Guittine
Daf 29b
משנה: הַמְטַמֵּא וְהַמְדַמֵּעַ וְהַמְנַסֵּךְ אִם שׁוֹגֵג פָּטוּר וְאִם מֵזִיד חַייָב. הַכֹּהֲנִים שֶׁפִּיגְּלוּ בַּמִּקְדָּשׁ מְזִידִים חַייָבִין.
Traduction
Si un individu a rendu impure l’oblation qui est à un cohen (qu’il est défendu de manger impure), ou s’il a fait des libations avec le vin d’un autre (ce qui fait qu’on ne peut plus boire ce vin), ou s’il a mêlé aux produits des champs un peu d’oblation, ce qui fait que personne ne peut plus les manger, excepté un cohen, pour tous ces faits commis involontairement, l’auteur sera dispensé de payer; s’il les a faits volontairement, il doit payer le dommage. Aussi, les cohanim qui ont de plein gré rendu impropre un sacrifice offert au Temple seront coupables.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המטמא. טהרותיו של חבירו:
והמדמע. מערב תרומה בחולין ומפסידו שצריך למכרן לכהנים בזול:
והמנסך שמערב יין נסך ביין כשר ואוסרו בהנאה. ואית דאמרי מנסך ממש ובגמ' מפרש לה:
במזיד חייב. ובדין הוא דמזיד נמי פטור דהיזק שאינו ניכר הוא ולאו שמי' היזק אלא משום קנס שלא יהא כל אח' וא' הולך ומטמא טהרותיו של חבירו ואומר פטור אני:
הכהנים שפיגלו במקדש. את הזבח במחשבת חוץ לזמנו ולא הורצה לבעלים:
מזידים. שידעו שפסולים בכך חייבין לשלם דמיהן לבעלים שהרי צריכין להביא אחרים ואי נמי נדבה היא שאינו חייב בתשלומין מ''מ קשה בעיניו שלא הקריב קרבנו שהרי להביא דורון נתכוין:
אֶפִּיטְרוֹפּוֹס שֶׁמִּינָּהוּ אֲבִי יְתוֹמִין יִשָּׁבֵעַ. שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִבָּחֵן. שֶׁמִינּוּהוּ בֵּית דִּין לֹא יִשָּׁבֵעַ. שֶׁדַּרְכּוֹ לִבָּחֵן. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר. חִילּוּף הַדְּבָרִים. אֶפִּיטְרוֹפּוֹס שֶׁמִּינָּהוּ אֲבִי יְתוֹמִין יִשָּׁבֵעַ. מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְנוֹשֵׂא שָׂכָר. שֶׁמִינּוּהוּ בֵּית דִּין לֹא יִשָּׁבֵעַ. דִּיכִיל מֵימַר לֵיהּ. טָבוֹת הֲוֵינָא עֲבִידְנָא לָךְ. אַתְייָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן כְּרַבָּנִין 29b וּדְרִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה כְּאַבָּא שָׁאוּל. דְּרִבִּי יוֹחָנָן כְּרַבָּנִין. וַאֲפִילוּ יִסְבּוֹר כְּאַבָּא שָׁאוּל בָּעֵי הוּא בַּר נַשׁ מִיתַּן מְהֵימָן וּמִיקְרַייָא מְהֵימָן. וּדְרִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה כְּאַבָּא שָׁאוּל. אֲפִילוּ דְּיִסְבּוֹר כְּרַבָּנִין אָדָם מַבְרִיחַ עַצְמוֹ מִן הַשְּׁבוּעָה וְאֵין אָדָם מַבְרִיחַ עַצְמוֹ מִן הַתַּשְׁלוּמִין.
Traduction
Le tuteur nommé d’avance par le père des orphelins est obligé de prêter serment sur sa gestion'', parce que celui qui n’a pas l’habitude de juger les hommes ne peut pas savoir qui est digne de foi; mais si le tuteur a été choisi par le tribunal, il sera dispensé de prêter serment, parce que le tribunal sait distinguer les personnes auxquelles il accorde sa confiance, et elles sont évidemment dignes de foi. ''Aba Saül dit le contraire'', savoir: si le tuteur a été désigné d’avance par le père des enfants, il ne sera pas tenu de prêter serment, parce qu’il peut observer avoir accepté cette charge par une pure complaisance (qu’il eût refusée en cas de prévision d’un serment); mais si le tuteur a été nommé par le tribunal, il pourra être contraint à la prestation de serment, car cette nomination par le tribunal équivaut à une récompense (cette désignation officielle est une preuve publique de confiance). – L’avis exprimé plus haut par R. Yohanan (qu’en cas de dommage causé par l’animal des mineurs ceux-ci sont responsables), est conforme à l’avis des rabbins d’ici (de ne pas imposer de serment au tuteur nommé par le tribunal); l’avis contraire de R. Yossé b. Hanina est d’accord avec celui d’Aba-Saül (lequel n’éprouve pas la crainte qu’en cas de nomination par le tribunal) le tuteur se retirerait s’il devait jurer. Toutefois, la conformité entre l’avis exprimé plus haut par R. Yohanan et celui des rabbins d’ici n’est pas absolue; car il peut admettre l’avis d’Aba-Saül ici, et reconnaître pourtant que l’homme payerait volontiers pour avoir l’agrément d’être officiellement reconnu digne de foi (tandis qu’il refuserait la charge de tuteur s’il était exposé à payer le dommage). De même, la conformité entre l’avis exprimé plus haut par R. Yossé b. Hanina et celui d’Aba-Saül ici n’est pas absolue, car il se peut qu’il adopte l’avis exprimé ici par les rabbins, tout en reconnaissant que l’homme cherche avant tout à échapper au devoir de jurer (et refusera, en cette prévision, la charge de tuteur), tandis que l’on se préoccupe moins d’éviter le possibilité d’une paiement à effectuer (et cette dernière cause ne suffit pas à refuser la charge du tuteur).
Pnei Moshe non traduit
שאין דרכו לבחון. בני אדם ולידע מי הוא נאמן ולפיכך ישבע אבל ב''ד דרכן לבחון ולבדוק אם הוא אדם כשר ונאמן ואם לא היה מוחזק להן בנאמן לא היו מעמידין אותו ולפיכך לא ישבע:
ה''ג אבא שאול אמר חילוף הדברים אפיטרופוס שמנהו אבי יתומים לא ישבע מפני דיכול כו' שמינהו ב''ד ישבע מפני שהוא כנושא שכר. ובספרי הדפוס נתחלפ' הגי':
מפני דיכיל. אפטרופוס למימר טובה בעלמא הוינא עבידנא לך שנעשיתי אפטרופוס ולא מתוך הנאת ממון ואי רמית עליה שבועה אתי לאמנועי:
מפני שהוא כנושא שכר. בההיא הנאה דמיקרי מהימן שנתמנה ע''י ב''ד כנושא שכר הוא והילכך ישבע:
אתיא דר' יוחנן. דאמר לעיל משל יתומין הן משתלמין כרבנן דהכא דאמרי אם מינהו בית דין לא ישבע משום דאתי לאמנועי והכא נמי אין מחייבין האפיטרופין לשלם כי היכי דלא ליתי לאמנועי והתם נמי במינהו בית דין מיירי כדקתני בית דין מעמידין להן:
ודרבי יוסי בר חנינא כאבא שאול. דלא חייש במינהו ב''ד משום אמנועי והילכך התם למי האפטרופין משלמין:
דר''י כרבנן כו'. כלומר דדחי לה הש''ס הא דקאמרת דר' יוחנן כרבנן ליתא דאפי' יסבור כאבא שאול כלומר אפי' כאבא שאול מצי למיסבר דמודי הוא הכא ר' יוחנן משום דרוצה בן אדם ליתן כמה כדי לקרותו מהימן וניחא ליה בכך אבל התם אי מחייבת ליה בתשלומין אתי לאמנועי שהרי לא הועמד אלא לתקנת העולם שלא יזיק השור הילכך חיישינן:
ודר' יוסי בר''ח. והא נמי דאמרת ר''י בר''ח כאבא שאול ולא כרבנן ליתא דאפי' יסבור כרבנין אפ''ה בההיא ס''ל משל אפטרופו' וטעמא דאדם מבריח עצמו מן השבועה ואי רמית עליה אתי לאמנועי אבל אין אדם מבריח עצמו כ''כ מן התשלומין והילכך התם ליכא למיחש אי מחייבת ליה דאתי לאמנועי:
Guittine
Daf 30a
הלכה: רִבִּי יוּדָן לֹא נָחַת לְבֵית ווַעֲדָא. קָם עִם רִבִּי מָנָא אָמַר לֵיהּ. מַה חַדְתִּין יֵומְרוּן. אָמַר לֵיהּ. כֵּן אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. הַמְטַמֵּא אֵינוֹ כְעוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה. מִן הָדָא תְּרוּמָה וְנִיטְמֵאת. אָמַר לֵיהּ. תִּיפְתָּר שֶׁנִּיטְמֵאת מֵאֵילֶיהָ וְלֵית שְׁמַע מִינָּהּ כְּלוּם. דְּהִיא מַתְנִיתָא. דָּן אֶת הַדִּין. זִיכֶּה אֶת הַחַייָב וְחִייֵב אֶת הַזַּכַּאי. טִימֵּא אֶת הַטָּהוֹר טִיהֵר אֶת הַטָּמֵא. דָּמַר רַב יִרְמְיָה בְּשֵׁם רַב. בְּמַגִּיעוֹ לְיָדוֹ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר. בְּמַגִּיעוֹ לְיָדוֹ. רִבִּי יְהוּדָה בֵּירִבִּי אוֹמֵר. בַּדִין 30a הָיָה שֶׁאֲפִלוּ בְּמֵזִיד יְהֵא פָטוּר. לָמָּה אָֽמְרוּ חַייָב. כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מוֹדִיעַ. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. בְּדִין הָיָה אֲפִלוּ שׁוֹגֵג יְהֵא חַייָב. וְלָמָּה אָֽמְרוּ פָּטוּר. מִשּׁוּם קְנָס. חֵיילֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן מִן הָדָא. הַמְטַמֵּא וְהַמְדַמֵּעַ וְהַמְנַסֵּךְ בְּשׁוֹגֵג פָּטוּר וּבְמֵזִיד חַייָב. וְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. וּמִשּׁוּם קְנָס. מִתְנִיתָא מְסַייעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. הַנּוֹתֵן עוֹל עַל גַבֵּי פָּרָתוֹ שֶׁלַּחֲבֵירוֹ פָּטוּר מִדִּינֵי אָדָם וְחַייָב בְּדִינֵי שָׁמַיִם.
Traduction
R. Judan (179)J, Baba (Qama 9, 3) ( 6d), avant d’entrer à la salle d’études, avait rencontré R. Mena, et demandé ce qu’en ce jour on avait exposé de nouveau dans la réunion. Voici, lui répondit R. Mena, ce qu’a dit R. Yossé: Rendre impur un objet pur du prochain ne constitue pas un acte (susceptible de provoquer le dédommagement, et il n’y aura rien à payer). Ainsi il a été enseigné (180)Ibid: Si un homme a volé de l’oblation, et que celle-ci, à la suite du vol, soit devenue impure, il suffit au besoin de la restituer au volé telle qu’elle est, sans payer pour cela la diminution de valeur. Ceci ne prouve rien, fut-il répliqué, car il peut s’agir dans cette Mishna du cas où l’oblation est spontanément devenue impure, et l’on n’en peut rien conclure pour le cas où un homme aurait suscité l’impureté en question. De même, on l’a appris à l’aide de la Mishna suivante (181)(Bekhorot 4, 3): Si quelqu’un, chargé de prononcer une décision légale absout ce qui est condamnable, ou condamne ce qui est à absoudre, rend impur ce qui est pur, ou déclare pur ce qui est impur, il devra payer de sa bourse l’équivalence de son erreur (cause de la dépréciation consciente de l’objet en question: donc, cet acte de rendre impur ce qui ne l’était pas est un fait qui entraîne l’obligation de payer le dommage); car, dit R. Jérémie au nom de Rav, il s’agit du cas où l’impur a touché la main de cet homme, qui par son contact a sciemment rendu l’objet impur (pour confirmer la décision), et de même Samuel dit qu’il s’agit d’une impureté communiquée par la main (voilà pourquoi le dédommagement est dû). R. Juda b. Levi dit: il serait juste que même l’auteur involontaire de l’une de ces sortes de dommages soit condamné à payer le montant (et on a dit qu’il en est dispensé, parce que l’intéressé aurait dû mettre au courant l’inculpé. D’autre part, R. Yohanan dit: même l’auteur volontaire de ces dommages devrait être dispensé de payer le montant (puisqu’il s’agit d’un dommage difficile à voir), et pourtant il a été dit qu’en ce cas l’auteur du dommage devra le payer: c’est à titre d’amende (pour le punir de sa mégarde). En faveur de l’avis de R. Yohanan (que le devoir de payer en ce cas est une simple règle rabbinique), on peut invoquer notre Mishna, disant: ''Si un individu a rendu impure l’oblation qui est à un cohen, ou s’il a fait des libations avec le vin d’un autre, ou s’il a mêlé aux produits des champs un peu d’oblation, pour tous ces faits commis involontairement, l’autre sera dispensé de rien payer; s’il les a accomplis volontairement, il devra payer le dommage''. Donc, R. Yohanan dit bien que la condamnation n’est imposée qu’à titre d’amende. Un autre enseignement confirme cet avis de R. Yohanan, en disant: si l’on charge d’un joug la génisse de son prochain (ce qui la rend impropre à certaines cérémonies du culte (182)Pour servir p ex à donner des cendres d'aspersion (Nb 19, 2) En ce cas, le dommage intrinsèque, non apparent et diminue sa valeur), on sera dispensé de tout paiement par règle humaine, mais on le devrait par voie céleste (pour cause d’amende).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא נחת לבית וועדא. לא נכנס לבית המדרש ופגע בר' מנא וא''נ מה חידוש אמרו בבה''מ היום וא''ל כן אמר רבי יוסי המטמא טהרותיו של חבירו אינו כעושה מעשה. ופטור דהיזק שאינו ניכר הוא:
מן הדא. מהאי מתניתין שמעינן לה דתנן בפרק הגוזל גזל מטבע ונפסל תרומה ונטמאת אומר לו הרי שלך לפניך ופטור לשלם הזיקו:
א''ל תיפתר. לההיא מתני' שנטמא' מאליה ולית ש''מ כלום למטמא בידו שיהא פטור דכעושה מעשה הוא:
דהיא מתניתין. וכהא דשמעינן מהאי מתניתין דבכורות דתנן דן את הדין כו' וטימא את הטהור מה שעשה עשוי וישלם מביתו דאמר רבי ירמיה במגיע לידו מיירי שנטל השרץ ביד והגיע לטהרת חבירו כדי להחזיק דבריו ומזיד מיקרי והילכך חייב וכן אמר שמואל במגיע לידו אלמא מטמא כעושה מעשה דמי:
ה''ג רבי יהודה ברבי אומר בדין היה אפילו שוגג שיהא חייב ולמה אמרו פטור כדי שיהא מודיע ורבי יוחנן אמר בדין הי' שאפילו במזיד יהא פטור כו' ובספרי הדפוס נתחלפו השיטות והגי' מוטעי' טעות דמוכח:
בדין היה אפי' שוגג שיהא חייב. דקסבר היזק שאינו ניכר שמי' היזק ומן התורה אפי' שוגג חייב דלא חילקה התורה בהיזק הבא בידי אדם עצמו בין שוגג למזיד כדאמר בהחובל פצע תחת פצע לחייבו על השוגג כמזיד ולמה אמרו פטור כדי שיהא מודיע לבעלים דאי מחייבת ליה לא אתי לאודעינהו ואכלי איסורא אבל מזיד איהו ודאי מודע להו דהא לצעוריה קא מיכוין:
ור' יוחנן אמר בדין היה שאפי' במזיד יהא פטור. דס''ל היזק שאינו ניכר לא שמיה היזק ולמה אמרו חייב משום קנס כדי שלא יהא כל אחד הולך ומטמא טהרותיו של חבירו:
חיילי' דר' יוחנן. ראייתו של ר''י דעיקר החיוב משום תקנה הוא ומן הדין פטור הוא לעולם מן הדא דקתני במתני' המטמא כו' בשוגג פטור במזיד חייב ומדקתני ברישא שוגג פטור והדר במזיד חייב אלמא דמדינא פטור הוא וכדרך התנא לשנות הפשוט פשוט קודם:
ואמר ר''י. כלומר והיינו כר' יוחנן דשמעינן מיניה דבמזיד נמי מדינא פטור אלא משום קנס הוא דאלת''ה איפכא הוי מיבעי ליה למיתני:
מתניתא. ברייתא מסייע ליה לר''י דתניא הנותן עול ע''ג פרתו של חבירו. ע''ג פרת חטאת שנפסלת במלאכה פטור לשלם מדיני אדם דהיזק שאינו ניכר הוא וכר' יוחנן:
וחייב בדיני שמים. פורענות על שהפסיד בידים לישראל:
עַד כְּדוֹן כְּסָבוּר שֶׁהוּא חוּלִין. הָיָה יוֹדֵעַ בָּהּ שֶׁהִיא תְרוּמָה וּכְסָבוּר שֶׁמּוּתָּר לְטַמּוֹתָהּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הַכֹּהֲנִים שֶׁפִּיגְּלוּ בַּמִּקְדָּשׁ מְזִידִין חַייָבִין. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם כְּסָבוּר כֹּהֵן שֶׁהוּא חוּלִין. וְיֵשׁ פִּיגּוּל בְּחוּלִין. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בְּיוֹדֵעַ בָּהֶן שֶׁהֵן קוֹדֶשׁ. וְסָבוּר לוֹמַר שֶׁמּוּתָּר לְפַגֵּל בַּקּוֹדֶשׁ. וְהָכָא בְּיוֹדֵעַ שֶׁהִיא תְרוּמָה וְסָבוּר לוֹמַר שֶׁמּוּתָּר לְטַמּוֹתָהּ.
Traduction
Jusqu’à présent, on sait par la Mishna que pour le fait involontaire on est dispensé, si l’on a cru avoir devant soi un objet profane (que l’on a rendu impur); mais si l’on savait avoir de l’oblation devant soi, sauf à supposer qu’il est permis de la rendre impure, quelle sera la règle? On peut la déduire de ce qu’il est dit: Au Temple des cohanim ont sciemment détourné de leur but sacré des victimes sacrifiées, ils doivent payer le dommage qu’ils ont ainsi causé (mais involontairement, ils seraient dispensés). Or, de quels objets peut-il s’agir là? Il ne saurait être question d’objets profanes mis par mégarde dans cet état d’inaptitude, puisque le terme Pigoul (ou sacrifice rendu impropre par une distinction étrangère à leur but) n’est pas applicable aux objets profanes; il faut donc admettre que le cohen savait avoir devant lui des consécrations, seulement il supposait qu’il est permis de les rendre impropres par une destination étrangère à leur but; de même ici, on peut supposer que l’individu qui a suscité l’impureté de l’oblation savait ce qu’il a devant lui, seulement il s’imaginait qu’il est permis de la rendre impure.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון. בעיא היא עד כאן לא שמענו ממתני' שוגג פטור אלא בששגג וכסבור שהוא חולין וטימאו וכגוונא דכל שוגג דעלמא:
היה יודע בה שהיא תרומה. אלא שהיה כסבור שמותר לטמאותה מהו אם אומר מותר שוגג מיקרי או כמזיד הוא שהרי בכוונה עשה:
נישמעינה. לזה מן הדא:
הכהנים שפיגלו במקדש מזידים חייבין. הא שוגגין פטורין ובתוספתא פ''ג גריס הכי בהדיא ובמה אנן קיימין הא דשוגגין פטורין:
אם כסבור בהן שהוא חולין. והיינו שוגג:
ויש פיגול בחולין. בתמיה והיאך שייך לומר שנתכוין לפגל בזה שהוא כסבור של חולין אלא ע''כ כן אנן קיימין ביודע בהן שהוא קדש אלא כסבור שמותר והכי נמי בתרומה דאומר מותר נמי שוגג הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source