Guittine
Daf 36b
משנה: הָאוֹמֵר תֶּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר פָּסוּל. הֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר. הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִיבְּלָהּ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר פָּסוּל. וְרִבִּי אֶלְעָזָר מַכְשִׁיר. הָבֵא לִי גִיטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וֶהֱבִיאוֹ לָהּ מִמָּקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר.
Traduction
Si un mari charge autrui de remettre l’acte à la femme, en tel endroit, et la remise a eu lieu ailleurs, l’acte est nul. Mais si le mari a seulement dit: ''ma femme est là'', et la remise a eu lieu ailleurs, l’acte est valable. De même, si la femme charge autrui de revoir pour elle l’acte en tel endroit, et la réception s’est effectuée ailleurs, l’acte est nul; R. Eliézer le déclare valable; Si elle charge autrui de l’apporter de tel endroit, et il l’apporte d’ailleurs, l’acte est aussi valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ונתנו לה במקום אחר פסול. שהבעל מקפיד דאין רצונו שילעיזו עליו שם:
הרי היא במקום פלוני. אינו אלא כמראה מקום שם תמצאנה:
ור''א מכשיר. דקסבר אינה אלא כמראה מקו' ואין הלכה כר''א:
הבא לי גיטי כו' כשר. אפי' לרבנן כדמפרש בגמרא:
משנה: הָבֵא לִי גִיטִּי אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי אֲסוּרָה לוֹכַל בַּתְּרוּמָה מִיַּד. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹסֵר מִיַּד.
Traduction
Tout en chargeant quelqu’un de lui apporter l’acte de divorce, la femme d’un cohen peut bénéficier d’un privilège de manger l’oblation, jusqu’à ce que cet acte arrive entre ses mains. Mais si elle charge autrui de recevoir l’acte pour elle, il lui sera dès ce moment interdit de manger l’oblation. Si elle spécifie de recevoir pour elle le divorce à tel endroit déterminé, elle pourra manger l’oblation jusqu’à l’arrivée de l’acte au lieu désigné; R. Eliézer le lui interdit de suite (dès que l’ordre est donné).– (237)La Guémara sur ce 4 est traduite en (Demaï 4, 4)
Pnei Moshe non traduit
מתני' הבא לי גיטי אוכלת בתרומ'. אם אשת כהן היא עד שיגיע הגט לידה:
אסורה לאכול בתרומה מיד. שמא קבלו כבר דחזקת שליח עושה שליחותו:
לאותו מקום. שכך אמרה לו אל תהי שלוחי אלא שם:
ור''א אוסר מיד. משפירש מאצלה כדמפרש טעמא בגמרא שאני אומר אחר הדלת מצאו וקיבל ממנו. ור''א לטעמיה דמכשר כשקיבלו במקום אחר דמראה מקום היא לו ומשעת קבלה איגרשה לה והילכך חיישינן שמא במקום קרוב מצאו וקיבל הגט ממנו ואין הלכה כר''א:
הלכה: קְטַנָּה שֶׁאָֽמְרָה. הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי כול'. מַתְנִיתָא דְּלָא כְרִבִּי אֶלְעָזָר. בְּרַם כְּרִבִּי אֶלְעָזָר לְעוֹלָם אֵינָהּ מְגוּרֶשֶׁת עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ. אַל תְּגָֽרְשֶׁנָּהּ לִי אֶלָּא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. הֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְהָלַךְ וְגֵירְשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר. הֲרֵי זוֹ אוֹף רִבִּי לָֽעְזָר מוֹדֶה שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם. אוֹף רַבָּנִין מוֹדֵיי שֶׁאֵינוֹ אֶלֵּא כְמַרְאֶה לָהּ מָקוֹם.
Traduction
Le commencement de notre Mishna est aussi en opposition avec l’avis de R. Eléazar (236)Cf J, (Qidushin 2, 3); car, d’après ce dernier, la femme serait toujours répudiée (même lorsqu’ayant donné l’ordre de remettre l’acte à la femme en tel endroit, la remise a eu lieu ailleurs), à moins que le mari ait spécifié expressément: la femme ne sera répudiée de lui qu’en tel endroit particulier. – Si le mari a seulement dit: ''ma femme est là'', puis il la répudie en une autre place. R. Eliézer reconnaît aussi que ce n’est pas une répudiation définitive, et le mari a seulement désigné l’endroit où elle se trouve. – Quant à la fin (où il est dit: ''Si la femme charge autrui d’apporter l’acte de tel endroit, et le messager l’apporte d’un autre, cet acte reste valable'', les sages reconnaissent aussi la validité de cet acte; car, de ce qu’elle sera seulement répudiée en réalité à la réception de l’acte, la forme employée est une simple désignation d’endroit (et il importe pue d’où que cet acte vienne).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' דלא כר''א. כלומר דמפרש רישא דמתני' נמי לא אתייא כר''א:
ברם כר''א לעולם אינה מתגרשת. לעולם האשה מתגרשת אפי' אמר לו תן לה במקום פלוני ונתן לה במקום אחר עד שיאמר לו בפירוש אל אגרשנה לי אלא במקום פלוני:
הרי היא כו' הרי זו אוף ר' אליעזר מודה שאינו אלא כמראה לה מקום. כלומר בזו הוא דר''א מודה דכמראה מקום הוא וקמ''ל דלא תימא דר''א לא סבירא ליה מראה מקום אלא באשה אם איהי קאמרה אבל בבעל לעולם קפידא איכא והילכך קאמר בזו גם ר''א מודה דס''ל לעולם תלינן לקולא וברישא נמי מכשיר עד שיאמר בפי' אל תגרשנה אלא במקום פלוני:
אוף רבנן מודיי. אסיפא קאי הבא לי גטי ממקום פלוני והביאו לה ממקום אחר אף רבנן מודו דכשר דכיון דאינה מתגרשת בקבלתו אינה אלא כמראה מקום ואינה מקפדת כשמביאו לה ממקום אחר:
חֲבֵרַייָא אָֽמְרִין. בֶּחָצֵר וּבְאַרְבַּע אַמּוֹת פְּלִיגִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. יֵשׁ לָהּ חָצֵר וְיֵשׁ לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. אֵין לָהּ חָצֵר וְאֵין לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. רִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר. בֶּחָצֵר פְּלִיגִין וְאֵין לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. 36b מִי אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְּפִשּׁוּט יָדַיִם. רִבִּי אֶלְעָזָר שָׁאַל. חֲצֵירוֹ שֶׁלַּשָּׁלִיחַ מָהוּ שֶׁתֵּיעָשֶׂה כְיָדוֹ.
Traduction
Les compagnons d’étude disent que, sur la question d’attribution du droit d’acquisition dans une cour pour une jeune fille mineure (à qui le mari aurait jeté là (233)Cf ci-après, 8, 1 le divorce), ou dans un espace des 4 coudées ambiantes de la voie publique, la discussion suivante a lieu: Selon R. Yohanan, la mineure y possède cette faculté d’acquisition (et, en un tel cas de remise du dit acte, la répudiation est réelle); selon R. Simon b. Lakish, elle n’a pas cette faculté. R. Eléazar dit: la discussion porte seulement sur la faculté de possession dans la cour (selon R. Yohanan, la fille a ce pouvoir, par extension de la faculté qu’elle a si l’acte lui est parvenu en mains; selon b. Lakish, elle n’a pas ce pouvoir, pas plus qu’elle n’a l’aptitude légale à déléguer un messager, dont la cour est le simulacre), mais tous s’accordent à lui dénier la faculté de possession dans les 4 coudées ambiantes de la rue. Est-ce que, selon R. Yohanan (234)''Il dit plus loin, (ibid 8, 1), que l'on appelle '''' proche d'elle '''' l'acte de divorce aisé à saisir par la femme en étendant la main, et en ce cas le divorce est effectif'' même à une distance si petite qu’il suffit d’étendre la main pour prendre l’acte, celui-ci reste sans valeur effective? De même, R. Eléazar demanda: est-ce que la cour du messager a la même faculté d’acquisition que celle de la femme? (questions non résolues).
Pnei Moshe non traduit
חברייא. בני הישיבה אמרי בחצר ובד' אמות פליגין. ר''י ור''ל דלקמן:
יש לה חצר. קטנה יש לה חצר אם זרק גיטה לתוך חצרה קנתה להתגרש בו וכן אם היתה ברר''ר וזרק לתוך ד' אמותיה מגורשת:
ר' אלעזר אמר בחצר. הוא דפליגין דר' יוחנן סבר הא דרבתה התורה חצר להתגרש משום יד אתרבאי וכי היכי דלקטנה אית לה יד דמשהגיע גט לידה מגורשת ה''נ אית לה חצר ור''ל סבר חצר משום שליחות אתרבאי דכשליח של אשה הוא וכי היכי דלית לה שלוחות דאין קטן עושה שליח ה''נ לית ליה חצר:
ואין לה ד' אמות. אבל בד' אמות הכל מודים דאין לה:
מי אמר ר' יוחנן בפישוט ידים. בעיא היא דבפ' הזורק הלכה ב' גבי קרוב לה מגורשת מפרש התם ר' יוחנן בפישוט ידים כלומר כל שיכולה לפשוט ידה וליטלו קרוב לה היא והשתא בעי מי אמר ר' יוחנן הכא הא דאין לה ארבע אמות אפי' במקום קרוב כ''כ בתוך ארבע אמות. שתוכל לפשוט את ידה וליטלו או לא ולא איפשיטא:
חצירו של שליח מהו שתיעשה כידו. אם חצירו הוי כידו אם זרק לו הבעל הגט לשם כמו באשה או לא דדוקא באשה חצרה איתרבאי אבל לא בשליח ולא איפשיט':
נִישֵּׂאת הִיא לֹא אָבִיהָ. קְטַנָּה אָבִיהָ לֹא הִיא. נִיסֵּית בֵּין הִיא בֵין אָבִיהָ. אִם יֵשׁ בָּהּ דַּעַת הִיא לֹא אָבִיהָ. אֵי זוֹ הִיא קְטַנָּה שֶׁהִיא צְרִיכָה לְהִתְגָּרֵשׁ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל שֶׁנּוֹתְנִין לָהּ גִּיטָּהּ וְדָבָר אַחֵר עִמּוֹ וְהִיא מוֹצִיאָה אוֹתוֹ לְאַחַר זְמָן.
Traduction
– Lorsque la mineur a été mariée (non fiancée seulement), elle-même recevra l’acte de divorce, non le père. Si elle n’est que fiancée, le père le recevra, non elle; après le mariage, elle ne le reçoit que si elle a assez d’intelligence pour le discerner. R. Yohanan a dit: Une fille mineure qui veut se séparer de son mari ne peut se contenter d’un refus et devra être légalement répudiée, lorsqu’elle sait distinguer l’acte de divorce d’un autre objet qu’on lui remet en même temps, et qu’après un laps de temps elle peut représenter cet acte (235)''C'est une preuve de discernement Avant qu'elle ait ce degré de connaissance, la répudiation est inutile; mais il faut du moins le refus 5 (Yebamot 13, 2)''.
Pnei Moshe non traduit
נישאת. הנערה שוב אין לאביה רשות בה והיא מקבלת גיטה ולא אביה:
קטנה. בעודה ארוסה אביה מקבל גיטה ולא היא:
ניסית בין היא בין אביה. מקבלין את גיטה כלו' היא ביש לה דעת להבחין בין גיטה לדבר אחר כדלקמיה ואביה בשאין לה דעת:
שהיא צריכה להתגרש. ואינה יוצאת במיאון:
והיא מוציאה אותו לאחר זמן. היינו שמבחנת בין גיטה לדבר אחר:
Guittine
Daf 37a
משנה: הָאוֹמֵר כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי גֵּרְשׁוּהָ כִּתְבוּ אִיּגֶרֶת וּתְנוּ לָהּ הֲרֵי אֵילּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ. פִּטְּרוּהָ פַּרְנְסוּהָ עֲשׂוּ לָהּ כַּנּוֹמוֹס עֲשׂוּ לָהּ כְּרָאוּי לֹא אָמַר כְּלוּם. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים הַיּוֹצֵא בַּקּוֹלָר וְאָמַר כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי הֲרֵי אֵילּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ. חָֽזְרוּ לוֹמַר אַף הַמְפָרֵשׁ וְהַיּוֹצֵא בַּשְּׁייָרָא. רִבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר. אַף הַמְסוּכָּן.
Traduction
Si quelqu’un dit: ''Ecrivez l’acte de divorce et remettez-le à ma femme'', ou s’il dit simplement de la répudier, ou d’écrire une lettre et de la lui donner (ce qui a le même sens), on rédigera l’acte et on le remettra à la femme (valablement). Mais s’il dit seulement de la congédier, ou de la nourrir, ou d’agir avec elle selon la loi, nomo'', ou de la traiter selon son mérite, ce sont des expression trop vagues et sans valeur. En principe on avait dit que si un condamné sort de la ville, le cou chargé d’un carcan (collare), en disant d’écrire un acte de divorce à sa femme (même sans ajouter de le lui remettre), on l’écrira et on le remettra à la femme. Plus tard, les sages revinrent sur ce sujet et étendirent la même règle à celui qui va en voyage d’outre-mer, ou avec une caravane allant au loin. R. Simon Shezori y ajoute aussi celui qui est dangereusement malade.
Pnei Moshe non traduit
מתני' האומר כתבו גט. לשון בני אדם הוא שכבר החזיקו בו לקרות ספר כריתות אשה גט:
גרשוה. נמי כבר נהגו לקרות גירושין:
כתבו אגרת. גם זה לשון גט שהגט קרוי אגרת שכך כתוב בו ואגרת שבוקין:
פטרוה. דילמא ל' פטור וחובה קאמר להקל מעליה חובו שחייבת הילכך לא אמר כלום:
פרנסוה. לשון עשיית צרכיה היא כמו מוציאין לפרנסה והילכך לא ידעינן אי צרכי הגט הוא שלא תהא זקוקה לייבם או צרכי מלבוש וכסות הוא:
עשו לה כנימוס. כחוק ולא ידעינן אי חק גט הוא או חק מזונות וכן כראוי:
היוצא בקולר. ליהרג בדיני מלכות:
ואמר כתבו. אע''פ שלא אמר תנו:
יכתבו ויתנו. דאגב פחדיה טריד ולא פריש:
המפרש. לים:
והיוצא בשיירא. למדברות:
אף המסוכן. אדם שקפץ עליו החולי במהרה והכביד חליו מיד והלכה כר''ש שזורי:
הלכה: הָאִשָּׁה שֶׁאָֽמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי כול'. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי לָֽעְזָר. אֲנִי אוֹמֵר. אַחַר הַדֶּלֶת מְצָאוֹ. תַּמָּן תַּנִּינָן. הָאוֹמֵר לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעְשְׂרוֹת. קַח לִי מִמִּי שֶׁהוּא נֶאֱמָן מִמִּי שֶׁהוּא מְעַשֵּׂר. אֵינוֹ נֶאֱמָן. תַּנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. אֲפִילוּ לֹא אָמַר לוֹ. מִפְּלוֹנִי. אֵינוֹ נֶאֱמָן עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ. קַח וַאֲנִי נוֹתֵן מָעוֹת. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. אֲנִי אוֹמֵר. אֶחָד קָרוֹב מְצָאוֹ וְלָקַח מִמֶּנּוּ. אַתְייָא דְּרִבִּי אֶלְעָזָר כְּרִבִּי יוֹסֵי וּדְּרִבִּי יוֹסֵי כְּרִבִּי אֶלְעָזָר בֵּירִבִּי יוֹסִי. וְלֹא מוֹדֶה רִבִּי אֶלְעָזָר שֶׁאִם אָֽמְרָה לוֹ. אַל תְּקַבְּלֵהוּ לִי אֶלָּא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. 37a וְהָכָא אֲפִילוּ אָמַר לוֹ. מִפְּלוֹנִי. אֵינוֹ נֶאֱמָן עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ. קַח וַאֲנִי נוֹתֵן מָעוֹת. מַאי טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. אֲנִי אוֹמֵר. אֶחָד קָרוֹב מָצָא וְלָקַח מִמֶּנּוּ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' מ''ט דר''א. דאוסר מיד ואע''ג דס''ל מראה מקום היא לו מכל מקום מיד לא תיתסר וקאמר שאני אומר כו' כדפרישית במתני':
תמן תנינן. פ''ד דדמאי:
איני נאמן. שאפי' ימצא שלקח ממי שאינו נאמן מצי לאשתמוטי ולומר בעיני היה נאמן וקתני התם ואם אמר לו מאיש פלוני ה''ז נאמן דלא מצי לאישתמוטי דהא אינו רשאי ליקח מאחר:
תני ר' יוסי. פליג וס''ל אפי' אמר מפלוני אינו נאמן דאכתי חיישינן שמא יקח מאחר:
עד שיאמר לו קח ואני נותן מעות. דבהא ליכא למיחש שהרי איתו פלוני צריך לבא אצלו בשביל המעות:
מ''ט דר' יוסי. דחייש אפי' אמר מפלוני:
אני אומר אחד קרוב מצאו. אדם אחד במקום קרוב פגעו ולקח ממנו שלא רצה לטרוח לילך אצל פלוני:
אתייא דר''א כר' יוסי ודר''י כר''א. דר''א אמר נמי דחיישינן שמא מצאו במקום קרוב כר' יוסי:
ה''ג דר' יוסי ריבה מן דר' אלעזר וכן הוא בדמאי. כלומר דדחי לה הש''ס דודאי דר''א אתייא כר' יוסי אבל הא דר' יוסי עדיפא מן דרבי אלעזר דמי לא מודה ר''א שאם אמרה לו אל תקבלהו אלא במקום פלוני כדאמר לעיל שאם ייחד לו מקום אפי' ר''א מודה דקפידא הוא וא''כ אוכלת בתרומה עד שיגיע גט לאותו מקום שייחדה לו:
והכא. אבל הכא לר' יוסי אפי' אמר לו מפלוני כלומר אפי' ייחד לו ואמר אל תקח לי אלא מפלוני אפ''ה אינו נאמן:
מ''ט דר' יוסי אני אומר כו' כלומר דזיל בתר טעמא דר' יוסי חייש שמא מצא אדם במקום קרוב וא''כ אפי' אמר לו אלא מפלוני חיישינן עד שיאמר קח ואני נותן מעות:
הלכה: הָאוֹמֵר כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי כול'. הָאוֹמֵר. תְּרָכוּהָ. כְּאוֹמֵר. גֵּירְשׁוּהָ.
Traduction
Dire à sa femme: Tarcouah (chassez-la) équivaut à dire: ''répudiez-la'' (on rédigera l’acte et on le remettra à la femme).
Pnei Moshe non traduit
גמ' האומר תרכוה כאומר גירשוה. ויכתבו ויתנו. ובבבלי קאמר נמי שלחוה שבקוה:
פִּטְּרוּהָ פַּרְנְסוּהָ עֲשׂוּ לָהּ כַּנֵּימוֹס עֲשׂוּ לָהּ כְּרָאוּי לֹא אָמַר כְּלוּם. אֲנִי אוֹמֵר. לִמְזוֹנוֹת.
Traduction
S’il dit seulement de la congédier, ou de la nourrir, ou d’agir avec elle selon la loi, ou de la traiter selon son mérite, ce sont des expressions trop vagues et sans valeur'', et l’on peut supposer que le mari s’est ainsi exprimé en vue de la nourriture nécessaire à la femme.
Pnei Moshe non traduit
אני אומר למזונות. אמר ואכנימוס וכראוי קאי אי נמי אפטרוה נמי פטרוה מחובות להקל מעליה שתיזון בריוח:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source