Guittine
Daf 50b
משנה: הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם אֶלָּא לְאַבָּא וּלְאָבִיךְ לְאָחִי וּלְאָחִיךְ לָעֶבֶד לְנָכְרִי וּלְכָל מִי שֶׁאֵין לָהּ קִידּוּשִׁין עָלָיו כָּשֵׁר. הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם אֶלָּא אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֶן הֶדְיוֹט מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל בַּת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּלְמַמְזֵר וּלְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ לָהּ עָלָיו קִידּוּשִׁין אֲפִילוּ בַעֲבֵירָה פָּסוּל. גּוּפוֹ שֶׁלַּגֵּט הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר וְדֵן דְּיִהְוֵי לִיכִי מִינַּאי סֵפֶר תֵּירוּכִין וְאִיגֶּרֶת שִׁיבּוּקִין לִמְהָךְ לְהִתְנָֽסְבָא לְכָל גְּבַר דְּתִצְבַּיִין. גּוּפוֹ שֶׁלַּגֵּט שִׁיחְרוּר. הֲרֵי אַתְּ בֶּן חוֹרִין הֲרֵי אַתְּ לְעַצְמָךְ.
Traduction
Si le mari dit en répudiant la femme: ''tu es désormais libre pour chacun, sauf à mon père, ou à ton père, ou à mon frère, ou à ton frère, ou à un esclave, ou à un païen, ou à tout autre individu dont la consécration en mariage est sans effet (336)Conditions inutiles à énoncer'' l’acte reste valable. S’il lui dit: ''tu es désormais libre à tous, sauf comme veuve à un grand prêtre (337)(Yebamot 9, 3), et (Qidushin 3, 14), ou comme répudiée à un simple cohen, ou comme ayant déchaussé un beau-frère, ou comme illégitime ou descendante des gens voués au culte pour un simple israélite, ou comme fille d’Israël à un Mamzer ou à un descendant des gens voués au culte, ou à l’égard de tout autre homme dont la consécration en mariage serait valable quoiqu’accomplie par transgression d’interdit'', l’acte de divorce sera nul (338)Par l'application possible d'une telle restriction, l'union n'est pas entièrement dissoute, et le divorce est incomplet. – (339)La Guémara sur ce est déjà traduite en (Yebamot 3, 9). La formule capitale de la lettre de divorce est: ''Tu es libre de t’unir avec tout individu (que tu voudras)''. Selon R. Juda, l’acte dit: ''Voici pour toi, de moi, un acte de séparation, une lettre de congé, un divorce de libération, par lequel tu peux épouser qui tu désires''. Voici la formule de l’acte d’affranchissement: ''tu es libre'', ''tu t’appartiens''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולכל מי שאין לה קידושין עליו. לאתויי שאר חייבי כריתות:
כשר. דלא הוי שיורא דבלאו איסור אישות נמי לא תפסי לה בהו קידושין:
אלא אלמנה לכ''ג. כיון דקידושין תופסין בחייבי לאוין ולהאי לא תפסי משום איסור אישות שבה אישתכח דשייר בגיטא:
ולכל מי שיש לה עליו קידושין. לאתויי שאר חייבי לאוין כגון עמוני ומואבי:
אפילו בעבירה. דאיסור לאו:
גופו של גט. עיקר כתב הגט כך הוא:
ודן דיהוי ליכי מינאי. שצריך להוכיח בתוכו שע''י ספר זה הוא מגרשה ואי לא כתב ביה הכי אתו למימר דבדיבור בעלמא גירשה ושטר ראיה בעלמא הוי והלכה כר' יהודה:
משנה: שְׁלֹשָׁה גִיטִּין פְּסוּלִין וְאִם נִישֶּׂאת הַווְלָד כָּשֵׁר. כָּתַב בְּכְתָב יָדוֹ וְאֵין עָלָיו עֵדִים יֵשׁ עָלָיו עֵדִים וְאֵין בּוֹ זְמַן יֵשׁ בּוֹ זְמַן וְאֵין בּוֹ אֶלָּא עֵד אֶחָד. הֲרֵי אֵילּוּ שְׁלֹשָׁה גִיטִּין פְּסוּלִין וְאִם נִישֵּׂאת הַווְלָד כָּשֵׁר.
Traduction
Trois sortes d’actes de divorce sont nuls; mais si la femme qui s’est cru ainsi répudiée s’est remariée, l’enfant issu de cette union sera légitime. Ce sont: 1° Celui que le mari a écrit de sa main, sans le faire attester par des témoins, 2° celui qui est contresigné par des témoins, mais non date, 3° l’acte daté, mais ne portant qu’une attestation. En ces 3 cas, les actes sont nuls, mais l’enfant né de la femme remariée est digne d’être reçu (en Israël).
Pnei Moshe non traduit
מתני' כתב בכתב ידו ואין עליו עדים. אפילו לר''א דס''ל עדי מסירה כרתי הכא הואיל וכתב ידו הוא וכתב ונתן קרינן ביה ומדאורייתא כשר אע''ג דליכא עדי מסירה אלא שחכמים פסלוהו דילמא אתי לאכשורי בכתב סופר בלא עדים:
ואין בו זמן. דזמן תקנתא דרבנן הוא אי משום פירות אי משום שמא יחפה על בת אחותו כדאמרי' בפ' שני:
ואין עליו אלא עד אחד. בבבלי פליגי איכא למ''ד אכתב ידו קאי ורישא אשמועינן דאפילו אין בו עד כלל הולד כשר והכא אשמועינן דאפי' יש בו עד אחד לכתחילה לא וכן משמע בגמ' הכא ואיכא למ''ד התם דאכתב סופר קאי ואפ''ה הולד כשר דסופר הוי ליה במקום עד שני:
הלכה: גּוּפוֹ שֶׁלַּגֵּט הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם כול'. רִבִּי אָחָא אָמַר. כְּרִיתוּת לֹא הִתְפִּיסָה הַתּוֹרָה שֵׁם כְּרִיתוּת אֶלָּא עֶרְוָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ הֲוָייָה.
Traduction
R. Aha dit (340)Contrairement aux divisions de l'édition de Venise et de celles qui l'on suivie, l'éd de Jitomir joint le présent texte au 2 qui précède: (malgré les exclusions énoncées dans la Mishna, l’acte reste valable), en raison du terme biblique Kritot, contrat (Dt 24, 1); la Loi n’applique ce terme de contrat (341)Ou: retranchée qu’à un degré de relation illicite réelle (à l’exclusion des divers cas de consécration annulés d’avance). R. Mena dit (au sujet de l’assertion de R. Juda, d’inscrire dans l’acte: ''WEDAN'', voici etc.): il faut avoir soin d’éviter l’erreur consistant à écrire: WEDIN, ''il serait juste etc.''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' אחא אמר כריתות. טעמא דמתני' קא מפרש דאם שייר לאבא ולאביך כו' כשר משום דהא דבעינן שלא יהא שום שיור בגט מדכתי' כריתות נפקא לן שיהא דבר הכורת בינו לבינה ולא התפיסה התורה שם כריתות למעוטי שיורא אלא ערוה שיש בה הוי' והיינו ח''ל כדקתני בסיפא לאפוקי א''כ ועבד ועכו''ם דבלאו הכי לא תפסי לה בהו קידושין לא הוי שיורא:
אָמַר רִבִּי מָנָא. וּבִלְחוּד דְּלָא יֵימַר. וְדִין. רִבִּי מָנָא בָּעֵי. הֲרֵי אַתְּ בִּרְשׁוּת עַצְמָךְ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. הֲרֵי אַתְּ בֶּן חוֹרִין. הֲרֵוּ אַתְּ שֶׁלְּעַצְמָךְ. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. הֲרֵי אַתְּ בֶּן חוֹרִין הֲרֵי אַתְּ שֶׁלְּעַצְמָךְ.
Traduction
R. Mena demanda: si le mari dit alors à la femme qu’elle est désormais indépendante, est-ce dans un sens complet, ou non? (question non résolue). Pour l’affranchissement, R. Yossé b. Aboun dit que le maître adressera à l’esclave les 2 termes: ''tu es libre'' et ''tu t’appartiens''. En effet, la Mishna dit de même que la formule comprend les expressions ''tu es libre, tu t’appartiens''.
Pnei Moshe non traduit
ובלחוד דלא יאמר ודין. אדברי רבי יהודה קאי דאמר צריך לכתוב ודן כו' ובלבד שלא יכתוב ודין ביו''ד דמשמע שאומר אם דין הוא שאגרשך ואם אינו דין איני מגרשך:
הרי את ברשות עצמך. אמר לאשתו כן מהו לגמרי קאמר לה או למעשה ידיה קאמר לה ולא איפשיטה:
צריך שיאמר. בשטר שחרור של עבד לתרווייהו הרי את בן חורין והרי את של עצמך:
מתני' אמרה כן. מלישנא דמתני' שמענו כן דקתני הרי את בן חורין הרי את לעצמך ולא קתני או הרי את לעצמך:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. 50b הֲלָכָה כְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר הִיא. דְּרִבִּי שֶׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אָמַר. לְעוֹלָם אֵינוֹ גֵּט עַד שֶׁיֹּאמַר בִּשְׁעַת מַתָּנָה. הֲרֵי זֶה גִיטֵּיךְ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. אַף רֵיחַ פְּסוּל אֵין בָּהּ. כַּהֲנָא אָמַר. זֹאת אוֹמֶרֶת לֹא תָשׁוּ. אִין תֵּימַר חָשׁוּ. עַד שֶׁהוּא בְיָדָהּ דְּאָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם. אָמַר רִבִּי אָחָא. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁחָשׁוּ. אִין תֵּימַר לֹא חָשׁוּ. כָּל מַה שֶׁבְּיָדוֹ לְגָרֵשׁ יְגָרֵשׁ.
Traduction
Lorsque notre Mishna dit de rectifier le divorce comprenant l’exclusion d’un seul individu, elle adopte pour règle, dit R. Yohanan, l’avis de R. Simon b. Eléazar, qui dit (334)(Gitin 1, 1) et (Gitin 8, 2): Un acte de divorce n’a sa valeur réelle qu’au moment où le remettant à la femme, le mari lui dit: ''voici ton acte de divorce'' (de même ici, aux termes de notre Mishna, le mari devra dire, en remettant l’acte de divorce, que cet acte la ibère pour tout homme). R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Yanaï: l’acte restrictif ne comporte même pas une trace d’inaptitude à l’égard du cohen (335)L'acte étant annulé, la femme n'est pas une répudiée et reste apte à épouser un cohen, étant veuve. Cahana dit: notre Mishna prouve que les Sages ne tiennent aucun compte de cet acte (et il n’empêche pas la veuve d’épouser le cohen); sans quoi, s’ils s’en préoccupaient, il ne serait pas dit de reprendre l’acte, la première remise de l’acte entraînerait l’inaptitude, et même ne laissant l’acte aux mains de la femme, il suffirait au mari de dire qu’elle sera libre désormais d’épouser n’importe qui (sans exclusion). R. Aha au contraire déduit l’inverse: la procédure prescrite dans la Mishna prouve que l’on craint l’inaptitude au sacerdoce pour la femme répudiée avec restriction (en raison de la validité d’un tel acte remis d’abord, la reprise est exigible, afin d’effacer la clause de restriction); car si l’on ne tient pas compte d’un tel acte (considéré comme nul), il suffirait de compléter l’effet du divorce de l’acte remis en main (en l’étendant à tous; donc, les Sages craignent l’effet d’inappropriation au sacerdoce résultant pour la femme par le premier acte).
Pnei Moshe non traduit
הלכה כרשב''א היא. אמתני' קאי כיצד יעשה יטלנו הימנה כרשב''א דאמר בפ' הזורק גבי כנסי שט''ח זה דצריך שיאמר לה בשעה שנותן לה הא גיטך וה''נ צריך ליטלו הימנה ולחזור וליתנו לה ויאמר בשעת מתנה הרי את מותרת לכל אדם:
אף ריח פסול אין בה. מתחילה לא הוי גט כלל לחכמים דמתני' ואפי' משום ריח פסול לכהונה אין בה:
זאת אומרת לא חשו. ממתני' שמענו זה דלא חשו בה חכמים כלל ואפילו משום ריח פסול דאין תימר שחשו בה לפסול לכהונה א''כ נתינה מיקרייא מעיקרא לענין לפוסלה לכהונה:
עד שהוא בידה דאמר לה. כלומר לפ''ז אמאי צריך ליטלו הימנה עד שהוא בידה סגי בהא שיאמר לה הרי את מותרת לכל אדם דהא שפיר נתינה הויא:
אמר ר' אחא. אדרבא איפכא מסתברא זאת אומרת שחשו בה לפסול לכהונה ולפיכך צריך שיטלו הימנה משום דבנתינה קמייתא קנאתו לפסול בו לכהונה ואי לאו דהדר ושקיל מינה לא מהני אמירה שכבר זכתה בו על מנת תנאי הראשון:
אין תימר לא חשו. ולא הוי גיטא מעיקרא כלל א''כ כל מה שבידו לגרש עכשיו יגרש ויאמר לה הרי את מותרת לכל אדם ואמאי צריך ליטלו ולחזור וליתן לה אלא ודאי דחשו לפסול לכהונה מעיקרא:
אָמַר רִבִּי זְעִירָא. תַּנֵּי שִׁילָא בַּר בִּינָה. כָּל שֶׁאִילּוּ בִתְנַיי עַל מְנָת פָּסוּל. כָּל שֶׁאִילּוּ נְתָנוֹ עַל מְנָת פָּסוּל.
Traduction
R. Zeira dit que Shila b. Binah a enseigné ceci: toute condition, qui inscrite dans un acte entraîne la validité, entraîne le même effet si elle est énoncée verbalement lors de la remise de l’acte.
Pnei Moshe non traduit
כל שאילו בתניי על מנת פסול. כל שכתבו לתנאי בתוך הגט ופסול הוא הכי נמי כל שאילו נתנו לה ואמר בע''פ ע''מ פסול:
Guittine
Daf 51a
הלכה: הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם כול'. 51a לֵית כָּאן סְפֵק גֵּירוּשִׁין אֶלָּא גֵּירוּשִׁין מַמָּשׁ. כֵּיצַד סְפֵק קִידּוּשִׁין. כַּיי דְּתַנִּינָן תַּמָּן. זָרַק לָהּ קִידּוּשִׁין. סָפֵק קָרוֹב לָהּ סָפֵק קָרוֹב לוֹ. זֶהוּ סְפֵק קִידּוּשִׁין. וְהָכָא הוּא זָרַק לָהּ גִּיטָּהּ. סָפֵק קָרוֹב לוֹ סָפֵק קָרוֹב לָהּ. זֶהוּ סְפֵק גֵּירוּשִׁין
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' גרסי' הכא מה שנתחלף בספרי הדפוס בטעות לית כאן ספק גירושין כו' דלא שייכא אלא להאי מתני':
לית כאן כו'. רישא דסוגיא על מתני' דיבמות פ''ג הלכה ט' וכולן שהיו בהן קידושין או גירושין בספק קאי וכדגרסי' התם ועיין שם שמבואר היטב:
רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֶׁם רִבִּי חֲלַפְתָּא דְמִן חוח. וְכוּלָּן אִם נִיסֵּית לֹא תֵצֵא. שֶׁלֹּא לְהוֹצִיא לִיזָה עַל בָּנֵיהָ. בִּתּוֹ שֶׁנִּיסֵּית לַשּׁוּק בְּגֵט זֶה לֹא תֵצֵא. כְּדֵי לִיזּוּק צָרָתָהּ לְאָבִיהָ. צָרָתָהּ שֶׁנִּישֵּׂאת לַשּׁוּק בְּגֵט זֶה תֵצֵא. בִּתּוֹ שֶׁנִּישֵּׂאת לְאָחִיו אֲפִילוּ לְאָבִיהָ לֹא תֵצֵא.
Traduction
vide
תַּנֵּי שְׁלֹשָׁה שְׁטָרוֹת הַלָּלוּ גוֹבֶה מִבְּנֵי חוֹרִין וְאֵינוֹ גוֹבֶה מִן הַמְשׁוּעֲבָדִים. אָמַר רִבִּי בָּא. הָדָא דְתֵימָר בְּשֶׁלֹּא הוּחְזַק שְׁטָר בְּיַד הַמַּלְוֶה. [אֲבָל הוּחְזַק הַשְּׁטָר בְּיַד הַמַּלְוֶה גוֹבֶה. רִבִי יוֹסֵה בָּעֵי. אִם שֶׁלֹּא הוּחְזַק הַשְּׁטָר בְּיַד הַמַּלְוֶה] אֲפִילוּ מִבְּנֵי חוֹרִין אֵינוֹ גוֹבֶה. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בְּשֶׁהוּחְזַק הַשְּׁטָר בְּיַד הַמַּלְוֶה. וְלָמָּה אֵינוֹ גוֹבֶה. רִבִּי בִּיסְנָא אָמַר. מִפְּנֵי קֳינוֹנִיָא. רִבִּי אָבִינָא אָמַר. מִפְּנֵי פְּסוּל. וְהָכָא מִפְּנֵי שֶׁהוּא פָסוּל. הָתִיב רִבִּי אָבִין. עַד כְּדוֹן בְּשֶׁלָּוָה הַזָּקֵן. שִׁיעְבֵּד הַזָּקֵן. אִית לָךְ מֵימָר מִפְּנֵי קֳינוֹנִיָא. לֹא מִפְּנֵי שֶׁהוּא פָסוּל. הָתִיב רִבִּי אָבוּן. וְהָתַנֵּי אַף בְגִיטֵּי נָשִׁים. אִית לָךְ מֵימָר מִפְּנֵי קֳינוֹנִיָא. לֹא מִפְּנֵי שֶׁהוּא פָסוּל. וְהָכָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא פָסוּל.
Traduction
vide
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source