Guittine
Daf 4b
משנה: רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מֵרְקַם וְלַמִּזְרַח וּרְקַם כְּמִזְרַח. מֵאַשְׁקְלוֹן וְלַדָּרוֹם וְאַשְׁקְלוֹן כְּדָרוֹם מֵעַכּוֹ וְלַצָּפוֹן וְעַכּוֹ כְצָפוֹן. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר עַכּוֹ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לַגִּיטִּין.
Traduction
R. Juda dit: on considère comme extérieur ce qui est à l’Est de Reqem, et Reqem elle-même est considérée comme à l’Est de la Terre-sainte; de même, on considère le sol situé au Sud d’Ascalon, et cette ville même fait partie du Sud extérieur, ainsi que le sol du Nord d’Acco, comme Acco même passe pour externe. Selon R. Meir, cette dernière ville est considérée comme la Palestine au point de vue des divorces.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ר' יהודה אומר מרקם ולמזרח. מרקם ועד סוף העולם למזרחו הוי מדינת הים:
ורקם. עצמה נידונית כמזרח העולם ולא כא' והמביא מרקם צריך לומר בפ''נ ובפ''נ וכן כולם רקם למזרחה של א''י וחוצה ואשקלון לדרומ' ועכו לצפונה אבל מערב של א''י אין צריך גבול שהים הגדול גבולה. כדכתי' וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגו' והלכה כר' יהודה:
רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. כְּתָבוֹ בְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַחֲתָמוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְהָלַךְ לִיתְּנוֹ לָהּ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְלֹא מְצָאָהּ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבָא וּמְצָאָהּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר לָהּ בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. מִפְּנֵי שֶׁכְּתָבוֹ לָאָרֶץ וַחֲתָמוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אֲבָל נִכְתַּב בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְנֶחְתַּם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהָלַךְ לִיתְּנוֹ לָהּ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְלֹא מְצָאָהּ. וּבָא וּמְצָאָהּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. נָתַן לָהּ אֶת גִּיטָּהּ וְאַחַר כָּךְ אָֽמְרָה. תִּזְכֶּה לִי חֲצֵירִי שֶׁבְּעַכּוֹ. אָמַר רִבִּי חִינְנָה. נַעֲשֵׂית כְּמִי שֶׁהָֽיְתָה יָדָהּ אֲרוּכָּה. אִילּוּ מִי שֶׁהָֽיְתָה יָדָהּ אֲרוּכָּה וְהוֹשִׁיטָה אֶת יָדָהּ וּנְטָלָתוֹ שֶׁמָּא אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וְנֶחְתַּם. אָמַר רִבִּי אַבָּא 4b מָאן אָמַר דְּלֹא.
Traduction
R. Jérémie demanda: si l’acte de divorce a été écrit en Palestine et signé au dehors, puis le mari étant allé hors de la Palestine pour remettre l’acte de divorce à sa femme ne la trouve pas là, mais la trouve en Palestine, le formulaire prescrit au dehors est-il nécessaire ici? -Oui, il devra attester que l’acte est libellé et signé devant lui, en raison de la scission des opérations, d’avoir été écrit en Palestine et signé au dehors; ladite formalité est seulement inutile si l’acte a été aussi bien écrit que signé en Palestine, et le mari, après avoir quitté la Palestine pour remettre l’acte à sa femme au dehors ne l’y trouve pas, mais la trouve en Palestine même. Si, après avoir reçu l’acte de son mari, la femme dit que la cour de sa maison (12)La cour qui appartient à quelqu'un sert, d'elle-même, à confirmer l'acquisition d'un objet par le séjour qu'il y fait V. B, Baba Metsia106 sise à Acco devra constituer la réception pour elle, selon R. Hanina, on suppose la femme avoir le bras assez long pour atteindre la cour de loin (sans s’y trouver en personne, et le divorce est accompli). Mais si elle avait en réalité le bras assez long pour qu’en étendant la main elle puisse prendre cet acte, le messager ne serait-il pas tenu cependant de déclarer avoir vu libeller et sceller l’acte devant lui? -Qui dit le contraire, répliqua R. Aba? (Certes, c’est indispensable; la femme est seulement dispensée de se trouver dans la cour).
Pnei Moshe non traduit
ר' ירמיה בעי כתבו בא''י כו' ובא ומצאה בא''י. מאי כלומר דהבעיא היא מפני שנתנו לה בא''י ואע''ג שנחתם בח''ל מי אמרינן הואיל הנתינה בא''י היא א''צ שיאמר:
צריך. ופשיט לה דאעפ''כ צריך שיאמר בפ''נ ובפ''נ מפני שכתבו בארץ וחתמו בח''ל כלומר דהחתימה היא בח''ל ואין הולכין אחר מקום הנתינה אלא הכל הולך אחר מקום החתימה:
אבל נכתב בא''י ונחתם בא''י כו'. לאו דוקא שנכתב נמי בא''י אלא אפילו נחתם לחוד א''צ כיון שהנתינה היה בא''י והעיקר בא להשמיענו שאע''פ שהלך ליתנו בח''ל לא גזרינן אטו המוליך מא''י לח''ל שצריך. א''נ לדיוקא איצטריך טעמא שהחתימה היה ג''כ בא''י אבל אם נחתם בח''ל צריך שיאמר בפ''נ ובפ''נ אע''ג דהכתיבה והנתינה היה בא''י שהכל הולך אחר החתימה:
נתן לה את גיטה ואח''כ אמרה תזכה לי חצירי שבעכו. האי נתן לה גיטה דקאמר אדבתרה קאי שנתן הגט בחצירה של עכו ואח''כ אמרה תזכה לי חצרי שבעכו הגט אשר שמה:
נעשית כמי שהיתה ידה ארוכה. ותוכל להגיע לגיטה וכלומר דאשמועינן שאינה צריכה עומדת בצד חצירה אלא כיון דהחצר משתמרת לדעתה מגורשת:
אילו כו'. כלומר דקס''ד שא''צ בפ''נ ובפ''נ בכה''ג והילכך מתמה לא יהא אלא המוליך גט לשם שהוא צריך לומר בפ''נ ובפ''נ ומה בכך שרואין כמי שהיתה ידה ארוכה:
א''ר אבא מאן אמר דלא. צריך בפני נכתב ובפנו נחתם דודאי צריך אלא דעיקר הרבותא אתא ר''ח לאשמועינן דאינה צריכה עומדת בצד חצרה וזכתה לה חצרה:
רִבִּי עֶזְרָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁהָיוּ תְפוּשִׂין בַּגֵּט. הִיא אוֹמֶרֶת. זָכִיתִי. וְהוּא אָמַר. לֹא זָכִיתָה. תַּפְלוּגְתָּא דְּרִבִּי וּדְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. הַמַּלְוֶה וְהַלֹּוֶה שֶׁהָיוּ תְפוּשִׂין בַּשְּׁטָר. הַמַּלְוֶה אוֹמֵר. שֶׁלִּי הוּא שֶׁאָבַד מִמֶּנִּי. וְהַלֹּוֶה אוֹמֵר. שֶׁלִּי הוּא שֶׁפְּרַעְתִּיו לָךְ. יִתְקַייֵם הַשְּׁטָר בְּחוֹתְמָיו. דִּבְרֵי רִבִּי. דְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. יַחֲלוֹקוּ. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַתָּפוּשׂ בָּעֵדִים. מַה פְלִיגִין. כְּשֶׁכְּתָבוֹ לְאוֹרֶךְ וּשְׁנֵיהֶן תְּפוּשִׂין בָּעֵדִים. אָמַר לֵיהּ. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. הָכָא אֲפִילוּ כוּלָּהּ בְּיָדָהּ וְחוּט אֶחָד בְּיָדוֹ אֵינוֹ גֵט. דִּכְתִיב וְנָתַן בְּיָדָהּ. עַד שֶׁיְּהֵא כוּלּוֹ בְיָדָהּ.
Traduction
R. Zeira demanda devant R. Mena: si un homme et sa femme tiennent chacun de leur côté un bout de l’acte de divorce, elle prétend l’avoir acquis (et être libérée), tandis que le mari prétend le contraire (ne l’ayant pas lâché), qui l’emporte légalement? -C’est une question conforme à la discussion entre Rabbi et R. Simon b. Gamliel; or, ils sont en litige à ce sujet (13)J, ibid, 1, 1 ( 7d): si le créancier et le débiteur tiennent simultanément le contrat de dette, le premier déclare que cet acte est à lui, l’ayant perdu, tandis que le second déclare aussi que l’acte est à lui, l’ayant reçu après le paiement, l’acte sera maintenu dans les termes de la signature (il reste en l’état); tel est l’avis de Rabbi; selon l’avis de R. Simon b. Gamliel, on partagera en deux l’objet du différend. R. Eléazar dit: en cas de prise de l’acte de telle sorte que l’un le tient à l’emplacement où les témoins ont signé, et l’autre tient le reste de l’acte, il est admis d’un commun accord que le détenteur de la part de l’acte portant la signature des témoins sera le vrai propriétaire; il n’y a de discussion que lorsque les 2 signatures des témoins sont écrites en long (au lieu d’être l’une sous l’autre), de façon que chacun détient une de ces signatures en main (il en est de même ici pour l’acte de divorce que détiennent ensemble le mari et la femme, alors, selon R. Simon b. Gamliel, on partagera en deux la somme en litige, tandis que, selon Rabbi, la femme est tenue de prouver la remise de l’acte, non effectuée encore). -Non, dit R. Mena, l’analogie n’est pas complète, et l’exemple précité du contrat de dette n’est pas comparable; car l’acte de divorce, pour avoir son effet légal, devra se trouver complètement remis aux mains de la femme, sans qu’il reste une parcelle aux mains du mari, selon les termes de la Bible (Dt 24, 3): il lui remettra dans sa main, entièrement.
Pnei Moshe non traduit
היא אומרת זכיתי. כבר בגט זה והוא אומר לא זכיתה אלא שתפסת מידי מאי ומי מהימן:
תפלוגתא. אם בפלוגתא דר' ורשב''ג תליא דפליגי בשנים אוחזין:
יתקיים השטר בחותמיו. כדמפרש לה בבבלי שם דף ז' דר' סבר מודה בשטר שכתבו צריך לקיימו וה''ק אי מקיים לי' המלוה פליג ואי לא לא פליג ורשב''ג סבר אין צריך לקיימו ואע''ג דלא מקיים ליה יחלוקו:
הכל הולך אחר התפוס בעדי'. כלומר דר''א מפרש דלא פליגי אם אחד מהן הוא תופס במקום העדים והשני בשאר מקום השטר שהכל הולך אחר התופס במקום עדים שהוא עיקר השטר:
כי פליגי כשכתבו לאורך. כלומר שהעדים חתמו לאורך השטר ושניהן תפוסין בשוה במקום העדים וה''נ נימא דבפלוגתא דר' ורשב''ג היא כדמוקי ר''א ואם הן חלוקין על הכתוב' שהיא אומרת זכיתי בגט ותן לי כתובתי והוא אומר לא זכית אם שניהן במקום עדים תופסין לרשב''ג יחלוקו ולר' צריכה היא לקיימו ואם א' מהן תפוס במקום העדים הכל הולך אחר מקום העדים:
א''ל. ר' מנא לא היא דד''ה הכא דשאני בגט אפי' כולה בידה כו' דונתן בידה משמע עד שיהא כולו בידה:
מְתִיב רִבִּי לִעֶזֶר לְרַבָּנִן. כְּמָא דְאִית לְכוֹן הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינָה לִמְדִינָה בִּמְדִינַת הַיָּם צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אַף אֲנָא אִית לִי הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינָה לִמְדִינָה בִּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהֵבִיא אֶת הַגֵּט מִלִּמֵינָהּ שֶׁלְּקַיסָרִין. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי אַבָּהוּ. אָמַר לֵיהּ. אִין צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. וְאֵין לִמֵינָהּ שֶׁלְּקַיסָרִין כְּקַיְסָרִין. אָמַר רִבִּי אָבִין. סְפִינָּה מַפְרֶשֶׂת הָֽייְתָה. וְתַנֵּי כֵן. הַמֵּבִיא גֵט מִן הַסְּפִינָּה כְּמֵבִיא מִחוּצָה לָאָרֶץ. וְצָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם.
Traduction
R. Eléazar objecta aux rabbins (au sujet de ce qu’ils disent sur l’apport ''du village des Lydiens à Lod''): puisque vous êtes d’avis que le messager d’un acte de divorce l’apportant d’une province à l’autre, en traversant à cet effet la mer, devra formuler que l’acte a été écrit et signé devant lui, j’admets que la même formule est exigible pour le transport de cet acte d’une province à l’autre, en Palestine même. R. Jacob b. Zabdi a raconté que quelqu’un apporta un acte de divorce du port, limhn, de Césarée. On consulta à ce sujet R. Abahou, pour savoir s’il était indispensable de dire la formule en question, d’avoir vu libeller et signer l’acte devant lui? -Certes, répondit-il, c’est indispensable. -Mais le port de Césarée n’est-il pas considéré comme la ville elle-même? (Pourquoi donc, pour cet emplacement palestinien, exiger ladite formule)? -C’est que, répond R. Abin, il s’agit d’un vaisseau passager (voilà pourquoi, malgré la présence du bâtiment en Palestine, ladite attestation est exigible). En effet, on a enseigné: Apporter un acte de divorce d’un navire ressemble à l’apport du dehors, et il faut que le messager atteste l’avoir vu libeller et signer.
Pnei Moshe non traduit
מתיב ר''א לרבנן. אר''א דמתני' קאי דאמר אפי' מכפר לידים ללוד צריך ומתיב תיובתא לרבנן דאמרי א''צ ומאי שנא מהמביא ממדינה למדינה במדה''י דסבירא לכו דצריך וכן אני אומר בהמביא ממדינה למדינה בא''י ואע''ג דכפר לודים לא היה מא''י אלא מובלעות הן בתחומה של א''י מ''מ צריך לטעמא דמדמי להו כמו ממדינה למדינה בח''ל שאע''פ שסמוכה מ''מ צריך שאין השיירות מצויות ואין העדי' מצויין לקיימו וכן נמי בסמוכות לא''י והוא ממדינה למדינה:
מלמינה של קסרין. למין הוא מחוז וחוף הים וקסרין מא''י היא:
אתא עובדא קימי רבי אבהו. ששאלו ממנו אם צריך:
א''ל אין. כן הוא שצריך שיאמר בפני נכתב ובפני נחתם:
ואין למינה של קסרין כקסרין. בתמיה ואמאי צריך:
ספינה מפרשת בים. היתה ועליה הביא את הגט ובספינה אע''פ שמא''י הובא צריך לומר ותני כן המביא כו':
הָֽיְתָה הֵגֶמוֹנֵייָא אַחַת וְנַעֲשֵׂית שְׁתַּיִם. אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. וְכֵן שְׁתַּיִם וְנַעֲשׁוּ אַחַת.
Traduction
– Si un district se trouve être divisé en deux après la rédaction de l’acte (14)Car, pour le transport de l'acte du divorce d'un district à l'autre, R Simon b. Gamaliel exige ladite formule, ladite formule n’est pas exigible, pas plus qu’à l’inverse si 2 districts ont été réunis ensuite en un seul.
Pnei Moshe non traduit
היתה הגמוניא אחת כו'. לרשב''ג דקאמר במתניתין אפילו מהגמיניא להגמוניא ועד שיהו שני הגמוניות משעת כתיבה עד שעת נתינה אבל אם היתה אחת בשעת הכתיבה ונעשית שתים או איפכא אינו צריך:
Guittine
Daf 5a
הלכה: רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. מֵרְקַם וְלַמִּזְרַח כול'. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר לְצִיפּוֹרָייָא. אַתּוּן אָֽמְרִין בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אַף הַמֵּבִיא מִבָּבֵל לְכָאן אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁהוּא צָרִיךְ. דְּהִיא מַתְנִיתָא. 5a רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. מֵרְקַם וְלַמִּזְרַח וּרְקַם כְּמִזְרַח. וַאֲפִילוּ תֵימַר. חֲלוּקִין עַל רִבִּי יְהוּדָה שֶׁאֵין רְקַם כַּמִּזְרַח. שֶׁמָּא מִבָּבֵל לְכָאן. רַב אָמַר. עָשִׂינוּ עַצְמֵינוּ כְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לַגִיטִּין. וּשְׁמוּאֵל אָמַר. אֲפִילוּ מִשְּׁכוּנָה לִשְׁכוּנָה. בְּעָא קוֹמֵי מִיחְזוֹר בֵּיהּ. אָמַר לֵיהּ כַּהֲנָא. וּמַה נַעֲשֶׂה לָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁנִּישְּׂאוּ. אָמַר לֵיהּ. וּמַה בְיָדָךְ. דְּהוּא סְבַר כְּהָדָא דְרִבִּי דְּתַנֵּי. הַמֵּבִיא גֵּט מִמְּדִינַת הַיָּם לֹא נִכְתַּב לְפָנָיו וְלֹא נֶחְתַּם לְפָנָיו. תֵצֵא בִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר דָּבָר. דִּבְרֵי רִבִּי. אֲבָל חֲכָמִים לֹא הוֹדוּ לַדָּבָר.
Traduction
R. Yohanan dit aux gens de Sephoris: vous prétendez au nom de R. Hanina que même le messager qui apporte de Babylone en cette ville un acte de divorce n’a pas besoin d’attester l’avoir vu libeller et signer (15)Il est d'avis qu'à ce sujet Babel est considéré comme palestinien Cf (Yebamot 1, 2), tandis que je prétends qu’il est nécessaire de le dire, conformément à l’avis de la Mishna: ''Selon R. Juda, on considère comme extérieur ce qui est à l’Est de Reqem, et Reqem elle-même est considérée comme à l’Est de la Terre-sainte'' (c’est donc que Babylone, au Nord de la Palestine, est considérée comme extérieure). En admettant même qu’ils adoptent l’avis opposé à celui de R. Juda (celui de R. Meir), savoir que Reqem n’est pas considérée comme sise à l’Est (en dehors), ni Acco au Nord (et que ces localités sont considérées comme étant à l’intérieur), on ne saurait l’admettre pour le transport lointain de Babel jusqu’ici (donc, ladite formule sera exigible). Rav dit: nous nous considérons comme palestiniens pour la rédaction des actes de divorce (et la formule en question n’est pas exigible pour nous, qui sommes au courant). Selon Samuel au contraire, même d’une localité voisine d’une autre (en Babylonie), le messager du divorce est tenu d’attester sa rédaction.Rav voulut renoncer à l’avis qu’il y avait exprimé. -Mais alors, lui dit Cahana, que faire à l’égard des premières femmes, celles qui (avant ta renonciation) se sont remariées sur la simple remise du divorce, sans la formule? - En réalité, lui répliqua-t-il, que penses-tu décider au point de vue pratique d’un fait accompli? (Est-ce qu’alors, à défaut de l’énoncé de la formule, le mariage accomplis serait illégal)? -Oui, répondit Cahana, il est de l’avis conforme à celui qu’a exprimé R. Meir (16)Ci-après (8, 5): celui qui apporte d’outre-mer un acte de divorce sans attester l’avoir vu libeller et signer se trouve accomplir incomplètement sa mission, et la femme devra se séparer (le cas échéant) du second mari, en vertu de l’une des treize raisons prévues (17)''J, (Yebamot 10, 2) où il est dit: '''' l'amende imposée à la femme qui doit quitter le mari se reporte sur 13 objets ''''''; tel est l’avis de Rabbi; les autres sages ne l’adoptent pas (et ils exigent la remise devant témoins avec la formule d’attestation).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לצפוריי'. לאנשי ציפורי אתון אמרין בשם רבי חנינא גרסינן וכן הוא ביבמות פ''ק הלכה ב':
אף המביא מבבל לכאן אינו צריך. דרבי חנינא סבר כרב דאמר לקמן בבל כארץ ישראל לגיטין:
ואני אומר שהוא צריך. כדמוכח ממתני' דר' יהודה אומר רקם כמזרח רישא דמילתא נקט וכן כולה וקתני מעכו לצפון ועכו כצפון ובבל בצפונה של א''י קיימא אלמא דצריך:
ואפילו תימר חלוקין על ר''י. דהרי ר''מ חולק במתני':
שאין רקם כמזרח. כמו וכו' הוא כלומר שאין עכו כצפון אלא כא''י:
שמא מבבל לכאן. בתמיה כלומר דאף ר''מ לא קאמר אלא על עכו דמקרבא שמא מבבל דמרחקא לכאן. ובבבלי דף ו' בעי ר' ירמיה כה''ג וקאמר הוא מותיב והוא מפרק לה לבר מבבל:
עשינו עצמינו כא''י לגיטין. רב היה מקובל כך הואיל וגמירי התם ובקיאין ושכיחי מתיבת' דאזלה ממקום למקום:
אפי' משכונה לשכונה. בבבל צריך לומר ולאו דוקא משכונה לשכונה אלא ממקום למקום קאמר כדקאמר טעמא התם דבני מתיבתא בגירסייהו טרידי:
בעא קימי מיחזור ביה. בעא רב לחזור בו והרשב''א ז''ל גריס בהדיא בעא רב מיחזור ביה. ומה נעשה.לנשים הראשונות שנישאו בגיטן ולא הצריכו לומר בפ''נ ובפ''נ:
ומה בידך. את מה סבור דקאמרת ומה נעשה כלומר מה כוונתך אם דעתך לפסול אפילו בדיעבד במקום שצריך לומר ולא אמר וקאמר באמת כן הוא לכהנא:
דהוא סבר כהדא דרבי כו'. ובבבלי גריס ר''מ וכן הוא בהזורק:
תצא בשלשה עשר. דבר שמנו חכמים בפ' האשה שהלכה וכן בהזורק דלא נעשה כתיקון חכמים והיינו דקאמר מה נעשה לראשונות לדידך שאתה מוציא לעז לפסלן:
אבל חכמים לא הודו לדבר. אלא יטלנו הימנה ויחזור ויתננו לה בפני שנים ויאמר בפ''נ ובפ''נ:
הַכֹּל מוֹדִין שֶׁאִם בָּא וְעִירֵר עֱרָרוֹ בָטֵל. עַד כְּדוֹן בְּשֶׁעִירֵר מִשֶּׁנִּישֵּׂאת. עִירֵר עַד שֶׁלֹּא נִישֵּׂאת וְנִישֵּׂאת. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהֵבִיא אֶת הַגֵּט לִפְנֵי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. אָמַר לֵיהּ. מְנַיִין אַתְּ. אָמַר לֵיהּ. מִכְּפַר סִמַיי שֶׁבְּתְחוּם עַכּוֹ. אָמַר לֵיהּ. אַף אַתְּ צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. וְאַל תִּזָּקֵק לָעֵדִים. וּכְשֶׁיָּצָא אָמַר לוֹ רִבְּוּ אִילַעִאי. רִבִּי. וַהֲלֹא כְּפַר סִמַיי מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא קְרוּבָה לְצִיפּוֹרִין יוֹתֵר מֵעַכּוֹ. אָמַר לֵיהּ. הוֹאִיל וְיָצָא הַמַּעֲשֶׂה בְהֵיתֵר יָצָא. מָהוּ הוֹאִיל וְיָצָא הַמַּעֲשֶׂה בְהֵיתֵר יָצָא. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. שֶׁאִם בָּא וְעִירֵר עֱרָרוֹ בָטֵל. אִילּוּ הַמֵּבִיא מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּא הוּא צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נִתְחַתֵּם. הֲוֵי לֹא שַׁנְייָה. הוּא עֶרֶר מִשֶׁנִּישֵּׂאת הוּא עֶרֶר עַד שֶׁלֹּא נִישֵּׂאת וְנִישֵּׂאת.
Traduction
Tous reconnaissent que si le mari oppose une objection au divorce qui avait été envoyé de sa part à la femme, la contestation n’a pas d’effet dirimant. On sait ainsi ce qu’il en est, et la contestation est nulle une fois que la femme s’est remariée en vertu de ce divorce; mais si la contestation a été formulée par le mari avant le mariage (en temps opportun) et que, malgré cela, la femme se marie, quelle sera la règle? (Dira-t-on que, puisque le mari s’y prend à temps, il n’a en vue que la vérité)? On peut résoudre cette question à l’aide du fait suivant (18)Tossefta à ce traité, ch 1: Il arriva à quelqu’un de remettre un acte de divorce à une femme en présence de R. Ismaël. -D’où es-tu, demanda ce dernier au messager? -Du village de Simea dans le voisinage d’Acco. -Toi aussi, lui dit R. Ismaël, tu es tenu d’ajouter, en remettant l’acte, l’avoir vu libeller et signer; après quoi, il ne sera plus nécessaire d’avoir recours aux témoins en cas de contestation par le mari sur la valeur de l’acte. Lorsque l’envoyé fut sorti, R. Ilaï dit à R. Ismaël: Maître, le village de Simea n’est-il pas de la Palestine, puisqu’il est plus proche de Sephoris que d’Acco? -C’est vrai, répondit-il; mais comme le fait a été conclu d’une façon permise, il faut le laisser tel. -Qu’est-ce que l’on entend pas cette solution ''à l’état permis''? -Cela signifie, dit R. Zeira, que si le mari veut alors opposer une objection à la validité du divorce, sa contestation sera nulle. Or, certainement, le message du divorce l’apportant d’une localité de la Palestine à une autre du même pays n’a pas besoin d’attester l’avoir vu libeller et signer (la contestation qui serait alors soulevée deviendrait aussitôt nulle, bien qu’elle soit antérieure au mariage); donc, il n’y a pas de distinction entre la contestation produite après le mariage de la femme répudiée, ou avant son mariage.
Pnei Moshe non traduit
הכל מודים שאם בא כו'. כלומר אפילו במקום שאינו צריך כגון בא''י ואם אמר בפ''נ ובפ''נ מהני מיהת שאם בא הבעל וערער עררו בטל:
עד כדון. לא שמענו דאין הבעל יכול לערער אלא משנישאת בגט זה ואין בדבריו כלום:
עירער עד שלא נשאת ונשאת. מאי אם אמרינן הואיל ובא לערער מקודם שנשאת לא נתכוין לקלקלה ודילמא קושטא קאמר:
נישמעינה. לזה מן הדא מעשה כו':
ואל יזזקק לעדים. כשתאמר בפ''נ ובפ''נ לא תיזקק לעדים אח''כ אם יבא ערעור:
שאם בא וערער עירעורו בטל. והיינו דקאמר שיצא בהיתר שלא יועיל עירעור הבעל והשתא מסיק למילתיה אילו המביא כו' דודאי אינו צריך וקאמר דמהני לבטל עירער הבעל והתם עד שלא נישאת הוה:
הוי. ש''מ דאין חילוק ואפילו עד שלא נשאת אין בערערו כלום:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָדָא בַּר עַתְלַיי בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. הֲלָכָה כְרִבִּי מֵאִיר בְּגִיטִּין. וַהֲוָה רִבִּי זְעִירָא מִסְתַּכֵּל בֵּיהּ. אָמַר לֵיהּ. לָמָּה אַתְּ מִסְתַּכֵּל בִּי. דִּיתֵמַר הֲלָכָה כְמִי שֶׁהוּא מֵיקַל בְּדִבְרֵי סוֹפְרִין. סָֽבְרִין מֵימַר בְּיָחִיד אֶצֶל יָחִיד. אֲבָל בְּיָחִיד אֶצֶל חֲכָמִים לֹא. וְהָכָא אֲפִילוּ יָחִיד אֶצֶל חֲכָמִים.
Traduction
– R. Jacob b. Ada b. Athalia dit au nom de R. Eléazar que l’avis de R. Meir (dans la Mishna) au sujet des divorces sert de règle. Sur quoi, R. Zeira le regarda (pour lui exprimer son étonnement). -Pourquoi me regardes-tu ainsi, demanda R. Jacob b. Ada? -C’est qu’il est dit, répondit R. Zeira, que l’avis de moins sévère en fait de décisions rabbiniques doit l’emporter; en outre, on conçoit qu’en cas d’avis isolé opposé à celui d’un autre homme isolé, celui qui est le plus facile à suivre en cette question soit adopté, tandis qu’en cas d’opposition d’un avis isolé à celui des autres sages, ce dernier l’emportera en tous cas; on ne saurait donc admettre ici que l’avis isolé, lequel comporte en même temps plus de sévérité que celui de ses interlocuteurs, puisse être adopté.
Pnei Moshe non traduit
הלכה כר''מ בגיטין. דאמר כל שלא נעשה כתיקון חכמים יוציא והולד ממזר:
והוה ר' זעירא מסתכל ביה. כמתמיה על דבריו:
למה את מסתכל בי. והשיב לו ר''ז דאיתמר הלכ' כמי שהוא מיקל בד''ס:
סברין מימרין כו'. כלומר ועוד כמוסיף תמה הוא דאנן סברין לומר דביחיד אצל יחיד הלכה כדברי המיקל בדברי סופרים אבל ביחיד אצל רבים אפי' בדרבנן לקולא לא והכא יחיד אצל חכמים הוא ואתה מחמיר כדברי היחיד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source