Yoma
Daf 20b
נָגַע בָּהֶן כְּשֵׁהֵן לְמַטָּה וְנִתְעָֽרְבוּ. 20b אֵין הַשְּׂעִירִים כְמִצְוָתָן. וּמִשֶּׁהֶעֱלָה אוֹתָן נָגַע בָּהֶן וְנִתְעָֽרְבוּ. הַשְּׂעִירִים כְמִצְוָתָן. וּבַעֲלִייָתוֹ נָגַע בָּהֶן וְנִתְעָֽרְבוּ. אָמַר. אִם שֶׁלַּשֵּׁם יַעֲלֶה בִימִינִי יִקְדַּשׁ זֶה שֶׁעַל יְמִינִי. קָדַשׁ. אִם שֶׁלַּשֵּׁם יַעֲלֶה בִשְׂמֹאלִי יִקְדַּשׁ זֶה שֶׁעַל שְׂמֹאלִי. קָדַשׁ. וַאֲפִילוּ אִם אָמַר. אִם שֶׁלַּשֵּׁם יַעֲלֶה בִימִינִי יִקְדַּשׁ זֶה שֶׁעַל שְׂמֹאלִי. קָדַשׁ. אִם שֶׁלַּשֵּׁם יַעֲלֶה בִשְׂמֹאלִי יִקְדַּשׁ זֶה שֶׁעַל יְמִינִי. קָדַשׁ. אֲבָל אִם אָמַר. בֵּין שֶׁלַּשֵּׁם יַעֲלֵה בִימִינִי בֵּין שֶׁלַּשֵּׁם יַעֲלֵה בִשְׂמֹאלִי. לֹא יִקְדַּשׁ אֶלָּזֱה שֶׁעַל יְמִינִי. לֹא יִקְדַּשׁ אֶלָּא זֶה שֶׁעַל שְׂמֹאלִי. לֹא קָדַשׁ. מִפְּנֵי שֶׁהוּא קוֹבְעָן בַּפֶּה.
Traduction
Si après avoir touché les lots au fond de l’urne, ceux-ci se trouvent mêlés (sans que l’on sache alors lequel des deux désigne la part à l’Eternel), les boucs qui se trouveraient ainsi mal désignés (confondus) ne peuvent pas être pris pour ce service officiel (et devront être remplacés). Si le mélange a eu lieu après que le pontife les a retirés de l’urne, l’opération est valable, en dépit du contact des mains qui a produit la confusion (la désignation avait été faite d’une façon valable). Comment opère-t-on en ce dernier cas? Voici ce que le pontife dira: si dans ma main droite était le lot ''à l’Eternel'', le bouc de droite devra être consacré comme tel; si ce lot était dans ma gauche, le bouc de ce côté sera consacré. Si même il déclare qu’au cas où sa main droite porte le lot ''à l’Eternel'', celui de la gauche devra être consacré, cette déclaration sera valable, ainsi qu’à l’inverse (cette réciprocité est admise, en raison du déplacement des lots). Lorsque cependant il s’exprime ainsi: ''soit que le lot à l’Eternel m’arrive par la main droite, soit qu’il m’arrive par la main gauche, je déclare seulement vouloir consacrer le bouc qui est à ma droite, ou seulement celui qui est à ma gauche'', une telle déclaration est sans valeur, parce que la désignation de ce qui est consacré se trouve avoir été faite de vive voix, au lieu de l’être par la voix du sort,
Pnei Moshe non traduit
נגע בהן וכו'. מהדר להמתני' אם כשהגורלות עדיין מונחין למטה בהקלפי וכשנגע בהן להעלותן נתערבו ואינו יודע איזה של ימין ואיזה של שמאל:
אין השעירים כמצותן. שאם אח''כ נתן על זה של שם ועל זה של עזאזל אין זה כמצותן לפי שעליית הגורל היא המצוה והרי נתערבו קודם עלייתן:
ומשהעלה. ואם משהעלה אותן מהקלפי זה לימינו וזה לשמאלו וקודם שהניח עליהן נגע בהן ונתערבו בכי האי גוונא השעירים כמצותן. לפי שבשעת עלייתן עדיין לא נתערבו וכדמסיק ואזיל:
ובעלייתו וכו'. כלומר וכיצד יעשה אם בשעת עלייתו נגע בהן ונתערבו שאתה אומר אם משהעלה נתערבו השעירים כמצותן:
אומר אם של שם וכו'. כלומר אם כשמבקש להעלותן נתערבו יאמר אם של שם יעלה בימיני יהיה זה שעל ימיני קדש ואם של שם יעלה בשמאלי וכו' וכן אם לאחר שהעלה נתערבו יאמר אם של שם עלה בימיני וכו' ונותן מה שיראה שהוא בימינו על שעיר הימיני ואת של שמאל על השמאלי והרי הן כמצותן:
ואפילו אם אמר וכו'. כלומר אע''פ שזה של שם יעלה בימיני יקדש לשם זה שעל שמאלי וכן להיפך אפילו בכה''ג קדש הוא כמו שאמר דהואיל ונתערבו יכול הוא לומר כן ואין זה כקורא שם בפיו בלבד דמ''מ על ידי עליית הגורל הוא מקדשו:
אבל אם אומר בין של שם יעלה בימיני וכו' לא יקדש אלא זה של ימיני. או לא יקדש אלא זה שעל שמאלי לא קידש ולא אמר כלום:
מפני מה. ומה טעם מפני שזה קובען בפה הוא ותנינן לקמן הגורל עושהו חטאת ואין השם עושהו חטאת:
אָֽמְרָה הַתּוֹרָה גּוֹרָלוֹת. גּוֹרָלוֹת שֶׁלְּכָל דָּבָר. יְכוֹל יִתֵּן שְׁנֵי גּוֹרָלוֹת עַל זֶה וְּשְׁנֵי גּוֹרָלוֹת עַל זֶה. תַּלְמוּד לוֹמַר גּוֹרָלוֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַֽיי וְגוֹרָ֥ל אֶחָד֭ לַעֲזָאזֵֽל׃ יְכוֹל יִתֵּן שֶׁלְשֵׁם וְשֶׁלְעַזָּאזֵל עַל זֶה וְשֶׁלְשֵׁם וְשֶׁלְעַזָּאזֵל עַל זֶה. תַּלְמוּד לוֹמַר גּוֹרָ֤ל. וְלֹא דָא קַדְמִייָתָא. כֵּינִי. יְכוֹל מִשֶּׁהוּא נוֹתֵן שֶׁלְשֵׁם עַל שֶׁלְשֵׁם וְשֶׁלְעַזָּאזֵל עַל שֶׁלְעַזָּאזֵל יַחֲזוֹר וְיַחֲלִיף. תַּלְמוּד לוֹמַר גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַֽיי. אֵין כָּאן לַשֵּׁם אֶלָּא אֶחָד. וְגוֹרָ֥ל אֶחָד֭ לַעֲזָאזֵֽל. אֵין כָּאן לַעֲזָאזֵל אֶלָּא אֶחָד.
Traduction
selon la prescription biblique (Lv 16, 8). Ils pourront se composer de n’importe quels matériaux (en métal ou en bois). On aurait pu croire que le pontife devra mettre les deux lots sur l’une et l’autre victime (après désignation faite par les mains); c’est pourquoi il est dit (ibid.): les lots, à un à l’Eternel et un autre à Azazel (non les deux); et ce n’est pas à dire qu’il devra mettre le lot à l’Eternel et celui d’Azazel sur une victime, puis autant sur l’autre, parce qu’il est spécifié (dans le texte): un lot. Est-ce que cette seconde partie de l’enseignement ne répète pas (en d’autres termes) ce qui a été dit au commencement? Voici en effet comment il faut modifier cette fin: est-ce qu’après avoir placé le lot à l’Eternel sur la victime ainsi désignée, le lot à Azazel sur l’autre victime ainsi fixée, le pontife peut ensuite échanger les lots (afin de tenir compte du premier terme biblique lots, au pluriel)? Non, en raison de ce qu’il est dit: un lot à l’Eternel, il sera seul; et, de même, un lot à Azazel, un seul.
Pnei Moshe non traduit
אמרה התורה גורלות. סתם גורלות של כל דבר יכול הוא לעשות:
יכול יתן וכו'. ברייתא היא בת''כ וקס''ד דהאי יכיל יתן בתרא נמי מיתפרש שיתן בתחלה שניהם על זה ועל זה והלכך פריך ולא דא קדמיתא הלא כבר אמר יכול יתן שני גורלות על זה וכו' וכלומר מדכתיב ונתן אהרן על שני השעירים גורלות יכול יתן שניהם על זה ועל זה ת''ל גורלות גורל א' וכו' הגורלות שאני אומר לך הוא שיתן גורל אחד וכו' ומאי האי דהדר קאמר יכול יתן של שם ושל עזאזל וכו'. היינו הך קדמייתא:
כיני. הכי קאמר:
יכול משהוא נותן של שם על של שם וכו' יחזור ויחליף. כלומר אע''פ שזה שנתן עליו של שם יתקיים לשם וכן זה לעזאזל מכל מקום יכול הייתי אומר יחזור ויחליף הגורלות אחר כך ליתן של זה על זה ושל זה על זה כדי לקיים ונתן על שני השעירים גורלות דמשמע שני גורלות על כל אחד:
ת''ל גורל אחד לה' אין כאן לשם אלא אחד וכו'. דכמו שאינו יכול להחליף את זה לזה ואת זה לזה כך לא יחליף הגורלות מזה לזה ומזה לזה:
צִיץ הָיָה כָתוּב עָלָיו קוֹדֶשׁ לַיי. קוֹדֶשׁ מִלְּמַטָּן וְשֵׁם מִלְּמַעֲלָן כְּמֶלֶךְ שֶׁהוּא יוֹשֵׁב עַל קַתֶדְרִין שֶׁלּוֹ. וְדִכְווָתָהּ. אֶחָד מִלְּמַטָּן וְשֵׁם מִלְּמַעֲלָן. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּירִבִּי יוֹסֵי. אֲנִי רְאִיתִיו בְּרוֹמֵי וְלֹא הָיָה כָתוּב עָלָיו אֶלָּא שִׁיטָּה אַחַת קוֹדֶשׁ לַיי.
Traduction
Sur le frontal du pontife (142)B., Suka 5aÊ; Shabat 63b., il y avait l’expression: saint à Dieu. Dans la ligne du bas, il y avait la qualification (saint à), et au-dessus planait le nom divin, comme un roi assis sur son trône (cathedra); de même, pour les lots, il y avait l’expression ''un lot à...'' au bas, et le mot ''Eternel'' au-dessus. R. Eliézer b. R. Yossé raconte (143)B., Meila, 17b. avoir vu le frontal à Rome (parmi les dépouilles rapportées de Jérusalem), et l’on y voyait écrits en une ligne les mots ''saint à Eternel''.
Pnei Moshe non traduit
ציץ היה כתוב עליו וכו'. כמלך שהוא יושב על קתדרון. הכסא שלו לפיכך השם מלמעלן:
ודכוותה. מה שהיה כתוב על הגורל לה' היה כתוב אחד מלמטה והשם מלמעלן:
אני ראיתיו ברומי. להציץ של כ''ג כשהראו לפניו בגדי כהונה שלקח טיטוס הרשע:
Yoma
Daf 21a
וְנָתַ֧ן אַֽהֲרֹ֛ן. אִם נָתַן זָר כָּשֵׁר. וְדִכְווָתָהּ. אִם הֶעֱלָה זָר פָּסוּל. קוּל וָחוֹמֵר. מַה אִם נְתִינָה שֶׁכָּתוּב בָּהּ בְּנֵי אַהֲרֹן אִם נָתַן זָר כָּשֵׁר. הָעֲלִייָה שֶׁאֵין כָּתוּב בָּהּ בְּנֵי אַהֲרֹן לֹא כָל שֶׁכֵּן. לֹא צוֹרְכָה דְלֹא. נְתִינָה שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אִם נָתַן זָר כָּשֵׁר. הָעֲלִייָה שֶׁאֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אִם הֶעֱלָה זָר פָּסוּל. 21a וְאָמַר רִבִּי יִצְחָק בַּר חֲקוּלָה בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. הָעֲלִייָה מִתּוֹךְ קַּילְפֵּי מְעַכֶּבֶת. אֵין נְתִינָה מְעַכֶּבֶת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. קוֹבְעָן אֲפִילוּ בַפֶּה. סָֽבְרִין מֵימַר. אֲפִילוּ אֶחָד הַיּוֹם וְאֶחָד לְמָחָר. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן דּוּ אָמַר. אֲפִילוּ אֶחָד הַיּוֹם וְאֶחָד לְמָחָר. נִיחָא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יַנַּאי. לְאֵי זֶה דָבָר נֶאֱמַר גּוֹרָלוֹת. לְמִצְוָה. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. הַגּוֹרָל עוֹשֵׂהוּ חַטָּאת וְאֵין הַשֵּׁם עוֹשֵׂהוּ חַטָּאת. פָּתַר לָהּ בְּמַצְלִיחַ בַּגּוֹרָל. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רִבִּי יַנַּיי. לֹא הִגְרִיל וְלֹא נִתְווַדֶּה כָשֵׁר. אֶלָּא שֶׁחִיסֵּר מִצְוָה אַחַת.
Traduction
Comme il est écrit (ib.): Aaron mettra les lots, ils devront être posés en principe par le cohen; mais, en fait, si un étranger (simple israélite) les a posés, l’action est aussi valable. Si cependant un tel homme les a levés (tirés) de l’urne, est-ce aussi permis? Non, c’est un acte sans valeur. Ne devrait-il pas être permis par a fortiori? Puisque pour l’action de poser, la Bible prescrit que ce soit fait par Aaron, et pourtant l’intervention d’un étranger n’invalide pas l’acte; ne devrait-il pas à plus forte raison en être de même pour tirer les lots, acte pour lequel il n’est pas question d’intervention du cohen? C’est en effet l’inverse que l’on a voulu exprimer: pour l’apposition des lots, qui ne s’oppose pas à la validité du service, l’action d’un étranger est admise; mais, pour tirer des lots de l’urne, l’action est plus grave, et elle ne pourra pas être accomplie pour un étranger, sous peine de non valeur. Aussi, R. Isaac b. Haqoula dit au nom de R. Yanaï: le retrait de l’urne est un acte susceptible d’opposition à la validité (s’il n’émane pas du cohen); mais la pose des lots, faite de même, n’est pas un obstacle à la validité. Selon R. Yohanan, le retrait même n’est pas un obstacle, et la désignation verbale suffit. De cet avis, on a cru pouvoir conclure qu’il est même permis au pontife de désigner une victime pour le jour du Kippour et une autre pour le lendemain. Or, d’après R. Yanaï (qui distingue entre le retrait et la pose), on s’explique les termes du verset; mais, d’après R. Yohanan (qui autorise même la désignation pour le lendemain), pourquoi le texte biblique parle-t-il de lots? Il s’agit seulement du précepte initial (en fait accompli, l’omission ne nuit pas à la validité). N’y a-t-il pas un enseignement opposé à l’avis de R. Yohanan, qui dit: le sort fait de la victime un sacrifice expiatoire, non la désignation? Il explique que cet enseignement parle du cas où la moitié a déjà été faite par le sort (il est alors interdit de recourir à la désignation pour dénommer l’autre victime). Est-ce qu’un autre enseignement n’est pas opposé à l’avis de R. Yanaï? N’y est-il pas dit que s’il n’a pas posé le sort sur le bouc à Azazel, ou s’il a omis la confession le sacrifice est valable, sauf qu’il y manque l’accomplissement d’un précepte? (Comment donc R. Yanaï dit-il que l’omission du sort est une cause de nullité)?
Pnei Moshe non traduit
ונתן אהרן. כתיב ואפ''ה אם נתן זר הגורלות עליהן כשר:
ודכוותה. דרך שאלה היא אם דכוותה בהעלאה וקאמר דלא כך אלא אם העלה זר פסול. ופריך ולאו ק''ו מה אם נתינה שכתוב בה אהרן כשירה בזר העלייה שלא כתוב בה כהן לכ''ש:
לא צורכה דלא. כלומר לא צריכה אלא היינו טעמא:
נתינה שאינה מעכבת אם נתן זר כשר עלייה שהיא מעכבת אם העלה זר פסול. כצ''ל. דהנחה אינה מעכבת וכשירה בזר אבל עליית הגורל מעכבת ולפיכך פסולה בזר:
ואמר ר' יצחק. וכן אמר ר' יצחק בשם ר' ינאי העלייה מתוך קלפי היא שמעכבת אבל איך הנחה מעכבת:
א''ר יוחנן. דאף העלייה אינה מעכבת אלא אף בפה קובען:
סברין מימר. אליבא דר' יוחנן אפילו קובע לאחד היום ולאחד למחר כשר:
נתחלפו השיטות בכאן וכצ''ל. על דעתיה דר' ינאי ניחא על דעתיה דר' יוחנן דו אמר אפי' א' היום וא' למחר לאיזה דבר נאמר גורלות למצוה. אבל לא לעיכוב:
מתניתא. ברייתא פליגא על ר' יוחנן דקתני הגורל עושהו חטאת ואין קביעות השם עושהו חטאת:
פתר לה במצליח בגורל. מלשון בקיעה וחצייה היא ויבקע עצי עולה תרגומי וצלח כלומר דהברייתא מיירי בשנתן הגורל על האחד וקמ''ל דשוב אין קובעו להשני בשם אלא בגורל דלא ליהוי החצי בגורל והחצי בשם:
מתניתא. האי ברייתא פליגא על ר' ינאי. דקאמר הגרלה מעכבא וקתני בהדיא לא הגריל ולא נתודה כשר אלא שחיסר מצוה אחת:
לה'. כתיב ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה לה' לרבות לשעיר המשתלח שיהא פסול משום מחוסר זמן שאע''פ שאינו קרב לה' מ''מ ראוי לה' בעינן:
לַיי. לְרַבּוֹת שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ שֶׁיְּהֵא פָסוּל מִשּׁוּם מְחוּסָּר זְמַן. וְאַתְיָא כַיי דָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. קוֹבְעָן אֲפִילוּ בַפֶּה. סָֽבְרִין מֵימַר. אֲפִילוּ אֶחָד הַיּוֹם וְאֶחָד לְמָחָר. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן דּוּ אָמַר אֲפִילוּ אֶחָד הַיּוֹם וְאֶחָד לְמָחָר. נִיחָא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יַנַּאי לְאֵי זֶה דָבָר נֶאֱמַר גּוֹרָלוֹת. וְחָשׁ לוֹמַר. שֶׁמָּא יַעֲלֶה לַשֵּׁם. פָּתַר לָהּ בְּרוֹצֶה לְהַגְרִיל.
Traduction
On a seulement voulu dire (selon lui) que, par l’expression à l’Eternel (dite du bouc servant de sacrifice expiatoire), on étend cette qualification au bouc d’Azazel; il devra de même être digne du service divin et être jugé impropre au service s’il y avait un défaut de temps (par exemple si la mère a été égorgée le même jour pour un malade, ou si son petit a moins de huit jours). Ceci est conforme à l’explication de R. Yohanan, qui admet la désignation verbale des victimes. A ce sujet, l’on a supposé que si même une désignation est faite pour ce jour et une autre pour le lendemain, elle est aussi valable. Or, d’après R. Yohanan qui admet de telles destinations, on comprend qu’il ait fallu tirer, de l’expression à Dieu, l’extension au bouc d’Azazel (et prévoir le défaut survenu par le temps); mais d’après R. Yanaï (qui n’est pas de cet avis), à quelle extension appliquer ce terme? N’y a-t-il pas à craindre que le bouc (destiné à Azazel) soit désigné à l’Eternel (et il faudra nécessairement qu’il soit à l’abri du défaut de temps)? On explique cet enseignement en disant qu’il s’applique à celui qui se proposait (au cas où le sort désignerait à l’Eternel le bouc défectueux au point de vue du temps) de recommencer le tirage de l’urne (pour celui-là, on déduit du terme biblique que les 2 boucs devront être aptes au service, divin, même celui d’Azazel).
Pnei Moshe non traduit
ואתיא כהאי דאמר ר' יוחנן וכו'. דלדידיה איצטריך האי קרא לרבות לשעיר המשתלח דס''ל אף בפה קיבע וה''א דיכול לקבוע להמחוסר זמן שיהא לשעיר המשתלח קמ''ל:
על דעתיה דר' יוחנן דהוא אמר וכו' ניחא. דאיצטריך לה' לרבות כדאמרן:
אלא על דעתיה דר' ינאי לאיזה דבר נאמר גורלות וחש לומר שמא יעלה לשם. כלומר הא אליבא דר' ינאי דס''ל הגרלה מעכבא אם כן לאיזה דבר נאמר גורלות ע''כ דשניהם ראוין לגורל לה' הוא דבעינן ולמה לי קרא לרבות להמשתלח למחוסר זמן תיפוק ליה דחוששין אנו שמא יעלה הגורל עליו לשם ופשיטא דמחוסר זמן פסול ביה:
פתר לה ברוצה להגריל. כלומר להגריל שניה והיינו דאיצטריך קרא דלא תימא אם ירצה יקח אחד מחוסר זמן ויגריל ואם יעלה הגורל לעזאזל למחוסר זמן יעלה ואם יעלה לשם יגריל עוד על שנים אחרים קמ''ל דאפ''ה לא יקח מחוסר זמן כלל דמתחלה שניהם ראוים לה' בעינן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source