquoi l’union est-elle valable au second cas, non au premier? R. Abahou répond au nom de R. Yohanan: au second cas, il est manifeste que le mari a voulu la consacrer par cette pièce d’argent, en même temps que la femme apparaît faisant du bien à un pauvre (c’est une satisfaction, d’un gage suffisant à valider l’union). Cette opinion, dit R. Pinhas, est conforme soit à l’avis de R. Zeira, soit à celui de R. Ila,
Pnei Moshe non traduit
מכל מקום לא נכנס לתוך ידה כלום. מ''ש רישא ומ''ש סיפא דהא בסיפא נמי היא לא נתקבלה כלו' והכא את אמר מקודשת וברישא אינה מקודשת:
אמר ר' אבהו בשם רבי יוחנן. היינו טעמא דסיפא דרוצה היא שתהא מקודשת בכך ותראה שעל ידה הוא עושה טובה לעני ובההיא הנאה מיתקדשה:
דְּתַנֵּי. אוֹמֵר הוּא אָדָם לְפוֹעֵל. הֵילָךְ דֵּינָר זֶה אֲכוֹל בּוֹ. הֵילָךְ דֵּינָר זֶה שְׁתֵה בּוֹ. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין עַל שְׂכָרוֹ לֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית וְלֹא מִשּׁוּם מַעְשְׂרוֹת וְלֹא מִשּׁוּם יַיִן נֶסֶךְ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ. צֵא וְקַח לָךְ כִּכָּר וַאֲנִי נוֹתֵן לָךְ דָּמָיו. צֵא וְקַח לָךְ רְבִיעִית שֶׁלְּיַיִן וַאֲנִי נוֹתֵן לָךְ דָּמֶיהָ. חוֹשְׁשִׁין עַל שְׂכָרוֹ מִשּׁוּם שְׁבִיעִית וּמִשּׁוּם מַעְשְׂרוֹת וּמִשּׁוּם יַיִן נֶסֶךְ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. נַעֲשֶׂה הַחֶנְווָנִי שְׁלוּחוֹ שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת לְזַכּוֹת לַפּוֹעֵל. [אָמַר רִבִּי הִילָא פּוֹעֵל] זִכֶּה לְבַעַל הַבַּיִת מִשֶּׁל חֶנְווָנִי וְחוֹזֵר זָכָה לְעַצְמוֹ.
Traduction
car il a été enseigné (156)J., (Demaï 6, 13).: Un maître peut remettre un dinar à un ouvrier ignorant, en lui disant d’employer ce salaire à manger, ou à boire, sans éprouver la crainte que l’ouvrier utilise cet argent à acheter des fruits provenant de la septième année agraire, ou des produits non rédimés, ou du vin servant aux libations des idoles (et que le maître soit la cause indirecte de ces infractions aux défenses); mais si le maître a dit à l’ouvrier: ''va acheter pour toi un quart de mesure de vin, dont je paierai le montant au marchand'', le maître serait responsable des conséquences de cette consommation, et il doit craindre que l’ouvrier emploie l’argent à acheter des produits défendus, tels que des fruits de la septième année ou des produits non rédimés, ou du vin servant aux libations des idoles. Or, dit R. Zeira, voici pourquoi c’est défendu: le marchand, devenu le délégué du maître, met les dits objets en la possession de l’ouvrier consommateur, ce qui équivaut à les lui faire manger et commettre l’infraction de l’interdit.
Pnei Moshe non traduit
אומר הוא אדם לפועל. עכומ''ז או עם הארץ:
אין חוששין על שכרו. שהוא נותן לו:
לא משום שביעית. שמא יקח מפירות שביעית מן החשוד למכרם והרי הוא כאלו מאכילו:
ולא משום מעשרות. אם ע''ה הוא ויקח שאינו מעושר ונמצא שזה כמאכילו שאינו מעושר:
ולא משום יין נסך. אם עכומ''ז הוא ונמצא משקהו י''נ והרי מזונותיו עליו ונהנה הוא מיין נסך לכל אלו אין חוששין דהא איהו לא ספי ליה מידי אלא פריטי הוא דיהב ליה:
ואני נותן לך. בשבילך דמיו לחנווני אסור וחוששין לכלן ומפרש ר' זעירא הטעם דנעשה החנוני שלוחו של בעה''ב לזכות לו לפועל והוי כאלו הוא מאכילו בידו:
אמר ר' הילא. היינו טעמא דאסור דנעשה כפועל זכה לבעל הבית משל החנוני בתחילה וחוזר וזוכה לעצמו מבעה''ב והוי כמי שהבעל הבית מאכילו:
Kidouchine
Daf 26a
26a אוֹף הָכָא עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעִירָא הַבַּעַל נַעֲשֶׂה שְׁלוּחוֹ שֶׁלָּאִשָּׁה לְזַכּוֹת לְעָנִי. אָמַר רִבִּי הִילָא. הֶעָנִי זִכֶּה לָאִשָׁה מִשֶׁלְּבַעֲלָהּ וְחוֹזֵר וְזוֹכֶה לְעַצְמוֹ.
Traduction
Selon R. Ila, voici l’explication: l’ouvrier fait acquérir au maître l’achat fait chez le marchand, puis l’acquiert pour son compte de la part du maître (c’est comme si ce dernier donnait à manger de l’interdit). Par conséquent, il en est de même ici pour l’avis de R. Yohanan: selon R. Zeira, le mari, qui a reçu le selà de la femme, à la charge de faire l’aumône, est devenu le délégué de la femme pour faire acquérir le selà au pauvre (la satisfaction qui en résulte est le gage de l’union). Selon R. Ila, le pauvre a commencé par faire acquérir le selà à la femme de la part de son mari, en le recevant pour elle, puis il acquiert ce selà à son tour pour lui-même.
Pnei Moshe non traduit
אוף הכא. הא דר' יוחנן שפיר אתיא או כר''ז או כר' אילא דלר''ז אמרינן הבעל נעשה שלוחו של אשה לזכות לעני ובההיא הנאה דקעביד שליחותה מיתקדשה ולמאי דאמר ר' הילא התם ה''נ העני זכה לאשה משל בעלה שמקבל ממנו בשבילה וחוזר הוא וזוכה לעצמו:
מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. הָיָה הַחֶנְווָנִי חֵרֵשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעִירָא לֹא חָשַׁשׁ. שֶׁאֵין שְׁלִיחוּת לְחֵרֵשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי הִילָא חָשַׁשׁ.
Traduction
Y a-t-il une différence pratique entre le motif allégué par R. Zeira et celui de R. Ila? -Oui, si le marchand est sourd: Selon l’opinion de R. Zeira, il s’agit d’une délégation de pouvoir, et elle est inapplicable au sourd;
Pnei Moshe non traduit
מה נפק מן ביניהון. דר' זעירא ור' הילא התם היה החנוני חרש איכא בינייהו דעל דעתיה דר' זעירא דמשום שליחות הוא ואין כאן חשש שאין שליחות לחרש אבל על דעתיה דר' הילא יש כאן חשש שהרי החרש יכול לזכות לאחרים:
הָיָה הַפּוֹעֵל חֵרֵשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי הִילָא לֹא חָשַׁשׁ. שֶׁאֵין זְכִיּוּת לְחֵרֵשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי זְעִירָא חָשַׁשׁ.
Traduction
mais selon R. Ila, comme il s’agit d’une transmission de propriété, elle est applicable même par l’intermédiaire d’un sourd. Il y a encore une distinction si l’ouvrier est sourd: selon R. Ila, on n’éprouve pas lesdites craintes de responsabilité pour le maître, puis le sourd, inapte à acquérir par autrui, n’a pu être mis en possession par le marchand; tandis que selon R. Zeira, il ne s’agit pas d’une telle transmission indirecte, et ladite crainte subsiste pour le maître.
Pnei Moshe non traduit
היה הפועל חרש. ואם הפועל חרש נמי איכא בינייהו ולר' הילא אין כאן חשש שאין החנוני יכול לזכותו שאין זכות לחרש מאחרים ועל דעתיה דר' זעירא יש כאן חשש שהחנוני שליחותו של בעל הבית הוא עושה ולא מיקרי זכות מאחרים ואף בשביל החרש יכול לעשות שליחותו ונמצא דהוי כאלו בעה''ב מאכילו:
חָטַף הַסֶּלַע מִיָּדָהּ וּנְתָנוֹ לָהּ. בִּשְׁעַת מַתָּנָה אָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. בַּמֶּה קִידְּשָׁהּ. רִבִּי חַגַּיי בְשֶׁם רִבִּי פְדָת. רוֹצָה הִיא שֶׁתִּהְיֶה מְקוּדֶּשֶׁת לוֹ וְיהֵא חַייָב לָהּ סֶלַע. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. אִילּוּ אִיתְמַר כֵּלִי יְאוּת. סֶלַע דַּרְכָּהּ לְהִתְחַלֵּף.
Traduction
Si un homme reçoit un selà des mains d’une femme, puis lui en fait don, en lui déclarant l’engager comme épouse par cet argent, l’union sera valable. Pourtant, par quoi l’a-t-il consacrée (puisque ce selà était à elle)? Il est possible, répond R. Hagaï au nom de R. Pedath, qu’elle consente à être engagée par la satisfaction que son mari lui doit un autre selà. Toutefois, dit R. Yossé, s’il s’agissait d’un vase, on comprendrait le désir qu’elle a de l’échanger contre un autre; mais on ne s’explique pas le désir d’échanger un selà contre un autre.
Pnei Moshe non traduit
במה קידשה. הלא שלה הוא:
רוצה היא שתהיה מקודשת לו. בההיא הנא' שיהא חיוב לה סלע אחר ומתמה ר' יוסי עלה אילו איתמר כלי יאות קאמרת שנוכל לומר דניחא לה שיתן לה כלי אחר בחילוף כלי שלה שדרכו של כלי להתחלף איכא דניחא ליה בהאי ואיכא דניחא לי' בהאי אלא סלע דרכה להתחלף בתמיה מאי שנא סלע זה מאחר ומה הנא' דקא מטי לידה:
כִּינְסִי לִי סֶלַע זוֹ. וּבִשְׁעַת מַתָּנָה אָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. אִם מִשֶׁנְּתָנָהּ לָהּ. רָצָת מְקוּדֶּשֶׁת לֹא רָצָת אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. הֵילָךְ סֶלַע זוֹ שֶׁאֲנִי חַייָב לָךְ. וּבִשְׁעַת מַתָּנָה אָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. רָצָת מְקוּדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. אִם מִשֶׁבָּאָת לְתוֹךְ יָדָהּ אָמַרה לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶן רוֹצִין אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. יְטִילֶנּוּ מִמֶּנָּה וְיַחֲזוֹר וְיִתְּנֶינּוּ לָהּ וְיֹאמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי. הִתְקַדְּשִׁי לִי בִּמְנָא זוֹ. וְנִמְצָא חָסֵר דֵּינָר. אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. הָיָה בָוֹ דֵּינָר רַע הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. וְהוּא שֶׁיַּחֲלִיף. הָיָה מוֹנֶה רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וּמַשְׁלִיךְ לְתוֹךְ יָדָהּ יְכוֹלָה הִיא שֶׁתַּחֲזוֹר בָּהּ עַד שָׁעָה שֶׁיַּשְׁלִים. רִבִּי לָֽעְזָר אוֹמֵר. מְקוּדֶּשֶׁת בָרִאשׁוֹן וְהַשְּׁאָר עַל תְּנַאי. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לִכְשֶׁיַּשְׁלִים. אָמַר דֵּין חָזַר בֵּיהּ רִבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
Si un homme dit à une femme d’accepter de lui un selà en dépôt (157)Tossefta à ce, ch. 2., et au moment de le lui remettre, il lui déclare la consacrer comme épouse, elle sera unie de fait (par son silence). Si au moment de la remise du selà il la consulte, et elle répond consentir à l’union, celle-ci sera validée; mais si elle ne dit rien, cela équivaut à un refus (son silence n’est plus un acquiescement). S’il lui dit: ''Voici le selà que je dois'', et au moment de le lui remettre, il lui déclare l’engager pour épouse, lorsqu’elle déclare y consentir, l’union sera validée; si elle ne dit rien, l’union n’est pas validée (la femme n’a fait que reprendre son bien). Si au moment où la femme reprend l’argent en mains l’homme dit: ''Sois-moi consacrée'', malgré leur consentement réciproque, ils ne seront pas considérés comme unis. Comment donc agir pour y arriver? Il reprendra le selà à la femme (de son consentement), et en le lui présentant à nouveau, il dira: ''tu m’es désormais consacrée''. Si l’homme lui dit: ''sois-moi consacrée par ce maneh'', et il se trouve qu’il y manque un dinar, le mariage n’est pas valable (il faut que le maneh soit complet): mais s’il y avait une mauvaise pièce dans le compte, l’union est pourtant valable, à condition d’échanger ensuite ce mauvais dinar contre un bon. Si (à la suite d’un engagement pour un maneh) l’homme compte un à un les dinars à la femme qu’il lui remet en mains, elle peut renoncer à ce projet aussi longtemps que le paiement n’est pas achevé par la remise de la dernière pièce (elle ne sera consacrée qu’à ce dernier moment). R. Eléazar dit que cette femme sera consacrée dès la réception du premier dinar de ce maneh, et pour le reste l’homme qui le verse exécute seulement une convention préalable. R. Yohanan dit: c’est seulement au moment d’achever le paiement que la femme sera consacrée. Toutefois, il est dit que R. Yohanan renonça à cet avis.
Pnei Moshe non traduit
כינסי לי סלע זו. בפקדון ובשעת מתן מעות אמר לה הרי את מקודשת לי ה''ז מקודשת אפי' לא אמרה בפירוש אין דאמרינן מדשתקה ודאי נתרצית לו:
אם משנתנה לה. אמר לה:
רצת. דאמרה אין מקודשת:
לא רצת. שלא אמרה בפירוש אין אלא שתקה אינה מקודשת דשתיקה דלאחר מעות לאו כלום היא דלא איכפת לה מימר קאמרה מעיקרא לאו אדעתא דהכי קבילתיה ולכך שתקה:
הילך סלע זו שאני חייב לך. הואיל ושלה הוא אפי' בשעת מתנה רצת דאמרה אין מקודשת לא רצת שלא אמרה אין בפי' אלא אישתיקה אינה מקודשת דיכולה למימר אין שקלי ודידי שקלי:
יטלנו ממנה ויחזור ויתננו לה. שצריך שתתרצה בשעת מתן מעות ותאמר אין בפי' הואיל ושלה הוא:
ונמצא חסר דינר אינה מקודשת. דדעתה אכולה מנה:
היה מונה ראשון ראשון. שהיה מנה שלם בידו והי' מונה לה דינר דינר יכולה היא לחזור בה כ''ז שלא השלים אבל משהשלים מקודשת:
רבי אלעזר אומר מקודשת בראשון. כיון דנתן לה דינר ראשון מקודשת מעכשיו והשאר הוא על תנאי שצריך שישלים תנאו דכיון דיהיב לה דינר כאומר על מנת שישלים תנאו והאומר על מנת כאומר מעכשיו דמי:
ר' יוחנן אמר לכשישלים. תנאו הוא דמקודשת ואם בא אחר וקדשה מקודם שישלים מקודשת לשני:
אמרין. בני הישיבה חזר בו ר' יוחנן כדמוכח מדלקמן:
חַד בַּר נַשׁ עֵרָבוֹנָא יְהִיב לְחַבְרֵיהּ וְכָפַר בָּהּ חַבְרֵיהּ. רִבִּי בָּא וְרִבִּי הִילָא וְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא תְּלָתֵיהוֹן אָֽמְרִין. זֶרַע פִּשְׁתָּן הָיָה וּמִקְצַת דָּמִים נָתַן לָהּ. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר. אוֹ יִתֵּן לוֹ בְכָל מִקְחוֹ אוֹ יִמְסוֹר אוֹתוֹ לְמִי שֶׁפָּרַע. רִבִּי חִייָה בַּר יוֹסֵף אָמַר. אוֹ יִתֵּן לוֹ בְכָל עֵרָבוֹנָוֹ אוֹ יִמְסוֹר אוֹתוֹ לְמִי שֶׁפָּרַע. מוֹדֶה רִבִּי חִייָה בַּר יוֹסֵף לְרִבִּי יוֹחָנָן בְּמִקַּח שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהִיקָּנוֹת חֶצְייָם כְּגוֹן פָּרָה וְטַלִּית. וּאִשָּׁה דַּרְכָּהּ לְהִיקָּנוֹת חֶצְייָן. רִבִּי חַגַּיי וְרִבִּי יוּדָן תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. מִקַּח דַּרְכּוֹ לְהִיקָּנוֹת חֶצְייָן וּאִשָּׁה אֵין דַּרְכָּהּ לְהִיקָּנוֹת חֶצְייָן.
Traduction
Ainsi, un homme avait donné un gage à son prochain pour son achat, que celui-ci renia. R. Aba, R. Ila et R. Jacob b. Aha disent tous trois que le fait était différent, il s’agit d’un achat de semence de lin, sur lequel l’acquéreur avait remis un acompte; et comme le vendeur voulait revenir sur la cession, on soumit le cas en litige à R. Yohanan qui dit (158)J., (Baba Metsia 4, 2) ( 93).: Ou bien le vendeur remettra à l’acquéreur le total de la semence achetée (et pour lequel il a accepté un acompte), ou bien l’acquéreur consentira à la reprise de ce qu’il a déjà payé (comme pour un cas de renonciation). Selon R. Hiya b. Joseph, au contraire, l’achat n’est pas acquis en entier: Ou bien le vendeur sera seulement tenu de remettre à l’acquéreur le montant du versement opéré, ou bien l’acquéreur consentira à la reprise de ce qu’il a déjà payé. Toutefois, reconnaît R. Hiya b. Joseph à R. Yohanan, pour certains achats ce n’est pas l’usage de les acquérir à moitié, par exemple une vache, ou un vêtement (alors le versement d’un acompte suffit à valider l’achat total); or, on ne saurait dire pour une femme qu’on l’acquiert à moitié (donc, le moindre versement suffit à constituer la consécration). De même, R. Hagaï et R. Judan disent tous deux: pour toute vente, on peut admettre parfois l’achat de la moitié (fût-ce un objet indivis, en la possession de deux personnes), mais pour une femme, il ne saurait être question d’acquisition par moitié (et le moindre versement suffit).
Pnei Moshe non traduit
חד בר נש. נתן משכון לחבירו על המקח שלקח ממנו וכפר ביה חבריה בערבונו:
תלתיהון אמרין. לא כך היה המעשה אלא שנתן לו מקצת הדמים על זרע פשתן שלקח ממנו:
אתא עובדא קומי ר' יוחנן. שחזר בו המוכר ובאו לפני ר' יוחנן ואמר או יתן לו זרע פשתן בכל מקחו שכבר נתחייב לו במקצת הדמים שקיבל או יקבל עליו מי שפרע כדין החוזר בו אחר נתינת הדמים:
ר' חייא בר יוסף. פליג וקאמר שלא קנה בכל מקחו אלא כנגד ערבונו בלבד ואו שיתן לו בכל ערבונו והיינו כנגד דמים שקבל או יקבל מי שפרע:
במקח שאין דרכו להקנות חציים כגון פרה וטלית. שאין דרכם למכור וליקח לחציים בהא מודה כיון שקיבל המקצת קנה כולה:
ואשה דרכה להיקנות חציין. השתא מסיק לה דמהא שמעינן שחזר בו ר' יוחנן דכי דרכה של אשה להיקנות לחציי' אלא ודאי כיון שנתן לה מקצת הדמים קנה אותה ואינה יכולה לחזור דבהא אפי' ר' חייה בר יוסף מודה לר' יוחנן:
תריהון אמרין. דכך הוא הדין במקח לא קנה אלא כנגד ערבונו שדרכו להיקנות לחציו ואפילו פרה וטלית כגון פרה עומדת לשחיטה שיכול למכרה לחצייה וכן טלית א''נ שראוי' לשניהם ולהיו' שותפין בה אבל אשה אין דרכה להקנות לחצאין שאינה ראויה לשני' וד''ה קנה כולה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source