Yoma
Daf 18b
משנה: בָּא לוֹ לְמִזְרַח הָעֲזָרָה לִצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ הַסְּגָן בִּימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ. וְשָׁם שְׁנֵי שְׂעִירִים וְקַלְפֵּי הָֽיְתָה שָׁם וּבָהּ שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. שֶׁל אֶשְׁכְּרוֹעַ הָיוּ וַעֲשָׂאָן בֶּן גַּמְלָא שֶׁל זָהָב וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשֶׁבַח׃ בֶּן קָטִין עָשָׂה שְׁנֵים עָשָׂר דַּד לַכִּיּוֹר שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ אֶלָּא שְׁנָיִם. וְאַף הוּא עָשָׂה מוּכְנִי לַכִּיּוֹר שֶׁלֹּא יִהְיוּ מֵימָיו נִפְסָלִין בְּלִינָה. מוֹנֳבַּז הַמֶּלֶךְ הָיָה עוֹשֶׂה כָּל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל זָהָב. הִילְנִי אִמּוֹ עָֽשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב עַל פִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל. וְאַף הִיא עָֽשְׂתָה טַבֻּלָא שֶׁל זָהָב שֶׁפָּרָשַׁת סוֹטָה כְתוּבָה עָלֶיהָ. נִיקָנוֹר נַעֲשׂוּ נִסִּים לְדַלְתוֹתָיו וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשֶׁבַח׃
Traduction
Le pontife arrivait à l’est du parvis et au nord de l’autel, ayant le président à sa droite et le chef de la section du service à sa gauche. Là étaient les 2 boucs auprès d’une urne, calph, contenant les 2 sorts sur tablettes en bois d’ébène, fabriquées en or par le pontife Ben-Gamala. Aussi, l’on rappelle son nom avec éloge. De même, Ben-Qatin avait fait fabriquer 12 robinets au bassin d’eau, qui n’en avait eu que 2; il l’a aussi embelli d’une appareil mécanique, mecanh, afin que le l’eau ne devienne pas impropre à l’usage par le séjour de nuit. Le roi Monobaz fit en or tous les manches des vases sacrés en usage le Kippour, et sa mère Hélène (117)La reine d'AdiabneÊ; voir Derenbourg, Essai, etc., p. 224. fit don d’un chandelier en or, qui fut placé à la porte du sanctuaire, et d’un tableau de même métal sur lequel on grava le texte de la loi relative au soupçon d’adultère (118)(Nb 5).. Il est arrivé un miracle (119)Expliqué ci-aprs, fin. aux portes offertes par Nicanor au temple; aussi, l’on rappelle son nom avec éloge.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בא לו למזרח העזרה לצפון המזבח. לפי שהשעירים היו עומדים בעזרה עד שעת שחיטה ולא היו מכניסין אותן בין האולם ולמזבח אלא במזרח העזרה היו וכנגד אותו חלק של המזבח שהיה בצפון וכדאיתא בהלכה דלעיל שמכותל המזבח עד כותל העזרה היו ששים אמה ומחצה וחצי חלק רוחב העזרה היה ס''ז ומחצה נמצא ז' אמות מהמזבח היו בחלק הצפוני של העזרה וכדרבי לעיל שמוסיף למקום שחיטת קדשי קדשים עד כותל העזרה המזרחי והיינו מקירו של מזבח הצפוני עד כותל העזרה למזרח והיינו דקתני הכא למזרח העזרה לצפון המזבח כלומר במקום שהוא כנגד חלק המזבח שהיה בצפון ששם היתה ההגרלה:
וקלפי היתה שם. אשקרו''ן בלעז כלי עץ חלול:
של אשכרוע. מין ארז בוש''ו בלעז תרגום של תאשור אשכרוע:
בן גמלא. יהושע בן גמלא בעלה של מרתא בת בייתוס כשנתמנה להיות כ''ג עשאן של זהב:
בן קטין. כ''ג היה:
עשה שנים עשר דד לכיור. ליציקת המים כדי שיהיו שנים עשר כהנים הזוכים בפייס של תמיד השחר מקדשים ממנו בבת אחת ואע''פ שי''ג כהנים זוכין בו כדאמרינן בפרק דלעיל לא עשה להשוחט כדי לידע שהשחיטה כשירה בזר:
אף הוא עשה מוכני לכיור. כמין גלגל. לשקע בו בבור שיהו מימיו מחוברים עם מימי הכיור שאם לא כך היו המים שבכיור נפסלים בלינה שקדשו בכלי והיא הכיור וכל דבר שיתקדש בכלי נפסל בלינה. והרמב''ם מפרש להא דאמרו גילגלא דהוה משקעא ליה שעשה כמין כלי עגול סביב להכיור והיו בו המים תמיד והיו שותתין מאותו כלי לכיור כדי הצורך ראשון ראשון ואותו הכלי היה נקרא מוכני וכלומר והמים שבאותו מוכני לא היו נפסלים בלינה לפי שלא נתקדש לכלי שרת:
כל ידות הכלים. ידות הסכינים:
נברשת. מנורה של זהב על פתחו של היכל ובשעה שהחמה זורחת ניצוצות יוצאין הימנה והיו הכל יודעין שהגיע זמן ק''ש:
שפרשת סוטה כתובה עליה. שלא יצטריך להביא תורה לכתוב ממנה פרשת סוטה במקדש ובגמ' קאמר שלא היה כתוב על אותו טבלא אלא ר''ת של פרשת סוטה:
נקנור. שם אדם חשוב נעשו נסים לדלתותיו כדקאמר בגמרא:
הלכה: אֵי זֶהוּ צְפוֹנוֹ שֶׁלְמִזְבֵּחַ שֶׁהוּא כָשֵׁר בִּשְׁחִיטַת קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. מִקִּירוּ שֶׁלְמִזְבֵּחַ צְפוֹנִי. גָּרַשׂ בְּהִלְכְתָא עִילִּיתָא עַד מִקִּירוּ שֶׁלְמִזְבֵּחַ הַצְּפוֹנִי וְעַד כּוֹתֶל הָעֲזָרָה הַמִּזְרַחִי.
Traduction
On appelle ''nord de l’autel'', ou partie propre à l’égorgement des sacrifices supérieurs, l’espace s’étendant depuis le nord de l’autel. En effet, R. Simon a corrigé ainsi l’énoncé du paragraphe précédent: il s’agit de l’espace compris entre le mur septentrional de l’autel et le côté est du parvis.
Pnei Moshe non traduit
גמ' איזהו צפונו של מזבח וכו'. ככתוב בריש הלכה דלעיל וכמה דמציין הש''ס בעצמו גרס בהילכתא עליתא עד מקירו וכו' ולא הביא זה כאן אלא כדי לידע פירושא דמתני' דקתני למזרח העזרה לצפון המזבח וכדפרישית במתני':
אָמַר רִבִּי חַגַּיי. בָּרִאשׁוֹנָה הוּא אוֹמֵר. אָנָּא הָשֵּׁם. וּבַשְּׁנִייָה הוּא אוֹמֵר. 18b אָנָּא בַשֵּׁם.
Traduction
– R. Hagaï dit: dans la première confession, le pontife dira: ''O Eternel''; dans la seconde: ''O par Dieu''.
Pnei Moshe non traduit
ובשנייה. כשמזכיר השם המפורש בפעם שניה בהוידוי אומר אנא בשם והכוונה בכח שמך המיותד הגדול והנורא כפר נא:
[תַּנֵּי. כֵּעצַד מִתְווַדֶּה. עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי חָטָאתִי. וְאוֹמֵר נוֹשֵׂא עָוֹ֛ן וָפֶשַׁ֭ע וְחַטָּאָ֑ה.] וְאוֹמֵר וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת כָּל עֲוֹנוֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וְחֲכָמִים אוֹמְרִים. עֲוֹנוֹת אֵילּוּ הַזְּדוֹנוֹת. פִּשְׁעֵיהֶם֭ אֵילּוּ הַמְּרָדִים. חַטֹּאתָ֑ם אֵילּוּ הַשְּׁגָגוֹת. מֵאַחַר שֶׁהוּא מִתְוַדֶּה עַל הַזְּדוֹנוֹת וְעַל הַמְּרָדִים הוּא חוֹזֵר וּמִתוַדֶּה עַל הַשְּׁגָגוֹת. אֶלָּא כָךְ הָיָה מִתְוַדֶּה. אָנָּא הַשֵּׁם. חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי (כול') [וּבְנֵי אַהֲרֹן. כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ לֵאמֹר כִּי בַיּוֹם הַזֶּה וגו'. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו. בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד׃] וְכֵן מָצִינוּ דֶּרֶךְ כָּל הַמִּתְוַדִּים מִתְוַדִּים. דָּוִד אָמַר חָטָ֥אנוּ עִם אֲ֝בוֹתֵ֗ינוּ הֶ֘עֱוִ֥ינוּ וְהִרְשָׁעְנוּ׃ שְׁלֹמֹה בְנוֹ אָמַר [חָטָ֥אנוּ] הֶֽעֱוִינוּ רָשָֽׁעְנוּ׃ דָּנִיאֵל אָמַר חָטָ֥אנוּ עָוִינוּ הִרְשַׁ֣עְנוּ וּמָרָ֑דְנוּ. אַף הוּא כָךְ הָיָה מִתְוַדֶּה. חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ. מָהוּ שֶׁמֹּשֶׁה אָמַר. נוֹשֵׂא עָוֹ֛ן וָפֶשַׁ֭ע וְחַטָּאָ֑ה. וְאוֹמֵר וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת כָּל עֲוֹנוֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וגו'. אֶלָּא מִכֵּיוָן שֶׁהוּא מִתְוַדֶּה עַל הַזְּדוֹנוֹת וְעַל הַמְרָדִים כְּאִילּוּ הֵן שְׁגָגוֹת לְפָנָיו.
Traduction
On a enseigné (112)Tossefta ˆ ce, ch. 2. que pour formuler la confession (le Kippour), le pontife disait (113)Formule maintenue dans la liturgie actuelle du Kippour, prire de Moussaph.: ''j’ai commis un délit, j’ai été inique et pécheur'', rappelant le verset (Ex 34, 7): il pardonne le délit, l’iniquité et le péché, et cet autre (Lv 16, 21) il confessera sur lui (le bouc) toutes les iniquités des enfants d’Israël. Tel est l’avis de R. Meir. Selon les autres sages, le 1er terme désigne les délits volontaires; le second, les crimes par rébellion, et le dernier, les fautes involontaires. Mais, est-ce qu’après avoir confessé les 2 premières sortes de péchés et demandé le pardon, il y a lieu de recommencer pour les erreurs involontaires? Voici, en effet, la formule de confession: ''O Seigneur, j’ai péché, j’ai été pervers et inique envers toi, moi et ma maison et les fils d’Aaron, comme il est dit dans la loi de Moïse ton serviteur (ib. 30): En ce jour, votre expiation aura lieu, etc.''; puis l’assistance répondait: ''Loué soit à jamais le nom de son règle glorieux!''. On trouve aussi que c’est la formule de la plupart de ceux qui ont confessé publiquement. David dit (Ps 106, 6): Nous avons péché comme nos ancêtres; nous avons commis des iniquités et des impiétés; enfin Daniel dit (Dn 9, 5): nous avons péché, nous avons été iniques, impies et rebelles. Donc, le pontife confesse en ces mêmes termes. Pourquoi, après que Moïse eut dit (Ex 34, 7) ''il pardonne le délit, l’iniquité et le péché'', est-il dit plus loin (Lv 16, 21) ''il confessera sur le bouc toutes les iniquités des enfants d’Israël''? C’est pour faire entendre que dès la confession des 2 premières sortes de crimes, Dieu les considérera à l’égal des fautes involontaires.
Pnei Moshe non traduit
תני בתוספתא ריש פ''ב:
כיצד מתודה וכו'. כדפרישית במתני':
עֲשָׂרָה פְעָמִים הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל מַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים. שִׁשָּׁה בְפָר וּשְׁלֹשָׁה בְשָׂעִיר וְאֶחָד בְּגוֹרָלוֹת. הַקְּרוֹבִים הָיוּ נוֹפְלִין עַל פְּנֵיהֵן. הָֽרְחוֹקִים הָיוּ אוֹמְרִין. בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד׃ אֵילּוּ וְאֵילּוּ לֹא הָיוּ זָזִים מִשָּׁם עַד שֶׁהוּא מִתְעַלֵּם מֵהֵן. זֶה שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם. זֶה שְּׁמִ֣י לְעַלֵּם. בָּרִאשׁוֹנְה הָיָה אוֹמְרוֹ בְקוֹל גָּבוֹהּ. מִשָּׁרָבוּ הַפְּרוּצִין הָיָה אוֹמְרוֹ בְקוֹל נָמוּךְ. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן. עוֹמֵד הָיִיתִי בֵּין אַחַיי [הַכֹּהֲנִים] בְּשׁוּרָה הְהִטִּיתִי אָזְנִי כְלַפֵּי כֹהֵן גָּדוֹל וּשְׁמַעְתִּיו מַבְלִיעוֹ בִנִעִימַת הַכֹּהֲנִים. בָּרִאשׁוֹנְה הָיָה נִמְסַר לְכָל אָדָם. מִשָּׁרָבוּ הַפְּרוּצִים לֹא הָיָה נִמְסַר אֶלָּא לַכְּשֵׂירִים.
Traduction
Deux fois la journée du Kippour, le pontife énonçait le nom sacré (le tétragramme divin), 6 fois pour le taureau à sacrifier, 3 fois pour le bouc, une fois pour l’imposition des sorts. Ceux qui se trouvaient auprès de lui se jetaient la face à terre, et ceux qui étaient éloignés disaient: Loué soit à jamais le nom de son règne glorieux. Ni les premiers, ni les seconds, ne bougeaient de leur place; jusqu’à ce que le nom divin s’était pour ainsi dire caché (voilà dans un mystérieux oubli), selon le verset (Ex 3, 15): Voici mon nom à jamais, lisant le dernier mot µl[l, dans ce sens: ''pour être caché''. En principe (114)B., Pessahim 20a., le pontife disait le nom divin à haute voix;mais lorsqu’il y eut un très grand nombre de gens effrontés (irrespectueux à cette audition), le pontife énonçait ce nom à voix basse. R. Tarfon dit (115)B., Qidushin 71aÊ; Pessahim 20a.: je me suis trouvé placé en rang au milieu de mes frères les cohanim, et j’ai dû pencher l’oreille vers le pontife pour l’entendre prononcer le nom divin, qu’il émettait à peine au milieu du chant d’accompagnement des autres prêtres. Autrefois, ce nom était livré à chacun; lorsque les gens irrespectueux devinrent nombreux, on le livra seulement à une catégorie réservée de gens purs.
Pnei Moshe non traduit
ששה בפר. בשני וידויין על הפר ושלשה פעמים בוידוי שעיר המשתלח ואחד בגורלות כשאומר לה' חטאת:
הקרובים. אצלו ועומדים סמוך לו לא היו זזים משם. אע''פ ששמעו שם המפורש בניקודו לא היו זזים משם עד שנתעלם מהן ניקודו וכונתו דכתיב זה שמי לעלם:
עומד הייתי וכו'. בשעת נשיאת הכפים במקדש:
שְׁמוּאֵל הֲוָה עֲבַר. שְׁמַע פַּרְסָייָא מְקַלֵּל לִבְרֵיהּ בֵּיהּ וָמִית. אֲמַר. אֲזַל גַּבְרְא וּמָאן דִּשְׁמַע שְׁמַע. רִבִּי אִינְייָנִי בֵּן סוֹסַיי סְלַק גַּבֵּי רִבִּי חֲנִינָה לְצִיפּוֹרִין. אֲמַר. אִיתָא וַאֲנָא מְסַר יָתֵיהּ לָךְ. עֲאַל לֵיהּ בְּרֵיהּ תְּחוֹתִי עַרְסָא. עֲטַשׁ וּשְׁמַע קָלֵיהּ. אֲמַר. מָה אַתּוֹן נְהִיגִין גַּבֵּיכוֹן בִּדְמִיוּ. אֲזֵל. לָא לָךְ וְלָא לֵיהּ. חַד אַסִּי בְצִיפּוֹרִין אֲמַר לְרִבִּי פִינְחָס בַּר חָמָא. אִיתָא וַאֲנָא מְסַר לֵי לָךְ. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אֲנָא יְכִיל. אֲמַר לֵיהּ. לָמָּה. אֲמַר לֵיהּ. דַּאֲנָא אֲכִל מַעֲשֵׂר. וּמָאן דִּרְגִיל לֵיהּ לָאֵ יְכִל מֵיכוּל מִבַּר נַשׁ כְּלוּם.
Traduction
Samuel, en passant, entendit un père maudire, par ce nom, son fils qui en mourut, et il s’écria: cet homme a commis 2 choses graves du même coup (la mort de son fils) et une transmission indue du nom sacré à un passant qui l’entendit. R. Inioné b. Soussié se rendit auprès de R. Hanina à Sephoris et lui dit: viens et je te livrerai le nom ineffable. Sur ce, le fils de R. Hanina alla se cacher sous le lit de son père pour écouter; mais, en éternuant, il révéla sa présence. Quoi, s’écria le premier, est-ce votre habitude d’agir ainsi avec ruse? Va donc, je ne te révélerai rien, ni à toi, ni à d’autres. Un médecin se trouvant à Sephoris offrit de révéler le nom ineffable à R. Pinhas b. Hama, qui refusa; -Et pourquoi demanda le premier? -C’est que je mange de la dîme qui m’est donnée de côté et d’autre; et si j’étais initié à la connaissance du nom divin, je ne pourrais plus rien manger de ce qui provient des hommes (116)V. Décisions de R. Mo•se Riqan‰ti, n¡ 66Ê; Casuistique de R. David b. Zimra, IIe partie n¡ 714..
Pnei Moshe non traduit
שמע פרסייא. איש אחד פרסי קילל בשם המפורש לבנו ומת מיד אמר הנה הלך זה ומאן דשמע מההזכרה שמע ואין לנו לחזור ולהזכיר זה:
איתא. בא ואני אמסור לך שם המפורש ונכנס בנו תחת המטה לשמוע ונתעטש ונשמע קולו ואמר ר' איני וכי מה המנהג הזה שאתם נוהגים ברמאות והלך לו ואמר לא לך ולא ליה אמסור:
חד אסי. רופא אחד בצפורי:
דאנא אכיל מעשר. נהנה משל אחרים ומאן דרגיל ביה בשם המפורש לא יכול להנות משום אדם כלום:
Yoma
Daf 19a
חֲמִשָּׁה דְבָרִים הָיָה הַסְּגָן מְשַׁמֵּשׁ. 19a הַסְּגָן אוֹמֵר לוֹ. אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל הַגְבֵּהַּ יְמִינְךָ. הַסְּגָן בִּימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ. הֵנִיף הַסְּגָן בַּסּוּדָרִין. אָחַז הַסְּגָן בִּימִינוֹ וְהֶעֱלוּהוּ. לֹא הָיָה כֹהֵן גְּדוֹל מִתְמַנֶּה לִהְיוֹת כֹּהֵן גְּדוֹל עַד שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה סְגָן.
Traduction
Le président remplissait 5 fonctions: 1° Il disait au pontife de lever la main droite (pour le tirage au sort); 2° Il se plaçait à la droite du pontife, pendant la marche, et le chef de la section de service se mettait à gauche; 3° il déployait une étoffe pour faire signe que la libation ayant lieu, le chant doit commencer; 4° il assistait de sa main droite le pontife gravissant les degrés de l’autel, et il l’aidait à monter (120)(Tamid 7, 3). 5° nul pontife n’exerça ses hautes fonctions avant de passer par la présidence, afin d’être bien au courant.
Pnei Moshe non traduit
חמשה דברים היה הסגן משמש. אחת הא דקתני בר''פ דלקמן אם של שם עלה בימינו הסגן אומר לו וכו'. הב' כשהכהן גדול מהלך הסגן בימינו וראש בית אב משמאלו. הג' הא דתנינן בפ''ז דתמיד שחה לנסך הניף הסגן בסודרין והקיש בן ארזא בצלצל וכו'. הד' הא דתנן שם בזמן שכ''ג רוצה להקטיר היה עולה בכבש והסגן בימינו הגיע למחצית הכבש אחז הסגן בימינו והעלהו. הה' שלא היה כ''ג מתמנה להיות כ''ג עד שהוא בתחלה נעשה סגן ושימש:
וְקַלְפֵּי הָֽיְתָה שָׁם וּבָהּ שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. וְשֶׁלְאֶשְׁכְּרוֹעַ הָיוּ. מָהוּ אֶשְׁכְּרוֹעַ. פֻּסְקִינָן. רִבִּי שְׁמוּאֵל אֲחוֹי דְרַב בָּעֵי. אָֽבְדוּ. מָהוּ לַעֲשׂוֹת תַּחְתֵּיהֶן שֶׁלְזָהָב. ייָבֹא כְהָדָא. שֶׁמַּעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין.
Traduction
– Les ''tablettes'' dont il est question dans la Mishna étaient de buis, puxinon. R. Samuel frère de Rav demanda si, en cas de perte, on peut les remplacer par des tablettes en or? Certes, selon le proverbe disant:on peut s’élever en fait de saintetés, non descendre (121)Berakhot 28a.
Pnei Moshe non traduit
פסקינן. מין עץ ארז:
אבדו. אותן של זהב שעשה בן גמלא מהו לעשות תחתיהן אחרים של זהב. או דילמא מכיון שאבדו אבדו ועושה תחתיהן של עץ כמו שהיה מקודם ופשיט ליה דיבוא האי כאותה ששנינו לקמן בפ''ו דשקלים שלשה עשר שולחנות היו במקדש ושנים באולם מבפנים על פתח הבית אחד של שייש ואחד של זהב על של שייש נותנין לחם הפנים בכניסתו ועל של זהב ביציאתו שמעלין בקדש ולא מורידין. ומפני שנסתלק מעל של זהב שמבפנים היו צריכין ליתנו על של זהב שלא להוריד בקדש וה''נ מכיון שכבר נעשו של זהב שוב אין מורידין ועושין תחתיהן לאחרים של זהב:
וְיַעֲשׂוּ דַדִּין זֶה עַל גַּבֵּי זֶה. אָמַר רִבִּי יוֹנָה. כְּיוֹם מְרוּבֶּה שֵׁלְתָּמִיד. הָעֶלְיוֹן מִשֵּׁם כְּלי פָּחוּת בְּרוּבּוֹ. וְהַתַּחְתּוֹן אֵין בּוֹ מִשֵּׁם אֲוִירוֹ שֶׁלְכֶּלִי. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אַמַּת הַמַּיִם הָיְתָה מוֹשֶׁכֶת לוֹ מֵעֵיטָם. וְהָיוּ רַגְלֵי שֶׁבַּדָּרוֹם פְּחוּתִין כְּרִימּוֹנִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר כַּרְסָנָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. הַיָּם בֵּית טְבִילָה לַכֹּהֲנִים הוּא. וְהַיָּ֕ם לְרָחְצָ֥ה לַכֹּֽהֲנִי֖ם בּֽוֹ׃ וְלֹא כְלִי הוּא. אַמַּת הַמַּיִם מוֹשֶׁכֶת לוֹ מֵעֵיטָם וְהָיוּ רַגְלֵי שֶׁבַּדָּרוֹם פְּחוּתִים כְּרִימּוֹנִים.
Traduction
Quant ''aux robinets ajoutés par Ben-Qatin'', pourquoi n’étaient-ils pas superposés les uns aux autres? C’est que, dit R. Yona, ils avaient pour but qu’au jour d’accumulation des sacrifices (aux jours de demi-fête des tabernacles), 12 cohanim pussent se laver les mains à la fois et y arriver sans se gêner réciproquement. On comprend qu’il était permis de se laver dans la partie supérieure de cette fontaine, parce qu’elle avait perdu sa qualité de vase (où le cohen ne doit pas se purifier), en ayant été diminuée par une adjonction au bas; mais est-ce que la partie inférieure n’a pas conservé intacte la qualité de vase? Comment donc le cohen peut-il s’y purifier pour l’office? C’est que, dit R. Josué b. Levi, un conduit d’eau, venant de la source d’Etam, mettait cette fontaine (mécaniquement) en communication avec l’eau vive (restituant ainsi l’aptitude à la purification), de façon que les pieds tournés au sud étaient perforés comme des grenades (le caractère de vase étant désormais annulé, on pouvait s’y laver). De même, dit R. Simon b. Karsena au nom de R. Aha, on employait au bain des Cohanim le grand bassin construit par Salomon, dont il est dit (2Ch 4, 6): le bassin servait aux prêtres pour s’y laver; et il n’était pas considéré comme vase (interdit), parce qu’il était alimenté parla source d’Etam (cours d’eau vive), et ses pieds tournés au sud étaient perforés.
Pnei Moshe non traduit
ויעשו דדין זה על גבי זה. הא דקתני בן קטין עשה י''ב דדין לכיור ולמה כל כך ויעשה דדין שנים או שלשה זה ע''ג זה א''נ מפני מה עשאן סביב סביב ויעשה אותן זה על זה:
אמר ר' יונה כיום מרובה של תמיד. כלומר כמו שצריך י''ב כהנים להתמיד שהוא מרובה מן האיל ועשאן סביב שיהיו יכולין לקדש בבת אחת:
העליון. דד העליון עשה למעלה קודם הרוב של הכיור משום כלי פחות ברובו כלומר משום דין כלי שנפחת ברובו לאו כלי הוא וכדי שלא יהו מימיו מי שאובין בכלי. ופריך והתחתון אין בו משום אוירו של כלי כלומר ומה מועיל זה הרי מ''מ אפילו המים שבתחתון כשאובין הן משום שבאין מאוירו של כלי דהא לא נשתנה מלהיות כלי מחמת הדדין:
אמר ריב''ל וכו'. כלומר אלא כדריב''ל דאמר אמת המים היתה מושכת לו להמוכני ממעין עיטם והיו רגלי שבדרום סוף המוכני שהיא בדרום היו פתוחין נקבים בו כרמונים וכדתנן לענין טומאה בפי''ז דכלים כל כלי בעלי בתים שיעורן כרמונים כשנפחתו כמוצא רמון טהרו וה''ה כאן שאינו ככלי לענין שאובים:
הים של שלמה וכו'. כד''א והים לרחצה לכהנים בו. ופריך ולא כלי הוא והמים שבו כשאובין הן ומשני אמת המים וכו' כדלעיל:
כְּתִיב וְאֵ֖לֶּה מִסְפָּרָ֑ם אֲגַרְטְלֵ֨י זָהָ֜ב שְׁלשִׁ֗ים. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר. מְקוֹם שָׁאוֹגְרִין בּוֹ דָמוֹ שֵׁלְטְלֵה. אֲגַרְטְלֵי כֶ֨סֶף֙ אָ֔לֶף. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. מְקוֹם שָׁאוֹגְרִין דָמוֹ שֵׁלְפָּר. מַֽחֲלָפִי֭ם תִּשְׁעָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים׃ אָמַר רִבִּי סִימוֹן. אֵילּוּ הַסַּכִּינִין. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. הוּא הָיָה נִקְרָא בֵּית הַחֲלִיפוֹת. שֶׁשָּׁם גּוֹנְזִין אֶת הַסַּכִּינִין.
Traduction
Il est dit (Esd 1, 9): leur nombre est de 30 bassins d’or. Ce dernier terme, dit R. Samuel b. Nahman, désigne les récipients du sang d’agneaux. – ''Il y avait mille bassins d’argent''; c’est là, dit R. Simon b. Lakish, que l’on recueillait (122)Décomposition du mot ÒÊbassinsÊÓ en Agar recueillir, et tleh, agneau. le sang des taureaux. Enfin, ''ces taureaux étaient au nombre de 24''; c’est bien ainsi, dit R. Simon, que l’on désigne ailleurs (123)Midot 4, 7. la cellule des Halifot, parce que l’on y renfermait les couteaux d’égorgement.
Pnei Moshe non traduit
כתיב. בעזרא א' ואלה מספרם של הכלים שהשיב מלך כורש ואיידי דאיירי בכלים מייתי להא ומפרש מאי אגרטלי מקום שאוגרין שמאספין בו דמו של טלה והן המזרקות:
כהאי דתנינן תמן. בסוף פ''ד דמדות:
הִילְנִי אִמּוֹ עָֽשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב עַל פִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. מְנַרְתָּא. וְחָרָנָה אָמַר. קוֹנְכִיתָא. תִּרְגֵּם אֲקִילַס. לָֽקָבֵ֣ל נֶבְרַשְׁתָּ֔א לַמְפַּדָס.
Traduction
Au sujet du luminaire d’or, offert par la reine Hélène, il y a 2 avis différents: l’un dit que c’était un chandelier à sept branches, l’autre dit que c’était une simple lampe ronde. En effet, le traducteur chaldéen Aquilas traduit les mots de Daniel (Dn 5, 5)'' en face de la lumière'' par lampe, lampa''.
Pnei Moshe non traduit
תרין אמורין. פליגין בפירושא דנברשת:
קונביתא. לאמפ''א כדמתרגם עקילס לקבל נברשתא בדניאל תירגם לקבל למפר''ס:
אַף הִיא עָֽשְׂתָה טַבֻּלָא שֶׁל זָהָב שֶׁפָּרָשַׁת סוֹטָה כְתוּבָה עָלֶיהָ. שֶׁבַּשָּׁעָה שֶׁהָֽיְתָה הַחַמָּה זוֹרַחַת הָיוּ הַנִּיצוֹצוֹת מְנַתְּזִין מִמֶּנָּה וְהָיוּ יוֹדְעִין שֶׁזָּֽרְחָה הַחַמָּה. וּמַה הָיָה כָתוּב עָלֶיהָ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. אֲלֶ''ף בֵּי''ת הָיָה כָתוּב עָלֶיהָ. וְהָא תַנֵּי. כִּכְתָב שֶׁכָּאן כֵּן כְּתָב שֶׁכָּאן. לֹא מְעוּבֶּה וְלֹא מֵידַק אֶלָּא בֵינוֹנִי. פָּתַר לָהּ. כְּאֲלֶ''ף שֶׁכָּאן [כֵּן] אֲלֶ''ף שֶׁכָּאן. כְּבֵי''ת שֶׁכָּאן כֵּן בֵי''ת שֶׁכָּאן. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. כָּל פָּרָשַׁת סוֹטָה הָיָה כָתוּב עָלֶיהָ. שֶׁמִּמֶּנָּה הָיָה קוֹרֵא וּמְתַרְגֵּם כָּל דִּקְדּוּקֵי הָפָּרָשָׁה.
Traduction
Elle fit graver aussi sur un tablette d’or le chapitre relatif au soupçon d’adultère (124)Jér., (Sota 2, 2) ( 18a).; et lorsque le soleil brillait, des éclairs s’en échappaient par le reflet des rayons, de sorte que l’on avait connaissance du lever du soleil (et qu’il fallait réciter le shema). Selon R. Simon b. Lakish au nom de R. Yanaï, les initiales seules de cette section de la loi y étaient inscrites. -Mais n’a-t-on pas dit que le rouleau écrit contenant ce texte était entièrement semblable au tableau, n’ayant ni des lettres plus épaisses, ni plus minces, mais moyennes? -On a voulu dire seulement que les initiales étaient semblables. R. Oshia au contraire a enseigné que la section y était écrite en entier; ce texte servait à la lecture officielle pour la cérémonie, ainsi qu’à l’explication des moindres détails techniques (ou grammaticaux) de ce passage biblique.
Pnei Moshe non traduit
אל''ף בי''ת היה כתוב עליה. ראשי תיבות של הפרשה:
והא תני ככתב שכאן. שבתורה כן כתב כאן בטבלא וכו' וקס''ד כל הפרשה כולה:
פתר לה. דה''ק כאל''ף וכו' ולעולם ראשי תיבות:
תני ר' הושעיה. ופליג:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source