Yoma
Daf 19a
חֲמִשָּׁה דְבָרִים הָיָה הַסְּגָן מְשַׁמֵּשׁ. 19a הַסְּגָן אוֹמֵר לוֹ. אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל הַגְבֵּהַּ יְמִינְךָ. הַסְּגָן בִּימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ. הֵנִיף הַסְּגָן בַּסּוּדָרִין. אָחַז הַסְּגָן בִּימִינוֹ וְהֶעֱלוּהוּ. לֹא הָיָה כֹהֵן גְּדוֹל מִתְמַנֶּה לִהְיוֹת כֹּהֵן גְּדוֹל עַד שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה סְגָן.
Traduction
Le président remplissait 5 fonctions: 1° Il disait au pontife de lever la main droite (pour le tirage au sort); 2° Il se plaçait à la droite du pontife, pendant la marche, et le chef de la section de service se mettait à gauche; 3° il déployait une étoffe pour faire signe que la libation ayant lieu, le chant doit commencer; 4° il assistait de sa main droite le pontife gravissant les degrés de l’autel, et il l’aidait à monter (120)(Tamid 7, 3). 5° nul pontife n’exerça ses hautes fonctions avant de passer par la présidence, afin d’être bien au courant.
Pnei Moshe non traduit
חמשה דברים היה הסגן משמש. אחת הא דקתני בר''פ דלקמן אם של שם עלה בימינו הסגן אומר לו וכו'. הב' כשהכהן גדול מהלך הסגן בימינו וראש בית אב משמאלו. הג' הא דתנינן בפ''ז דתמיד שחה לנסך הניף הסגן בסודרין והקיש בן ארזא בצלצל וכו'. הד' הא דתנן שם בזמן שכ''ג רוצה להקטיר היה עולה בכבש והסגן בימינו הגיע למחצית הכבש אחז הסגן בימינו והעלהו. הה' שלא היה כ''ג מתמנה להיות כ''ג עד שהוא בתחלה נעשה סגן ושימש:
וְקַלְפֵּי הָֽיְתָה שָׁם וּבָהּ שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. וְשֶׁלְאֶשְׁכְּרוֹעַ הָיוּ. מָהוּ אֶשְׁכְּרוֹעַ. פֻּסְקִינָן. רִבִּי שְׁמוּאֵל אֲחוֹי דְרַב בָּעֵי. אָֽבְדוּ. מָהוּ לַעֲשׂוֹת תַּחְתֵּיהֶן שֶׁלְזָהָב. ייָבֹא כְהָדָא. שֶׁמַּעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין.
Traduction
– Les ''tablettes'' dont il est question dans la Mishna étaient de buis, puxinon. R. Samuel frère de Rav demanda si, en cas de perte, on peut les remplacer par des tablettes en or? Certes, selon le proverbe disant:on peut s’élever en fait de saintetés, non descendre (121)Berakhot 28a.
Pnei Moshe non traduit
פסקינן. מין עץ ארז:
אבדו. אותן של זהב שעשה בן גמלא מהו לעשות תחתיהן אחרים של זהב. או דילמא מכיון שאבדו אבדו ועושה תחתיהן של עץ כמו שהיה מקודם ופשיט ליה דיבוא האי כאותה ששנינו לקמן בפ''ו דשקלים שלשה עשר שולחנות היו במקדש ושנים באולם מבפנים על פתח הבית אחד של שייש ואחד של זהב על של שייש נותנין לחם הפנים בכניסתו ועל של זהב ביציאתו שמעלין בקדש ולא מורידין. ומפני שנסתלק מעל של זהב שמבפנים היו צריכין ליתנו על של זהב שלא להוריד בקדש וה''נ מכיון שכבר נעשו של זהב שוב אין מורידין ועושין תחתיהן לאחרים של זהב:
וְיַעֲשׂוּ דַדִּין זֶה עַל גַּבֵּי זֶה. אָמַר רִבִּי יוֹנָה. כְּיוֹם מְרוּבֶּה שֵׁלְתָּמִיד. הָעֶלְיוֹן מִשֵּׁם כְּלי פָּחוּת בְּרוּבּוֹ. וְהַתַּחְתּוֹן אֵין בּוֹ מִשֵּׁם אֲוִירוֹ שֶׁלְכֶּלִי. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אַמַּת הַמַּיִם הָיְתָה מוֹשֶׁכֶת לוֹ מֵעֵיטָם. וְהָיוּ רַגְלֵי שֶׁבַּדָּרוֹם פְּחוּתִין כְּרִימּוֹנִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר כַּרְסָנָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. הַיָּם בֵּית טְבִילָה לַכֹּהֲנִים הוּא. וְהַיָּ֕ם לְרָחְצָ֥ה לַכֹּֽהֲנִי֖ם בּֽוֹ׃ וְלֹא כְלִי הוּא. אַמַּת הַמַּיִם מוֹשֶׁכֶת לוֹ מֵעֵיטָם וְהָיוּ רַגְלֵי שֶׁבַּדָּרוֹם פְּחוּתִים כְּרִימּוֹנִים.
Traduction
Quant ''aux robinets ajoutés par Ben-Qatin'', pourquoi n’étaient-ils pas superposés les uns aux autres? C’est que, dit R. Yona, ils avaient pour but qu’au jour d’accumulation des sacrifices (aux jours de demi-fête des tabernacles), 12 cohanim pussent se laver les mains à la fois et y arriver sans se gêner réciproquement. On comprend qu’il était permis de se laver dans la partie supérieure de cette fontaine, parce qu’elle avait perdu sa qualité de vase (où le cohen ne doit pas se purifier), en ayant été diminuée par une adjonction au bas; mais est-ce que la partie inférieure n’a pas conservé intacte la qualité de vase? Comment donc le cohen peut-il s’y purifier pour l’office? C’est que, dit R. Josué b. Levi, un conduit d’eau, venant de la source d’Etam, mettait cette fontaine (mécaniquement) en communication avec l’eau vive (restituant ainsi l’aptitude à la purification), de façon que les pieds tournés au sud étaient perforés comme des grenades (le caractère de vase étant désormais annulé, on pouvait s’y laver). De même, dit R. Simon b. Karsena au nom de R. Aha, on employait au bain des Cohanim le grand bassin construit par Salomon, dont il est dit (2Ch 4, 6): le bassin servait aux prêtres pour s’y laver; et il n’était pas considéré comme vase (interdit), parce qu’il était alimenté parla source d’Etam (cours d’eau vive), et ses pieds tournés au sud étaient perforés.
Pnei Moshe non traduit
ויעשו דדין זה על גבי זה. הא דקתני בן קטין עשה י''ב דדין לכיור ולמה כל כך ויעשה דדין שנים או שלשה זה ע''ג זה א''נ מפני מה עשאן סביב סביב ויעשה אותן זה על זה:
אמר ר' יונה כיום מרובה של תמיד. כלומר כמו שצריך י''ב כהנים להתמיד שהוא מרובה מן האיל ועשאן סביב שיהיו יכולין לקדש בבת אחת:
העליון. דד העליון עשה למעלה קודם הרוב של הכיור משום כלי פחות ברובו כלומר משום דין כלי שנפחת ברובו לאו כלי הוא וכדי שלא יהו מימיו מי שאובין בכלי. ופריך והתחתון אין בו משום אוירו של כלי כלומר ומה מועיל זה הרי מ''מ אפילו המים שבתחתון כשאובין הן משום שבאין מאוירו של כלי דהא לא נשתנה מלהיות כלי מחמת הדדין:
אמר ריב''ל וכו'. כלומר אלא כדריב''ל דאמר אמת המים היתה מושכת לו להמוכני ממעין עיטם והיו רגלי שבדרום סוף המוכני שהיא בדרום היו פתוחין נקבים בו כרמונים וכדתנן לענין טומאה בפי''ז דכלים כל כלי בעלי בתים שיעורן כרמונים כשנפחתו כמוצא רמון טהרו וה''ה כאן שאינו ככלי לענין שאובים:
הים של שלמה וכו'. כד''א והים לרחצה לכהנים בו. ופריך ולא כלי הוא והמים שבו כשאובין הן ומשני אמת המים וכו' כדלעיל:
כְּתִיב וְאֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑ם אֲגַרְטְלֵ֨י זָהָ֜ב שְׁלשִׁ֗ים. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר. מְקוֹם שָׁאוֹגְרִין בּוֹ דָמוֹ שֵׁלְטְלֵה. אֲגַרְטְלֵי כֶ֨סֶף֙ אָ֔לֶף. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. מְקוֹם שָׁאוֹגְרִין דָמוֹ שֵׁלְפָּר. מַֽחֲלָפִי֭ם תִּשְׁעָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים׃ אָמַר רִבִּי סִימוֹן. אֵילּוּ הַסַּכִּינִין. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. הוּא הָיָה נִקְרָא בֵּית הַחֲלִיפוֹת. שֶׁשָּׁם גּוֹנְזִין אֶת הַסַּכִּינִין.
Traduction
Il est dit (Esd 1, 9): leur nombre est de 30 bassins d’or. Ce dernier terme, dit R. Samuel b. Nahman, désigne les récipients du sang d’agneaux. – ''Il y avait mille bassins d’argent''; c’est là, dit R. Simon b. Lakish, que l’on recueillait (122)Décomposition du mot ÒÊbassinsÊÓ en Agar recueillir, et tleh, agneau. le sang des taureaux. Enfin, ''ces taureaux étaient au nombre de 24''; c’est bien ainsi, dit R. Simon, que l’on désigne ailleurs (123)Midot 4, 7. la cellule des Halifot, parce que l’on y renfermait les couteaux d’égorgement.
Pnei Moshe non traduit
כתיב. בעזרא א' ואלה מספרם של הכלים שהשיב מלך כורש ואיידי דאיירי בכלים מייתי להא ומפרש מאי אגרטלי מקום שאוגרין שמאספין בו דמו של טלה והן המזרקות:
כהאי דתנינן תמן. בסוף פ''ד דמדות:
הִילְנִי אִמּוֹ עָֽשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב עַל פִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. מְנַרְתָּא. וְחָרָנָה אָמַר. קוֹנְכִיתָא. תִּרְגֵּם אֲקִילַס. לָֽקָבֵ֣ל נֶבְרַשְׁתָּ֔א לַמְפַּדָס.
Traduction
Au sujet du luminaire d’or, offert par la reine Hélène, il y a 2 avis différents: l’un dit que c’était un chandelier à sept branches, l’autre dit que c’était une simple lampe ronde. En effet, le traducteur chaldéen Aquilas traduit les mots de Daniel (Dn 5, 5)'' en face de la lumière'' par lampe, lampa''.
Pnei Moshe non traduit
תרין אמורין. פליגין בפירושא דנברשת:
קונביתא. לאמפ''א כדמתרגם עקילס לקבל נברשתא בדניאל תירגם לקבל למפר''ס:
אַף הִיא עָֽשְׂתָה טַבֻּלָא שֶׁל זָהָב שֶׁפָּרָשַׁת סוֹטָה כְתוּבָה עָלֶיהָ. שֶׁבַּשָּׁעָה שֶׁהָֽיְתָה הַחַמָּה זוֹרַחַת הָיוּ הַנִּיצוֹצוֹת מְנַתְּזִין מִמֶּנָּה וְהָיוּ יוֹדְעִין שֶׁזָּֽרְחָה הַחַמָּה. וּמַה הָיָה כָתוּב עָלֶיהָ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. אֲלֶ''ף בֵּי''ת הָיָה כָתוּב עָלֶיהָ. וְהָא תַנֵּי. כִּכְתָב שֶׁכָּאן כֵּן כְּתָב שֶׁכָּאן. לֹא מְעוּבֶּה וְלֹא מֵידַק אֶלָּא בֵינוֹנִי. פָּתַר לָהּ. כְּאֲלֶ''ף שֶׁכָּאן [כֵּן] אֲלֶ''ף שֶׁכָּאן. כְּבֵי''ת שֶׁכָּאן כֵּן בֵי''ת שֶׁכָּאן. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. כָּל פָּרָשַׁת סוֹטָה הָיָה כָתוּב עָלֶיהָ. שֶׁמִּמֶּנָּה הָיָה קוֹרֵא וּמְתַרְגֵּם כָּל דִּקְדּוּקֵי הָפָּרָשָׁה.
Traduction
Elle fit graver aussi sur un tablette d’or le chapitre relatif au soupçon d’adultère (124)Jér., (Sota 2, 2) ( 18a).; et lorsque le soleil brillait, des éclairs s’en échappaient par le reflet des rayons, de sorte que l’on avait connaissance du lever du soleil (et qu’il fallait réciter le shema). Selon R. Simon b. Lakish au nom de R. Yanaï, les initiales seules de cette section de la loi y étaient inscrites. -Mais n’a-t-on pas dit que le rouleau écrit contenant ce texte était entièrement semblable au tableau, n’ayant ni des lettres plus épaisses, ni plus minces, mais moyennes? -On a voulu dire seulement que les initiales étaient semblables. R. Oshia au contraire a enseigné que la section y était écrite en entier; ce texte servait à la lecture officielle pour la cérémonie, ainsi qu’à l’explication des moindres détails techniques (ou grammaticaux) de ce passage biblique.
Pnei Moshe non traduit
אל''ף בי''ת היה כתוב עליה. ראשי תיבות של הפרשה:
והא תני ככתב שכאן. שבתורה כן כתב כאן בטבלא וכו' וקס''ד כל הפרשה כולה:
פתר לה. דה''ק כאל''ף וכו' ולעולם ראשי תיבות:
תני ר' הושעיה. ופליג:
Yoma
Daf 19b
משנה: וְאֵילּוּ לִגְנַאי שֶׁל בֵּית גַּרְמוּ לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים. שֶׁל בֵּית אַבְטִינָס לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת. הוּגְדָּס בֶּן לֵוִי הָיָה יוֹדֵעַ פֶּרֶק בַּשִּׁיר וְלֹא רָצָה לְלַמֵּד. בֶּן קַמְצָר לֹא רָצָה לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַכְּתָב. עַל הָרִאשׁוֹנִים נֶאֱמַר זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. וְעַל אֵילּוּ נֶאֱמַר וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב׃
Traduction
Voici les noms de ceux qui méritèrent le blâme (en ce qui touche le culte officiel): la famille de Garmo ne voulait enseigner à personne son système de cuisson des pains de proposition; celle d’Abtinos ne voulait montrer à personne sa manière de préparer l’encens; Hagros, fils de Levi, connaissait un mode particulier de chant, et ne voulait pas le communiquer; enfin Ben-Qamtsar n’a pas voulu faire part à autrui de son talent d’écrivain. Des premiers (les bienfaisants), il a été dit (Pr 10, 7): on rappelle le souvenir du juste en bénédiction; et, de ces derniers, il est dit (ensuite): le nom des impies s’anéantit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואלו. היו מזכירין אותן לגנאי:
על מעשה לחם הפנים. כדמפרש בגמרא:
היה יודע פרק בשיר. בהכרעת קול נעימה:
על מעשה הכתב. שהיה קושר ארבעה קולמוסים בארבע אצבעותיו וכותב שם בן ד' אותיות בבת אחת:
על הראשונים. במתני' דלעיל מבן גמלא ואילך:
ועל אלו נאמר וכו'. ובגמרא איכא חד מ''ד דבית גרמו ובית אבטינס לאחר שמצחו תשובה לדבריהם נתקבלו ולא נאמר שם רשעים ירקב אלא על הוגרס ועל בן קמצר:
הלכה: וְאֵילּוּ לִגְנַיי. בֵּית גַּרְמוּ. בֵּית גַּרְמוּ הָיוּ בְקִיאִין בְּמַעֲשֶׁה לֶחֶם הַפָּנִים וּבְרִדִּייָתוֹ וְלֹא רָצוּ לְלַמֵּד. שָֽׁלְחוּ וְהֵבִיאוּ אוּמָנִים מֵאַלֶכְּסַנְדְרִיָּה. וְהָיוּ בְקִיאִין בְּמַעֲשֶׁה לֶחֶם הַפָּנִים. וּבְרִדִּייָתוֹ לֹא הָיוּ בְקִיאִין. בֶּית גַּרְמוּ הָיוּ מַסִּיקִין מִבִּפְנִים וְרוֹדִין מִבַּחוּץ. וְלֹא הָֽיְתָה מְעַפֶּשֶׁת. וְאֵילּוּ מַסִּיקִין מִבַּחוּץ וְרוֹדִין מִבִּפְנִים. וְהָֽיְתָה מְעַפֶּשֶׁת. וְכֵיוָן שֶׁיָּֽדְעוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר אָֽמְרוּ. כָּל מַה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִכְבוֹדוֹ בָּרָא. כֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭י לַֽמַּֽעֲנֵ֑הוּ. שָֽׁלְחוּ אַחֲרֵיהֵם וְלֹא רָצוּ לָבוֹא עַד שֶׁכָּֽפְלוּ לָהֶן שְׂכָרָן. שְׁנֵים עַשָׂר מְנָה הָיוּ נוֹטְלִין וְנָֽתְנוּ לָהֶן עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע הָיוּ נוֹטְלִין וְנָֽתְנוּ לָהֶן אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה. אָֽמְרוּ לָהֶן. מִפְּנֵי מַה אֵין אַתֶּם רוֹצִין לְלַמֵּד. אָֽמְרוּ לָהֶן. מְסוֹרֶת הִיא בְיָדֵינוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ שֶׁהַבַּיִת הַזֶּה עָתִיד לִיחָרֵב. שֶׁלֹּא יִלְמְדוּ אֲחֵרִים וְיִהְיוּ עוֹשִׂין כֵּן לִפְנֵי עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶן. בִּדְבָרִים הַלָּלוּ מֻזְכִּירִין אוֹתָן לִשְׁבָח. שֶׁלֹּא יָצָא מִיַּד בְּנֵיהֶם פַּת נְקִייָה מֵעוֹלָם. שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִים. מִמַּעֲשֶׂה לֶחֶם הַפָּנִים הֵן אוֹכְלִין.
Traduction
La famille de Garmo était très compétente dans la fabrication des pains de proposition et dans le mode de retrait du four (127)Jér. (Sheqalim 5, 2) ( 48d).. Comme elle refusait de l’apprendre à d’autres, il a fallu faire venir des ouvriers d’Alexandrie, non moins aptes à fabriquer, mais moins habiles pour le retrait du four. Les gens de Garmo chauffaient l’intérieur d’une forme, et à l’extérieur, ils appliquaient la pâte; cuisson supérieure, qui empêchait toute moisissure. Les Alexandrins ne savaient pas l’éviter, parce que, tout en chauffant l’intérieur, ils faisaient aussi cuire le pain à l’intérieur (mode défectueux). Lorsque les sages apprirent ce fait, ils dirent: tout ce que Dieu a créé existe en son honneur, selon ces mots (ib. 17, 4): toute œuvre de Dieu (128)Littéral.Ê: Dieu a tout fait. est en faveur (et doit être convenable, non moisie). Ils les firent donc chercher; et, sur leur nouveau refus, ils doublèrent leur salaire. Au lieu de la somme quotidienne de 12 maneh (129)Monnaie valant 100 dinars. V. t. 3, p. 243., à laquelle ils avaient droit, on leur en accorda 24; selon R. Juda, au lieu des 24 qu’ils recevaient d’ordinaire, on leur accorda 48. -Pourquoi, leur demanda-t-on, ne voulez-vous pas enseigner votre système à autrui? -C’est que, dirent-ils, nous savons par tradition de nos ancêtres, que ce temple sera détruit, et il ne faut pas que notre système soit connu par d’autres, qui pourraient l’employer à l’usage des idoles; on doit donc les mentionner avec éloge. Jamais on ne vit entre les mains de leurs enfants du pain blanc, afin que l’on ne puisse pas les soupçonner de vouloir manger eux-mêmes des pains sacrés de proposition.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ואלו לגנאי וכו'. כל זה היא מהתוספתא פ''ב:
ורודין מבחוץ. שאופין ורודין הפת מבחוץ לתנור:
שֶׁלְבֵּית אַבְטִינָס הָיוּ בְקִיִּין בְמַעֲשֵׂה הַקְּטוֹרֶת וּבְמַעֲלֶה עָשָׁן וְלֹא רָצוּ לְלַמֵּד. שָֽׁלְחוּ וְהֵבִיאוּ אוּמָנִים מֵאַלֶכְּסַנְדְרִיָּה. וְהָיוּ בְקִיִּין בְמַעֲשֵׂה הַקְּטוֹרֶת. וּבְמַעֲלֶה עָשָׁן לֹא הָיוּ בְקִיאִין. שֶׁלְבֵּית אַבְטִינָס הָֽיְתָה מְתַמֶּרֶת וְעוֹלָה וּפּוֹסָה וְיוֹרֶדֶת. וְשֶׁלְאֵילוּ הָֽיְתָה פוֹסָה מִיַּד. וְכֵיוָן שֶׁיָּֽדְעוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר אָֽמְרוּ. כָּל מַה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִכְבוֹדוֹ בָּרָא. שֶׁנֶּאֱמַר כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וגו'. שָֽׁלְחוּ אַחֲרֵיהֵן וְלֹא רָצוּ לָבוֹא כול' עַד לִפְנֵי עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶן. בִּדְבָרִים הַלָּלוּ מֻזְכִּירִין אוֹתָן לִשְׁבָח. שֶׁלֹּא יָצָאת אִשָּׁה שֶׁלְאֶחָד מֵהֶן מְבושֶׂמֶת מֵעוֹלָם. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כְשֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן נוֹשֵׂא אִשָּׁה מִמָּקוֹם אַחֵר הָיָה פוֹסֵק עִמָּהּ שֶׁלֹּא תִתְבַּשֵּׂם.
Traduction
La famille d’Abtinos (Euthinos) était très compétente à fabriquer l’encens pour qu’il s’élève en forme de colonne. Comme ils refusèrent de l’apprendre à d’autres, il a fallu faire venir des ouvriers d’Alexandrie, non moins aptes à fabriquer, mais moins habiles à le faire monter. Or, les gens d’Abtinos faisaient en sorte que l’encens s’élevait en colonne droite, s’éparpillait au plafond, puis redescendait; ce que les Alexandrins ne savaient pas produire, leur encens se dissipant aussitôt après s’être levé. Les sages ayant énoncés les mêmes réflexions qu’auparavant, ils répondirent en mettant en avant leurs scrupules pour l’avenir, à l’égard de l’idolâtrie. On doit aussi rappeler à leur éloge que jamais une femme de leur famille ne sortit parfumée (pour éviter tout soupçon de tirer parti de l’encens sacré); et, de plus, lorsqu’il arrivait à l’un d’eux d’épouser une femme d’une autre localité, il établissait avec elle la condition préalable qu’elle ne serait jamais parfumée.
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מָצָאתִי תִינּוֹק אֶחָד מִבֵּית אַבְטִינָס. אָמַרְתִּי לוֹ. בְּנִי. מֵאֵי זוֹ מִשְׁפָּחָה אַתְּ. אָמַר לִי. מִמִּשְׂפַּחַת פְּלוֹנִית. אָמַרְתִּי לוֹ. בְּנִי. אֲבוֹתֶיךְ שֶׁנִּתְכַּווְנוּ לְרַבּוֹת כְּבוֹדָם וּלְמָעֵט כְּבוֹד שָׁמַיִם לְפִיכָךְ נִתְמָעֵט כְּבוֹדָם וּכְבוֹד שָׁמַיִם נִתְרַבָּה. אָמַר רִבִּי עֲקִיבְה. סָח לִי שִׁמְעוֹן בֶּן (לגס) [לגה]. מְלַקֵּט הָיִיתִי עֲשָׂבִים אֲנִי וְתִינּוֹק אֶחָד מִבֵּית אַבְטִינָס. וְרָאִיתִי אוֹתוֹ שֶׁבָּכָה וְרָאִיתִי אוֹתוֹ שֶׁשָּׂחַק. אָמַרְתִּי לוֹ. בְּנִי. לָמָּה בָכִיתָה. אָמַר לִי. עַל כְּבוֹד בֵּית אַבָּא שֶׁנִּתְמָעֵט. וְלָמָּה שָׂחַקְתָּה. אָמַר לִי. עַל הַכָּבוֹד הַמְתוּקָּן לַצַּדִּיקִים לְעָתִיד לְבוֹא. הֲרֵי מַעֲלֶה עָשְׁן לְנֶגְדִּי. נוֹמֵיתִי לוֹ. בְּנִי. הַרְאֵהוּ לִי. אָמַר לִי. מְסוֹרֶת בְּיָדִי מֵאֲבוֹתַיי שֶׁלֹּא לְהַרְאוֹתוֹ לְבִירְייָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. פָּגַע בִּי זָקֵן אֶחָד מִשֶּׁלְבֵּית אַבְטִינָס. אָמַר לִי. רִבִּי. לְשֶׁעָבַר הָיוּ בֵית אַבָּא צְנוּעִין וְהָיוּ מוֹסְרִין אֶת הַמְגִילָּה הַזֹּאת אֵילּוּ לָאֵילּוּ. וְעַכְשָׁיו שֶׁאֵינָן נֶאֱמָנִין הֵילָךְ אֶת הַמְגִילָּה והִיזָּהֵר בָּהּ. וּכְשֶׁבָּאתִי וְהִרְצֵאתִי אֶת הַדְּבָרִים לִפְנֵי רִבִּי עֲקִיבָה זָֽלְגוּ דְמָעָיו וְאָמַר. מֵעַתָּה אֵין אָנוּ צְרִיכִין לְהַזְכִּירָן לִגְנַאי.
Traduction
R. Yossé dit avoir rencontré un enfant des Abtinos, auquel il demanda de quelle famille il était; et, sur sa réponse qu’il était de telle famille, le rabbi ajouta: mon fils, comme tes ancêtres ont eu souci d’augmenter leur gloire (en gardant pour eux le secret de leur fabrication), sans crainte de diminuer (en dehors d’eux) la gloire divine, le contraire est arrivé;leur gloire est devenue nulle par la destruction du Temple, et la majesté divine n’a fait que s’étendre davantage sur le monde. R. aqiba dit: Simon b. Logos m’a raconté qu’il lui avait semblé (en rêve) avoir cueilli des herbes odoriférantes avec un enfant de la famille d’Abtinos et qu’il le voyait à la fois rire et pleurer. -Mon enfant, lui demanda-t-il, pourquoi pleures-tu? -Je déplore, répondit-il, la diminution de la gloire paternelle. -Et pourquoi es-tu joyeux? -Je me réjouis du bonheur qu’auront les justes à l’avenir de voir le Temple rebâti; en ce moment, il me semble voir l’encens s’élever en colonne verticale (130)Cette apparition rappelle la destruction du Temple et sa restauration future.. -Je lui dis: mon fils, montre-le moi. Il s’y refusa, en disant qu’il est de tradition paternelle chez eux de ne livrer ce secret à nulle créature. R. Yohanan b. Nouri dit: j’ai rencontré un vieillard descendant de cette famille d’Abtinos, qui me dit: maître, jadis ma famille ne transmettait ce rouleau (contenant la recette spéciale pour la fabrication de l’encens) qu’avec la plus grande réserve, de l’un à l’autre; mais puisqu’à présent il n’y a plus de gens dignes de foi, voici le rouleau et prends-en soin. Lorsque je vins faire le récit de la rencontre à R. aqiba, il se mit à verser de chaudes larmes, et dit: Désormais, hélas, nous n’aurons plus à mentionner leur nom avec blâme,
וְכוּלְּהֹן מָֽצְאוּ מַתְלָא לְדִבְרֵיהֶן חוּץ מִבֶּן קַמְצָר. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן.
Traduction
puisque tous ont justifié leur conduite, sauf Ben-Qamtsar, et qu’il est dit ailleurs (131)Sheqalim, ibid.
Pnei Moshe non traduit
כהאי דתנינן תמן. בפ''ה דשקלים אלו הממונין שהיו במקדש וקחשיב התם בית גרמו ובית אבטינס:
אֵילּוּ הֵן הַמְמוּנִּין שֶׁהָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. רִבִּי חִזְקִיָּה אָמַר. רִבִּי סִימוֹן וְרַבָּנִן. חַד אָמַר. כְּשֵׁירֵי כָּל דּוֹר וָדוֹר בָּא לִמְנוֹת. וְחָרָנָה אָמַר. מִי שֶׁהָיָה בְאוֹתוֹ הַדּוֹר מָנָה מַה שֶׁבְּדוֹרוֹ. מָאן דְּאָמַר. כְּשֵׁירֵי כָּל דּוֹר וָדוֹר בָּא לִמְנוֹת. עַל כּוּלָּם הוּא אוֹמֵר. זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. מָאן דְּאָמַר. מִי שֶׁהָיָה בְאוֹתוֹ הַדּוֹר מָנָה מַה שֶׁבְּדוֹרוֹ. עַל כּוּלָּם הוּא אוֹמֵר. וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב׃ עַל מִי נֶאֱמַר זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. עַל בֶּן קָטִין וַחֲבֵירָיו.
Traduction
qu’ils figuraient parmi les préposés au service du Temple. R. Hiskia dit que R. Simon et les autres sages ont des avis divergents sur le point de savoir pourquoi la Mishna cite seulement 3 noms: l’un dit que l’on a voulu comprendre par là les hommes méritants de toutes les générations contemporaines du Temple; selon l’autre avis, la Mishna n’a désigné spécialement que les gens marquants de son temps. Or, d’après le premier avis, on applique à tous (même à Garmo et Abtinos) le verset (précité): ''le souvenir du juste est invoqué en bénédiction''; d’après l’autre avis, la fin de ce verset, ''le nom des impies s’anéantit'' est applicable qu’à Ben-Qatin et à ses compagnons.
Pnei Moshe non traduit
חד אמר כשירי כל דור ודור באין למנות. וכולן נקראין על שם הראשונים ולהאי מ''ד על כולן נאמר זכר צדיק לברכה ואף בית גרמו ובית אבטינס דאל''כ לא היו נקראים כשרים שבדור על שמם:
מ''ד מי שהיה באותו הדור וכו'. כלומר ולא הוזכרו אלא אלו שהיו נקראים כך בדורם א''כ על כולם אף על בית גרמו ובית אבטינס נאמר שם רשעים ירקב שאע''פ שמצאו תשובה לדבריהם לא קבלו חכמים את חשובתם שמכל מקום היה להם ללמד ועוד שלא חורו עד שכפלו להם שכרן:
נִיקָנוֹר נַעֲשׂוּ נִיסִּים לְדַלְתוֹתָיו. וּמַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשֶׁבַח׃ תַּנֵּי. מַעֲשֶׂה שֶׁהָיוּ בָאִין בִּסְפִינָה וְעָמַד עֲלֵיהֶן סַעַר גָּדוֹל בַּיָּם. וְנָֽטְלוּ אֶחָד מֵהֶם וְהִטִּילוּהוּ בַיָּם. וּבִקְשׁוּ לְהַטִּיל עוֹד שֵׁינִי וְעָמַד 19b וְגִיפְפוֹ. אָמַר לָהֶן. אִם מַטִּילִין אַתֵּם אוֹתוֹ לַיָּם הִטִּילוּנִי עִמּוֹ. וְהָיָה בוֹכֶה וּמִתְאַבֵּל וּבָא עַד שֶׁהִגִּיעַ לִלְמֵינָהּ שֶׁל יָפוֹ. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיַע לִלְמֵינָהּ שֶׁל יָפוֹ הִתְחִיל מְבַעְבֵּעַ מִתַּחַת הַסְּפִינָה. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. כָּל הַשְּׁעָרִים שֶׁהָיוּ שָׁם נִשְׁתַּנּוּ לִהְיוֹת שֶׁלְזָהָב חוּץ מִשַּׁעֲרֵי נִיקָנוֹר מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשָׂה בָהֶן נֵס. וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִפְּנֵי שֶׁנְּחוּשְׁתָּן מַצְהִיב׃ תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי לִיעֶזֶר. נְחוּשְׁתָּן הָיָה (קָרִונְתִיוֹן) [מַצְהִיב וְיוֹתֵר] יָפֶה מִשֶּׁל זָהַב.
Traduction
Un miracle est survenu pour les portes de Nicanor, que l’on cite avec éloge'', est-il dit. On a enseigné, en effet, ce fait: pendant le transport de ces portes en bateau, un violent orage survint. Pour alléger le bâtiment, on jeta une porte à la mer; et, comme l’orage continuait, on voulut aussi jeter la 2e porte. Nicanor la prit alors dans ses bras en disant: si vous voulez la jeter à la mer, jetez-moi avec elle. Il était désolé de la perte de la 1re porte, jusqu’à son arrivée au port, limhn, de Joppé (125)Neubauer, p. 82.. En débarquant, il eut la joie de voir surnager de dessous le navire la porte destinée au Temple, qu’il croyait perdue. Aussi a-t-on enseigné (126)Midot 2, 3.: toutes les portes du Tempe furent successivement dorées (à mesure que le trésor s’enrichissait), sauf les portes du Nicanor, en raison du miracle dont elles avaient été l’objet. Selon d’autres, leurs plaques de cuivre brillaient d’une façon surprenante. On enseigne aussi au nom de R. Eliézer que leur cuivre brillait plus que l’or.
Pnei Moshe non traduit
תני וכו'. תוספתא היא בפ''ב:
כהאי דתנינן תמן. בפרק ב' דמדות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source