Yoma
Daf 23a
משנה: בְּכָל יוֹם מַקְרִיב פַּרְס בְּשַׁחֲרִית וּפַרְס בֵּין הָעַרְבַּיִם וְהַיּוֹם מוֹסִיף מְלֹא חָפְנָיו. בְּכָל יוֹם הָיְתָה דַקָּה וְהַיּוֹם דַּקָּה מִן הַדַּקָּה׃ בְּכָל יוֹם הַכֹּהֲנִים עוֹלִין בְּמִזְרָחוֹ וְיוֹרְדִין בְּמַעֲרָבוֹ וְהַיּוֹם עוֹלִין בָאֶמְצַע וְיוֹרְדִין בָּאֶמְצַע. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לְעוֹלָם כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹלֶה בָאֶמְצַע וְיוֹרֵד בָּאֶמְצַע. בְּכָל יוֹם כֹּהֵן גָּדוֹל מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִן הַכִּיּוֹר וְהַיּוֹם מִן הַקִּיתוֹן שֶׁל זָהָב. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לְעוֹלָם כֹּהֵן גָּדוֹל מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִן הַקִּיתוֹן שֶׁל זָהָב׃
Traduction
Aux jours ordinaires, le pontife offrait la valeur d’un demi-maneh le matin, et autant l’après-midi; le jour du Kippour, il ajoutait ''une poignée pleine''. Aux jours ordinaires, il prenait de fines épices pour l’encens; au jour du Kippour, il choisissait les plus fines de toutes. Aux jours ordinaires, les cohanim montaient à l’Est de l’autel et descendaient du côté Ouest; au jour du Kippour, ils montaient et descendaient au milieu; selon R. Juda, toute l’année le grand pontife monte et descend au milieu. Aux jours ordinaires, le grand pontife se lavait les mains et les pieds au bassin officiel; le jour du Kippour, il se servait d’une cruche, cwqwn, d’or; selon R. Juda, le grand pontife emploie toute l’année la cruche d’or pour cette ablution.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בכל יום מקריב פרס. חצי מנה:
והיום דקה מן הדקה. דכתיב ומלא חפניו קטרת סמים דקה והלא כבר כתיב בקטרת ושחקת ממנה הדק אלא ללמד על הקטרת של יוה''כ שתהא דקה מן הדקה:
בכל יום כהנים עולים במזרחו. של כבש דאמר מר כל פינות שאתה פונה לא יהיו אלא דרך ימין והכבש הוא בדרום וכשעולים בו עולים במזרח שהוא סמוך לפנות לימין:
והיום עולין באמצע. כשהולכים אחרי הכ''ג לכבודו עולים באמצע וכו' להראות חשיבותו של כ''ג שהוא כבן בית והולך במקום שהוא חפץ:
והיום מן הקיתון של זהב. שנתקדש לכלי שרת:
הלכה: פִּיטּוּם הַקְּטוֹרֶת. הַצֳּרִי וְהַצִּפּוֹרֶן הַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מְנָה. מוֹר וּקְצִיעָה שִׁיבֹּֽלֶת נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם מִשְׁקַל שִׁשָּׁה עָשָׂר שִׁשָּׁה עָשָׂר מְנָה. קוֹשְׁטְ שְׁנֵים עָשָׂר. קִילּוּפָה שְׁלֹשָׁה. קִינָּמוֹן תִּשְׁעָה. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר. שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וּחָמֵשׁ מָנִים הָיוּ כְּנֶגֶד יְמוֹת הַשָּׁנָה. וּשְׁלֹשָׁה שֶׁלְאוֹתוֹ הַיּוֹם. הָדָא הִיא דְתַנִּינָן. וְהַיּוֹם מוֹסִיף מְלֹא חָפְנָיו. כַּרְשִׁינָה תִּשְׁעָה קַבִּין. יֵין (קפניסין) [קַפְרִיסִין] שָׁלֹשׁ סְאִין וְשָׁלֹשׁ קַבִּין. אִם אֵין לוֹ יֵין (קפניסין) [קַפְרִיסִין] מֵבִיא חֲמַר חִיווַּרְיָן עַתִּיק. מֶֽלַח סְדוֹמִית רוֹבַע. מַעֲלֶה עָשָׁן כָּל שֶׁהוּא. רִבִּי נָתָן אוֹמֵר. אַף (קפרת) [כִּיפַּת] הַיַּרְדֵּן כָּל שֶׁהוּא. נָתַן בָּהּ דְּבַשׁ פְּסָלָהּ. חִסַּר בָּהּ אַחַת מִכָּל סַמְמָנֶֽיהָ חַייָב מִיתָה.
Traduction
Voici les matériaux composant l’encens (153)B., Kritot 6a. Voir le Rituel des jours de sabbat et de ftes.: la résine odorante, l’ongle aromatique (154)Pour cette sorte spéciale d'aromate, voir une note de M. le gr. Rab. Wogue sur (Ex 30, 34), dans sa traduction du Pentateuque. On ne saurait admettre ici l'onyx, car il n'est question d'aucun minéral., du galbanum (155)Pour ce terme, le commentaire Qorban Ò'Eda rappelle le mot vieux franais galne (jaune)., de l’encens blanc pesant 70 parts de 70 maneh chacune, de la myrrhe, de la casse, des pointes de nard (156)Peut tre, des épines de rosier. Rashi aÊ: spina., des portions de safran valant chacune 16 maneh, du costus douze, de l’écorce d’épice (157)Selon le Qorban ÔEda, c'est en arabe, que l'on trouve, avec le sens bien précis, de ÒÊcannelleÊÓ (en écorce), dans le traité des Simples, D'Ibn-el-Beithar, traduction Leclerc, t. IIÊ; Notices et extraits des Mss. De la Bibliothque, t. 25, 1re partie (1881), pp. 272-4, d'aprs Dioscorides et d'autres. Ð La traduction franaise du Rituel par Anspach (Metz, 1820) a, pour ce mot, ÒÊcanne odoriféranteÊÓ, ce qui approche pas mal du vrai sens. pour 3 maneh, et du cinnamome cinnamon pour neuf maneh. Il se trouve que le total s’élevait à la valeur de 365 maneh, correspondant au nombre des jours de l’année (solaire), plus un reliquat de 3 maneh (du total de 368), dont il était tenu compte particulièrement le jour du Kippour, comme il a été dit dans la Mishna: en ce jour solennel, il ajoutait une poignée d’encens du plus fin. On y mettait encore de l’extrait de porreau pour 9 cabs; du vin de Chypre, trois saas et 3 cabs; à défaut de ce vin (déjà rare), on prenait du vieux vin blanc, plus un quart de cab de sel de Sodome (soufré), enfin une parcelle d’herbe faisant monter le fumée verticalement. Selon R. Nathan, on y ajoutait encore un fragment de branche (ou de rose) du Jourdain (158)Ce terme est traduitÊ: hars (résine), dans la traduction hollandaise du Rituel journalier juif par S. 1. Mudler, tandis que la traduction d'Anspach porte (indžment)Ê: ÒÊambreÊÓ. Comment nous l'a fait observer M. l'abbé Vigouroux, Plutarque note un mélange de 16 mines de cette nature, dans son De Isis et Osiris, ch. 81, édition Parthey (Berlin, 1850, in-8¡), p. 143Ê; et, dans ses notes (pp. 277-8), cet éditeur cite une série de compositions de ce genre d'encens, dont l'une comprend jusqu'ˆ 50 matériaux divers. Ð. Si l’on y a joint du miel, l’encens devient impropre (Lv 2, 11); et l’omission d’une seule de ces épices entraîne la pénalité de la mort.
Pnei Moshe non traduit
גמ' פיטום הקטרת. מה הן שמפטמין הקטרת:
הצרי. הוא השרף של עץ הנקרא קטף כדאמר לקמן:
והצפורן. זהו שחלת דתרגומו טופרא ולפי שהוא חלק כצפורן:
והחלבנה. גלוונא:
שבולת נרד. שפונא בלע''ז והוא חד:
ושלשה. מנים של אותו היום כפורים שהוא מוסיף ושוחקן בעיוה''כ כדי לקיים מצות דקה מן הדקה וכדקאמר לקמן:
תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. הַצֳּרִי אֵינוֹ אֶלָּא (סְרַף) [שְׂרָף] שֶׂלְעֲצֵי (הַקְּטָב) [הַקְּטָף]. בֹּרִית כַּרְשִׁינָה לְמָה הָֽיְתָה בָֽאָה. שֶׁבָהּ שָׁפִין אֶת הַצִּפּוֹרֶן מִפְּנֵי שֶׁהִיא נָאָה. יֵין (קפניסין) [קַפְרִיסִין] לְמָה הִיא בָאָה. שֶׁבָּהּ (שָׁפִין) [שׁוֹרִין] אֶת הַצִּפּוֹרֶן מִפְּנֵי שֶׁהִיא עַזָּה. וַהֲלֹא מֵי רַגְלַֽיִם יָפִין לָהּ. אֶלָּא שֶׁאֵין מַכְנִיסִין רֵיחַ רַע בָּעֲזָרָה מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. וּכְשֶׁהָיָה מֵידַק הָיָה אוֹמֵר׃ הָדֵק הֵיטֵב. הָדֵק הֵיטֵב. שֶׁהַקּוֹל יָפֶה לַבְּשָׂמִים. חִיסַּר בָּהּ אַחַת מִסַּמְמָנֶֽיהָ אוֹ שֶׁנָּתַן בָּהּ מְעַט דְּבַשׁ הָֽיְתָה פְסוּלָה. לֹא נָתַן לְתוֹכָהּ מֵלַח אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ מַעֲלֶה עָשָׁן נִתְחַייֵב מִיתָה. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. וְעוֹבֵר מִשׁוּם הָכְנָסָה יְתֵירָה.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit: on entend par résine odorante celle qui découle des bois de storax. Pourquoi usait-on du savon (suc) de porreau? Pour oindre (amollir) l’aromate onglée et la rendre plus belle (159)P‰lir son aspect foncé.. L’on employait aussi du vin de Chypre, parce qu’il était avantageux, par sa force, pour y tremper ce même aromate. Pourquoi ne pas se servir alors d’urine, qui est plus mordante? C’est qu’il n’est pas permis d’apporter dans le parvis un objet sentant mauvais: ce serait un manque de respect. Lorsqu’il pilait les épices (les pulvérisait), le prêtre disait les mots: ''bien fin'', répétés; car l’émission de la voix humaine est favorable à l’odeur des épices. S’il mange l’une des sortes d’épices, ou si l’on y a joint un peu de miel, l’encens devient impropre au service (160)B., Menahot 20a.; si pourtant l’on n’y a pas mis de sel (prescrit, ibid. 13), ou si l’on a omis l’herbe qui rend la fumée verticale, on est passible de la peine de mort. De plus, ajoute R. Zeira, on commet la faute de pénétrer inutilement au saint des saints (pour un office impropre).
Pnei Moshe non traduit
יין קפריסין. שבא ממקום שנקרא קפרס פ''א שעושין אותו מפרי קאפריס והיא הצלף האמור בו תמרות ואביונות וקפרס:
ועובר משום הכנסה יתירה. כלומר אפי' לא הקטיר ואינו מתחייב בשביל קטרת חסירה מכל מקום עובר הוא משום ביאה ריקנית:
תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. הַפַּטָּמִים שֶׁבִּירוּשָׁלֵם הָיוּ אוֹמְרִים. אִילּוּ הָיָה נוֹתֵן לְתוֹכָהּ מְעַט דְּבַשׁ לֹא הָיָה כָל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בְּרֵיחָהּ.
Traduction
Bar Kappara a enseigné: les fabricants d’encens à Jérusalem disaient que si l’on y joignait un fragment de miel, l’odeur serait si forte que l’on ne pourrait pas la supporter.
זָהָב מוּפַז. רִבִּי פַּטְרוּקִי אַחֲוָה דְרִבִּי דְּרוֹסָא בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר בִּינָה. 23a דּוֹמֶה לָאֵשׁ מֻצָּתֵת בְּגָפְרִית. אָמַר רִבִּי אַבִּין. לְשֵׁם מְקוֹמוֹ הוּא נִקְרָא. וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז.
Traduction
Il y a une autre sorte d’or fin, dit R. Patroqi, frère de R. Drossa, au nom de R. Aba b. Bina, semblable aux étincelles du feu alimenté de poix. Selon R. Abin, c’est le lieu de provenance qui donne son nom à cet or, parce qu’il arrive d’Upaz (Jr 10, 7).
Pnei Moshe non traduit
דומה לאש מצותת בגפרית. כגוון האש הזה כך הוא הזהב הזה ונקרא מופז:
זָהָב מְזוקָּק. שֶׁהָיוּ מְחַתְּכִין אוֹתוֹ כְזֵתִים וְטָחִים אוֹתוֹ בָצֵק וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ לְנַעֲמִיּוֹת. וְהֵן מָסַנְנוֹת אוֹתוֹ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. שֶׁהָיוּ טוֹמְנִין אוֹתוֹ בַזֶּבֶל שֶׂבַע שָׂנִים.
Traduction
On nomme or épuré celui que l’on pouvait couper comme des olives, ou enduire en pâte, ou donner à manger aux autruches, qui l’épurent par la déglutination. Selon d’autres, on l’enfouissait au fumier 7 ans.
Pnei Moshe non traduit
ומאכילין אותו לנעמיות. כדי שיזוקק במיעיהן:
והן מסננות אותו. מבררים ומנקים אותו וכשיוצא ממיעיהן מזוקק הוא מאוד:
בזבל שבע שנים. וע''י כך נעשה מזוקק:
זָהָב שָּׂחוּט. שֶׁהָיָה נִמְשַׁךְ כְּשַׁעֲוָה. אַדְּרִייָנוּס הָיָה לוֹ מִשְׁקַל בִּיצָה. דִּוֹקְלֵטִיָּנוּס הָיָה לוֹ מִשְׁקַל דֵּינָר גּוֹרְדִּינוֹן.
Traduction
L’or affiné est celui qui est aussi malléable que de la cire. Adrien avait pour poids un morceau d’or de la grandeur d’un œuf, et Dioclétien, un poids de dinar gordien.
Pnei Moshe non traduit
דינר גורדינין. משם מקום:
זָהָב פַּרְוַיִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אָדוֹם. דּוֹמֶה לְדָמוֹ שֶׁלְפָּר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. זָהָב שֶׁהוּא עוֹשֶׂה פֵירוֹת. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. וְגֶפֶן שֶׁל זָהָב הָֽיְתָה עוֹמֶדֶת עַל פִּתְחוֹ שֶׁלְהֵיכָל. אָמַר רִבִּי אָחָא בַר יִצְחָק. בַּשָּׁנָה שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת בֶּית הַמִּקָדָּשׁ צָר כָּל מִינֵי אִילָנוֹת לְתוֹכוֹ. וּבַשָּׁעָה שֶׁהָיוּ אֵילּוּ שֶׁבַּחוּץ [עוֹשִׂין פֵּירוֹת] הָיוּ אֵילּוּ שֶׁבִּפְנִים עוֹשִׂין פֵּירוֹת. הָדָא הוּא דִכְתִיב פָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן וגו'. אֵימָתַי יָֽבְשׁוּ. אָמַר רִבִּי יִצְחָק חִינְנָא בַּר יִצְחָק. בְּשָׁעָה שֶׁהֶעֱמִיד מְנַשֶּׁה צֶלֶם בַּהֵיכָל יָֽבְשׁוּ. דִּכְתִיב וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אוּמְלָל׃
Traduction
Enfin, l’or de Parwayim est ainsi nommé, parce qu’il est aussi rouge que le sang de taureau (par), dit R. Simon b. Lakish; selon d’autres, il produit des fruits (hébreu: peri). C’est ainsi qu’il a été dit (152)Midot 3, 8.: à la porte du temple il y a avait une vigne produisant des fruits d’or. R. Aha b. Isaac dit lorsque Salomon érigea le temple, il y enferma toutes sortes d’arbres; et au même moment où ceux du dehors donnaient des fruits, il y en avait aussi au dedans. Aussi, il est dit (Is 35, 2): elle fleurira, elle sera réjouie, ne sentira que l’allégresse, etc. Quand se desséchèrent-ils? C’est, dit R. Isaac ou Hinena b. Isaac, lorsque Manassé mit une idole au Temple, selon ces mots (Na 1, 4): les fleurs du Liban se fanent.
Pnei Moshe non traduit
כהאי דתנינן תמן. בפ''ג דמדות וגפן של זהב וכו':
Yoma
Daf 23b
משנה: בְּכָל יוֹם הָיוּ שָׁם אַרְבַּע מַעֲרָכוֹת וְהַיּוֹם חָמֵשׁ דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בְּכָל יוֹם שָׁלשׁ וְהַיּוֹם אַרְבַּע. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּכָל יוֹם שְׁתַּיִם וְהַיּוֹם שָׁלשׁ׃
Traduction
Aux jours ordinaires, on brûlait successivement quatre rangées de bois; le jour du Kippour, il en fallait cinq. Tel est l’avis de R. Meir. Selon R. Yossé, il y en avait trois aux jours ordinaires, et quatre le Kippour. Enfin, selon R. Juda, il y en avait deux aux jours ordinaires et trois le Kippour.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בכל יום היו שם. במזבח החיצון:
ד' מערכות. של עצים שמבערים עליהם האש אחת היא מערכה גדולה שמקריבין עליה התמיד והשנייה שממנה נוטלין אש למזבח הקטרת. והשלישית מערכה של קיום האש שלא יסור האש משם לעולם והאחת מערכה של אברים ופדרים מהתמיד של בין הערבים שלא נתאכלו מבערב ולא נשרפו כל הלילה שורפין אותן במערכה זו:
והיום חמש. שמוסיפין ביה''כ עוד מערכה אחת ליטול ממנה גחלים לקטרת לפני ולפנים:
ר' יוסי אומר בכל יום שלש. דתלתא קראי כתיבי על מוקדה על המזבח זו מערכה גדולה ואש המזבח תוקד בו זו מערכה שניה של קטרת והאש על המזבח תוקד בו לא תכבה זו מערכה שלישית של קיום האש ומערכה רביעית לאברים ופדרים לית ליה לר' יוסי דסבירא ליה איברים ופדרים שלא נתעכלו בצידי מערכה גדולה הן נשרפין:
ר''י אומר בכל יום שתים. דלית ליה מערכה שלישית של קיום האש וקרא והאש על המזבח תוקד בו דריש ליה ר' יהודה על הצתת אליתא והן הקסמים דקים שמבעירין כדי להצית האש על המערכה הגדולה שלא יהא זה אלא על ראשו של המזבח ושלא יצית על הרצפה ויעלם כשהן דולקים על המזבח והלכה כר' יוסי:
הלכה: מַה טַעֲמא דְרִבִּי מֵאִיר. וְהָאֵ֨שׁ עַל הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה זוֹ מַעֲרֶכֶת קִיּוּמֵי הָאֵשׁ. וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן זוֹ מַעֲרֶכֶת אִיכּוּל אֵיבָרִין וּפְדָרִים. וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה זוֹ מַעֲרָכָה גְדוֹלָה. וְהִקְטִ֥יר עָלֶי֖הָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים זוּ קְטוֹרֶת. וְלֵית לְרִבִּי יוֹסֵה מַעֲרֶכֶת אִיכּוּל אֵיבָרִין. וְלֵית לְרִבִּי יְהוּדָה מַעֲרֶכֶת קִיּוּמֵי אֵשׁ. מַה מְקַייֵם רִבִּי יְהוּדָה אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד. אֵשׁ שֶׁאָמַרְתִּי לָךְ תְּהֵא תָמִיד לֹא תְהֵא אֶלָּא עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן.
Traduction
L’avis de R. Meir est basé sur ce qu’il est écrit (Lv 6, 5): 1° le feu sur l’autel brûlera là, et ne devra pas s’éteindre, mots applicables à la rangée qui a pour but d’activer (entretenir) le feu; 2° le pontife y brûlera, expression désignant la rangée suivante, qui doit consumer les membres à brûler et les graisses; 3° il y rangera l’holocauste, autre expression faisant allusion à la grande rangée d’entretien du feu; enfin, il est dit: 4° il fera fumer là les graisses des sacrifices pacifiques, pour désigner la rangée du bois destinée à brûler l’encens. Or, R. Yossa se contente de trois rangées, parce qu’il n’est pas d’avis qu’il faut une rangée spéciale pour consumer les membres à brûler; et, selon R. Juda, il ne faut pas non plus de rangée destinée particulièrement à entretenir le feu (soit deux en tout, les jours ordinaires). Mais alors, quel serait, selon lui, le sens de l’expression feu perpétuel (ibid.)? On veut indiquer par là, dit-il, que ce feu devant brûler sans cesse doit se trouver à l’angle de l’autel extérieur (entretenu par de simples copeaux).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה טעמא דרבי מאיר וכו'. כדדריש מקראי:
ולית ליה לר' יוסי מערכת איכול אברין. משום דסבירא ליה בצדי מערכה גדולה הן נשרפין:
ולית לר' יהודה וכו'. ומה מקיים ר' יהודה קרא דאש תמיד תוקד על המזבח:
אש שאמרתי לך וכו'. לא תהא אלא על ראשו של מזבח החיצון וכדפרישית במתני':
תַּנֵּי. פִּיטְּמָהּ חֶצְייָם כְּשֵׁירָה. שִׁילֵּשִׁים וּרְבָעִים לֹא שָׁמָֽעְנוּ. רִבִּי אוֹמֵר. כְּמִידָּתָהּ הָֽיְתָה כְשֵׁירָה. 23b ודָא דְאַתְּ אָמַר. פִּיטְּמָהּ חֶצְייָם כְּשֵׁירָה. חֲצִי כָל סַמְּמָן וְסַמְּמָן. אַחַת לְשִׁשִּׁים לְשִׁבְעִים שָׁנָה הִיא הָֽיְתָה בָאָה חֶצְייָם מִן הַשְׁיֵרִיים. הָדָא הִיא מוֹתַר הַקְּטוֹרֶת מַה הָיוּ עוֹשִׂין בָּהּ
Traduction
On a enseigné: si l’encens contient la moitié de la mesure prescrite (soit 184 maneh), il est valable; mais s’il ne contient que le tiers ou le quart, nous ne savons pas s’il est valable, ou non. Rabbi dit: dès que la quantité proportionnelle au besoin du jour s’y trouve, elle est valable, pour l’office public; et s’il vient d’être dit que, pour la validité, il faut qu’il y ait la moitié, on entend par là une partie de chaque sorte (que chacune y figure pour une part égale au reste). Une fois tous les 60 ou 70 ans, il suffisait de préparer la moitié de ladite mesure, en raison des reliquats accumulés de chaque année (à la suite des prises de poignée, un peu inégales). C’est pourquoi l’on se demandait (161)Jér., (Sheqalim 4, 5) ( 48a). ce que l’on faisait du reste d’encens supplémentaire (pour 3 maneh, offert le Kippour).
Pnei Moshe non traduit
ר' אומר כמדתה היתה כשירה. אם כמדתה בהסממנין ובמשקלן אף לשלשים ורבעים היתה כשירה:
ודא דאת אמר וכו'. וכן מה שאת. אומר לחצאין כשירה לא שעשה חצי המנין של הסממנים וכגון שלא עשאה אלא בששה או שבעה סממנין דזה היא חסר מסממניה אלא שעשה חצי כל סממן וסממן מהי''א סממנין:
הדא היא. מה ששנינו לקמן בפ''ד דשקלים מותר הקטרת מה היו עושין בה מפני הא דאמרן שאחת לששים וכו' מן השירים לפי שבכל שנה ושנה היו אלו ג' מנים יתירים:
תַּנֵּי. הִקְטִיר כְּזַיִת בַּחוּץ חַייָב. פָּחוּת מִכְּזַיִת בִּפְנִים פָּטוּר. רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רַב יִרְמְיָה. נִפְטְרוּ הַצִּיבּוּר יְדֵי חוֹבָתָן. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. מִן מַה דְתַנֵּי. הִקְטִיר כְּזַיִת בַּחוּץ חַייָב. מִינָּהּ אַתְּ שְׁמַע. פָּחוּת מִכְּזַיִת בִּפְנִים פָּטוּר.
Traduction
On a enseigné (162)B., Zevahim 109b.: si le pontife a brûlé de l’encens la valeur d’une olive hors du Temple, il est passible de la peine capitale; s’il a offert à l’intérieur moins de la valeur d’une olive (mesure trop petite), cela ne fait rien. Il faut entendre par là, dit R. Zeira au nom de R. Jérémie, que le devoir du public se trouve ainsi suffisamment rempli. Non, dit R. Yossé b. R. Aboun, au nom de R. Jérémie, puisqu’il a été enseigné qu’en cas de présentation de la valeur d’une olive au-dehors on est coupable, il faut en déduire que, pour l’encens offert au-dessous de cette mesure à l’intérieur, il n’y a pas de culpabilité immédiate, étant admis que cette mesure sera achevée plus tard.
Pnei Moshe non traduit
תני. בברייתא הקטיר מהקטרת כזית בחוץ חייב שהרי זה ראוי לבא לפנים:
פחות מכזית בפנים פטור. ורצה ר''ז בשם ר' ירמיה לפרש דהאי פטור היינו שנפטרו הצבור ידי חובתן דבדיעבד אפי' בפחות מכזית יצא וקאמר ר' יוסי בר' בון דלאו הכי קאמר ר' ירמיה דהא מן מה דתני בבבא ראשונה חייב ש''מ דפטור דבבא שניה פטור ממש קאמר דאל''כ אין זה ההיפוך מבבא דרישא והא דאיצטריך לאשמועינן דפטור דמהו דתימא ה''א חסרון השיעור כחסרון מן הקטרת קמ''ל דעל החסרון השיעור לא מיחייב אבל אין הצבור יוצא י''ח לפי שאין הקטרה בפחות מכזית:
דַּקָּ֑ה. מַה תַלְמוּד לוֹמַר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּ֘נָּה֮ הָדֵק֒. אִם כֵּן לָמָּה נֶּאֱמַר דַּקָּ֑ה. שֶׁתְּהֵא דַקָּה מִן הַדַּקָּה. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. מַפְרִישׂ שְׁלֹשֶׁת מָנִים מֵעֶרֶב יוֹם הַכִּיפּוּרִים וּמַחֲזִירָן לַמַּכְתֶּשֶׁת כְּדֵי לְמַלָּאוֹת מִמֶּנָּה חָפְנָיו כְּדֵי לְקַייֵם בָּהּ דַּקָּה מִן הַדַּקָּה
Traduction
– Pourquoi la Mishna précise-t-elle que l’encens devra être ''fin''? Comme il est dit (Ex 30, 36): tu en broieras finement, en général (pour tous les jours), celui du Kippour devra être surfin. A cet effet, l’on opérera ainsi: dès la veille du Kippour, le pontife prélèvera le montant de 3 maneh d’encens, qu’il remettra au pilon, afin d’en prendre la poignée officiel; de cette façon, l’on arrivera à une extrême finesse.
Pnei Moshe non traduit
דקה וכו'. כדפרישית במתני':
אָמַר רִבִּי יוֹנָה. חוּץ מִקִּידּוּשׁ הָרִאשׁוֹן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. וַאֲפִילוּ מִקִּידּוּשׁ הָרִאשׁוֹן. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹנָה. כָּל הַכֵּלִים שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ הָיוּ רְאוּיִין לְקִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. פָּתַר לָהּ. חוּץ מִקִּידּוּשׁ הָרִאשׁוֹן. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹסֵה. הַכִּיוֹר וְהַכָּן מְעַכְּבִין. פָּתַר לָהּ. מְקוֹמַן מְעַכֵּב.
Traduction
– Quant aux ''ablutions de la cruche d’or'', dit R. Yona, toutes elles avaient ainsi lieu en ce jour, sauf la première (faite forcément au bassin officiel, selon le texte biblique); selon R. Yossé, même cette première ablution avait lieu, en ce jour, à la cruche d’or (le texte biblique se référant aux jours ordinaires). Est-ce qu’à l’encontre de R. Yona un enseignement ne dit pas (163)B., ib., 21b.: ''tous les ustensiles se trouvant au Temple pouvaient servir pour les ablutions des mains et des pieds'' (non le bassin seul)? Il répond à cela que, de cette autorisation générale, l’on exclut la première ablution du matin. N’y a-t-il pas, à l’opposé de l’avis contraire de R. Yossé, un enseignement (164)Jér., (Sheqalim 4, 2). disant qu’à défaut du bassin officiel et de sa base, le culte divin manque de valeur légale? On a seulement voulu dire, répondit dit-il, que la question d’emplacement de ces deux objets peut s’opposer à la validité du service (ils doivent occuper leur place légale).
Pnei Moshe non traduit
א''ר יונה חוץ מקידוש הראשון. הא דקתני במתני' דהיום כ''ג מקדש מקיתון של זהב בשאר קידושין של בו ביום הוא אבל בקידוש הראשון שחרית בבואו אל אהל מועד מקדש הוא מן הכיור כדכתיב בפרשת קידוש:
אמר ר' יוסי. דלא היא ואפי' מקידוש הראשון מקיתון של זהב הוא וקרא לא נאמר אלא בשאר ימות השנה:
מתניתא. ברייתא פליגא על ר' יונה דקתני כל הכלים וכו' ולאו דוקא כיור:
פתר לה. דלא קאי אלא אשאר קידושין של כ''ג ביה''כ חוץ מקידוש הראשון:
מתניתא פליגא על ר' יוסי. דקתני הכיור והכן מעכבין וקס''ד דלענין קידוש מכיור וכנו קתני:
פתר לה. דה''ק מקומן מעכב בעזרה בין אהל מועד ובין המזבח אבל לענין קידוש כל כלי שרת ראוין לקידוש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source