Guittine
Daf 49b
משנה: הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם אֶלָּא לְאִישׁ פְּלוֹנִי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר מַתִּיר וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. יִטְּלֶינּוּ מִמֶּנָּה וְיַחֲזוֹר וְיִתְּנֶנּוּ לָהּ וְיֹּאמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם. אִם כְתָבוֹ בְּתוֹכוֹ אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר וּמְחָקוֹ פָּסוּל.
Traduction
Si en répudiant sa femme un mari la déclare libre d’épouser n’importe qui, sauf un tel, cet acte est valable, selon R. Eliézer; les autres sages l’interdisent. Que doit faire alors le mari, selon eux? Il devra le lui prendre, puis le lui rendre, en disant: désormais tu es libre à chacun. Si l’acte contient une telle exception, lors même qu’on l’a ensuite effacée, il est sans valeur.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המגרש. ואמר לה בשעת מסירה:
ד''א מתיר. טעמיה מפרש בגמרא:
וחכמים אוסרין. והל' כחכמים ולא אסרו חכמים אלא כשאמר הרי את מותרת לכל אדם אלא לפלוני או חוץ מפלוני דהוי שיורא אבל אם אמר לה ה''ז גיטך על מנת שלא תנשאי לפלוני מודו רבנן דהוי גט שהרי התירה לכל אדם במסירת הגט אלא שהתנה עמה שלא תנשא לפלוני והוי כשאר תנאי בעלמא ואסרי רבנן למגרש לומר ה''ז גיטך על מנת שתנשאי לפלוני שלא יאמרו נשותיהן נותנין זה לזה במתנה:
הלכה: הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ כול'. אָמַר רִבִּי אִילַי. טַעֲמָא דְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. וְיָֽצְאָה מִבֵּיתוֹ וְהָֽלְכָה וְהָֽיְתָה לְאִישׁ אַחֵר. אֲפִילוּ לֹא הִתִּירָהּ אֶלָּא לְאָדָם אַחֵר. שְׁמוּעָתָא רוֹבָה מִמַּתְנִיתָא. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה בְּשֶׁהוּתְּרָה לַכֹּל וְאָֽסְרָהּ לְאָדָם אַחֵר. שְׁמוּעָתָא אָֽמְרָה בְּשֶׁאָֽסְרָהּ לַכֹּל וְהִתִּירָהּ לְאָדָם אַחֵר. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. מִיתָה מַתֶּרֶת וְגֵט מַתִּיר. מַה מִיתָה מַתֶּרֶת וּמֶחֱצָה אַף הַגֵּט מַתִּיר וּמֶחֱצָה. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. וְיָֽצְאָה מִבֵּיתוֹ וְהָֽלְכָה וְהָֽיְתָה לְאִישׁ אַחֵר. הַקִּישׁ הֲוָייָתָהּ לִיצִיאָה. מַה המיתה יְצִיאָתָהּ אֵין לָהּ יְצִיאָה אֶצֶל אַחֵר. אַף הֲוָייָתָהּ אֵין לָהּ הֲוָייָה אֶצֶל אַחֵר.
Traduction
R. Ili explique pourquoi R. Eliézer autorise même l’exclusion d’un tel ou tel dans l’acte de répudiation: c’est qu’en raison des termes redondants de la Bible (Dt 24, 2), Elle sortira de sa maison, partira et sera à un autre ''homme'', on adopte la règle que si même le mari a restreint la libération à l’autorisation d’épouser ''un seul homme'', le divorce sera effectif. Est-ce à dire que cette déduction va au delà des termes de la Mishna? Car notre Mishna parle du cas où la femme devient ''libre d’épouser n’importe qui'' et n’est interdite qu’à un seul homme, tandis que selon ladite déduction (de R. Ili), la femme serait interdite à tous, et permise seulement à un seul homme? Il faut donc dire que R. Eliézer a pour base une autre raison: c’est qu’il compare le divorce à la mort, et comme celle-ci ne délie du lien conjugal qu’en partie (les degrés prohibés pour cause de parenté maritale restant interdits), de même il peut arriver que l’acte de divorce maintienne la femme interdite à tel ou tel homme (non aux autres). Les autres sages, au contraire, tirent une déduction opposée du verset précité, ''elle sortira de sa maison, partira et sera à un autre''; on compare le terme ''sortir'' à celui d’ ''être'' à d’autres, de même, la ''sortie'' du pouvoir de l’un devra être telle, que la femme puisse être à tout autre (sans exception réservée à un particulier).
Pnei Moshe non traduit
גמ' טעמא דר''א. דמתיר אפי' בחוץ לפלוני:
לאיש אחר. כתיב אפי' לא התירה אלא לאדם אחד ה''ז מגורשת מדלא כתיב והיתה לאחר:
שמועתא רובה ממתניתא. בתמיה שמעתתא דרבי אילי עדיפא ממתני' דאיהו טפי קאמר ממה דשמעינן ממתני' שלא אמר ר''א אלא כשהתירה לכל אדם חוץ מאחד:
שמועתא אמרה. כלו' ולשמעתא וטעמיה דרבי אילי א''כ אפילו אמר לה אי את מותרת לכל אדם אלא לפלוני בלבד תהא מותרת ולישמענין במתני' רבותא טפי דאפי' בזה אמר ר''א הוי גט:
מה טעמא. אלא מיהת מ''ט דר''א משום דמקיש גט למיתה:
מה מיתה מתרת ומחצה. כלומר דעבודה חוץ שמצינו שאינה מתרת לכל אלא למחצה כגון אלו העריות שנאסרה עליהם מחמת נישואי בעלה דאין מיתת בעלה מתרת להם אף הגט מתיר ומחצה שאע''פ שנשארה באיסור לזה מפלוני מותרת היא לכל:
ה''ג הקיש יציאה להוייתה מה הווייתה אין לה הויה אצל אחר אף יציאתה אין לה יציאה אצל אחר ובספרי הדפוס נתחלפה בטעות. כלומר מה קידושין כשנתקדשה לזה אין לה שום הויה אצל כל אדם אף יציאתה צריך שתהיה מותרת לכל ולא שתהא נשארת באיסור לפלוני ואכתי צריכה יציאה ממנו משום זה הפלוני:
לְאַחַר מִיתָתוֹ שֶׁלְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר נִכְנְסוּ אַרְבָּעָה זְקֵינִים לְהָשִׁיב עַל דְּבָרָיו שֶׁלְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי וְרִבִּי טַרְפוֹן וְרִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר לָהֶן רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אֵין אַתֶּם מֵשִׁיבִין אֶת הָאֲרִי לְאַחַר מִיתָה. הֵשִׁיב רִבִּי טַרְפוֹן. הֲרֵי שֶׁאָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִפְּלוֹנִי. וְהָֽלְכָה וְנִישֵּׂאת. מֵת בְּלֹא בָנִים הֵיאַךְ זֹאת מִתְייַבֶּמֶת. לֹא נִמְצָא מַתְנֶה עַל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה. וְכָל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָאוֹ בָטֵל. מֵעַתָּה לֹא יִשָּׂא בַּת אָחִיו שֶׁלֹּא יַתְנֶה עַל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. סְבָרָא טַעֲמָא. תַּמָּן הַתּוֹרָה אָֽסְרָתָהּ עָלָיו. בְּרַם הָכָא הוּא אָֽסְרָה עָלָיו. הָתִיב רִבִּי חֲנַנְיָה בְשֵׁם רִבִּי פִינְחָס. נִיתְנֵי שֵׁשׁ עֶשְׂרֶה נָשִׁים כְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמַר רִבִּי מָנָא. כְּבָר אִיתְמַר טַעֲמָא. תַּמָּן הַתּוֹרָה אָֽסְרָהּ עָלָיו. בְּרַם הָכָא הוּא אָֽסְרָה עָלָיו. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. הֲרֵי שֶׁאָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִפְּלוֹנִי. וְהָֽלְכָה וְנִיסֵּית לְאָחִיו וּמֵת בְּלֹא בָנִים. הֵיאַךְ זֶה מַתִּיר מַה שֶׁאָסַר הָרִאשׁוֹן. מִילְּתֵיהּ אָֽמְרָה. שֶׁמִּיתַת וְגֵירוּשִׁין וּמַתִּירִין בָּזֶה מַה שֶׁאָסַר הָרִאשׁוֹן. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. לֹא אָמַר אֶלָּא שֶׁמִּיתַת וְגֵירוּשִׁין. הָא נִישּׂוּאִין לֹא.
Traduction
Après la mort de R. Eliézer, quatre docteurs, savoir: R. Eléazar b. Azariah, R. Yossé le Galiléen, R. Tarfon et R. aqiba se rendirent au tribunal pour réfuter l’avis de R. Eliézer. R. Josué leur dit (329)''Il leur imposa silence, en faisant sentir l'inconvenance d'une telle conduite v. Tossefta à ce traité, ch 7; cf Derenbourg, Essai, etc, p 368; Schuhl, Sentences, p 50'': ''On ne s’attaque pas à un lion après sa mort''. R. Tarfon lui répliqua: si un homme dispose par l’acte de répudiation que la femme est libre d’épouser n’importe qui, sauf un tel et tel, puis elle épouse le frère de l’homme désigné comme exclu, lequel meurt ensuite sans laisser d’enfant, comment se soumettra-t-elle à la loi du lévirat vis-à-vis du frère survivant qui lui est interdit? Un tel cas équivaudrait à l’établissement d’une condition opposée aux prescriptions de la Loi (330)''J, (Ketubot 9, 1); (Baba Metsia 7, 11)'', et dès que l’on veut établir une telle condition, celle-ci se trouve annulée de fait (par conséquent, l’interdit en question cesse pour cause de lévirat). Puisqu’il en est ainsi, est-ce à dire que nul homme ne pourrait épouser la fille de son frère, par la raison qu’il faut prévoir l’opposition aux termes de la loi sur le lévirat (en cas de décès du mari, la veuve ne pouvant épouser le frère de son mari, qui se trouve être son père)? Voici la raison, dit R. Yossé b. R. Aboun, qui motive la distinction entre ces deux cas: En cas de mariage avec la nièce, il y a d’avance une loi qui s’oppose au lévirat (le cas échéant de décès du mari), tandis qu’ici celui qui a dicté le contrat de divorce a interdit l’homme en question à la femme (et une telle condition humaine sera annulée). -Mais, objecta R. Hanania au nom de R. Pinhas, d’après l’avis de R. Eliézer (de pouvoir stipuler, dans l’acte de divorce, l’exclusion d’un individu du bénéfice de la libération), il devrait y avoir une 16e catégorie de femmes (331)Et non pas seulement 15 5 (Yebamot 1, 1) qui, étant libres, dispense aussi l’épouse adjointe de toute cérémonie relative au lévirat (fut-ce une femme mariée)? -Non, dit R. Mena, la raison est la même qui vient d’être énoncée: il est impossible de supposer un tel cas qui comporte un interdit légal (le cas d’une femme mariée), tandis qu’ici R. Eliézer prévoit un interdit spécial suscité par l’homme. R. Jérémie demanda (toujours dans l’hypothèse de R. Eliézer): si l’homme a écrit que la femme répudiée pourra être interdite à un seul homme, et la femme se marie avec un autre, est-ce qu’après la mort de celui-ci l’interdit prévu subsiste encore, ou pourra-t-elle épouser l’autre? Dira-t-on que par suite de son second mariage, la répudiée a échappé au pouvoir du premier mari, au point que le second mari permet ce que le premier a défendu, ou non? -Cette hypothèse même indique, fut-il répondu, que le décès du second mari équivaut pour la veuve à une répudiation complète (définitive) par rapport au premier mari, et entraîne la levée de la restriction imposée par le premier. R. Jérémie ajoute: il est seulement dit que la répudiation devient complète au jour du décès du second mari, mais non par la suite du second mariage (s’il y avait une autre répudiation).
Pnei Moshe non traduit
והלכה ונישאת לאחיו. של זה הפלוניומת בלא בנים היאך זו מתייבמת דהא אסירה ליה ולא נמצא שזה כמתנה על מה שכתוב בתורה הוא ותנאו בטל כלומר מכת מעשה שלו גורם לעקור דבר מן התורה:
מעתה לא ישא. אדם את בת אחיו שלא יתנה כלומר שלא יגרום לעקור דבר מן התורה שאם ימות בלא בנים אינה יכולה להתייבם:
סברא טעמא. שמע ותסבור הטעם דלא דמי להא דהתם התורה אסרה עליו ואין האיסור בא מחמתו אבל הכא הוא הגורם לעקור דבר מן התורה מחמת שאסרה על זה:
ניתני שש עשרה נשים כר''א. לדברי ר''א משכחת לה נמי באשת איש שפוטרת צרתה באומר לה חוץ מפלוני ונשאת לאחיו ומת בלא בנים דהואיל והיא אסורה להתייבם פוטרת צרתה:
כבר איתמר טעמא. הא כבר שנינן לה כה''ג ושאני בט''ו עריות דהתם התורה אסרה והאיסור בא ממילא ע''י קידושין אבל הכא הוא הגורם לאסרה עליו והילכך לא קחשיב בהדייהו. והלכה וניסת לאחר ומת גרסינן בדברי רבי ירמיה בספרי הדפוס כתוב לאחיו ומת בלא בנים וטעות הדפוס הוא אגב שיטפא דלעיל:
והלכה וניסת לאחר ומת היאך. הדין כלומר דר' ירמיה בעי אליבא דר''א דס''ל מותרת לכל חוץ מאותו פלוני ואם ניסת לאחר ומת מהו שתנש' עכשיו לפלוני:
זה מתיר מה שאסר הראשון. אם אמרי' דמאחר שניסת לאחר ניתקה מאישות הראשון לגמרי וזה מתיר מה שאסר הראשון או לא:
מילתיה אמרה. וקאמר הש''ס דמאי תיבעי ליה לרבי ירמיה הא שמעינן ממילתיה דר''א שמיתתו של שני כגירושין גמורין הן ומתיר בזה מה שאסר הראשון דאי לאו הכי קשה על ר''א דנמצאת עוקר דבר מן התורה אם ניסת לאחיו ומת בלא בנים כמו שהשיב רבי טרפון עליו אלא ודאי דלאחר מיתת השני מותר לפלוני מטעמא דאמרן:
לא אמר אלא שמיתתו גירושין. כלומר השתא דפשטינא לה ממילתיה דר''א דס''ל הכי ולא אמרן אלא שמיתת השני עושה גירושין גמורין ומותרת לפלוני:
הא נישואין לא. אבל אם נישאת לאחר ונתגרשה הימנו בהא לא אמרי' דמותרת עכשיו לפלוני דלא שמעינן ממילתיה דר''א אלא מיתה עושה גירושין מכח קושיא דלעיל אבל אם נתגרשה מהב' לאו ש''מ דהא אם ניסת לאחיו ונתגרשה אין כאן יבום. ובתוספתא גריס שהוא תשובת רשב''א הרי שניסת לאחר ומת היאך זה מתיר מה שאסר הראשון והנכון לגרוס ה''נ כאן ועלה קאמר הש''ס מילתיה אמרה כו' כלומר דמכאן נשמע שהשני מתיר ורבי ירמיה מדייק דוקא מיתה אבל לא נישואין כדפרי':
תַּנִּיתָהּ הָכָא וְתַנִּינָתָהּ תַּמָּן כָּשֵׁר. הֲוֵי צְרִיכָה מִיתְנַייָא תַּמָּן. אִילּוּ תַנִּינָתָהּ הָכָא וְלֹא תַנִּינָתָהּ תַּמָּן הֲוִינָן אָֽמְרִין. הָכָא עַל שֶׁהוּא חוֹמֶר בָּעֲרָיוֹת פָּסוּל. תַּמָּן עַל יְדֵי שֶׁאֵינוֹ חוֹמֶר בָּעֲרָיוֹת כָּשֵׁר. הֲווֵי צְרִיכָה מִיתְנַייָא תַּמָּן. אוֹ אִילּוּ מִיתְנַייָא תַּמָּן 49b וְלֹא מַתְנִינָן הָכָא הֲוִינָן אָֽמְרִין. תַּמָּן צַל יְדֵי שֶׁהוּא גוֹבֶה בוֹ פָּסוּל. וְהָכָא עַל יְדֵי שֶׁאֵינוֹ גוֹבֶה בוֹ כָּשֵׁר. הֲווֵי צְרִיכָה מִיתְנַייָא הָכָא וְצוֹרְכָה מִתְנַייָא תַּמָּן.
Traduction
On a enseigné ici qu’un acte chauve de divorce est impropre, et il est dit d’autre part qu’un acte (quelconque) qui n’est pas en règle est aussi impropre. A quoi bon énoncer ces deux enseignements analogues, au lieu de les résumer en un seul? C’est que si l’on avait seulement dit le premier, non le second, on aurait supposé pour le premier qu’il y a inaptitude, parce qu’il s’agit d’un acte dont la défectuosité peut entraîner le crime grave de relation illicite, tandis que l’acte ordinaire, qui ne comporte pas cette gravité, resterait valable; il a donc fallu énoncer aussi la règle touchant ce dernier. Si, d’autre part, on avait énoncé ce dernier seulement, non le premier, on aurait supposé qu’il y a inaptitude (en cas d’irrégularité) pour l’acte ordinaire, parce qu’il s’agit de réclamer une certaine somme d’argent par cette pièce; mais, comme l’acte de divorce n’entraîne pas une réclamation d’argent, il reste valable même ne étant défectueux. C’est pourquoi il a fallu enseigner que, pour l’un et l’autre de ces actes, la défectuosité entraîne la nullité.
Pnei Moshe non traduit
תנינתה הכא ותנינתה תמן. הכא תנן גט קרח פסול והתם נמי תנינן מקושר שנעשה שלא כדינו פסול ול''ל למיתני בתרווייהו ועביד הש''ס צריכותא. ול''ג כשר:
אילו תנינתה הכא. הוי אמינא הכא הוא דפסול משום חומר עריות אבל התם דמיירי נמי בשאר שטרות כדאמרי' בריש פרק גט פשוט כשר ואי אשמועינן התם ה''א על ידי שהוא לגבות ולהוציא ממון פסול הוא שלא נעשה כתקנת חכמים אבל הכא כשר הוי צריכא למיתני הכא וצריכא למיתני תמן:
סליק פירקא בס''ד
Guittine
Daf 50a
50a אָמַר רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. מָצִינוּ בַּתּוֹרָה. הָאָסוּר לָזֶה מוּתָּר לָזֶה וְהַמּוּתָּר לָזֶה אָסוּר לָזֶה. אָסוּר לְאֶחָד אָסוּר לְכָל אָדָם מוּתָּר לְאֶחָד מוּתָּר לְכָל אָדָם. הֵשִׁיב רִבִּי עֲקִיבָה. הֲרֵי שֶׁהָיָה זֶה שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלָיו כֹּהֵן וּמֵת הַמְגָרֵשׁ. לֹא נִמְצֵאת אַלְמָנָה לוֹ וּגְרוּשָׁה לְכָל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים. וְכִי בְּמָה הֶחֱמִירָה תוֹרָה. בִּגְרוּשָׁה אוֹ בָאַלְמָנָה. הֶחֱמִירָה הַתּוֹרָה בִּגְרוּשָׁה יוֹתֵר מִן הָאַלְמָנָה. וּמָה אִם גְּרוּשָׁה חֲמוּרָה לַכֹּל לֹא נֶאֶסְרָה מִמַּה שֶׁהוּתָּר בָּהּ מִצַּד גֵּירוּשִׁין שֶׁבָּהּ. אַלְמָנָה קַלָּה אֵינוֹ דִין שֶׁתֵּיאָסֵר מִמַּה שֶׁהוּתָּר לָהּ מִצַּד אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁבָּהּ. אֲפִילוּ אֶצְלוֹ נָֽגְעוּ בוֹ גֵירוּשִׁין. וּמָה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה נֶאֶסְרָה מִמַּה שֶׁהוּתָּר לָהּ מִצַּד אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁבָּהּ. גֵּירוּשִׁין חֲמוּרִין לֹא כָּל שֶׁכֵּן שֶׁתֵּיאָסֵר מִמַּה שֶׁהוּתָּר לָהּ מִצַּד גֵּירוּשִׁין שֶׁבָּהּ.
Traduction
R. Yossé le Galiléen réfute ainsi l’avis de R. Eliézer: trouve-t-on dans la Loi que ce qui est défendu à l’un soit permis à l’autre (en fait de relations illicites), et réciproquement? Certes, le genre d’interdit établi est applicable à tout homme, comme les cas autorisés le sont pour tous. -Non, répliqua R. aqiba, si l’homme qui est seul interdit à la répudiée est un cohen, en cas de décès du premier mari qui a provoqué le divorce, ladite femme ne se trouve-t-elle pas comme une veuve pour l’exclu (non comme répudiée), tandis qu’à tous ses frères les cohanim elle sera interdite à titre de répudiée; pourtant, la Loi est plus sévère à l’égard de la femme répudiée (interdite à tout cohen) qu’au sujet de la veuve (332)Celle-ci n'est interdite qu'au grand prêtre V. (Lv 21, 14). Or, cette objection de R. aqiba est fondée en tous cas, par suite de ce raisonnement a fortiori: La femme répudiée, qui a ce titre de gravité d’être interdite comme telle à tous les cohanim, n’est pas défendue à l’homme primitivement exclu pour lequel elle redevient libre, quoiqu’elle soit une répudiée (pour tous autres); à plus forte raison, l’interdit comme veuve qui est moindre ne peut pas subsister devant la permission produite pour l’homme exclu, quoique (à part ce décès du second mari) elle serait femme mariée à un autre. Il faut donc admettre que, même pour l’homme exclu du bénéfice de la libération par divorce, on tient compte de ce que cette veuve a d’abord été une répudiée (et, comme telle, interdite à ce cohen). Par suite, comme l’interdit de la veuve (quoique moindre), subsiste vis-à-vis de l’homme exclu, en raison de ce qu’elle est encore (pour ce dernier) comme en partie mariée, à plus forte raison appliquera-t-on à l’homme en question l’interdit de la femme répudiée, titre plus grave que le premier.
Pnei Moshe non traduit
אמר רבי יוסי הגלילי. תשובה על דברי ר''א וכי מצינו בתורה האסורה לזה מותרת לזה אלא ודאי אם אסורה לפלוני אסורה לכל אדם:
לא נמצאת אלמנה לו. לאותו פלוני הויא כאלמנה ומותרת לו עכשיו דהא לא נתגרשה אצלו ולכל אחיו הכהנים אסורה משום גרושה לדברי ר''א:
החמירה התורה בגרושה. שאסורה אפילו לכהן הדיוט ואלמנה אינה אסורה אלא לכ''ג:
ומה אם גרושה חמורה לכל. ה''פ לפי שיטתא דהאי תלמודא דתשובת ר''ע לדברי ר''א ממ''נ היא דלדידך דאמר' דמותרת לכל אדם חוץ מפלוני וא''כ ק''ו השתא מה אם גרושה שחמורה היא ואסורה לכל הכהנים לא נאסרה עכשיו ממה שהותר בה לזה פלוני הכהן:
מצד גירושין שבה. כלומר אע''פ שיש בה צד גירושין לכל הכהנים אפ''ה עליו לא נאסרה דלא הויא גרושה אצלו:
אלמנה קלה. איסור אלמנה שהוא קל אינו דין שלא תיאסר גרסינן כלומר לדבריך אינו דין שלא תחול עליה איסור אלמנה לגבי כ''ג מצד אשת איש שהיתה בה ונ''מ למאי דקי''ל גרושה שנעשית אלמנה לכ''ג חייב עליה שתים דהוי איסור מוסיף והכא ליכא משום חיוב אלמנה לגביה והא ודאי ליתא דהא עכ''פ נקראת אלמנה אצל זה הפלוני ושייך שפיר איסור מוסיף לגבי כ''ג:
אפילו אצלו נגעו בו גירושין. כלומר וא''כ דודאי יש בה גם משום איסור אלמנה מעתה נימר ק''ו דאפילו אצל הפלוני נגעו בה גירושין ואסורה דמה אלמנה שהוא איסור קל חל ונאסרה ממה שהותרה מכח צד א''א שהיתה בה כלומר דשם אלמנה עליה מצד שהיתה א''א לפלוני איסור גרושה החמור לכ''ש שתחול עליו מכח צד הגירושין שיש עליה אצל כל הכהנים:
דָּבָר אַחֵר. הֲרֵי שֶׁאָמַר לָהּ. הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִפְּלוֹנִי. וְהָֽלְכָה וְנִיסֵּית לְאַחֵר וְיָֽלְדָה מִמֶּנּוּ בָנִים. וּמֵת וְהָֽלְכָה וְנִיסֵּית לְאוֹתוֹ. לֹא נִמְצְאוּ בָנֶיהָ מִן הָאַחֲרוֹן מַמְזֵירִין. מִילְּתֵיהּ אָֽמְרָה שֶׁאֵין גֵּירוּשִׁין מַתִּירִין מַה שֶׁאָסַר הָרִאשׁוֹן. אָמַר רִבִּי שַׁמַּי. מָצִינוּ אִשָּׁה בַּתְּחִילָּה אֵין חַייָבִין עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוָה וּבַסּוֹף חַייָבִין עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוָה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי מָנָא. לְמָה זֶה דוֹמֶה. לְאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ. הֲרֵי זֶה גִיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁתִּיבְּעָלִי לְאִישׁ פְּלוֹנִי. בַּתְּחִילָּה הוּא אָסוּר לְבְעוֹל. עָבַר וּבָעַל הוּתָּר הַגֵּט לְמַפְרֵעַ.
Traduction
– Voici un autre cas: si un mari répudie sa femme, en spécifiant dans l’acte de répudiation qu’elle sera libre d’épouser n’importe qui, sauf un tel, puis elle épouse un autre homme dont elle a des enfants et qui meurt ensuite; après ce décès, elle va épouser l’homme primitivement exclu par son divorce; les enfants issus de la dernière union ne sont pas illégitimes (la condition spécifiée dans l’acte de divorce est rétroactivement annulée) De l’opinion émise par R. aqiba (d’où l’on infère l’annulation de la condition énoncée au divorce), il résulte qu’une nouvelle répudiation ne suffirait pas à délier la défense faite par le premier mari lors du divorce (l’exclusion déterminée). R. Saméi, au contraire, dit: nous connaissons un cas où d’abord la femme ne suscite pas par son union un interdit de relation illicite, et finalement elle devient interdite pour cette cause (elle tombe sous le coup de la règle générale). Ainsi, lui dit R. Mena, notre cas ressemble à celui qui dirait à sa femme: ''Voici ton acte de divorce, à condition que tu épouses un tel''. Or, jusqu’à la mise en vigueur de cet acte, il est défendu au second mari de cohabiter avec cette femme, et c’est seulement à partir du moment où, par transgression, la cohabitation a été effectuée, que l’acte devient valable rétroactivement (et la condition stipulée est accomplie (333)De même, il ne faut pas s'étonner de ce que l'on a admis ici le raisonnement à l'inverse, savoir que la répudiée devenue ensuite veuve ne constituait pas un degré de relation illicite, qu'elle a acquis plus tard (rétroactivement), en épousant l'homme exclu du divorce).
Pnei Moshe non traduit
והלכה וניסית לאותו. פלוני לא נמצאו בניה מן האחרון ממזרין דהגט בטל למפרע:
מילתיה אמרה. וקאמר הש''ס ממילתיה דר''ע שמענו דס''ל אליבא דר''א שאין גירושין אי מיתת השני מתירין מה שאסר הראשון מדקאמר הגט בטל למפרע כשנשאת אחד מיתת השני לאותו פלוני ופליג על הא דאמרי' לעיל אליבא דר''א:
א''ר שמי מצינו. כלומר דרבי שמי דחי לה לתשובת ר''ע בהאי דבר אחר דמה קושיא היא זו דודאי מצינו שהאשה בתחילה אין חייבין עליה משום ערוה ולבסוף חייבין עליה דמידי דהוה ככל תנאי דעלמא וכדמסיק ר' מנא. ולפי גי' הספר א''ל ר' מנא י''ל דר' שמי נמי מקשה על דברי ר''א וכי מצינו כו' והשיב לו ר' מנא אלמה לא למה זה דומה כו' וכלומר כי היכי דהתם לא הוי גיטא קודם שבעל ומשבעל הותר הגט למפרע שנתקיי' התנאי אף אתה אל תתמה בזה דאמרינן איפכא לחומרא שמתחילה לא היתה ערוה וכשנשאת אח''כ לאותו פלוני הוי ערוה למפרע:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source