Yoma
Daf 5a
מָצָאנוּ שֶׁלֹּא חָרֵב הַבַּיִת בָרִאשׁוֹנָה אֶלָּא שֶׁהָיוּ עוֹבְדִים עֲבוּדָה זָרָה וּמְגַלִּים עֲרָיוֹת וְשׁוֹפְכֵי דָמִים. וְכֵן בַּשֵּׁינִי. רִבִּי יוֹחָנָן בַּר תּוֹרְתָא אָמַר. מָצָאנוּ שֶׁלֹּא חָֽרְבָה שִׁילֹה אָלָּא שֶׁהָיוּ מְבַזִּים אֶת הַמּוֹעֲדוֹת וּמָחַלְלִין אֶת הַקֲּדָשִׁים. מָצָאנוּ שֶׁלֹּא חָרֵב הַבַּיִת בָרִאשׁוֹנָה אֶלָּא שֶׁהָיוּ עוֹבְדִים עֲבוּדָה זָרָה וּמְגַלֵּי עֲרָיוֹת וְשׁוֹפְכִין דָמִים. אֲבָל בַּשֵׁינִי מַכִּירִין אָנוּ אוֹתָם שֶׁהָיוּ יְגֵיעִין בַתּוֹרָה וּזְהִירִין בַּמִּצְוֹת וּבְמַעְשְׂרוֹת וְכָל ווֶסֶת טוֹבָה הָֽיְתָה בָהֶן. אֶלָּא שֶׁהָיוּ אוֹהֲבִין אֶת הַמָּמוֹן וְשׂוֹנְאֵין אֵילּוּ לָאֵילּוּ שִׁנְאַת חִנָּם. וְקָשָׁה הִיא שִׁנְאַת חִנָּם שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְנֶגֶד עֲבוּדָה זָרָה וְגִילּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָמִים. דְּלֹמָה. רִבִּי זְעוּרָה וָרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא וְרִבִּי אָבוּנָה הֲווֹן יָֽתְבִין אָֽמְרִין. בְּיוֹתֵר שֶׁבָּרִאשׁוֹן נִבְנֶה וּבַשֵּׁינִי לֹא נִבְנֶה. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. הָרִאשׁוֹנִים עָשׂוּ תְשׁוּבָה. וְהַשְּׁנִיִים לֹא עָשׂוּ תְשׁוּבָה. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר. הָרִאשׁוֹנִים 5a נִתְגַּלֶּה עֲווֹנָם וְנִתְגַּלֶּה קִיצָּם. הַשְּׁנִיִים נִתְגַּלֶּה עֲווֹנָם וְלֹא נִתְגַּלֶּה קִיצָּם. שָׁאֲלוּ אֶת רִבִּי אֶלִיעֶזֶר. דּוֹרוֹת הָאַחֲרוֹנִים כְּשֵׁרִים מִן הָרִאשׁוֹנִים. אָמַר לָהֶן. עֵידֵיכֶם בֵּית הַבְּחִירָה יוֹכִיחַ. אֲבוֹתֵינוּ הֶעֱבִירוּ אֶת הַתִּקְרָה. וַיְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְהוּדָ֑ה. אֲבָל אָנוּ פְעַפָּעְנוּ אֶת הַכְּתָלִים. הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃. אָֽמְרוּ. כָּל דּוֹר שֶׁאֵינוֹ נִבְנֶה בְיָמָיו מַצֲלִין עָלָיו כְּאִילּוּ הוּא הֶחֱרִיבוֹ.
Traduction
Comme cause de destruction du 1er temple, nous trouvons les crimes d’idolâtrie, d’inceste et de meurtre; mais pendant le 2e temple, nous reconnaissons qu’il y avait des gens se livrant assidûment à l’étude de la loi, pratiquant les préceptes bibliques, prélevant les dîmes, ayant enfin beaucoup de qualités; seulement, ils avaient un tel amour de l’argent, qu’il se portaient naturellement une haine mal fondée. Or, une telle haine est aussi pernicieuse que les trois crimes précités. Un jour, R. Zeira, R. Jacob, Aha et R. Abouna étaient assis ensemble et dirent: une telle haine est même plus grave que ces crimes; puisque le 1er temple, ruiné pour ce fait, a été reconstruit, tandis que le 2e ne l’a pas été. C’est que, dit R. Zeira, les premiers exilés ont fait pénitence et ont obtenu la rémission de leur faute, tandis que les seconds ne l’on pas fait (voilà le motif de l’inégalité). R. Eliézer dit: comme les premiers on découvert leurs fautes (les ont avouées), la fin de l’exil leur a aussi été révélée; mais les seconds, qui n’ont pas reconnu leurs fautes, ne connaissent pas encore la fin de leur captivité. On demanda à R. Eliézer: quelle génération vaux mieux, la dernière ou la première? -Il y a une attestation favorable aux premiers, répondit-il, dans le fait même de la reconstruction du temple: nos ancêtres (par leurs fautes) avaient provoqué l’enlèvement de la partie supérieure (32)Littér.Ê: la poutre (de couverture). En d'autres termes, le 1er temple a été ruiné, non rasé, comme le second l'a été. du temple, comme il est dit (Is 22, 8): il découvrit le voile (tes murailles) de Juda; tandis que notre génération a été cause de la ruine totale jusqu’au mur de soutènement, puisqu’il est dit (Ps 137, 7): ils disent, découvrez, détruisez, jusqu’à ses fondements. Enfin, on ajoute que toute génération, pendant laquelle la reconstruction du temple n’a pas lieu, est aussi blâmable que si elle avait causé sa ruine.
Pnei Moshe non traduit
וכן בשני. אם היה כך בבית שני ועל זה קאמר ר' יוחנן בן תורתא דלא כך הוא אלא מצאנו וכו':
וכל ווסת. כל מדה טובה היה להם:
דלמא. מעשה בר' זעירא וכו' ואמרינן ביותר היא השנאת חנם מג' עבירות הללו שהרי בראשון שחרב נבנה ובשני לא נבנה אלמא קשה היא ביותר:
אמר ר''ז. היינו טעמא הראשונים עשו תשובה וכו':
והשנים נתגלה עונם. כלומר וכי נתגלה לנו עונם בכתוב ולפיכך לא נתגלה ג''כ קיצם. א''נ לא נתנלה עונם גרסי':
עידיכם. תנו מידיכם בבית הבחירה והוא יוכיח שחזר לראשונים ועדיין לא חזר לאחרונים:
אבותינו העבירו את התקרה. כלומר עונם גרמה לקלקל התקרה בלבד כמו שנאמר ויגל את מסך יהודה מלשון סכך ותקרה אבל אנו פעפענו קלקלנו את הכתלים ועל שם האומרים וגו' וזה גרם עונותינו:
מַתְקִינִין לֹו כֹהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו שֶׁמָּא יֶאֱרַע בּוֹ פְסוּל. מַה. מְיַיחֲדִין לֵיהּ עִימֵּיהּ. אָמַר רִבִּי חַגַּיי. מֹשֶׁה. דְּאִין מְיַיחֲדִין לֵיהּ עִימֵּיהּ דּוּ קְטַל לֵיהּ. אוֹתוֹ. אוֹתוֹ מוֹשְׁחִין וְאֵין מוּשְׁחִין שְׁנַיִם. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מִפְּנֵי אֵיבָה.
Traduction
On adjoint au pontife un autre prêtre (33)Jér., (Megila 1, 10)Ê; (Horayot 3, 5) ( 47d)., est-il dit, de crainte qu’il arrive au premier un accident'' (mettant obstacle au service divin). Isolera-t-on ce suppléant avec le premier titulaire, ou non? Non, dit R. Hagaï de là-bas (34)Une autre version litÊ: par Mo•seÊ! Cf. Jér., (Nazir 5, 4) ( 54a). (de Babel), de crainte que, par jalousie, l’un tue l’autre. De même, on ne fait pas pour le second la cérémonie de l’onction, dit R. Yohanan, pour éviter toute haine.
Pnei Moshe non traduit
מה מייחדין ליה עמיה. אם כהן זה שמתקינין לו מהו שצריך ג''כ פרישה ומייחדין ליה עם הכ''ג בלישכה:
א''ר חגיי משה וכו'. כצ''ל משה בשבועה הוא וכך היה דרכו של ר' חגיי בכ''מ לומר בלשון שבועה זו כמו שתמצא בפ''ד דדמאי ובכמה מקומות והבאתי בריש פ''ב דסנהדרין וכך הוא בפ''ג דהוריות. וגרסי' שם בהלכה ב' לכל סוגיא דכאן עד ונעשיך אב בית דין לישראל. וכן לקמן בפרק קמא דמגילה בהלכה ט' עיין שם ותמצא מבואר והגי' הברורה מכאן ומכאן:
עָבַר זֶה וְשִׁימֵּשׁ זֶה. הָרִאשׁוֹן כָּל קְדוּשַּׁת כְּהוּנָּה עָלָיו. הַשֵּׁינִי אֵינוֹ כָשֵׁר לֹא לְכֹהֵן גָּדוֹל וְלֹא לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. עָבַר וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה. עֲבוֹדָתוֹ מִשֶּׁל מִי. נִשְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. מַעֲשֶׂה בְּבֶן אִילֵּם מִצִּיפֹּרִין שֶׁאִירַע קֶרִי לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים. וְנִכְנַס בֶּן אִילֵּם וְשִׁימֵּשׁ תַּחְתָּיו בִּכְהוּנָה גְּדוֹלָה. וּכְשֶׁיָּצָא אָמַר לַמֶּלֶךְ. אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ. פָּר וְשְׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּיפּוּרִים מִשֶׁלִּי הֵן קְרֵיבִין אוֹ מִשֶּׁלְכֹּהֵן גָּדוֹל. וְיָדַע הַמֶּלֶךְ מָה הוּא שׁוֹאֲלוֹ. אָמַר לוֹ. בֶּן אִילֵּם. אִילּוּ לֹא דַּייֶךָּ שֶׁשִּׁימַּשְׁתָּה שָׁעָה אַחַת לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. וְיָדַע בֶּן אִלֵּם שֶׁהוּסַּע מִכְּהוּנָּה גְּדוֹלָה.
Traduction
Si le premier (par suite d’accident) a dû céder la place au second, qui a commencé à fonctionner, et qu’ensuite le premier redevient apte au service, il gardera seul toute la priorité du rang, et le second n’aura ni l’avantage de servir comme pontife (avec les 8 vêtements officiels), ni comme simple cohen (avec les 4), ayant commencé à fonctionner comme supérieur. Cependant, dit R. Yohanan, en cas de fait accompli du service en grand costume officiel, le tout est valable. En cas de service du suppléant, à qui attribuera-t-on le sacrifice du taureau, spécial au cohen en ce grand jour? On peut déduire la réponse du fait suivant: Il arriva à Ben-Ilam, de Sephoris, lorsqu’un accident survint au pontife le jour du Kippour, de le remplacer dans ses hautes fonctions; en sortant, il demanda au roi si le sacrifice spécial du taureau et du bouc, offert en ce jour, devait être payé par lui ou par le pontife titulaire. Le roi comprit ce qu’il demandait (à être maintenu dans ce poste) et lui répondit: il doit te suffire d’avoir servi une heure devant le maître de la création; et Ben-Ilam comprit qu’il était évincé de la grande prêtrise.
מַעֲשֶׂה בְשִׁמְעוֹן בֶּן קִמְחִית שֶׁיָּצָא לְדַבֵּר עִם הַמֶּלֶךְ (עַרְבִי) [עֶרֶב יוֹם הַכִּיפּוּרִים]. וְנִתְּזָה צִינּוֹרָה שֶׁלְּרוֹק מִפִּיו עַל בְּגָדָיו וְטִימַּתּוּ. וְנִכְנַס יְהוּדָה אָחִיו וְשִׁימֵּשׁ תַּחְתָּיו בִּכְהוּנָה גְדוֹלָה. וְרָאָת אִימָּן שְׁנֵי בָנֶיהָ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים בְּיוֹם אֶחָד. שִׁבְעָה בָנִים הָיוּ לָהּ לְקִמְחִית וְכוּלָּן שִׁימְּשׁוּ בִכְהוּנָּה גְדוֹלָה. שָֽׁלְחוּ חֲכָמִים וְאָֽמְרוּ לָהּ. מַה מַעֲשִׂים טוֹבִים יֵשׁ בְּיָדָךְ. אָֽמְרָה לָהֶן. יָבוֹא צָלַי אִם רָאוּ קוֹרוֹת בֵּיתִי שְׂעָרוֹת רֹאשִׁי [וְאִימְרַת חָלוקִי] מִיָּמַיי. אָֽמְרוֹן. כָּל קִמְחַיָּא קֶמַח. וְקִמְחָא דְקִימְחִית סוֹלֶת. וְקָֽרְוּן עָלָהּ כָּל כְּבוּדָּ֣ה בַת מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
Traduction
De même, il arriva à Simon b. Kamhith, en parlant au roi la veille du Kippour vers le soir, d’en être atteint par une goutte de salive, qui est une cause d’impureté. Sur ce, son frère Juda entra en fonctions, et leur mère eut le bonheur de les voir tous deux pontifes en un jour. Du reste, tous les 7 fils qu’elle avait eus le devinrent tour à tour. -Quelles belles œuvres as-tu donc accomplies, lui demandèrent les sages? -Je jure, répondit-elle, que pas même les poutres de ma maison n’ont vu mes cheveux, ni le bord de ma chemise (tant elle était modeste et chaste). Aussi, dit-on d’elle: ce kemah n’est pas de la farine ordinaire, mais de la fine fleur, et on lui applique le verset (Ps 45, 14): Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur (35)O on ne la voit pas.; sa robe est bordée d’or (comme celle du pontife).
יָכוֹל יְהֵא מְשׁוּחַ מִלְחָמָה מֵבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה. תַּלְמוּד לוֹמַר תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָי֭ו. אֵת שֶׁבְּנוֹ עוֹבֵד תַּחְתָּיו [מֵבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה.] יָצָא מְשׁוּחַ מִלְחָמָה שֶׁאֵין בְּנוֹ עוֹבֵד תַּחְתָּיו. וּמְנַיִין לִמְשׁוּחַ מִלְחָמָה שֶׁאֵין בְּנוֹ עוֹבֵד תַּחְתָּיו. תַּלְמוּד לוֹמַר שִׁבְעַ֣ת יָמִׄים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּי֖ו מִבָּנָי֑ו. אֶת שֶׁהוּא בָא אֶל אוֹהֶל מוֹעֵד לְשָׁרֵת בַּקּוֹדֶשׁ בְּנוֹ עוֹמֵד תַּחְתָּיו. יָצָא מְשׁוּחַ מִלְחָמָה שֶׁאֵינוֹ בָא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד לְשָׁרֵת בַּקּוֹדֶשׁ. וּמְנַיִין שֶׁהוּא מִתְמַנֶּה לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל. [שֶׁנֶּאֱמַר] וּפִֽינְחָ֣ס בֶּן אֶלְעָזָׄר נָגִ֙יד הָיָה֧ עֲלֵיהֶ֛ם לְפָנִ֖ים יְי עִמּֽוֹ׃ רִבִּי יוֹסֵי כַּד הֲוָה בָעֵי מְקַנְתְּרֵהּ לְרִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי יּוֹסֵי הֲוָה אֲמַר לֵיהּ. לְפָנִ֖ים עִמּֽוֹ׃ בִּימֵי זִמְרִי מִיחָה. וִבִימִי פִילֶגֶשׁ בְּגִבְעָה לֹא מִיחָה.
Traduction
Est-ce que l’oint de la guerre (le cohen chargé de présider aux préparatifs de guerre) doit apporter l’offre de la dîme d’épha? -Non (36)Torath Cohanim, section Caw., parce qu’il est dit au sujet de l’huile d’onction (Lv 6, 15): à sa place un de ses fils; celui dont le fils pourra un jour remplir l’office à sa place devra apporter la dîme d’épha, non l’oint de la guerre, que son fils ne remplacera pas. D’où sait-on que ce dernier n’aura pas de même son fils pour remplaçant? De ce qu’il est dit (Ex 29, 30): pendant sept jours, le cohen parmi ses fils qui le remplacera les revêtira. Or, celui qui va à la tente d’assignation pour célébrer le culte sacré aura son fils pour remplaçant, non l’oint de la guerre, qui ne remplit par l’office du culte. D’où sait-on que parfois pourtant ce dernier sera nommé aux fonctions de pontife? C’est qu’il est dit (1Ch 9, 20): Pinhas, fils d’Eléazar, avec qui l’éternel était, fut nommé autrefois leur chef (et l’on sait que ce dernier, sous Moïse, remplit les fonctions d’oint de la guerre). Lorsque R. Yossé voulut inciter à l’étude R. Eléazar b. R. Yossé, il lui dit (par allusion aux termes de ce verset): ''autrefois avec lui'', et maintenant tu n’étudies plus guère la loi; c’est ainsi que Phinée sévit contre l’idolâtrie, dans sa jeunesse, au temps de Zimri (Nb 25, 14), mais s’en abstient plus tard, lors du fait de la concubine de Bethléhem qui périt sur la colline (Jg 19, 1).
Yoma
Daf 5b
משנה: כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים הוּא זוֹרֵק אֶת הַדָּם וּמַקְטִיר אֶת הַקְּטוֹרֶת וּמֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת וּמַקְרִיב אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הָרַגְלַיִם. וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים אִם רָצָה לְהַקְרִיב מַקְרִיב שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל מַקְרִיב חֵלֶק בָּרֹאשׁ וְנוֹטֵל חֵלֶק בָּרֹאשׁ׃
Traduction
Pendant les sept jours préliminaires, le grand pontife (pour s’exercer au service) fait les aspersions de sang des sacrifices quotidiens, brûle l’encens à l’autel, nettoie les lampes, offre la tête et les pieds des victimes. Le reste de l’année, il peut à son gré accomplir un de ces services, car le grand pontife peut le premier prendre une part du culte public, de même qu’il a le droit de choisir la première part pour lui.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל שבעת הימים וכו'. שמרגילין אותו בעבודה:
זורק את הדם. של תמידין:
ומקטיר את הקטרת כו' ומקריב את הראש ואת הרגלים. וה''ה לכל האברים:
כדי שיהא רגיל בעבודה. ביה''כ:
ושחר כל הימים. דינו של כ''ג בכל עת שירצה להקריב מקריב ואינו צריך פייס:
שכ''ג מקריב חלק בראש. אם ירצה אומר עולה זו אני מקריב מנחה זו אני מקריב ואין המשמר יכולין לעכב על ידו:
ונוטל חלק בראש. אם ירצה אומר חטאת זו שלי האשם זה שלי, ודוקא בקדשי המקדש אבל בקדשי גבול ה''ה כשאר אחיו הכהנים וחולקין בשוה והכי איתא בתוספתא פ''ק:
מְנַיִין שֶׁהוּא נִשְׁאַל בִּשְׁמוֹנָה. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּבִגְדֵ֤י הַקּוֹדֶשׁ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָי֖ו [אַֽחֲרָ֑יו]. מַה תַלְמוּד לוֹמַר אַֽחֲרָ֑יו. אֶלָּא לִגְדוּלָּה שֶׁלְּאַחֲרָיו. [וּמְנַיִין שֶׁהוּא עוֹבֵד בִּשְׁמוֹנָה. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּבִגְדֵ֤י הַקּוֹדֶשׁ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָבָי֖ו. מַה תַלְמוּד לוֹמַר אַֽחֲרָ֑יו. לִקְדוּשָּׁה שֶׁלְּאַחֲרָיו.] אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹנָה. עִמָּךְ הָיִיתִי. לֹא אָמַר עוֹבֵד אֶלָּא נִשְׁאַל. [וּבְמַה נִשְׁאַל.] אַייְתִי רַב הוֹשַׁעְיָה מַתְנִיתָא דְבַר קַפָּרָא מִן דְּרוֹמָא וְתַנָּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵינוֹ עוֹבֵד לֹא בִשְׁמוֹנָה שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל וְלֹא בְאַרְבָּעָה שֶׁלְכֹּהֵן הֶדְיוֹט. אָמַר רִבִּי בָּא. בְּדִין הָיָה שֶׁיְּהֵא עוֹבֵד בְּאַרְבָּעָה. וְלָמָּה אֵינוֹ עוֹבֵד. שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִין. רָאִינוּ כֹהֵן גָּדוֹל פְּעָמִים עוֹבֵד בְּאַרְבָּעָה [פְעָמִים בִּשְׁמוֹנָה.] אָמַר רִבִּי יוֹנָה. וְלֹא מִבִּפְנִים הוּא עוֹבֵד. וְלֹא מִבַּחוּץ נִשְׁאַל. וטוֹעִין מִבִּפְנִים לִבַּחוּץ. וְכִי רִבִּי טַרְפוֹן אֲבִיהֶן שֶׁלְּכָל יִשְׂרָאֵל לֹא טָעָה 5b בֵין תְּקִיעַת הַקְהֵל לִתְקִיעַת קָרְבָּן. דִּכְתִיב וּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּחֲצוֹצְרוֹת. תְּמִימִם לֹא בַעֲלֵי מוּמִין. דִּבְרֵר רִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר לוֹ רִבִּי טַרְפוֹן. אֶקְפַּח אֶת בָּנַיי אִם לֹא רָאִיתִי אֲחִי אִימִּי חִיגֵּר בְּאַחַת מֵרַגְלָיו עוֹמֵד בָּעֲזָרָה חֲצוֹצַרְתּוֹ בְיָדוֹ וְתוֹקֵעַ. אָמַר לֹו רִבִּי עֲקִיבָה. רִבִּי. שֶׁמָּא לֹא רָאִיתָה אֶלָּא בִשְׁעַת הַקְהֵל. וַאֲנִי אוֹמֵר. בִּשְׁעַת קָרְבָּו. אָמַר לֹו רִבִּי טַרְפוֹן. אֶקְפַּח אֶת בָּנַיי שֶׁלֹּא הִיטִּתָה יָמִין וּשְׂמֹאל. אֲנִי הוּא שֶׁשָּׁמַעְתִּי וְלֹא הָיָה לִי לְפָרֵשׁ. וְאַתָּה דוֹרֵשׁ וּמַסְכִּים לִשְׁמוּעָה. הָא כָל הַפּוֹרֵשׁ מִמְּךָ כְפוֹרֵשׁ מֵחַיָּיו.
Traduction
– D’où sait-on que lorsque ce pontife était consulté par l’oracle des Ourim et Toumim sur l’issue de la guerre, il devait porter le grand costume officiel composé de 8 objets? On le sait, dit R. Hiya au nom de R. Yohanan, de ce qu’il est dit: les vêtements sacrés qui sont à Aaron passeront à ses fils, après lui (Ex 29,29); par l’expression pléonastique ''après lui'', on entend la plus haute fonction qui vient aussitôt après lui, soit celle de l’oint de la guerre. On sait qu’il revêt le grand costume des 8 objets pour célébrer le culte, selon R. Jérémie au nom de R. Yohanan, de ce qu’il est dit au verset précité: ''Les vêtements sacrés qui sont à Aaron passeront à ses fils, après lui'' dernière expression applicable à celui qui, après lui, remplira le même poste. J’étais auprès de toi, dit R. Yona, lorsque R. Yohanan a exposé la déduction tirée de ce verset, et je me souviens qu’il n’a pas parlé de célébration du culte, mais de consultation de l’oracle. Combien d’objets donc revêt-il pour célébrer le culte? R. Oshia rapporte à ce sujet l’enseignement de Bar-Kappara du Midi, qui dit: selon les autres sages, il ne célébrera le culte ni avec les 8 objets du pontife, ni avec les 4 du simple cohen. R. Aba dit: il serait de toute justice qu’il fût revêtu des 4 objets du simple cohen; seulement, cela n’a pas lieu, pour que le peuple (non mis au courant) ne dise pas avoir tantôt vu le pontife revêtu des 4 objets et tantôt de huit (ignorant que ce n’est pas le même qui est l’oint de la guerre). Mais, objecta R. Yona, est-ce que l’un n’officie pas à l’intérieur, tandis que l’autre est consulté au dehors? Comment donc les confondre? C’est possible, puisque R. Tarfon, le père de tout Israël (par son esprit supérieur), s’est trompé un jour, en confondant une sonnerie de trompette pour l’assemblée entière avec celle d’un sacrifice isolé. Ainsi il a été enseigné (37)Siffri sur (Nb 10).: Pour le précepte disant: les fils d’Aaron, les cohanim, sonneront de la trompette (Nb 10, 8), on conclut (par analogie avec un précepte semblable) que les cohanim devront être parfaits de corps, sans défaut. Tel est l’avis de R. aqiba. R. Tarfon lui dit: je jure par la vie de mes enfants avoir vu le frère de ma mère, quoique boitant d’un pied, debout devant le parvis du temple et sonnant de la trompette. -Maître, lui dit R. aqiba, peut être l’as tu seulement vu pendant la réunion de toute l’assemblée, tandis que je parle de la sonnerie pendant le sacrifice officiel. -En effet, répliqua R. Tarfon (38)Siffra ˆ (Lv 4)Ê; B., Zevahim 13a., je jure par mes enfants que tu n’as penché ni à droite ni à gauche (ton idée est exacte); tandis que moi qui ai vu le fait, j’en ai oublié la portée précise; je n’aurais pu rien en déduire, puisque par induction tu apprécies le fait exactement. Toute individu donc qui voudrait se séparer de toi (différer d’opinion) agit comme s’il voulait quitter la vie.
וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר יִמְשַׁ֣ח אוֹתוֹ. מַה תַלְמוּד לוֹמַר. לְפִי שֶׁכָּל הַפָּרָשָׁה אֲמוּרָה בְאַהֲרֹן. אֵין לִי אֶלָּא אַהֲרֹן עַצְמוֹ. וּמְנַיִין לְרַבּוֹת כֹּהֵן אַחֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יִמְשַׁ֣ח אוֹתוֹ. מְשׁוּחַ בְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה. הַמְרוּבֶּה בִבְגָדִים מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר וַֽאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת יָד֔וֹ. וּמְנַיִין לְרַבּוֹת כֹּהֵן אַחֵר הַמִּתְמַנֶּה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן. בַּמֶּה הוּא מִתְכַּפֵּר. רַבָּנִן דְּקַיְסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר יוֹסֵף. בְּפֶה. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁמְמַנִּין זְקֵנִים בַּפֶּה. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. מַתְנִיתָה אָֽמְרָה כֵן. חֲזו̇ר בָּךְ בְּאַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר. וְנַעַשְׂךָ אַב בֵּית דִּין עַל יִשְׂרָאֵל.
Traduction
Le propitiateur sera le pontife qu’on aura oint, est-il dit (Lv 16, 32). Pourquoi cette dernière qualification? Comme toute la section est dite d’Aaron (39)Torath Cohanim ˆ (Lv 16)., on aurait cru qu’il s’agit seulement de ce dernier, sans y comprendre nul autre pontife; c’est pourquoi il est dit: ''qu’on aura oint'', y impliquant par conséquent l’oint par l’huile d’onction (tout grand pontife successeur). Pour ceux qui furent promus par le costume (ceux du 2e temple, lorsque l’huile d’onction avait disparu), on le sait de ce qu’il est dit ensuite (ibid.): et installé pour succéder; et enfin on l’applique aussi au cohen suppléant, nommé spécialement pour le jour du grand pardon (sans être oint, ni promu par le costume), parce qu’il est dit (ib. 6): le cohen sollicitera le pardon (quel qu’il soit en fonction ce jour). De quelle façon nommait-on ce suppléant? Selon les rabbins de Césarée, au nom de R. Hiya b. Joseph, la nomination était verbale. Ceci prouve, dit R. Zeira, que l'on nomme aussi les chefs de communauté verbalement (40)Sans imposer les mains.. En effet, dit R. Hiya b. Ada, une Mishna enseigne formellement ceci: ''si tu renonces (de vive voix) aux quatre avis que tu as exprimés, nous te nommerons en Israël président du tribunal'' (il n’est pas besoin d’autre formalité).
מְנַיִין כְּשֵׁם שֶׁמַּתְקִינִין לֹו כֹּהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו שֶׁמָּא יֶאֱרַע בּוֹ פְסוּל. כָּךְ מְקַדְּשִׁין לוֹ אִשָּׁה אֲחֶרֶת עַל תְּנַיי שֶׁמָּא יֶאֱרַע דָּבָר בְּאִשְׁתּוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ. בֵּיתוֹ זוֹ אִשְׁתּוֹ. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹסֵה. אִם כֵּן אֵין לַדָּבָר סוֹף. מָהוּ אֵין לַדָּבָר סוֹף. שֶׁמָּא תָמוּת אִשְׁתּוֹ וְתָמוּת אִשָּׁה אֲחֶרֶת. אָמַר רִבִּי מָנָא. עַד דְּאַתְּ מַקְשִׁי לָהּ עַל דְּרִבִּי יְהוּדָה קַשְׁייָתָהּ עַל דְּרַבָּנִן. שֶׁמָּא יֶאֱרַע קֶרִי לְכֹהֵן זֶה וִיאֱרַע קֶרִי לְכֹהֵן אַחֵר. קֶרִי מָצּוּי. מִיתָה אֵינָהּ מְצוּיָה. גָּֽזְרוּ עַל דָּבָר שֶׁהוּא מָצוּי. וְלֹא גָֽזְרוּ עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי. הֵן אַשְׁכְּחַן דְּרִבִּי יְהוּדְה אָמַר. מִיתָה מְצוּיָה. [הָדָא] הַהִיא דְתַנִּינָן תַּמָּן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף אִשָּׁה אַחֶרֶת מַתְקִינִין לוֹ שֶׁמָּא תָמוּת אִשְׁתּוֹ. תַּמָּן תַּנִּינָן. הַמֵּבִיא גֵט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה. נוֹתְנוֹ לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַייָם. תַּמָּן אַתְּ אָמַר. אֵין מִיתָה מְצוּיָה. וְכָא אַתְּ אָמַר. מִיתָה מְצוּיָה. כָּאן בְּיָחִיד. וְכָאן בְּצִיבּוּר.חוֹמֶר הוּא בַצִּיבּוּר. וְהֵן אַשְׁכְּחָן דְּרִבִּי יְהוּדָה מַחְמִיר בְּיָחִיד. דְּתַנֵּי. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה. לֹא הָיָה שׁוֹפָר שֶׁלְקִינִּים בִּירוּשָׁלֵם מִפְּנֵי הַתַּעֲרוֹבֶת. שֶׁמָּא תָמוּת אַחַת מֵהֶן וְנִמְצָא דְמֵי חַטָּאוֹת מֵיתוֹת מֵעוּרָבוֹת בַּקָּרְבָּן. וִיקַדֵּשׁ מֵאֶתְמוֹל. וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְלֹא בְעַד שְׁנֵי בָתִּים. רִבִּי גַּמְלִיאֵל בַּר אִינְייָנִי בְעָא קוֹמֵי רִבִּי מָבָא. לֹא נִמְצָא כְקוֹנֶה קִינְייָן בַּשַּׁבָּת. אָמַר לֵיהּ. מִשּׂוּם שְׁבוּת שֶׁהִתִּירוּ בַמִּקְדָּשׁ. אָמַר רִבִּי מָבָא. הָדָא אָֽמְרָה. אִילֵּין דְּכָֽנְסִין אַרְמְלָן צָרִיךְ לָכוֹנְסָן מִבְּעוֹד יוֹם. שֶׁלֹּא יְהֵא כְקוֹנֶה קינְייָן בַּשַּׁבָּת.
Traduction
– De même que l’on nommait un cohen suppléant à côté du pontife en exercice, de crainte qu’un accident le rende impropre au service; de même on lui faisait épouser conditionnellement une autre femme, en prévision qu’il n’arrive malheur à sa propre femme, puisqu’il est dit (ib. 6): afin d’obtenir le pardon pour lui-même et pour sa maison, dernier terme applicable à la femme. Tel est l’avis de R. Juda; R. Yossé dit: si l’on voulait éprouver de telles craintes, cela n’aurait pas de fin. On entend par là que si l’on craint la mort de la première femme, on peut aussi craindre celle de la seconde. Mais, dit R. Mena, l’objection opposée à l’avis de R. Juda peut aussi être formulée contre l’avis des autres sages, et ne peut-on pas craindre aussi qu’il arrive un accident d’impureté au suppléant? (Pourquoi donc avoir ce souci)? -C’est que, fut-il répondu, un tel accident est fréquent, tandis que la mort l’est moins; on s’est donc préoccupé seulement de ce qui arrive souvent. Si donc nous avons vu émettre l’avis de R. Juda, que la mort aussi est fréquente, c’est conforme à ce qu’a enseigné la Mishna: selon R. Juda, on assignera au pontife (à titre conditionnel) une autre femme, de crainte que la première meure. On a enseigné ailleurs (42)(Gitin 3, 3)Ê; B., ib., 28a.: si le messager chargé de remettre au loin un acte de divorce a laissé le mari vieux ou malade, il remet pourtant cet acte à la femme dans l’hypothèse que le mari vit encore, ne supposant pas la mort fréquente; pourquoi donc, en ce cas, R. Juda n’est-il pas d’un avis contraire, tandis qu’ici (pour le grand pardon) il est d’avis de supposer la fréquence de la mort? -C’est que, pour le divorce, il s’agit d’un particulier, tandis qu’ici il s’agit de l’ensemble d’Israël, pour lequel il est plus sévère. -Mais ne trouvons-nous pas que R. Juda est également sévère pour les particuliers? N’a-t-on pas enseigné, au nom de R. Juda (43)(Sheqalim 6, 4)., que Jérusalem n’avait pas de tronc servant à recueillir les pièces d’argent pour l’achat des nids d’oiseaux à offrir lors des relevailles de couches, de crainte qu’une des femmes ayant déposé là de l’argent meure, et il se trouverait que le montant d’un sacrifice expiatoire versé par une femme qui ne vit plus (44)Un sacrifice qui n'a plus de ma”tre est sans valeur. serait mêlé à un autre sacrifice? – Quant à la 2e épouse conditionnelle, pourquoi le pontife ne l’épouserait-il pas la veille de Kippour? -C’est qu’il est dit: ''Afin d’obtenir le pardon pour lui et sa maison'', non pour deux. -Mais objecta R. Gamliel b. Inioni, devant R. Mena, si un tel mariage se réalise (le cas échéant) le jour du Kippour, n’équivaut-il pas à une acquisition accomplie le samedi, ce qui est interdit? -Comme cet interdit, fut-il répondu, n’est qu’une mesure rabbinique, on n’en tient pas compte au Temple; cette objection prouve, dit R. Mena (45)Jér., Ketubot 1, ( 24d)., que lorsqu’on épouse une veuve le vendredi, on doit la faire entrer au domicile conjugal avant la nuit, afin de ne pas l’acquérir le samedi.
Pnei Moshe non traduit
מנין כשם וכו' כך מקדשין ליה וכו'. על תנאי שאם יארע דבר באשתו שתהא זו מקודשת לו וקידושין גמורין א''א כדמתרץ לקמן דא''כ הוה להו שני בתים:
עד דאת מקשי לה על דר' יהודה. באשה:
קשייתה נמי על דרבנן. דאי חיישי לטומאה אם כן אין לדבר סוף דשמא יארע טומאה בכהן האתר. ומשני קרי מצוי היא וכו' וגזרו על דבר שהוא מצוי והיינו לחוש בכ''ג שמא יארע בו פסול ותו לא חששו בזה האחר דלטומאה דתרין לא חיישינן אבל מיחה לא שכיחא ולא חיישי כלל שמא תמות אשתו:
והא אשכחן וכו'. כלומר הרי שמצינו כאן אליבא דרבי יהודה דחייש למיתה:
הדא היא דתנינן תמן וכו'. והיינו הך דמתני' ואיידי דמייתי להאי עניינא לקמן בפ''ז דגיטין בהלכה ו' למרמי דר' יהודה אדר' יהודה גריס נמי הכא דתנינן תמן וכן תמצא בהרבה מקומות בש''ס הזה:
תמן תנינן. בפ''ג דגיטין בהלכה ג' המביא גט וכו' בחזקת שהוא קיים ולא חיישי' למיתה ולא פליג ר' יהודה וקשיא תמן את אמר אין מיתה מצוייה והכא את אמר לר' יהודה מיתה מצוייה:
תמן. בגטין בדינא דיחיד הוא וכאן במתני' בדינא דשייכא לצבור שהכ''ג בא לכפר על כל ישראל וחומר הוא בצבור דאע''ג דבעלמא לא חייש למיתה הכא חייש ר' יהודה:
והא אשכחן. דר' יהודה מחמיר אפי' ביחיד דלא שייכא לכל ישראל כדקתני לקמן בפ''ו דשקלים אמר ר' יהודה לא היה שופר של קיני חובה בירושלים שמא תמות אחת מהן וכו'. והוי ליה חטאת שמתו בעליה שדינה שתמות וכשהדמים מעורבין הן בקרבן א''א להקריב וחטאת שמתו בעליה לא שייכא אלא ביחיד:
ויקדש מאתמול. על הא דקאמר רבי יהודה קאי שמקדשין לו אשה אחרת על תנאי שאם תמות אשתו ביה''כ תהא זו מקודשת לו ולמה לא יקדש אותה מאתמול קדושין גמורים:
וכפר בעדו ובעד ביתו. כתיב משמע בעד בית אחד ולא בעד שני בתים לפיכך מקדשה על תנאי ואין כאן אלא בית אחד:
לא נמצא זה כקונה קנין בשבת. שאם תמות אשתו ביה''כ חלו קדושין של האחרת. והרי קונה קנין ביה''כ ותנן בפ''ה דביצה לא דנין ולא מקדשין לא בשבת ולא בי''ט:
א''ל משום שבות. הוא ושהתירו במקדש שבות כזה:
הדא אמרה. מדפריך לא נמצא זה כקונה קנין בשבת ודוקא במקדש היא שהתירו ומפני הדחק א''כ אילין דכנסין ארמלין צריך לכונסן מבע''י לפי שהאלמנה אין לה חופה שיהא קונה אותה לכל דבר לזכות במציאתה ובמעשה ידיה ואינה נקנית לו אלא בביאה או שיתייחד עמה מבעוד יום קודם השבת שלא יהא כקונה קנין בשבת אם יתייחד עמה בתחלה בשבת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source