Guittine
Daf 8a
הלכה: הָאוֹמֵר תֶּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי כול'. כָּל אָתָר אַתְּ אָמַר. תֵּן כְּהוֹלִךְ. וְהָכָא אַתְּ אָמַר. תֵּן כִּזְכֵה. כֵּינִי מַתְנִיתָא. זְכֵה גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי. זְכֵה שְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי. לְשָׁם מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. לְפִי שֶׁזָּכִין לוֹ לְאָדָם שֶׁלֹּא בְפָנָיו וְאֵין חָבִין לְאָדָם אֶלָּא בְפָנָיו. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. חוֹבָה הוּא בֵין לַזֶּה בֵּין לַזֶּה. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. זְכוּת הוּא לָעֶבֶד וְחוֹבָה הִיא לָאִשָּׁה. רִבִּי חִייָה בַּר בָּא אָמַר. רִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה עַבְדּוֹ שֶׁלְּקָצִין. הֲרֵי חוֹבָה הוּא לָעֶבֶד. חֲבֵרַייָא אָֽמְרוּ. רִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָֽיְתָה אִשְׁתּוֹ שֶׁלְּמוּכֵּי שְׁחִין. הֲרֵי זְכוּת הוּא לְאִשָּׁה. לֵית לָךְ אֶלָּא כְהָדָא. אִילּוּ הַמּוֹכֵר אֶת עַבְדּוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ שֶׁמָּא אֵינוֹ מָכוּר. 8a וְהַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתָּהּ שֶׁמָּא מְגוּרֶשֶׁת הִיא מִפְּנֵי שֶׁהִיא קִנְייָנוֹ. אָמַר רִבִּי אָבִין. קִנְייָנוֹ הוּא אֶלָּא שֶׁהוּא פוֹסְלוֹ מִן הַתְּרוּמָה.
Traduction
En tous lieux il est dit que l’action de faire ''donner'' un acte par quelqu’un équivaut à l’envoi; pourquoi donc est-elle traitée ici (30)Cf (Baba Metsia 1, 2) à l’égal d’une mise en possession (qui est confirmée ensuite par les termes: ''On peut faire acquérir quelqu’un même en son absence'')? En effet, il faut rectifier ainsi les premiers de la Mishna: ''fais acquérir cet acte de divorce à ma femme'', ou ''fais acquérir cet acte d’affranchissement à mon esclave''. Cette version est confirmée par les termes suivants de la Mishna: ''on peut faire avoir une acquisition à quelqu’un (le mettre en possession), même en son absence, mais non lui faire contracter une dette sans le lui faire savoir''. R. Meir n’établit pas de distinction entre l’acte de divorce et celui d’affranchissement; car, selon lui, le maître est également tenu de nourrir l’un et l’autre (il a donc la faculté de revenir sur sa parole). Selon les autres sages, au contraire, l’entretien de l’esclave par le maître est une faveur de ce dernier (lorsqu’il ne le fait plus travailler), tandis que la femme a le droit de réclamer la nourriture qui lui est due. R. Hiya b. Aba objecta au nom de R. Yohanan: comment, selon les rabbins, la question de nourrir l’esclave est-elle mise en doute, puisqu'il peut arriver qu'un esclave ait pour maître un homme riche, qui dès lors a pour devoir de nourrir l’esclave? De même, dirent les compagnons, R. Yohanan posa une objection contre la Mishna dans le sens inverse: ne peut-il arriver qu’un femme s’aperçoivent être mariée à un lépreux, auquel cas c’est pour elle un avantage de devenir libre par le divorce? Donc, le motif réel n’est pas celui qui a été invoqué (de la simple faveur envers l’esclave et de l’obligation envers la femme, puisque l’inverse a lieu parfois), mais voici la raison des rabbins (réfutant le raisonnement de R. Meir, qui dit que ''si le maître est un Cohen, il rend son esclave inapte par l’affranchissement, à manger de l’oblation''): celui qui vend son esclave sans le savoir accomplit une vente effective, tandis que la répudiation ne peut pas avoir lieu sans que la femme le sache. Cela ne prouve rien, dirent-ils, l’esclave est une acquisition du maître''. C’est son bien, dit R. Abin, mais le maître le rend inapte à manger de l’oblation.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל אתר את אמר תן כהולך. כלומר דמקשה הש''ס הא בעלמא אמרינן תן כהולך הוא ולאו כזכי דמי כדאמרי' בשנים אוחזין דף י' גבי המגביה מציאה לחבירו קנה חבירו ומשנתינו דתנן התם אמר תנה לי נטלה ואמר אני זכיתי בה זכה בה משום דאמר תנה לי ולא אמר זכה לי וכן אמר שם בהאי תלמודא הלכה ב' אלמא תן לאו כזכי דמי:
והכא את אמר תן כזכה. דמפרש טעמא מפני שזכין לאדם שלא בפניו ומשני כיני מתניתא זכה גט זה לאשתי וכן זכה גט זה לעבדי דבאמת מיירי דאמר זכה והילכך לחכמים בשחרורי עבדים זכות הוא לו וקנה אבל אם אמר תן לאו כלום הוא:
לשון מתניתא אמרה כן. והכי מוכח מלישנא דמתני' דקתני לפי שזכין אלמא בלשון זכיה מיירי:
רבי מאיר אומר. השתא מפרש טעם פלוגתייהו במתני' דר''מ ס''ל חובה הוא בין לאשה בין לעבד והילכך בשניהם יחזיר ורבנין כו' כדפרישית במתני':
הגע עצמך. לרבנן דקאמרי לעולם זכות היא לעבד והגע עצמך אם היה עבדו של קצין ושר והרי חובה הוא לו דלא ניחא ליה ליפיק מיניה:
חברייא אמרי. דהכא נמי בעי ר' יוחנן על דקאמרי דחובה היא לאשה לעולם הגע עצמך אם היתה אשתו של מוכה שחין הרי זכות הוא לה שתצא ממנו:
לית לך אלא כהדא. כלומר לא תימא דטעמייהו משום דזכות לעבד וחובה לאשה לחוד הוא דהא זימנין איפכא משכחת לה אלא ה''ק רבנן לר''מ דקאמר דחובה הוא לעבד שפוסלו מן התרומה וע''ז השיבו לו:
אילו המוכר את עבדו שלא מדעתו. שלא מידיעתו שמא אינו מכור הוא והילכך לא שייך ביה לקרות חובה משום שפוסלו מן התרומה דליבעי דעתו של עבד דהא אי בעי מוכרו לישראל בלא ידיעתו ופוסלו מן התרומה כל היכא דאיתיה:
והמגרש את אשתו שלא מדעתה. כלומר שלא בידיעתה דאע''ג דאשה מתגרשת בעל כרחה מכל מקום ידיעתה בעינן שצריך שתדע שמגורשת ממנו:
שמא מגורשת היא. בתמיה דהא כל זמן שלא קיבלה גיטה ודאי אינה מגורשת והילכך אינו יכול לזכות לה גט בלא ידיעתה:
מפני שהוא קנינו א''ר אבין קנינו הוא כו'. כלומר דר' אבין מפרש ומסיים מילתייהו דרבנן דאכילתו בתרומה הוא מפני קנינו והרי יכול לפוסלו מן התרומה בלתי ידיעתו דאי בעי שקיל ד' זוזי מישראל ופסיל ליה כדאמרן:
הָאוֹמֵר. טַבִּי עַבְדִּי עָשִׂיתִי בֶּן חוֹרִין. עוֹשֶׂה אֲנִי אוֹתוֹ בֶּן חוֹרִין. הֲרֵי זֶה בֶן חוֹרִין. זָכָה. רִבִּי אִינַייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּבִלְבַד בִּשְׁטָר. יֵעָשֶׂה בֶן חוֹרִין. רִבִּי אוֹמֵר. זָכָה. וַחֲכָמִים. לֹא זָכָה. תְּנוּ שְׁטָר שִׁיחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי. וָמֵת. רִבִּי אוֹמֵר. לֹא זָכָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. זָכָה. כּוֹפִין אֶת הַיּוֹרְשִׁין לְקַייֵם דִּבְרֵי הַמֵּת. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. בִּסְתָם חֲלוּקִין. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּאוֹמֵר. שִׁחְרְרוּ. אַף רִבִּי מוֹדֶה. אִם בְּאוֹמֵר. כִּתְבוּ וּתְנוּ. אַף רַבָּנִין מוֹדוּ. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין. בְּאוֹמֵר. תְּנוּ. רִבִּי אוֹמֵר. הָאוֹמֵר. תְּנוּ. כְּאוֹמֵר. כִּתְבוּ וּתְנוּ. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. הָאוֹמֵר. תְּנוּ. כְּאוֹמֵר. שִׁחְרְרוּ.
Traduction
Si quelqu’un dit (31)J, (Baba Batra 8, 8) (f16c): ''de mon esclave Tobie je fais un affranchi'', ou ''je vais en faire un affranchi'', ou ''que celui-ci soit pour affranchi'', l’esclave aura pris possession de lui-même. Toutefois, ajoute R. Inia, au nom de R. Yohanan, il faut que l’une de ces formules soit mise sur un contrat (qu’elle y figure par écrit). Si le maître dit: ''un tel deviendra affranchi'' (au futur), selon Rabbi, l’esclave s’acquiert dès à présent; selon les autres rabbins, l’acquisition n’aura pas lieu de suite. On a enseigné: Si quelqu’un, après avoir dit ''cet acte d’affranchissement est fait en vue de mon serviteur'', meurt, selon Rabbi, l’esclave n’acquiert pas de suite sa liberté; selon les autres sages, il l’acquiert; pourtant, selon Rabbi, il faut au besoin contraindre les héritiers à accomplir l’ordre du mort. R. Zeira dit: la discussion porte sur le cas où l’ordre de remise est indéterminé; or, de quelle hypothèse s’agit-il? Si le maître a dit formellement: ''affranchissez-le'', il va sans dire que Rav reconnaît aussi le devoir d’obéir à cet ordre, et que l’esclave prend possession de lui-même; lorsqu’au contraire le maître a dit d’écrire le contrat de libération et de le lui remettre, les rabbins admettent que l’acquisition finale se fera en vertu de l’acte (lequel n’a plus lieu d’être après le décès du maître); Il faut donc admettre qu’il s’agit de l’ordre indéterminé de remise: selon Rabbi, un tel ordre équivaut à celui de faire écrire le contrat pour le remettre plus tard; selon les autres rabbins, cet ordre implique l’affranchissement (de suite, sans contrat).
Pnei Moshe non traduit
האומר טבי עבדי. לאו דוקא אלא איש פלוני עבדי ונקט לטבי שהוא מפורסם לעבד בש''ס וברייתא זו הובאה בבבלי השולח דף מ':
עשיתי בן חורין כו'. כלומר אם אמר באחד מן הלשונו' הללו זכה העבד:
ובלבד בשטר האי האומר דקתני כותב הוא שכותב לו אלו הלשונות בשטר ומוסר לו אבל באמירה בעלמא לא מהני:
יעשה בן חורין. משמע לשון עתיד ובבבלי התם גריס אעשנו ר' אומר זכה דהכי משמע אעשנו בן חורין עכשיו בשטר זה שאני מוסר לו:
וחכ''א לא זכה. שאין זה אלא הבטחה שמבטיחו לעשותו בן חורין לאחר זמן ובשטר אחר:
תנו שטר שיחרור זה לעבדי ומת ר' אומר לא זכה כו'. ובתוספתא גריס איפכא וכח''א לא זכה דאין שטר לאחר מיתה אבל כופין את היורשין לשחררו ולקיים דברי המת ולגי' האי תלמודא צ''ל דהא דקאמר כופין את היורשין אדברי רבי קאי:
בסתם חלוקין. כדמפרש ואזיל שלא אמר אלא תנו סתם דבמה אנן קיימין אם באומר בפי' שחררו אפילו רבי מודה דזכה ואם באומר כתבו ותנו אפי' רבנן מודו דלא גמר להקנות אלא בשטר ואין שטר לאחר מיתה:
אלא. ע''כ כן אנן קיימין באומ' תנו סתם ולר' כאומ' כתבו ותנו ולא כלום הוי ולרבנן האומ' תנו לא נתכוין בשטר אלא שחררו קאמר:
Guittine
Daf 8b
הָאוֹמֵר. יִנָּֽתְנוּ כָל נְכָסָיו לִפְלוֹנִי. וְהוּא כֹהֶן. וְהָיוּ שָׁם עֲבָדִים. אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר. אֵי אֶיפְשִׁי בָהֶן. הֲרֵי אֵילּוּ אוֹכְלִין בַּתְּרוּמָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. מִכֵּיוָן שֶׁאָמַר. אֵי אֶיפְשִׁי בָהֶן. זָכוּ בָהֶן הַיּוֹרְשִׁין. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. בִּסְתָם חֲלוּקִין. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם מִשֶּׁקִּיבֵּל עָלָיו מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה אַף רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מוֹדֶה. 8b אִם בְּשֶׁלֹּא קִיבֵּל עָלָיו מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה אַף רַבָּנִן מוֹדוּ. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בִּסְתָם. רִבִּי אוֹמֵר. לֵית בַּר נַשׁ אֲמַר. אֵי אֶיפְשַׁר. אֶלָּא מִכֵּיוָן שֶׁקִּיבֵּל עָלָיו. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. מִכֵּיוָן שֶׁאָמַר. אֵי אֶיפְשַׁר. הוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִילָּתוֹ.
Traduction
Si un moribond a donné l’ordre de remettre tous ses biens à un tel qui se trouve être un cohen, et que parmi ces biens il y a des esclaves, lors même que le destinataire aurait refusé ces biens, les esclaves ont la faculté (en raison de l’état sacerdotal de leur nouveau maître) de manger de l’oblation; selon R. Simon b. Gamliel, du moment que le destinataire a refusé de recevoir ces biens, ceux-ci font retour aux héritiers du défunt (et les esclaves n’ont pas la faculté de manger de l’oblation). R. Zeira dit: la discussion porte sur le cas où les termes d’acceptation sont indéterminés; or, de quelle hypothèse s’agit-il? Si le cohen destinataire avait commencé par accueillir le dont dès le premier moment. R. Simon b. Gamliel reconnaîtrait aussi aux esclaves la faculté de manger l’oblation; si au contraire ledit cohen ne l’a pas accueilli au commencement, les sages reconnaîtraient aussi forcément que les esclaves n’ont pas le droit de manger de l’oblation. Il faut donc admettre qu’il s’agit d’une acceptation indéterminée (le cohen a commencé par ne rien dire, puis il a protesté n’en pas vouloir à: en ce cas, selon Rabbi, on dit qu’il est trop tard pour refuser, et par suite de l’acceptation antérieure, on ne peut plus y revenir; selon les autres sages, en disant n’en pas vouloir, même à la fin, le destinataire montre que son silence initial était déjà le refus.
Pnei Moshe non traduit
האומר ינתנו כל נכסיו לפלוני. ואותו פלוני הוא כהן:
אע''פ. שזה אמר אי איפשי בהן זכה והעבדים אוכלין בתרומה בשבילו:
זכו בהן היורשין. של הנותן:
בסתם חלוקין. שבתחילה שתק ולא נתברר לנו דעתו כדמפרש ואזיל דבמה אנן קיימין אם משקיבל הלה עליו משעה ראשונה כשנתן לו ונתרצה במתנה זו אף רשב''ג מודה דזכה בהן:
אם בשלא קיבל עליו. אלא צווח מעיקרא ואמר אי אפשי בהן אף רבנן מודו דשל יורשי הנותן הן:
אלא כן אנן קיימין בסתם. בשעה הראשונה שתק ולבסוף צווח:
רבי אומר לית בר נש. אין אדם יכול לומר אח''כ אי אפשי אלא מכיון שקיבל עליו שלו הן ושוב אינו יכול לחזור:
הוכיח סופו על תחלתו. שלא נתרצה משעה הראשונה במתנה והילכך שתק בתחילה:
הָאוֹמֵר. תֶּן מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי חַייָב לוֹ. הוֹלִךְ מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי בְּפִקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְיָדִי. אִם רָצָה לְהַחֲזִיר לֹא יַחֲזִיר. וְחַייָב הָאִישׁ בַּאֲחֵרָיוּתוֹ עַד שֶׁיְּקַבֵּל אוֹתוֹ הָאִישׁ אֶת שֶׁלּוֹ. אָמַר רִבִּי אִילָא. הַמַּתָּנָה כְחוֹב. תֶּן מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. הוֹלִךְ מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. תֶּן זֶה שְׁטָר מַתָּנָה לִפְלוֹנִי. הוֹלִךְ שְׁטָר זֶה מַתָּנָה לִפְלוֹנִי. אִם רָצָה לְהַחֲזִיר (לֹא) יַחֲזִיר. הָלַךְ וּמְצָאוֹ שֶׁמֵּת יַחֲזִיר לַמְשַׁלֵּחַ. וְאִם מֵת יִתֵּן לְיוֹרְשָׁיו. זְכֵה מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. קַבֵּל מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. זְכֵה שְׁטָר זֶה מַתָּנָה לִפְלוֹנִי. קַבֵּל שְׁטָר זֶה מַתָּנָה לִפְלוֹנִי. אִם רָצָה לְהַחֲזִיר לֹא יַחֲזִיר. הָלַךְ וּמְצָאוֹ שֶׁמֵּת יִתֵּן לְיוֹרְשָׁיו. וְאִם לְאַחַר מִיתָה זָכָה יַחֲזִיר לַמְשַׁלֵּחַ. שֵׁאֵין אָדָם זוֹכֶה בִכְתָב לְאַחַר מִיתָה. מִי שֶׁאָמַר. מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. טוֹל מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי. יְהֵא מְנָה זֶה לִפְלוֹנִי בְיָדָךְ. אִם רָצָה לְהַחֲזִיר לֹא יַחֲזִיר. וְהָדֵין זָכָה לְחַבְרֵיהּ לָא יְכִיל חֲזוֹר בֵּיהּ.
Traduction
Si quelqu’un dit: ''donne à un tel le maneh que je lui dois'', ou: ''voici (32)Les termes donne et voici sont équivalents au fond ce maneh pour un tel, en échange du dépôt que j’ai de lui en main'', cela équivaut à une mise en possession; et lors même que l’expéditeur voudrait le reprendre, il ne le peut plus. Pourtant (malgré la mise en possession de l’intermédiaire), l’expéditeur est responsable du dépôt, jusqu’à ce que le destinataire ait reçu ce qui lui appartient. R. Ila dit: pour la donation, on suit les règles de la dette. Si un individu dit à un autre: ''donne cette lettre de divorce à ma femme'', ou s’il lui dit: ''donne cet acte d’affranchissement à mon esclave'', il peut le reprendre aussi longtemps que l’écrit n’a pas été reçu par la femme ou par l’esclave; c’est l’opinion de R. Meir. Les autres docteurs disent que l’homme peut reprendre la lettre de divorce, mais non pas l’acte d’affranchissement; car on peut faire avoir une acquisition, mais non faire contracter une dette à quelqu’un en son absence (27)On suppose que celui pour qui l'on acquiert y consent d'avance. Or, l’acte d’affranchissement est évidemment avantageux pour le maître, qui, s’il le veut, n’est plus tenu de nourrir cet esclave libéré. La lettre de divorce, au contraire, est une chose désavantageuse, car la femme, comme telle, conserve le droit à la nourriture (28)La femme donc n'est pas divorcée si quelqu'un a reçu mission de recevoir pour elle l'acte de divorce, et le mari peut encore la reprendre, annulant l'acte. R. Meir dit aux autres docteurs: si le maître est un cohen, ne rend-il pas son esclave inapte à manger de l’oblation (en l’affranchissant), au même titre que la femme y devient inapte par le divorce? (N’est-ce pas une preuve d’égalité)? -Cela ne prouve rien, répliquèrent-ils: l’esclave est une acquisition du maître (29)C'est là le motif de suppression du privilège de l'oblation en cas d'affranchissement. Si quelqu’un dit de remettre un acte de divorce à sa femme, ou d’affranchissement à son esclave, puis il meurt, on ne donnera pas suite à ces actes après le décès du maître mais si celui-ci a dit de remettre un maneh (pièce d’argent) à un tel et qu'il meurt, on payera même après décès la somme promise. Ainsi, lorsqu’on dit: ''donne ce maneh à un tel'', ou ''voici le maneh pour un tel'', ou ''donne ce contrat de donation à un tel'', ou ''voici ce contrat de don à un tel'', le donateur ne pourra plus revenir sur sa décision; si le messager est parti et qu’il trouve le destinataire mort, il faudra rendre le montant à l’expéditeur, et, en cas de décès de celui-ci, le restituer à ses héritiers. Lorsque cependant la formule de remise diffère, et que le possesseur a dit: ''fais acquérir ce maneh à un tel'', ou ''accepte ce maneh pour un tel'', ou ''fais acquérir ce contrat de donation à un tel'', ou ''accepte ce contrat de donation pour un tel'', le donateur ne peut plus revenir sur son engagement; lorsque le messager est parti et qu’ensuite il trouve le destinataire mort, il faudra remettre le montant aux héritiers du destinataire. Si enfin, la mise en possession du destinataire n’a eu lieu qu’après le décès de ce dernier, il faut rendre le montant à l’expéditeur; car on n’acquiert pas, même en vertu d’un contrat, après décès (de façon à le reverser sur ses héritiers). Si quelqu’un a dit: ''que ce maneh soit entre tes mains pour un tel'', le donataire ne peut plus y revenir; de même, si quelqu’un a accompli une prise de possession pour autrui, il ne peut plus le restituer au premier possesseur.
Pnei Moshe non traduit
האומר תן מנה זה לפלוני כו' לא יחזיר. דבמלוה ובפקדון בין שאמר תן בין שאמר הולך הוי כזכי וכשהגיע ליד השליח זכה בשביל המקבל ואין המשלח יכול לחזור ובפקדון דוקא כשהוחזק הנפקד כפרן דודאי ניחא לבעליו שיצא מתחת ידו אבל בלאו הכי לא דקי''ל יכול המפקיד לומר אין רצוני שיהא פקדוני ביד אחר ושמא לא ניחא ליה ולא זכה זה בשבילו והכי מסיק לה בבבלי דף י''ד:
וחייב האיש באחריותו. אע''פ שזכה השליח בשביל זה מכל מקום המשלח חייב באחריות עד שיקבל אותו האיש מי שנשתלח לו את שלו:
המתנה כחוב. דגם במתנה הוי הולך כזכי ואינו יכול לחזור:
הלך ומצאו שמת. זה שנשתלח לא יחזיר למשלח ואם מת יתן ליורשיו אבל אם אמר זכה או קבל כו' יתן ליורשיו של המקבל שכבר זכה בהן בשעת המתנה:
ואם לאחר מיתה זכה. שבשעת מתן מעות כבר מת זה יחזיר למשלח:
שאין אדם זוכה בכתב לאחר מיתה. אשטר מתנה קאי ולאו דוקא ובמנה נמי לא זכה כיון דליתיה למקבל בשעת מתן מעות:
מי שאמר מנה זה כו'. כולן כהולך הן וזכה ואם רצה לחזור לא יחזור:
והדין. מי שזכה בדבר בשביל חבירו לא יכול ג''כ לחזור וליתנו מידו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source