Kidouchine
Daf 12a
משנה: עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה. וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בְּכֶסֶף עַל יְדֵי אֲחֵרִים וּבִשְׁטָר עַל יְדֵי 12a עַצְמוֹ דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אַף בְּכֶסֶף עַל יְדֵי עַצְמוֹ וּבִשְׁטָר עַל יְדֵי אֲחֵרִים וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא הַכֶּסֶף מִשֶּׁל אֲחֵרִים.
Traduction
On acquiert un esclave païen, par l’argent, ou par un acte écrit, ou par la hazaqah (60)La prise de possession, 3e mode d'acquisition semblable à celle pour les immeubles.. L’esclave peut acquérir la liberté par l’argent, ou par un acte d’affranchissement: il peut l’acquérir par l’argent, quand même ce serait payé par les mains d’autres personnes, ou par un acte d’affranchissement que le maître remet dans sa main à lui; c’est l’opinion de R. Meir. Les autres docteurs disent: il peut acquérir la liberté par l’argent qu’il donne de ses propres mains au maître, ou par un acte que d’autres personnes reçoivent pour lui. S’il se rachète par de l’argent, il faut que ce soit par celui des autres (61)D'ordinaire, l'esclave n'a pas d'argent, puisqu'il travaille pour son maître..
Pnei Moshe non traduit
מתני' עבד כנעני נקנה בכסף ובשטר ובחזקה. כדדריש בגמרא דכתיב והתנחלתם וגו' הקיש עבדים לאחוזה וחזקת העבד כגון שהתיר מנעלו לרבו או הנעילו או הוליך כליו אחריו לבית המרחץ הפשיטו הרחיצו סכו גרדו הלבישו הגביהו או שהגביה הרב את העבד קנה. בכסף ע''י אחרים. שיתנהו לרבו על מנת שיהיה זה בן חורין אבל הוא עצמו לא יקבלו מהם ואפילו שיתנהו ע''מ שאין לרבו רשות בו דקסבר אין קנין לעבד בשום צד בלא רבו:
ובשטר ע''י עצמו. אבל לא על ידי אחרים. דקסבר חובה הוא לעבד שיצא מיד רבו לחירות שאם עבד כהן הוא פוסלו מלאכול בתרומה ואם עבד ישראל הוא אוסרו בשפחה ואין חבין לאדם אלא בפניו וכסף דעל ידי אחרים שאני שכן קבלת רבו גרמה לו להשתחרר מאליו ואין אחרים הללו חבין לו אלא קבלת הרב ואין הרב נעשה שלוחו אלא לצורך עצמו הוא ומאליו מקנהו:
וחכמים אומרים אף בכסף ע''י עצמו. דקסברי יש קנין לעבד בלא רבו הלכך קונה את עצמו בכסף אפילו על ידי עצמו וכל שכן על ידי אחרים:
ובשטר על ידי אחרים. דקסברי זכות הוא לעבד שיצא מתחת ידי רבו לחירות וזכין לאדם שלא בפניו:
ובלבד שיהא הכסף משל אחרים. דהעבד אין לו כלום דאף מציאה וקבלת מתנה הכל לרבו ואם בא לפדות על ידי עצמו צריך להיות הכסף משל אחרים שיתנוהו לו על מנת שאין לרבו רשות בו והלכה כחכמים:
הלכה: עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְּכֶסֶף כול'. כְּתִיב וְהִתְנַחַלְתֶּם אוֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחוּזָּה. הִקִּישׁ עֲבָדִים לַאֲחוּזָּה. מָה אֲחוּזָּה נִקְנֵית בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה. אַף עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה.
Traduction
Il est écrit (Lv 25, 46): Vous les transmettrez en héritage à vos fils après vous, comme une acquisition de propriété; il résulte de ces mots qu’il y a analogie entre les serviteurs et les propriétés en biens-fonds, et comme l’on acquiert ceux-ci avec de l’argent, pour par contrat, ou la prise de possession, on acquerra de la même façon l’esclave cananéen.
Pnei Moshe non traduit
גמרא וחתום והעד עדים. כפל לשון הוא:
מְנַיִין שֶׁאֲחוּזָּה נִקְנֵית בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה. שָׂדוֹת בַּכֶּסֶף יִקְנוּ וְכָתוֹב בַּסֵּפֶר וְחָתוֹם וְהָעֵד עֵדִים. וְחָתוֹם אֵילּוּ עֵידֵי שְׁטָר. וְהָעֵד עֵדִים אֵילּוּ עֵידֵי חֲזָקָה. אוֹ אֵינָן אֶלָּא עֵידֵי שְׁטָר. כְּבָר כָּתוּב וְכָתוֹב בַּסֵּפֶר וְחָתוֹם.
Traduction
Et d’où sait-on que l’on acquiert les immeubles avec de l’argent, ou par contrat, ou à l’aide de la prise de possession? De ce qu’il est écrit (Jr 32, 16): Ils acquièrent des champs à prix d’argent, que l’on inscrit dans un registre scellé, et j’ai pris des témoins (62)''Cf. ci-après, 5 ( 60c); Midrash Rabba sur (Rt ch. 7.''. En raison de la superfluité de cette dernière expression, on déduit que les premiers témoins confirment le contrat (en le signant), et les seconds confirment la prise de possession par leur déclaration (on acquiert donc aussi la terre par la prise de possession). Mais peut être est-il seulement question de viser le contrat de vente par les témoins? C’est qu’après avoir parlé d’écrit, le texte mentionne le ''sceau'' (Donc, l’expression suivante, ''confirmé par des témoins'', ne peut se référer qu’à la prise de possession).
Pnei Moshe non traduit
אלו עידי חזקה. שמעידין על החזקה שמע מניה קרקע נקנית בחזקה:
או אינן אלא אילו עדי שטר. ואחתום קאי שיחתום בעדי מכירה על השטר:
כבר כתיב. וחתום והעד עדים למה לי אלא לעדי חזקה:
רִבִּי יָסָא בְּשֵׁם רִבִּי מָנָא רִבִּי תַנְחוּם רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵין קַרְקַע נִקְנֶה בְּפָחוֹת מִשָּׁוֶה פְרוּטָה. מַה טַעֲמָא. שָׂדוֹת בַּכֶּסֶף יִקְנוּ. וּפְלִיג עַל הַהִיא דְאָמַר רִבִּי חֲנִינָה. כָּל שְׁקָלִים שֶׁכְּתוּבִים בַּתּוֹרָה סְלָעִים וּבַנְּבִיאִים לִיטְרִין וּבַכְּתוּבִים קִינְטֵירִין. אָמַר רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי. חוּץ מִשִּׁיקְלֵי עֶפְרוֹן דְּהַוְייָן קִנְטֵירִין. מַה טַעֲמָא. בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנּוּ לִי. וְלֹא דַמְייָא. תַּמָּן כְּתִיב כֶּסֶף וְהָכָא כְּתִיב שְׁקָלִים. הָתִיבוּן. הֲרֵי הָאוֹנֵס הֲרֵי אֵין כָּתוּב בּוֹ אֶלָּא כֶּסֶף וְאַתְּ אָמַר שְׁקָלִים.
Traduction
R. Yossa dit au nom de R. Mena b. Tanhoum, ou R. Abahou au nom de R. Yohanan (63)''V. J;, (Eruvin 6, 3).'': Nulle terre ne peut être acquise à moins de la valeur d’une Prouta, en raison du verset précité: ''Ils acquièrent des champs à prix d’argent''. R. Yohanan est opposé à l’avis de R. Hanina qui dit (64)''Rabba sur (Gn ch. 28; sur le (Ct ch. 31; Tanhouma, section Reeh.'': Chaque fois qu’il est question de Sicles dans le Pentateuque, ce sont des Sela: dans les Prophètes, on a en vue par là des Livres (livra = 25 sela), et dans les Hagiographes, on désigne par là des Talents (= quintal). Toutefois, dit R. Juda b. Pazi, il y a une exception à la première règle pour les sicles du terrain d’achat d’Ephron (Gn 23, 8), qui étaient des quintaux, parce qu’il y est dit (ibid. 11): Il me le donnera pour de l’argent plein (ce dernier qualificatif vise la plus grosse pièce d’argent, ou le quintal = talent), et il n’y pas d’opposition de la part de R. Yohanan, car l’analogie n’est pas complète: ailleurs, il y a le mot argent (ce qui implique, pour l’achat de la terre, un minimum d’une Prouta); tandis qu’ici R. Hanina traite seulement de sicles à propos de leur mention auprès de l’argent. Mais, objectèrent les compagnons d’étude, à l’égard de celui qui comment une violence sur une jeune personne (Ex 22, 15), on trouve aussi la mention seule de l’argent, et pourtant tu admets que par sicles on entend des sela (il en résulte donc que l’avis de R. Hanina se réfère même à la mention de l’argent seul, à l’opposé de R. Yohanan).
Pnei Moshe non traduit
שדות בכסף יקנו. ופחות משוה פרוטה לאו כסף הוא:
ופליג. רבי יוחנן על ההיא דרבי חנינא:
ובנביאים ליטרא. מנה שהוא כ''ה סלעים ורבי יוחנן הא קאמר שדות בכסף יקנו דכתיב בנביאים. שוה פרוטה הוא:
קינטרין. מאה סלעים בכל שקל:
בכסף מלא. משמע קינטרין שהוא משקל הגדול:
ולא דמייא. וקאמר הש''ס דלא פליג רבי יוחנן דשאני התם כסף כתיב ואפילו שוה פרוטה מיקרי כסף והכא הא דרבי חנינה כתיב שקלים ולא אמר אלא במקום דשקלים כתיבא אצל כסף:
התיבון. בני הישיבה על זה הרי האונס דלא נאמר בו אלא כסף חמשים כסף ואפילו הכא את אומר שקלים דסלעים הן ושמע מינה אפילו כסף סתם אמר רבי חנינא ורבי יוחנן פליג עליה:
וּדְלֹא כְרִבִּי לִעֶזֶר. דְּרִבִּי לִעֶזֶר אָמַר. הִילֵּךְ קָנָה. דְּתַנֵּי. הִילֵּךְ בְּשָׂדֶה לְאוֹרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ קָנָה עַד מָקוֹם שֶׁהִילֵּךְ. דִּבְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. לֹא קָנָה עַד שָׁעָה שֶׁיַּחֲזִיק. הַכֹּל מוֹדִין בְּמוֹכֵר שְׁבִיל לַחֲבֵירוֹ כֵּיוָן שֶׁהִילֵּךְ בּוֹ קְנָייוֹ. מַה טַעֲמָא. קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאוֹרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּהּ.
Traduction
L’avis précité (d’acquérir un terrain par la prise de possession) n’est pas conforme à l’avis de R. Eléazar, qui dit: le fait d’y marcher implique l’acquisition. Or, il a été enseigné: Si l’on a marché dans un champ en long et en large, on a acquis tout l’espace parcouru, d’après l’avis de R. Eléazar; mais, selon les autres sages, on ne l’acquiert qu’au moment de la prise de possession (65)Il faut, pour cela, modifier quelque peu l'aspect du sol, soit par une clôture, soit par une haie, ou même par une légère brèche.. Tous reconnaissent que la vente d’un sentier à son prochain, dès que celui-ci l’a parcouru, équivaut au transfert de l’immeuble. Pourquoi? Parce qu’il est dit (Gn 13, 17): lève-toi, parcours le pays en longueur et en largeur, car à toi je le remettrai (le fait de parcourir un bien est donc un mode d’acquisition).
Pnei Moshe non traduit
ודלא כרבי אלעזר. אדלעיל קאי הא דאמרו קרקע נקנית בחזקה דלא כרבי אליעזר דאמר אפי' הילוך בעלמא קונה:
עד שעה שיחזיק. עד שיתקן דבר מה בקרקע או נעל או גדר ופרץ כל שהוא:
הכל מודים במוכר שביל. בשביל של כרמים איירי שאינו עשוי אלא להילוך אבל שאר דרך עשוי קצת לתשמיש אחר:
מה טעמא. דרבי אליעזר דכתיב קום התהלך בארץ אלמא בהילוך קנה. ורבנן ס''ל דחביבותי' דאברהם קמ''ל כדאמר בבבלי פרק המוכר פירות:
Kidouchine
Daf 12b
אִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. עֲבָדִים כְּקַרְקָעוֹת. אִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. כִּמְטַלְטְלִין. אִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. לֹא כְקַרְקָעוֹת וְלֹא כִמְטַלְטְלִין. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. עֲבָדִים כְּקַרְקָעוֹת. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. חֶזְקַת בָּתִּים בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת מֶרְחַצִּיּוֹת וְשׁוֹבְכוֹת בֵּית הַבַּדִּים וּבֵית הַשְּׁלָחִין וַעֲבָדִים. אִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. עֲבָדִים אֵינָן כִּמְטַלְטְלִין. דְּתַנֵּי. אֵי זוֹ הִיא חֶזְקַת עֲבָדִים. נָעַל לוֹ מִנְעֲלוֹ. וְהִתִּיר לוֹ מִנְעָלוֹ. נָטַל לְפָנָיו לְמֶרְחָץ. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אִם הִגְבִּיהוֹ הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה. הִגְבִּיהַּ הוּא אֶת רַבּוֹ אֵין חֲזָקָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ. מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין אָֽמְרִין. עֲבָדִים כִּמְטַלְטְלִין. דָּמַר רִבִּי יוֹסֵי בְּשֵׁם רַבָּנִין. אֵין שִׁיעְבּוּד לְמַתָּנָה. אֵין גּוֹבִין מִן הָעֲבָדִים כְּקַרְקָעוֹת. אָמַר רִבִּי מָנָא לְרִבִּי שַׁמַּי. מָאן אִינּוּן רַבָּנִין. אָמַר לֵיהּ. רִבִּי יִצְחָק וְרִבִּי אִימִּי. אַרְמָֽלְתָא תְּפָסָת אָֽמְתָא. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִצְחָק. אָמַר. תְּפָסָת תְּפָסָת. רִבִּי אִימִּי מַפִּיק מִינָּהּ. דְּהִיא סָֽבְרָה דְהִיא דִידָּהּ וְלֵית הִיא דִּידָּהּ. 12b וְלֹא בקַרְקָעוֹת. דְּתַנֵּי. קַרְקָעוֹת וַעֲבָדִים הֶחֱזִיק בַּקַּרְקָעוֹת. אִם אוֹמֵר אַתְּ. עֲבָדִים כְּקַרְקָעוֹת. כֵּיוָן שֶׁהֶחֱזִיק בַּקַּרְקָעוֹת הֶחֱזִיק בָּעֲבָדִים. דְּאָמַר רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הָיוּ לוֹ שְׁתֵּי שָׂדוֹת אַחַת בִּיהוּדָה וְאַחַת בַּגָּלִיל. הֶחֱזִיק בְּזוֹ שֶׁבִּיהוּדָה לִזְכוֹת בְּזוֹ שֶׁבַּגָּלִיל אוֹ בְּזוֹ שֶׁבַּגָּלִיל לִזְכוֹת בְּזוֹ שֶׁבִּיהוּדָה. קָנָה. לֹא במְטַלְטְלִין. אִם אוֹמֵר אַתְּ. עֲבָדִים כִּמְטַלְטְלִין. כֵּיוָן שֶׁהֶחֱזִיק בִּמְטַלְטְלִין הֶחֱזִיק בָּעֲבָדִים. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. שֶׁהַנְּכָסִין שֶׁאֵין לָהֶן אֲחֵרָיוּת זוֹקְקִין אֶת הַנְּכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אֲחֵרָיוּת לִישָּׁבַע עֲלֵיהֶן.
Traduction
Selon un enseignement, les esclaves sont considérés comme des immeubles; selon un autre enseignement, on les considère comme des objets mobiliers. Selon la première opinion, ce sont des immeubles, ainsi qu’il a été enseigné ailleurs (66)(Baba Batra 3, 1).: ''Il y a présomption de possession pour les maisons, les puits, les citernes, les cavernes, les bains, les pigeonniers, les pressoirs, les champs en friches, les esclaves, etc.'' (donc, pour ces derniers aussi, il y a présomption de possession au but d’un espace de temps de trois ans, comme pour le sol). D’après le second enseignement, les esclaves sont considérés comme objets mobiliers, que l’on acquiert par la traction, ainsi qu’il a été enseigné: on constate la présomption de possession pour un esclave, lorsqu’il chausse son maître, ou s’il lui défait la chaussure, ou s’il porte les vêtements du maître au bain; selon R. Simon, si le maître a soulevé de terre l’esclave, c’est une prise de possession, et si lui soulève le maître (le porte), il n’y pas de plus forte preuve de possession. Il résulte de l’avis exprimé plus loin par d’autres docteurs que les esclaves sont considérés comme biens mobiliers, car R. Yossé a énoncé au nom des rabbins ces deux règles: 1° En faisant une donation à son prochain (à moins de spécifier vouloir en rester responsable), on n’est pas soumis à ses conséquences juridiques; 2° Un créancier ne peut pas se faire payer son dû en réclamant des esclaves aux héritiers du défunt, comme il a des droits sur leurs immeubles. R. Mena demanda à R. Séméi: quels sont ces rabbins anonymes? -Ce sont, répondit-il, R. Isaac et R. Imi. Une veuve s’était emparée d’une esclave (pour garantir son douaire); on soumit le cas à R. Isaac (67)V. J., (Ketubot 9, 3)., qui déclara que la prise est valable en garantie (en raison du fait accompli, mais non en principe). Aussi, R. Imi fit reprendre cette esclave des mains de la veuve, car celle-ci avait cru que l’esclave lui appartient, ce qui n’est pas (l’esclave est un bien mobilier). Ils ne sont pas considérés comme des immeubles, car il a été enseigné (68)''V. B., Baba Qama 12; et ci-après, 4 ( 60c).'': Si quelqu’un vend à autrui des terrains et des esclaves, le fait d’avoir pris possession des terrains n’entraîne pas celle des esclaves;or, s’il était admis que les esclaves sont considérés comme immeubles, la prise de possession de ces derniers impliquerait celle des esclaves, et cela équivaudrait à ce qu’a dit R. Yassa au nom de R. Yohanan: Si l’on possède deux champs, dont l’un est situé dans la Judée et l’autre en Galilée, dès que l’acquéreur a pris possession du champ situé en Judée, pour posséder celui de la Galilée, ou celui de la Galilée pour acquérir celui de la Judée, il a acquis le tout. – Les esclaves ne sont pas non plus des objets mobiliers; or s’ils étaient considérés comme objets mobiliers, il suffirait d’avoir pris possession des terrains pour avoir acquis les esclaves, comme il a été enseigné (69)Ci-après, 5 ( 60d).: ''si un plaideur est obligé de prêter serment pour un objet mobilier, on peut l’obliger en même temps de prêter serment pour l’immeuble'' (on ne le défère pas pour un procès ne concernant qu’un immeuble).
Pnei Moshe non traduit
אית מתניתין. כדמייתי להו לקמיה:
דתנינן תמן חזקת הבתים כו' והעבדים. אלמא יש לעבדים חזקה לאחר ג' שנים כקרקעות:
אית מתניתין אמרה עבדים אינן. כמו הינן כמטלטלין דנקנין במשיכה כמטלטלין דנטל לפניו למרחץ קאמר והיינו כמשיכה:
מיליהון דרבנין. דלקמן אמרי עבדים כמטלטלין דאין גובין מן העבדים כקרקעות:
דאמר ר' יוסי בשם רבנן. אלין תרתי מילי אין שיעבוד אחריות נכסים למתנה אא''כ כתב לו בפירוש שמקבל עליו אחריות ועוד אמר בשם רבנן אין גובין מן העבדים כקרקעות ר' יצחק ור' אימי. הן דסברי דאין גובין מן העבדים דארמלתא אחת תפסה אמתא בשביל כתובתה ואמר ר' יצחק הואיל דתפס' תפסה וש''מ דלכתחילה אין גובין ור' אימי צוה להוציא מידה דתפיסה בטעו' הויא דסברה שהיא שלה דגובה מן העבדים ולית היא דידה לפי שעבדי' כמטלטלין הן ואין כתובה נגבית מן המטלטלין מדינא דגמרא:
ולא כקרקעות. השתא מפרש להאי מתני' דאמרה לא כקרקעות ולא כמטלטלין דלא הויין כקרקעות שמעינן מהאי ברייתא דתני קרקעות ועבדי' מכר לו שניהם החזיק. בקרקעות לא קנה עבדי' ואם את אומר עבדים כקרקעות כיון שהחזיק בקרקעות החזיק נמי בעבדים דלא יהא אלא מכר לו שתי שדות שקנה אחת בחזקה של חבירתה כדאמר ר' יסא בשם רבי יוחנן:
לא כמטלטלין. נמי דלא חשיבי שמעינן מהאי ברייתא גופה וה''ג אם את אומר עבדים כמטלטלין כיון שהחזיק בקרקעות החזיק בעבדים דתנינן תמן נכסים שאין להן אחריו' נקנין עם נכסים שיש להן אחריו'. כדתנן לקמן בפרקין:
בַּכֶּסֶף. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. מֵאַחֵר לְרַבּוֹ. הָא מֵרַבּוֹ לְאַחֵר לֹא. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. אֲפִילוּ מֵרַבּוֹ לְאַחֵר. מָהוּ מוֹצִיא. מֵרַבּוֹ לְעַצְמוֹ. רִבִּי יִרְמְיָה בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. הֵילָךְ כֶּסֶף זֶה שֶׁתֵּצֵא שָֽׂדְךָ לְחֵירוּת. אָמַר לֵיהּ. יָצָאת. שֶׁתֵּצֵא שָֽׂדְךָ לְהֶבְקֵר. אָמַר לֵיהּ. לֹא יָצָאת. מַה בֵּין זֶה לָזֶה. זֶה זִיכֶּה לְבֶן דַּעַת וְזֶה לֹא זִיכֶּה לְבֶן דַּעַת. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה חֵרֵשׁ. אָמַר לֵיהּ אִישׁ. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה קָטָן. אָמַר לֵיהּ דַּרְכּוֹ לְהַגְדִּיל. אָמַר רִבִּי יוֹנָה. אַתְייָא דְּרִבִּי זְעִירָא כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. דְּתַנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי מֵאִיר. אַף בִּשְׁטָר עַל יְדֵי אֲחֵרִים. לֹא עַל יְדֵי עַצְמוֹ. מָהוּ בִּשְׁטָר עַל יְדֵי אֲחֵרִים לֹא עַל יְדֵי עַצְמוֹ. לֹא רַבּוֹ נוֹתֵן שְׁטָר לַאֲחֵרִים שֶׁיֵּצֵא עַבְדּוֹ לְחֵירוּת. אוּף הָכָא רַבּוֹ נוֹתֵן כֶּסֶף לַאֲחֵרִים שֶׁתֵּצֵא שָׂדֵהוּ לְהֶבְקֵר.
Traduction
L’esclave peut acquérir la liberté par l’argent, dit la Mishna, quand même ce serait payé par les mains d’autrui''. Il est seulement vrai, dit R. Jérémie, que l’esclave reprend sa liberté lorsque d’autres ont versé au maître le montant du rachat de cet homme; si le maître a remis de l’argent à autrui pour qu’à l’aide d’un tiers l’esclave ait de quoi se racheter et devenir libre, l’affranchissement n’est pas de rigueur (le maître n’ayant alors rien reçu en dédommagement). Certes, dit R. Zeira, même en ce dernier cas, l’affranchissement a lieu; car, ce que l’autre a dépensé du maître en fait d’argent l’a été en vue de la libération de l’esclave. R. Jérémie demanda en présence de R. Zeira: quelle sera la règle si une tierce personne dit (au sujet de la possession d’un champ, hypothéqué au profit d’un créancier): ''Voici de l’argent pour être remis à un tel, afin de libérer ton champ''? Ce champ pourra être affranchi de telle façon indirecte (car, on peut faire avoir un bien à un tiers sans qu’il s’en doute). Mais si quelqu’un a déclaré vouloir payer le créancier ''à condition que ce champs soit abandonné à tout venant'', en ce cas le champ n’aura pas changé de propriétaire. D’où vient la différence entre ces deux cas? Au premier cas, celui qui a payé fait acquérir le champ à une personne connue; au second cas, on ne met par là en possession aucune personne distinctement. Mais supposons que l’emprunteur soit sourd; qu’arrivera-t-il au cas précité? Cela ne fait rien, car en raison du terme homme employé là (Lv 25,10), même un sourd pourra être mis en possession. Qu’arriverait-il si l’emprunteur en question était un enfant, non encore un homme? Cela revient au même, car l’enfant est destiné à grandir. R. Yona dit: l’avis exprimé précédemment par Zeira (que même l’argent remis par le maître à autrui peut servir à racheter l’esclave) est conforme à celui de R. Simon b. Eléazar; car on a enseigné que ce dernier dit (à l’opposé de la Mishna), au nom de R. Meir: Même à l’aide d’un contrat remis par les soins d’autrui, l’esclave pourra être affranchi (et non pas seulement par un acte d’affranchissement, que le maître remet dans sa main à lui), mais non de lui-même (l’esclave ne possède pas la faculté légale requise pour recevoir dûment un acte). Or, lorsqu’il vient d’être question de la remise du contrat de libération par autrui, non à l’esclave même, n’est-ce pas que le maître a délivré un tel acte à un tiers, pour que de cette façon l’esclave soit libéré? De même ici, pour la remise de l’argent, le maître pourra le donner à un tiers pour libérer l’esclave.
Pnei Moshe non traduit
בכסף. הא דקתני במתני' בכסף ע''י אחרים ר' ירמיה אמר דוקא מאחר לרבו דאע''ג דס''ל לר''מ חובה הוא לעבד שיצא לחירות שאני גבי כסף שקבלת רבו גרמה לו ואין האחרים הללו חבין לו אלא קבלת הרב והוא עושה לצורך עצמו ומקנהו מאליו:
הא מרבו לאחר. שהרב נותן כסף לאחרים ומזכה על ידן להעבד שיצא לחירות לא דהואיל שאין הרב מקבל כלום אינו יכול לחובו שלא בפניו:
א''ר זעירא אפי' מרבו לאחר. נמי מהני דמהו מוציא זה האחר מרבו לעצמו של עבד הוא מוציא וכלומר שקבלת אחרים נמי מהני שיזכו ע''י כן להעבד שיצא לחירות ודמיא לשטר שרבו נותן לאחרים והעבד יוצא לחירות לר''ש בן אלעזר דקאמר משום ר''מ הכי כדמסיק טעמיה דר' זעירא לקמן:
הילך כסף זה שתצא שדך לחירות. היתה לו שדה משועבדת מיד הלוה וא''ל אחד הילך כסף זה שתצא שדך לחירות לאיש פלוני מהו:
א''ל יצאת. שכן זכין לאדם שלא בפניו:
זה זיכה לבן דעת. בשביל זה הלוה אבל כשאמר תצא השדה להבקר לא זיכה בה לאדם מסוים כלום:
הגע עצמך שהיה חרש. זה הלוה:
א''ל איש. כתיב בזכייה ואפי' חרש:
דרכו להגדיל. ואפי' בקטן אמרינן דזוכה בכה''ג שכן קבלתו של זה גרמה לו:
אתייא דר' זעירא כרשב''א. אדלעיל קאי הא דקאמר ר' זעירא אפי' מרבו לאחר כרשב''א דפליג טל תנא דמתני' משמיה דר''מ וס''ל לא אמר ר''מ בשטר על ידי עצמו אלא אף בשטר ע''י אחרים דוקא אבל ע''י עצמו לא דאין לעבד יד לקבל גיטו ולית ליה גיטו וידו באין כאחד:
מהו בשטר ע''י אחרים. דקאמר לא שרבו נותן שטר לאחרים וע''י זה יצא לחירות אוף הכא נמי בכסף רבו נותן כסף לאחרים שיצא עבדו לחירות גרסינן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source