Guittine
Daf 3b
אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אָמַר לֵיהּ. לֵית צָרִיךְ. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. תַּמָּן אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. שַׁנְייָא הִיא שֶׁאֵינָן בְּקִיאִין בְּדִיקְדּוּקֵי גִיטִּין. וְהָכָא אָמַר אָכֵן. חֲבֵרַייָא בְשֵׁם דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. 3b הָדָא דְאַתְּ אָמַר בָּרִאשׁוֹנָה שֶׁלֹּא הָיוּ חֲבֵירִים מְצוּיִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אֲבָל עַכְשָׁיו שֶׁחֲבֵירִים מְצוּיִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ בְּקִיאִין הֵן. וְהָא תַנִּינָן וְהַמּוֹלִיךְ. וַאֲפִילוּ תֵימַר. אֵין חֲבֵירִים מְצוּיִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אֲנָן מְצוּיִין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. שֶׁלֹּא לַחֲלוֹק בְּגִיטִּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. מֵעַתָּה הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם לֹא יְהֵא צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם. שֶׁלֹּא לַחֲלוֹק בְּגִיטֵּי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מַאי כְדוֹן. מַחְמִירִין בַּקַּל מִפְּנֵי הֶחָמוּר וְאֵין מַקִּילִין בֶּחָמוּר מִפְּנֵי הַקַּל. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי שֶׁמְעוֹן בַּר אַבָּא. מֵהָדָה דְאָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. לְשֶׁעָבַר. אֲבָל בִּתְחִילָּה אוֹף רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מוֹדֶה.
Traduction
On consulta, pour un fait de ce genre, R. Josué b. Levi, qui répondit: il n’est pas nécessaire (en cas de fait accompli) de reprendre le divorce et de le rendre ensuite à la femme devant deux témoins. -Est-ce que R. Josué b. Levi (9)Cf. ci-dessus, au commencement ne se contredit pas? Plus haut (en réfutant l’objection tirée de l’analogie avec l’acte de donation) il constate une distinction à établir, savoir que les gens d’outre-mer ne sont pas bien au courant des formulaires de divorce, et qu’en conséquence il faut faire dire par le messager si toutes les règles ont été suivies, tandis qu’ici il dit au contraire que l’on peut s’en passer? Les compagnons répondirent au nom de R. Josué b. Lévi: l’opinion qu’il a professée en premier lieu se rapporte à l’époque où il n’y avait pas encore de savants installés hors de la Palestine (et, par suite, on ignorait les formulaires). -Mais n’a-t-on pas dit (dans notre Mishna) qu’il en est de même si l’on apporte l’acte d’une localité de la Palestine au-delà des mers? Or, en admettant même qu’au dehors de la Palestine il n’y a guère de savants, tandis qu’il y en a plutôt en Terre-sainte même, pourquoi cette sévérité lorsque le divorce a été rédigé en Palestine (pour être porté au dehors)? -C’est pour ne pas distinguer entre tous les divorces au dehors. -Mais alors on devrait dispenser de l’attestation devant témoins ce que l’on apporte du dehors, en raison de l’aptitude à l’intérieur? -C’est que l’on aggrave le cas facile à cause du plus sévère; mais à l’inverse, on n’allège pas le grave à cause du cas de sévérité. R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Simon b. Aba (de justifier comme suit la contradiction apparente entre deux opinions diverses de R. Josué b. Levi): R. Josué b. Levi, d’une part, dispense de reprendre le divorce remis à la femme sans formalité, en cas de fait accompli; mais en principe, R. Josué b. Levi exige aussi la présentation avec l’attestation du libellé et du seing.
Pnei Moshe non traduit
לית צריך. ליטול הימנה ולחזור ליתנו לה בפני שנים. מקלפא שיטתיה דרבי יהושע בן לוי. דהא לעיל קאמר שאני היא בגיטין שצריך לומר בפני נכתב ובפני נחתם לפי שאין בקיאין והכא קאמר שאינו צריך ליטלו אם לא אמר:
חברייא. קאמרי בשמיה הדא דאת אמר לעיל שצריך בראשונה היה שלא היו ת''ח מצויין בח''ל אבל הכא לאחר שלמדו מיירי ובקיאין הן:
והא תנינן והמוליך. מא''י למדינת הים ואי טעמא כשחירים מצויים תלינן לקולא א''כ קשה ואפ''ת בח''ל אין מצויין הא אנן חבירים מצויין בא''י ואמאי המוליך צריך ומשני שלא לחלוק בגיטין בח''ל וגזרינן המוליך אטו המביא:
מעתה. נימא איפכא שלא תחלוק בגיטי א''י שבקיאין הן והמביא ממדה''י לא יהא צריך:
ומשני מחמירין בקל מפני החמור. ואמרינן לחומרא שלא תחלוק משום גזירה אבל לקולא לא אמרינן שלא יהא צריך המביא אטו המוליך:
ר' יעקב בר אחא. מהדר לשנויי הא דרמי לעיל דריב''ל אדריב''ל דלא קשיא מה דאמר ריב''ל כאן דלית צריך ליטלו המינה לשעבר בדיעבד הוא דקאמר אבל לכתחילה הוא דקאמר לעיל דצריך שיאמר בפ''נ ובפ''נ:
Guittine
Daf 4a
רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם אַבָּא בַּר חָנָה. שְׁנַיִם שֶׁהֵבִיאוּ אֶת הַגֵּט אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וּבְפָנֵינוּ נֶחְתַּם. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. צָרִיךְ. הוּא עַצְמוֹ שֶׁהֵבִיא אֶת הַגֵּט אֵינוֹ צָרִיךְ לִיתְּנוֹ לָהּ בִּפְנֵי שְׁנַיִם כְּדֵי לְהַחֲזִיקָהּ גְּרוּשָׁה בִּפְנֵי שְׁנַיִם. נָתַן לָהּ גֵּט. נְטָלוֹ מִמֶּנָּהּ וְהִשְׁלִיכוֹ לַיָּם אוֹ לְנָהָר. לְאַחַר זְמָן אָמַר לָהּ. נַייָר חָלָק הָיָה וּשְׁטָר פָּרוּעַ הָיָה. 4a לֹא הַכֹּל מִמֶּנּוּ לְפוֹסְלָהּ. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. הוּא אֵינוֹ פוֹסְלָהּ מִי פוֹסְלָהּ. אָמַר לֵיהּ. מִכֵּיוָן שֶׁהוּחְזַק גְּרוּשָׁה בִפְנֵי שְׁנַיִם לֹא הַכֹּל מִמֶּנּוּ לְפוֹסְלָהּ. נָתַן לָהּ גִּיטָּהּ. אַשְׁכְּחוּנֵיהּ גֵּט בְּפָסוּל. כְּפוּנֵיהּ וִיהַב לָהּ חוֹרָן. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רַבָּנִין וְאַכְשְׁרוּן. וְלֹא כֵן אִיתֲמַר. לֹא הַכֹּל מִמֶּנּוּ לְפוֹסְלָהּ. תַּמָן לֹא הוּכַח פְּסוּל. הָכָא הוּכַח פְּסוּל. כְּהָדָא חִינְנָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אֲסִי הֲוָה מֵיסַן וְזָרַק גִּיטָּא לְאִתְּתֵיהּ. אָמַר לָהּ. הֲרֵי גִיטֵּךְ. צְוָוחַת. וַעֲלוֹן מְגֵירָתָהּ חַטְּפֵיהּ מִינָהּ. וִיהַב לָהּ נַייָר חָלָק. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רַבָּנִין וְחָשׁוּן. וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. נִבְדַּק הַשֵּׁם וְנִמְצָא מִפִּי נָשִׁים וּמִפִּי קְטָנִים בָּטֵל הַשֵּׁם. תַּמָּן לֹא הוּזְכַּר הַשֵּׁם. בְּרַם הָכָא הוּזְכַּר שֵׁם הַגֵּט. וְאִית דְּבָעֵי מֵימַר. אִם אָמַר. גֵּט כָּשֵׁר הָיָה. וְכֵיוָן דְּצְוָוחַת וַעֲלוֹן מְגֵירָתָהּ חַטְּפֵיהּ מִינָהּ. וִיהַב לָהּ נַייָר חָלָק.
Traduction
R. Aba au nom de Rav, ou R. Zeira dit au nom d’Aba b. Hana: lorsque deux hommes apportent l’acte de divorce, il est inutile qu’ils déclarent l’avoir vu libeller et sceller; R. Yossé b. Yossé dit au nom de R. Yohanan que c’est exigible (selon la prescription de la Mishna, sans distinguer entre un envoyé et deux). Lorsque le mari lui-même apporte l’acte de divorce, il n’est pas nécessaire de le remettre devant 2 témoins; car la présence de 2 témoins est seulement exigible pour maintenir la présomption de répudiation, en cas de contestation par le mari (ce qui n’a pas lieu au présent cas). Si, après avoir donné le divorce à sa femme, le mari le lu reprend, et le jette à la mer, ou dans un fleuve, puis au bout d’un certain temps il lui déclare que c’était un papier blanc, ou un contrat acquitté, il ne dépend pas du mari de rendre ainsi cette femme impropre à se marier (le divorce existe). R. Aboun b. Hiya demanda devant R. Zeira: quel autre que le mari pourrait la rendre impropre (sachant seul ce que l’acte contenait)? Il s’agit du cas, répondit R. Zeira, où le mari a remis l’acte comme un divorce devant 2 témoins, de sorte que la femme est présumée être régulièrement répudiée devant 2 témoins; en ce cas, on ne croit plus la déclaration contraire, tendant à rendre la femme impropre. Un jour, après la remise du divorce, on découvrit que cet acte était irrégulier, et le mari fut contraint d’en remettre un autre à la femme. On consulta à ce sujet les rabbins, et ils déclarèrent que l’acte (quoiqu’obtenu par contrainte) est valable. -Mais alors, fut-il répliqué, pourquoi est-il dit auparavant qu’au cas où le mari veut revenir sur le divorce (en contestant le contenu), il n’est pas recevable à rendre la femme impropre? Pourquoi en ce cas aussi ne pas contraindre le mari à remettre un nouveau divorce? -C’est que plus haut l’irrégularité n’est pas démontrée (et vu la présomption de divorce, le mari n’est plus cru dans sa prétention de l’affirmer); tandis qu’ici l’irrégularité est évidente par l’acte même; aussi le mari est tenu de le renouveler. Ainsi, Hinena, fils de R. Assé, était médecin; il jeta l’acte de divorce à sa femme en lui disant: ''Voici ton divorce''. Elle se mit alors à crier, et tandis que les voisines accouraient, le mari reprit l’acte, et lui remit un papier blanc. Le fait fut soumis à l’appréciation des rabbins (pour savoir quel est l’état légal de la femme) et ils déclarèrent qu’il y avait à craindre l’interdit de cette femme pour son mari (en raison du premier divorce remis (10)Donc, la question de présomption du divorce l'emporte. -Mais R. Yassa n’a-t-il pas dit au nom de R. Yohanan (11)Ci-après, (9, 10) ( 50d) que si le bruit se répand en ville qu’une telle femme est répudiée, elle sera considérée comme telle; si ensuite on se met à examiner de qui émane cette nouvelle, et il se trouve qu’elle a été répandue par des femmes ou des enfants, elle est sans valeur? (Pourquoi donc, ici, y a-t-il plutôt à craindre l’interdit, dont la source émane d’une femme)? -C’est que, dans la Mishna invoquée, on ne cite pas formellement le terme ''divorce'' (et il est formellement question de répudiation vaguement); tandis qu’ici ce nom a été seulement énoncé (en disant: ''voici ton divorce''). Selon d’autres, pour maintenir la validité de la remise première, il faut avoir dit d’abord que l’acte est ainsi valable; et lorsqu’à la suite du cri de la femme les voisines sont accourues, puis le mari a repris l’acte contre du papier blanc, le divorce a pourtant été maintenu.
Pnei Moshe non traduit
שנים שהביאו את הגט. אינן צריכין לומר דמה אילו יאמרו בפנינו גירשה מי לא מהימני:
הוא עצמו אינו צריך ליתנו לה בפני שנים כדי להחזיקה. כלומר אינו צריך ליתנו לה בפני שנים משום להחזיקה גרושה דטעמא מאי אמרו רבנן כי היכי דלא ליתי הבעל לערער והכא כיון דהוא נקיט בידיה תו לא חיישינן לעירעוריה:
נתן לה גיטה. ברייתא הובאה בבבלי דף י''ט:
לא הכל ממנו לפסלה. לא כל הימנו כדמסיק:
הוא אינו פוסלה מי פוסלה. בתמיה וכי מי פוסל זה הגט אם לא הוא שיודע מה היה:
א''ל. ה''ט דמיירי שנתן לה לשם גט בפני ב' וכיון שהוחזקה גרושה בפני ב' אינו נאמן וכה''ג אמרינן בבבלי הנזקין דף נ''ה אמר לעדים ראו גט זה שאני נותן לה וחזר ואמר לה כנסי שט''ח זה אינו נאמן. ולא חיישינן דילמא בטליה לגיטא דאם איתא דבטליה לעדים הוי אמר להו:
אשכחוניה גט בפסול. מצאו אח''כ פסול בגט וכפוהו ליתן. לה גט אחר ובא מעשה לפני רבנין ואכשרוהו ואע''פ שבכפייה היה כדמפרש ואזיל:
ופריך ולא כן איתמר לא הכל ממנו לפסלה. ואמאי לא כפינן ליה התם ליתן גט אחר ומשני שאני התם דלא הוכח הפסול מתוכו וכיון שהוחזקה גרושה תו לא מהימן לפסלה אבל הכא מוכח הפסול מתוכו והילכך כפינן ליה ליתן גט אחר הואיל ומעיקרא מדעתו גירשה:
כהדא. אדלעיל קאי שאם הוחזקה גרושה חוששין לגט:
הוה מיסן. היה בשם המקום מיסן:
צווחת. ונכנס שכנותיה לקולה וחטפו ממנה ונתן לה נייר חלק:
וחשון. משום גט שנתן לה מתחילה:
ופריך ולא כן א''ר יסא. בסוף המגרש גבי יצא שמה בעיר מגורשת ה''ז מגורשת ואם נבדק השם שבדקו וחקרו אחר הקול ונמצא שמפי נשים ומפי קטנים יצא בטל הקול והכא נמי אמאי חוששין הרי מפי הנשים יצא הקול:
תמן לא הוזכר השם. של הגט בפירוש אלא אומרים סתם מגורשת היא אבל הכא הוזכר שם הגט בפירוש בפניהם ששמעו אומר לה הא גיטך:
ואית דבעי מימר אם אמר הגט כשר הי'. כלומר שצריך שידעו שמתחלה גט כשר היה ואז אינו כלום מה שחטפו ממנה ונתן לה נייר חלק אבל בלאו הכי אע''פ שאמר הא גיטך חושושין שמא היה בו איזה פסול:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source