Guittine
Daf 23a
סִימֵּא שְׁתֵּי עַינָיו כְּאַחַת. הִפִּיל שְׁנֵי שִׁינָּיו כְּאַחַת. יוֹצֵא בָהֶן לַחֵירוּת. זוֹ אַחַר זוֹ. יוֹצֵא לַחֵירוּת בְּרִאשׁוֹנָה וְנוֹתֵן לוֹ דָמִים בַּשְּׁנִייָה. רִבִּי אִילָא בְשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ כְּמָאן דְּאָמַר. אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְתוֹב לוֹ גֵּט שִׁיחְרוּר. בְּרַם כְּמָאן דְּאָמַר. צָרִיךְ לִכְתוֹב לוֹ גֵּט שִׁחְרוּר. וְאַתְּ אוֹמֵר. מְשַׁלֵּם לוֹ. אֵין לִי אֶלָּא הַיּוֹצֵא בְשֵׁן וְעַיִן. מְנַיִין הַיּוֹצֵא בְכִיפָּה וּבהרנירק טיאונוס 23a וּבְחֵרוּת שֶׁלַּמְּלָכִים. תַּלְמוּד לוֹמַר. לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ מִכָּל מָקוֹם. בָּנָיו מָה הֵן. הַיּוֹצֵא בְּשֵׁן וָעַיִן בָּנָיו עֲבָדִים. וְהַיּוֹצֵא מִשּׁוּם יִיאוּשׁ בָּנָיו בְּנֵי חוֹרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. לֹא מִסְתַּבְּרָא. חִילּוּפִין. הַיּוֹצֵא בְּשֵׁן וָעַיִן הוֹאִיל וְשִׁיחְרְרָתוֹ הַתּוֹרָה בָּנָיו בְּנֵי חוֹרִין. וְהַיּוֹצֵא מִשּׁוּם יִיאוּשׁ הוֹאִיל וְלֹא שִׁיחְרְרָתוֹ הַתּוֹרָה בָּנָיו עֲבָדִים.
Traduction
Si le maître a crevé les deux yeux de l’esclave à la fois, ou lui a fait tomber deux dents d’un coup, l’esclave deviendra de ce fait pour ainsi dire deux fois libre: il commencera par devenir libre (118)Pour avoir fait perdre une dent ou un œil à un esclave, le maître lui doit la liberté (Ex 21, 26), et, de plus, recevra une somme d’argent de son maître (pour le second dommage). Ce second avantage, dit R. Ila au nom de R. Simon b. Lakish, est justifié d’après celui qui dit (119)B, Qidushin24 que l’esclave ayant perdu un œil ou une dent du fait de son maître est libéré, sans obligation pour ce dernier de lui remettre un acte d’affranchissement (il est donc juste que, pour le second dommage subi, l’esclave soit en outre payé); mais d’après l’avis contraire, qui exige la remise d’un tel acte pour qu’il y ait libération, on ne s’expliquerait pas la cause du payement supplémentaire. On sait ainsi quelle est la procédure pour la libération en cas de perte d’une dent ou d’un œil; mais d’où sait-on que l’esclave devient libre (même sans lettre d’affranchissement (120)Selon l'explication du Rab Jastrow, dans la Revue des études juives, 1883, t 7, pp 150-1, manumissio), soit par le fait d’avoir pu se coiffer d’une calotte, cappa (121)Ou Pileus, emblème de la liberté, selon Smith, Greek et roman Antiquities, s v, et ibid, soit que la vindicta a eu lieu (122)C'est-à-dire, quand il a fait en forme légale la déclaration d'usage devant un magistrat Le terme corrompu du texte jérusalémite a été corrigé, d'après le Talmud Babli, par M Jastrow, soit que l’esclave en appel à un acte du gouvernement? -On le sait de ce qu’il est dit (ibid. 21, 6); il le renverra en liberté, redondance finale applicable aux cause précitées de libération. -Quelle sera la règle au sujet des enfants de l’esclave ainsi libéré? -Les enfants de celui qui a été libéré pour perte d’une dent, ou d’un œil restent esclaves (ils ne bénéficient pas de la compensation pour dédommagement d’un mal physique); mais les enfants de celui qui a été libéré par un acte volontaire, auquel par conséquent le propriétaire a renoncé, seront aussi déclarés libres. -Au contraire, dit R. Yossé b. R. Aboun, l’inverse semble plutôt juste: les enfants de celui qui est libéré pour avoir perdu une dent ou un œil, par conséquent libéré en vertu d’un texte de la Loi, doivent également devenir libres; tandis que les enfants de l’esclave auquel son maître a renoncé de plein gré, libération non prévue par un texte légal, doivent en conséquence rester en la possession facultative du maître.
Pnei Moshe non traduit
יוצא בהן לחירות. דיוצא בשן ועין ואינו נותן לו כלום בשביל השני הואיל ונעשה כאחת:
ונותן לו דמים בשניה. שכבר יצא לחירות בראשונה וכמו שסימא בן חורין הוא:
כמאן דאמר א''צ לכתוב לו גט שיחרור. פלוגתא דתנאי היא בפרק קמא דקידושין היוצא בשן ועין אם צריך גט שיחרור ולמ''ד א''צ ניחא דהוי כבן חורין ממש וצריך לשלם לו בשניה:
ברם כמ''ד צריך לכתוב לו גט שיחרור. וזה שהוא מעוכב עדיין גט שיחרור כעבדו הוא ואת אומר משלם לו בתמיה אלא דלא אתיא כהאי מ''ד:
אין לי. היוצא לחירות אלא היוצא בשן ועין:
בכיפה כו'. מיני תכשיטין הן ורוקמין עליהן צורת אותיות ומנין שאם רקם עליהן שטר שיחרור שהוא יוצא בהן:
ובתרות של מלכים. שמציין עליהן לשלחן לחירות:
ישלחנו מכל מקום. מדלא כתיב ישלחו:
בניו. של אלו היוצאין לחירות מה הן וקאמר היוצא בשן ועין בניו עבדים דלא זכתה התורה אלא לו:
לא מסתברא חילופין. אדרבא איפכא מסתברא היוצא בשן ועין ששיחררתו התורה בהדיא בניו בני חורין אבל היוצא משום יאוש מדרש חכמים היא ואין לנו לרבות אלא לעצמו:
Guittine
Daf 23b
גֵּר שֶׁמֵּת וּבִזְבְּזוּ יִשְׂרָאֵל אֶת נְכָסָיו. וְהָיוּ שָׁם עֲבָדִים בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים. יָֽצְאוּ לְחֵירוּת. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר. גְּדוֹלִים יָֽצְאוּ לְחֵירוּת. קְטַנִים לֹא יָֽצְאוּ לְחֵירוּת. לָמָּה. שֶׁהֵן יָֽצְאוּ בְמִיתַת רַבָּן. מֵעַתָּה אֲפִילוּ גְדוֹלִים. אָמַר רִבִּי בָּא. גְּדוֹלִים עַל יְדֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן דַּעַת לְזַכּוֹת אֶת עַצְמָן יָֽצְאוּ לְחֵרוּת. קְטַנִים עַל יְדֵי שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת לְזַכּוֹת לְעַצְמָן לֹא יָצָא לְחֵירוּת. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. הֲלָכָה כְּאַבָּא שָׁאוּל. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. תַּמָּן אָמַר רִבִּי סִימוֹן בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וְרִבִּי יוֹסִי בֶּן שָׁאוּל בְּשֵׁם רִבִּי. הַמִּתְייָאֵשׁ מֵעַבְדּוֹ אֵינוֹ רַשַּׁאי לְשַׁעְבֵּד בּוֹ. אָֽמְרִין. מַה דְאָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לְשַׁעְבֵּד. דְּלָא יְהַב לָא יְהַב. דִּילְמָא הֲלָכָה לְשַׁעְבְּדוֹ וְצָרִיךְ לִכְתוֹב לוֹ גֵּט שִׁיחְרוּר וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. שֶׁמַעְנוּ דְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. יָפֶה לִימְּדֵנִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. דִּילְמָא הֲלָכָה כְּאַבָּא שָׁאוּל. אָמָתֵיהּ דְּרַבָּא בַּר זוּטְרָא עֲרָקָת. אִיתְייָאֵשׁ מִינָּהּ. אָתָא שָׁאַל לְרִבִּי חֲנִינָה וּלְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אָֽמְרוּ. אֵינוֹ רַשַׁאי לְשַׁעְבְּדָהּ. 23b מָהוּ לִכְתוֹב לָהּ גֵּט שִׁיחְרוּר. אָֽמְרוּ לֵיהּ. אִם כָּתַבְתָּ יְאוּת אַתְּ עֲבַד. רִבִּי חֲנִינָה בְשֵׁם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵה. עֶבֶד שֶׁנָּשָׂא בֶּן חוֹרִין לִפְנֵי רַבּוֹ יָצָא לְחֵירוּת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אֶמֶשׁ הָיִיתִי יוֹשֵׁב וְשׁוֹנֶה. הַּכּוֹתֵב כְּתַב קִידּוּשִׁין לְעַבְדּוֹ אוֹ כְתַב נִישּׂוּאִין לַאֲמָתוֹ. רִבִּי אוֹמֵר. זָכָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. לֹא זָכָה. אָהֵן תַּנַּייָא קַדְמִייָא סָבַר כְּרִבִּי זָכָה.
Traduction
Un prosélyte étranger meurt sans laisser d’héritier (de sorte que ses biens restent abandonnés); parmi les biens qu’il a laissés et dont un israélite s’est emparé (123)Cf J, (Pessahim 2, 2) (t 5, p 24), et (Baba Batra 9, 1) ( 16d), il se trouve des esclaves, soit adultes, soit enfants, ils seront avant tout déclarés libres (c’est le premier effet de l’abandon des biens). Aba Saül dit: les esclaves adultes deviendront libres, non les jeunes. Pourquoi cela? Parce que l’affranchissement a eu lieu par le fait du décès de leur maître (et lorsqu’aussitôt après, un israélite s’en est emparé, il en a pris possession). -Mais alors il devrait en être de même pour les grands? -C’est que, dit R. Aba, les grands possèdent l’intelligence nécessaire pour s’acquérir eux-mêmes lors de l’abandon, et de ce fait ils ont été libérés, tandis que les enfants n’ont pas cette faculté et ne bénéficient pas de la libération. R. Josué b. Levi dit que l’avis d’Aba Saül sert de règle. -Est-ce que R. Josué b. Levi ne se contredit pas lui-même? Plus haut, R. Simon au nom de R. Josué b. Levi et R. Yossé b. Saül au nom de Rabbi disent que si un maître a renoncé à un esclave (s’il a supposé ne plus l’avoir), il ne pourra plus le contraindre au service (sans distinguer entre le petit et le grand, l’abandon sera effectif; pourquoi donc adopte-t-il l’avis d’Aba Saül, de maintenir comme esclaves les jeunes, malgré leur abandon)? -Ce qu’a dit R. Josué b. Levi, fut-il répondu, se rapporte au point de vue de l’esclavage (qui, depuis l’abandon, cesse d’avoir lieu), mais ce qui n’a pas été donné (l’acte d’affranchissement) continue à manquer; or, il n’est pas dit d’adopter la règle au point de vue de l’esclavage, mais seulement d’admettre l’avis d’Aba Saül (en ses diverses conséquences, avec distinction motivée entre les adultes et les enfants). Reste toujours cette question: si l’esclave estropié a encore besoin d’affranchissement pour être libéré, pourquoi établir ici la distinction entre l’adulte (qui peut disposer de lui-même) et l’enfant (qui ne le peut pas)? Or, nous avons entendu dire par R. Yohanan que R. Josué b. Levi a enseigné une bonne règle (124)Puisque celui-ci exige l'acte d'affranchissement par analogie avec le divorce, on devrait -comme pour la femme- ne pas distinguer entre l'esclave adulte et l'enfant? Oui, mais il n’a pas dit pour cela d’adopter l’avis d’Aba-Saül. La servante de Raba b. Zoutra s’étant enfuie, celui-ci renonça à elle (en fit abandon dans sa pensée), mais il alla consulter R. Hanina et R. Josué b. Levi pour savoir quel sera son droit si elle revient: il ne pourra plus l’astreindre à l’esclavage, lui fut-il répondu. -Faut-il pourtant lui écrire un acte d’affranchissement? -Si tu l’écris, fut-il répondu, tu feras bien. – R. Hanina dit au nom de R. Ismaël b. R. Yossé: le fait du mariage d’un esclave avec une fille libre en présence de son maître (avec son consentement) entraîne son affranchissement (en consentant à une telle union, le maître l’a pour ainsi dire libéré). Justement hier, dit R. Yohanan, j’étais assis à étudier l’enseignement où il est dit que si un maître rédige un contrat de mariage pour son esclave qui doit se marier, ou un acte promettant d’épouser sa servante, selon Rabbi, la consécration sera effective; mais selon les autres sages, elle ne le sera pas. Or, le docteur précité (R. Ismaël b. R. Yossé) admet comme Rabbi la validité d’une telle acquisition (qui implique l’affranchissement de l’esclave)- (125)Suit une page traduite en (Pessahim 2, 2).
Pnei Moshe non traduit
גר שמת. ואון לו יורשין וכל נכסיו הפקר:
יצאו לחירות. דהן קודמין לכל אדם להחזיק בעצמן ולזכות מן ההפקר:
למה. לא יצאו לחירות מפני שהן יצאו במיתת רבן וכל המחזיק בהן זכה א''כ מעתה אפי' גדולים ומשני שאני גדולים שיש להן דעת לזכות את עצמן:
מחלפא שיטתיה דר'. יהושע בן לוי תמן. לעיל אמר המתייאש מעבדו אינו רשאי לשעבד בו ולא חילק בין גדול לקטן והכא אמר הל' כאבא שאול קטנים לא יצאו לחירות ואמאי והא הפקר נינהו:
אמרין מרי דאמר ר' יהושע לשעבד. לענין שיעבוד הוא דקאמר התם שכיון שהפקירו אינו רשאי לשעבד בו:
דלא יהב לא יהב כלומר אבל מכל מקום מה שלא ניתן לא ניתן דהרי צריך ליתן לו גט שחרור כדקאמר לעיל:
דילמא הלכה לשעבדו. בתמיה כלומר וכי קאמר הכא הלכה לשעבדו דתיקשי לא קאמר אלא הלכה כאבא שאול לענין קטנים וטעמא דאף על גב שהפקר הן מכל מקום מעוכבין גט שיחרור אלא שפקע מהן רשות רבן דהרי מת ואין לו יורשין ואין כאן מי שיכתוב להן גט שיחרור והילכך גדולים שיש להם יד לזכות עצמן פקע רשותן בלא גט שיחרור אבל קטנים שאין להם יד לא וכל המחזיק בהן זכה:
וצריך לכאוב לו גט שיחרור והכא הוא אמר הכין. כלומר דעדיין היא גופה קשיא מדקאמר לעיל צריך לכתוב לו גט שיחרור וא''כ אמאי מחלק בין גדול לקטן כדמסיק הקושיא:
שמענו כו'. שהרי שמענו טעמי' דריב''ל מדאמר ר' יוחנן לעיל יפה לימדני דצריך גט שיחרור כלום למדו אלא מאשה ואי מאשה יליף לה מה אשה בין גדולה בין קטנה התרתה בגט אף עבד בין גדול בין קטן לא תחלוק בו והיכי דרבו חי צריך גט שיחרור אבל הכא שאין כאן מי שיכתוב ואמאי קטנים לא יצאו לחירות:
דילמא הלכה כאבא שאול. בתמיה:
אינו רשאי לשעבדה. דכיון שברחה ונתיאש ממנה כהפקר היא:
מהו לכתוב. אם צריכה גט שיחרור:
אם כתבת יאות את עבד. אם תעשה ותכתוב יפה את עושה:
יצא לחירות. דאי לאו דשחרריה לא הוי שביק ליה נמי נסב בת חורין:
הכותב שטר קידושין לעבדו. שקידש העבד אשה וכתב בו רבו שטר הקידושין:
או כתב נשואין לאמתו. שכתב לה הרי את מקודשת לי:
רבי אומר זכה. ומקודשת וחכמים אומרים לא זכה דעדיין לא יצא לחירות בזה והיאך קאמרת דיצא לחירות בהא דנשא בת חורין לפני רבו:
אהן תנייא קדמייא. האי תנא ר' ישמעאל בר' יוסי סבר כרבי דקאמר זכה וה''ה אם נשא לפני רבו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source