Souccah
Daf 6b
משנה: תִּקְרָה שֶׁאֵין עָלֶיהָ מַעֲזִיבָה רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם בֵּית הִלֵּל אוֹ מְפַקְפֵּק אוֹ נוֹטֵל אַחַת מִבֵּינְתַיִם וּבֵית שַׁמַּאי אוֹמְרִים מְפַקְפֵּק וְנוֹטֵל אַחַת מִבֵּינְתַיִם. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר נוֹטֵל אַחַת מִבֵּינְתַיִם וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְפַקְפֵּק:
Traduction
Lorsque le plafond d’une pièce se compose de planches nues, non jointes par du ciment ou mortier, il faut, selon R. Juda au nom de l’école de Hillel, avant de les utiliser pour la Suka, ou remuer toutes ces planches défaites au préalable, ou en enlever une au milieu (à remplacer par des branchages); d’après l’école de Shammaï, il faut accomplir ces 2 opérations pour approprier ces pièces a servir de Suka. Enfin R. Méir prescrit d’enlever une pièce au milieu, sans qu’il soit nécessaire de les remuer toutes.
Pnei Moshe non traduit
מתני' תקרה. גג עשוי מקורות או נסרים:
שאין עליה מעזיבה. והוא העיט או הסיד שרגילין ליתן ע''ג הנסרים והקורות וזהו קרוי מעזיבה:
או מפקפק. סותר ומנענע את כולן ונותן אותם לשם סכך:
או ניטל אחת מבינתיים. ונותן סכך כשר במקומה ור' יהודה לטעמיה דמכשיר לסכך בנסרים הלכך מפקפק בכדי בלא תהא מן העשוי או נוטל אחת מבינתיים. ובחדא מינייהו סגי לב''ה דכי היכי דמפיק לה בהכי משום תעשה ולא מן העשוי מפיק לה נמי בהכי:
ב''ש אומרים מפקפק ונוטל אחת מבינתיים. דס''ל לב''ש דפקפוק לא מהני עד שיטול אחת מבינתיים:
ר''מ אומר נוטל אחת מבינתיים ואינו צריך לפקפק. ובנוסחת המשנה דהבבלי גריס בדר''מ נוטל אחת מבינתיים ואינו מפקפק ומפרש התם בגמ' דלב''ש אע''פ שמפקפק אי נוטל אחת מבינתיים אין אי לא לא וקאתי ר''מ וקאמר דלא נחלקו ב''ש וב''ה בדבר זה אלא הכל מודים שצריך ליטול אחת מבינתיים ופקפוק אינו מועיל והלכה כר' יהודה שאמר משום ב''ה. ולנוסחא דמתני' דהכא דגריס בדר''מ נוטל אחת מבינתיים ואין צריך לפקפק צריך נמי לפרש כעין זה דלא נחלקו קאמר אלא הכל מודים דבחדא מינייהו סגי וכשנוטל אחת מבינתיים סגי ואין צריך לפקפק ושמעי' מהאי לישנא דקאמר א''צ לפקפק דה''ה איפכא נמי שאם פיקפק א''צ ליטול אחת מבינתיים לכ''ע אליבא דר''מ:
הלכה: 6b רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. בְּשֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רוֹחַב [אַרְבַּע] נֶחְלְקוּ. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בִּמְשׁוּפִּין בְּכֵלִים נֶחְלְקוּ. וְהָא רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. בְּשֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רוֹחַב אַרְבַּע נֶחְלְקוּ. הָא בִּמְשׁוּפִּין לְכֵלִים דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר. מִן מָה דְאָמַר רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. סִיכְּכָהּ בִּשְׁלַבִּיּוֹת פְּסוּלָה. וְאָֽמְרִין. כְּרִבִּי מֵאִיר הוֹרֵי. הָדָא אָֽמְרָה. הִיא הָדָא הִיא הָדָא. הָא רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בִּמְשׁוּפִּין לְכֵלִים נֶחְלְקוּ. הָא בְּשֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רוֹחַב אַרְבְּעָה דִּבְרֵי הַכֹּל אָסוּר. מִן מָה דְהוֹרֵי רִבִּי יָסָא בְסִדְרָא רַבָּא. מַלְתֵּרָה מְסַכְּכִין [בָּהּ]. וְאָֽמְרִין. כְּרִבִּי יוּדָה הוֹרֵי. הָדָא אָֽמְרָה. הִיא הָדָא הִיא הָדָא.
Traduction
Selon R. Jérémie au nom de Rav, la discussion de la Mishna roule sur les cas où les planches sont larges de 4 palmes. Selon R. Yassa au nom de R. Yohanan, la discussion roule au sujet des planches déjà dégrossies pour servir d’instruments (elles ont alors d’ordinaire moins de 4 p.). Si R. Jérémie dit au nom de Rav que la discussion a lieu au cas où les planches sont larges de 4 p., est-ce à dire que, selon lui, tous deux permettent d’user de planches déjà préparées pour les ustensiles? De ce qu’au sujet de l’avis exprimé plus haut (1,5) par R. Jérémie, que la défense de couvrir la Suka avec des flèches (lattes) de bois est conforme à l’opinion de R. Meir; on peut conclure que ces 2 opinions expriment la même idée, qu’il est interdit d’employer tant des planches de 4 p., que d’autres dégrossies. Si R. Yossé dit au nom de R. Yohanan que la discussion de la Mishna a lieu au cas où il s’agit de planches dégrossies, est-ce à dire que, selon lui, tous deux interdisent l’usage de planches ayant 4 palmes en largeur? De ce qu’au sujet de l’enseignement formulé par R. Yossé dans la grande salle d’études, autorisant d’employer de grandes poutres melaqron pour couvrir la Suka, il a été dit que c’est conforme à l’avis de R. Juda, on peut conclure que ces 2 opinions expriment la même idée, qu’il est aussi bien permis d’user de planches ayant 4 p. que de ces poutres (ayant d’ordinaire cette largeur).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כשיש בהן רוחב ארבעה נחלקו. ולקמן מפרש אי דייקינן ממילתי' דרב הא בפחות מארבעה ד''ה מותר:
ר' יסא בשם ר' יוחנן. קאמר דמשופין בכלים נחלקו כלומר כשהן משופין לעשות מהן כלים דסתמן אינן רחבין ארבעה הוא דנחלקו:
והא ר' ירמיה וכו'. השתא מדייק ליה הש''ס בהא דר' ירמיה בשם רב דאוקי לפלוגתייהו דר''מ ור' יהודה בשיש בהן רחב ארבעה אי נימא הא במשופין לכלים ד''ה מותר לסכך בהן או דנימא דלר''מ אף במשופין אסור ולהודיעך כח דר' יהודה הוא דקאמר רב דאף ברחב ארבעה מכשיר:
מן מה דאמר ר' ירמיה בשם רב. לעיל בהלכה ה' סיככה בשלביות פסולה והן הן נסרים המשופין לכלים ואמרין עלה דרב כר''מ הורה א''כ ש''מ היא הדא היא הדא דלר''מ בין ברחב ארבעה ובין משופין דין אחד להם ופסולה ורב כחו דר' יהודה אחא לאשמועינן:
הא ר' יוסי בשם ר' יוחנן וכו'. כלו' דמדייק נמי אליבא דר' יוחנן דקאמר בנסרים המשופין נחלקו אי נימא הא ברחבין ארבעה ד''ה אסור או דילמא ר' יוחנן כחו דר''מ קמשמע לן דאפי' במשופין פוסל:
מן מה דהורי ר' יוסי בסידרא רבא. בבית המדרש הגדול דאמלתרא מסככין בה ואמרי עלה דכר' יהודה הורה א''כ ש''מ היא הדא וכו' דהרי סתם אמלתרא רחבה ארבעה כמו שעושין לפני הבית ומתיר ר' יהודה אף ברחבין ארבעה כמו דמתיר במשיפין:
שְׁמוּאֵל אָמַר. הָדָא דְאַתְּ אָמַר. לְאוֹרֶךְ. אֲבָל לְרוֹחַב כָּשֵׁר. רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. בֵּין לְאוֹרֶךְ בֵּין לְרוֹחַב כָּשֵׁר. רִבִּי זְרִיקָן בְּשֵׁם רַב הַמְנוּנָא. כְּדִבְרֵי מִי שֶׁהוּא פוֹסֵל כָּאן פוֹסֵל כָּאן. רִבִּי בִּין וְרִבִּי בּוּן בְּעוֹן קוֹמֵי רִבִּי זְעוּרָה. מַה רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. אֲמַר לוֹן. מִשֵּׁם שֶׁאֵין סְכַךְ פָּסוּל פּוֹסֵל אֶלָּא בְאַרְבַּע אַמּוֹת. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רַב הַמְנוּנָא. סוּכָּה שֶׁאֵינָהּ מַחְזֶקֶת אֶלָּא רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וְשׁוּלְחָנוֹ. וְהֵבִיא נֶסֶר וְיִצְרַף מִמֶּנּוּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. אִין תֵּימַר לְרוֹחַב. לֵית יְכִיל. דְּאָמַר רִבִּי זְרִיקָן בְּשֵׁם רַב הַמְנוּנָא. כְּדִבְרֵי מִי שֶׁהוּא פוֹסֵל כָּאן פוֹסֵל כָּאן. אֶלְּא כֵן אֲנָן קַייָמִין לְאוֹרֶךְ. וְאֶיפְשַׁר שֶׁלֹּא יִישַׁן תַּחְתָּיו.
Traduction
Samuel dit: la restriction émise à la fin de la Mishnâ a lieu lorsque la planche a été posée dans le sens de la longueur de la Suka; mais si elle se trouvait en largeur, la Suka serait partout valable. R. Yohanan et R. Simon b. Lakish disent tous deux que la Suka reste valable, n’importe comment la dite planche aura été posée, soit en longueur, soit en largeur. Enfin, selon R. Zeriqan au nom de R. Hamnona, quelle que soit la position de cette grosse planche superposée, elle rend en tous cas la Suka impropre. Ravin et R. Aboun objectèrent devant R. Zeira: comment R. Yohanan et Resh Lakish peuvent-ils déclarer en tous cas la validité de la Suka, tandis que la Mishna fait une restriction quant à l’emplacement? Ils adoptent l’avis, répondit-il, d’après lequel une couverture défectueuse rend la Suka impropre si elle a au moins 4 coudées (tandis que le préopinant de la Mishna est de l’avis contraire, admettant l’invalidité, même pour 4 palmes). Un enseignement est en opposition avec l’avis précité de R. Hamnona: Lorsqu’une Suka, est-il dit, est si petite qu’elle contient seulement la tête et la majeure partie du corps, avec la table du repas, il est permis, à l’aide d’une planche, de l’agrandir de 3 p.; or, on ne peut pas imaginer cette superposition faite en largeur, puisque selon R. Zeriqan au nom de R. Hamnona, elle est interdite en tous sens (cette opinion le contredit donc). En effet, pour mettre cet enseignement d’accord avec la Mishnâ, il faut supposer l’adjonction de la planche faite en longueur; et comme alors la largeur est de 4 p. (ce qui est trop), il est entendu qu’il sera interdit d’y dormir.
Pnei Moshe non traduit
שמואל אמר הדא דאת אמר לאורך. אסיפא דמתני' קאי נתן עליו נסר שהוא רחב ארבעה טפחים וכו' וקאמר שמואל הדא דאת אמר שאין כשר לישן תחתיו דוקא בשנתנו לאורך הסוכה דכל אותו אורך סכך פסול הוא דס''ל לשמואל כמ''ד בשאין בהן רוחב ארבעה נחלקו וא''כ לר' יהודה נמי ברחב ארבעה סכך פסול הוא אבל אם נתנו לנסר זה שהוא רחב ארבעה לרוחב הסוכה כשר אף לישן תחתיו לפי שהסוכה לעולם כשירה היא אלא שזה הנסר פסול הוא וכשנתנו לרוחב הסוכה הרי יש כאן סכך כשר מכאן ומכאן ונתבטלו אותן ארבעה שבאמצע ברוחב וכשר לישן תחתיו:
ר' יוחנן ור''ל תריהון אמרין בין לאורך בין לרוחב כשר ומתני' דקתני ובלבד שלא ישן תחתיו אתיא כמ''ד דסכך פסול פוסל בארבעה טפחים ואינהו ס''ל כמ''ד בין באמצע בין מן הצד בארבע אמות וכדמפרש לה לקמן:
ר' זריקן בשם רב המנינא אומר כדברי מי שהוא פוסל כאן וכו'. כלומר דאין חילוק בין נתנו לאורך או לרוחב שלדברי הפוסל לאורך פוסל ג''כ לרוחב:
בעון. קומי ר' זעירה:
הקשו לפניו. מאי האי דר''י ורשב''ל תריהן אמרין דבין נתנו לאורך בין לרוחב כשר לישן תחתיו וא''כ מתניתין דקתני ובלבד שלא ישן תחתיו היכי דמי:
אמר לון. ר' זעירה משום וכו' כלומר טעמייהו דר''י ור''ל משום דס''ל כמ''ד שאין סכך פסול פוסל אלא בד' אמות בין באמצע ובין מן הצד ומתני' דקתני שלא ישן תתתיו כמ''ד סכך פסול פוסל באמצע בד' טפחים ומיהו הסוכה כשירה דמיירי בסוכה גדולה שיש שם הכשר סוכה בלא מקום הנסר אלא דמכיון דלהאי מ''ד מקום ד' חשיב ליה דבסוכה קטנה פוסל הוא אף הסוכה הלכך הכא דבסוכה גדולה מיירי בסוכה כשירה היא ולא ישן תחת מקום הנסר שהוא סכך פסול:
מתניתא. ברייתא פליגי על רב המנונא דסבירא ליה דלעולם פסול לישן תחתיו דקתני סוכה שאינה מחזקת אלא ראשו ורובו ושלחנו שזהו שיעור סוכה קטנה והביא נסר ויצרף ממנו כלומר שהביא נסר רחב ארבעה טפחים ונתנו כדי לצרף ממנו להסוכה שלשה טפחים שיהא נוח לו להשתמש ביותר ומשמע דשפיר דמי בהכי כשלא הכניס ממנו אלא שלשה טפחים:
אין תאמר לרוחב וכו'. כלומר והשתא היכי דמי דאם תאמר שנתנו לרוחב הסוכה לית יכיל וכו' וכלו' דודאי לרב המנונא קשיא דהא איהו ס''ל דלמאן דפוסל באורך פוסל נמי לרוחב. הלכך האי ברייתא לא מיתוקמא כלל כרב המנונא ופליגא עליה:
אלא כן אנן קיימין לאורך ואיפשר שלא ישן תחתיו. כלומר אלא אי מוקמת לה להך ברייתא וקאתיי' במתני' דידן בהכי הוא דמצית לאוקמה כגון שנתנו לאורך הסוכה ואפשר דס''ל נמי להאי תנא דברייתא שלא יושן תתתיו הואיל דמ''מ סכך פסול הוא שאע''פ שלא הכניס ממנו אלא ג' טפחים בלבד עכ''פ יש ברחבו ארבעה טפחים:
Souccah
Daf 7a
משנה: הַמְקָרֶה סוּכָּתוֹ בַשְּׁפוּדִין אוֹ בַאֲרוּכוֹת הַמִּיטָּה אִם יֵשׁ רֶיוַח בֵּינֵיהֶן כְּמוֹתָן כְּשֵׁירָה. הַחוֹטֵט בַּגָּדִישׁ לַעֲשׂוֹת לוֹ סוּכָּה אֵינוֹ סוּכָּה:
Traduction
Si l’on couvre la Suka à l’aide de broches en métal, ou avec les tiges du lit (devant supporter la couverture du branchage), au cas où entre ces pièces il y a un espace couvert égal à leur largeur, la Suka sera valable. Si en bas d’un monceau de blé on creuse une cavité devant servir de Suka, celle-ci ne sera pas valable (la toiture n’ayant pas été appropriée à cet effet spécial).
Pnei Moshe non traduit
מתני' המקרה סוכתו בשפודין או בארוכות המטה. והני אינן ראוין לסיכוך לפי שאין השפודין גידולי קרקע וארוכות המטה כגון ארוכה וב' כרעיים דמקבלין טומאה אלא שמסדר אותן כדי לשום סכך כשר עליהן כמו שאנו עושין שמסדרין כלונסות תחלה בסכך ונותנין פסל עליהן:
אם יש ריוח ביניהן כמותן כשירה. בגמרא קאמר דכמותן לאו דוקא אלא צריך שיהא הריוח שמניח שם הסכך הכשר יותר מכמותן ומשום דמקום השפוד כפרוץ נחשב שהוא סכך פסול וכשנותן סכך כשר בין שפוד לשפוד אם אין ביניהן אלא כמותן הוי פרוץ כעומד ופסול הלכך צריך שיהא ריוח שביניהן מעט יותר מכמותן דאף על גב דקי''ל פרוץ כעומד כשר הני מילי בעלמא אבל בסכך דסוכה צריך שיהא עומד מרובה על הפרוץ. וטעמא דמילתא דאם הסכך כשר שוה בשוה הוא למעלה עם הסכך פסול והפסול כפרוץ וכאויר נחשב א''כ יהיה למטה חמתה מרובה מצילתה כדאמרינן כזוזא מלעיל כאסתרא מלתחת וכמו שמפורש למעלה סוף הלכה א' ועוד שהרי גם מהסכך כשר עצמו נכנסת החמה עכ''פ דסתם סכך יש בו חורין ועוד דהא אי אפשר לצמצם שיהא הסכך כשר שהוא בריוח בין שפוד לשפוד ממש כמות השפוד ובודאי נשאר עוד מעט אויר בין הכשר לשפוד הלכך צריך שיהא הריוח יותר מכמותן:
החוטט בגדיש. שנטל להעומרים מלמטה סמוך לארץ ועושה חלל כשיעור סוכה ונמצא הסכך עשוי ועומד מאיליו:
אינה סוכה. לפי שהתורה אמרה תעשה ולא מן העשוי ודוקא שלא היה שם חלל טפח במשך שבעה אבל אם היה שם חלל טפח במשך שבעה ונעשה לשם סכך וצל וחטט בו יותר עד שהגביה החלל עד גובה עשרה זו היא עשייתה שהרי אינו מתקן אלא הדפנות ובדפנות לא אמרי' תעשה ולא מן העשוי והרי הן כסוכה פחות מעשרה וחקק בה להשלימה לעשרה:
משנה: הַמְשַׁלְשֵׁל דְּפָנוֹת מִלְמַעְלָן לְמַטָּן אִם גְּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלשָׁה טְפָחִים פְּסוּלָה. מִלְּמַטָּן לְמַעְלָן אִם גְּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ עֲשָׂרָה טְפָחִים כְּשֵׁירָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁמִּלְּמַטָּן לְמַעְלָן עֲשָׂרָה טְפָחִים כָּךְ מִלְמַעְלָן לְמַטָּן עֲשָׂרָה טְפָחִים. הַרְחִיק אֶת הַסִּיכּוּךְ מִן הַדְּפָנוֹת שְׁלשָׁה טְפָחִים פְּסוּלָה:
Traduction
Si l’on échelonne les parties latérales du mur en allant de haut en bas, aussi longtemps qu’il reste au dessus du sol un espace libre de 3 palmes, la Suka est impropre (le mur étant incomplet); lorsqu’au contraire on procède de bas en haut, dès que le mur dépasse le niveau du sol de 10 p. (sans toucher encore au sommet), la Suka sera valable. R. Yossé dit: comme en allant de bas en haut, la mesure de 10 p. suffit, il en sera de même de haut en bas; si on laisse (en largeur) un intervalle de 3 p. entre la toiture et les murs, la Suka devient impropre.– (27)La Guemara sur ce est reproduite in extenso du traitŽ (Shabat 3, 4), et (Eruvin 8, 8), traduite t. 4,.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המשלשל דפנות. שמתחיל לארוג הדפנות סמוך לסכך ומוריד ואורג ובא כלפי מטה:
שלשה טפחים פסולה. וזהו שיעור שיזדקר הגדי בבת ראש דבכה''ג לאו מחיצה היא:
מלמטן למעלן. אם גבוה מן הארץ עשרה טפחים כשירה. ואפילו אינן מגיעות לסכך ומופלגות ממנו הרבה:
ר' יוסי אומר כשם שמלמטה למעלה. דיו באריגת עשרה כך מלמעלה למטה ואפי' גבוהות מן הארץ הרבה דקסבר מחיצה תלויה מתרת בסוכה ואין הל' כר' יוסי:
הרחיק את הסיכוך מן הדפנות. לאו בגובה קאמר אלא ברוחב שהניח אויר בין דופן לסכך באורך הסוכה או ברחבה ג' טפחים פסולה:
הלכה: 7a וְאִם פִּיקְפֵּק אֵינוֹ צָרִיךְ לִיטּוֹל אַחַת מִבֵּינְתַיִם.
Traduction
Au sujet de l’avis de R. Méir, il est dit que si, par contre, l’on a rémué (déplacé) les planches, il est inutile d’en enlever une au milieu.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ואם פקפק אינו צריך ליטול אחת מבינתיים. לדברי ר''מ קאי וכדפרישית במתני' דלנוסחא דהכא דרבי מאיר קאמר ואינו צריך לפקפק א''כ משמע דמיהת פקפוק מועיל לרבי מאיר אלא כשנוטל מבינתיים שוב אינו צריך לפקפק א''כ קשיא היינו כבית הלל ואליבא דר' יהודה ועל כרחך דלא נחלתו קאמר דהכל מודים דבחדא מנייהו סגי:
הלכה: תַּנֵּי. יוֹתֵר מִכְּמוֹתָן. חֲבֵרַייָא אָֽמְרִין שֶׁאֵין טֶפַח נִכְנַס לְתוֹךְ טֶפַח. הָתִיב רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. הֲרֵי כְלֵי זְכוּכִית הֲרֵי טֶפַח נִכְנַס לְתוֹךְ טֶפַח. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. תַּמָּן נִכְנַס וְיוֹצֵא. בְּרַם הַכַא נִכְנַס וְאֵינוֹ יוֹצֵא.
Traduction
On a enseigné: la largeur de l’espace exigible entre les pièces de métal devra être un peu supérieure à celle de ces pièces. Les compagnons d’étude en expliquent la raison: on ne peut pas faire pénétrer un objet d’un palme dans un espace de cette mesure juste (elle devra donc avoir une parcelle de plus). Mais, objecta R. Aba b. Mamal, n’y a-t-il pas d’exemple d’ajustement précis d’un palme dans l’autre? N’est-il pas dit de la matrice (récipient) du verre, qu’en cas de fente en 2 parts bien égales, elle reste pure (échappe au contact d’impureté), tandis qu’en cas de la moindre prédominance d’un côté sur l’autre, elle deviendrait impure? Là, répondit R. Yossa, il s’agit seulement de savoir si chaque part est tellement égale à l’autre (sans prédominance) que chacune entre et sort juste dans la forme (laquelle forcément suffit pour l’adaptation); tandis qu’ici, pour la toiture de la Suka, on fait bien pénétrer la couverture d’intervalle, mais non ressortir (de sorte qu’il serait impossible de vérifier le fait).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בברייתא צריך שיהיה מעט יותר מכמותן. כדפרישית טעמא במתני':
חברייא אמרין. דהיינו טעמא:
שאין טפח וכו'. כלומר שאי אפשר לצמצם כמו שאין טפח נכנס לתוך טפח כך אי אפשר להכניס הסכך כשר בהריוח שיהא כמוא השפוד להכשיר בפרוץ כעומד הלכך צריך מעט יותר מכמותן כדפרישית במתני':
הרי כלי זכוכית וכו'. אמילתא דחברייא פריך דמשמע דא''א לצמצם אף בידי אדם וכדאמרי' שאין טפח נכנס לתוך טפח ודרך משל הוא כמו שאין מקום טפח יכול ליכנס בחור שיש בו טפח בצמצום כך אי אפשר לך לשער החלקים שנתחלקו שיהא שוה בשוה ופריך והרי גבי כלי זכוכית ששנינו בתוספתא במס' ב''מ וכלים פ''ג כליבה של ספרים ושל רופאים ושל עושה זכוכית שנתלקה לשנים טהורה. כליבה היא כלי זכוכית וכעין תיק שמניחין בה הספרים וכו' את כלי אומנות שלהן והרי טפח נכנס לתוך טפח כלומר הרי דמצינו דאפשר לצמצם בידי אדם שיהו שני החלקים שוין ולפיכך טהורה דאם אי אפשר לצמצם היו שניהם טמאין מספק דשמא בכל אחד מהן יש בו רוב והיאך אמרת הכא דאי אפשר לצמצם כלל:
תמן נכנס ויוצא. כלומר שאני התם שהוא כמו הדבר שנכנס בתוך איזה דבר ויוצא ממנו בריוח שיכול הוא לכוין אם שניהן שוין או לא דכשנכנס ויוצא ממנו בידוע שזה יותר מרווח מזה ואם לאו שניהן שוין הן וכך הוא בכלי זכוכית שנחלק לשנים שאתה יכול לכוין ולחלק אותן שוה בשוה ולידע אם שוין הן או לא שהרי שני החלקים הן לפניך:
ברם הכא נכנס ואינו יוצא. כלומר כאן אי אפשר לך לכוין שיהא הריוח ביניהן כמותן ממש דכשנותן סכך כשר על הריוח נכנס הוא לשם ואינו יוצא ממנו ואי אפשר לכוין בשום פנים שיהא הסכך כשר שוה ממש כמות השפוד משום דמסתמא יש עוד מעט אויר בין הכשר להשפוד הלכך בעינן שיהא הריוח יותר מכמותן:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִפְּנֵי שֶׁהִיא נִרְאֵית כְּאוֹצָר. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖. לֹא מִן הֶעָשׂוּי לָךְ. מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. וְיֵשׁ בָּהּ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי חִייָה פְסוּלָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן כְּשֵׁירָה.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Yohanan qu’il est interdit d’adopter comme Suka une cavité faite au bas d’un monceau de blé, parce qu’il ressemble à un grenier (non à une tente). Selon R. Hiya, le motif est que la Bible dit (Dt 16, 13): tu te feras; tu n’useras pas de ce qui est déjà fait. Entre ces deux opinions, il y a une différence au point de vue pratique: selon R. Hiya, une telle Suka est acceptable, en raison du travail opéré (de la cavité creusée à cet effet spécial); selon R. Yohanan, au contraire, elle reste impropre, parce que l’apparence de grenier est maintenue.
Pnei Moshe non traduit
מפני שהיא נראית כאוצר. אחוטט בגדיש קאי דטעמא שאינה סוכה מפני שהיא נראית כאוצר ולא נראית כסוכה אלא כאוצר של תבואה שהוא בגדיש:
תני ר''ח. דטעמא הוי משום חג הסוכות תעשה לך ולא מן העשוי:
מה נפיק מביניהן. בין הני טעמי:
ויש בה איכא בינייהו וכלומר שכבר יש בה איזה חטיטה וחלל מכבר והוא חוטט בה יותר להגביה החלל:
על דעתיה דר' חייה כשירה על דעתיה דר' יוחנן פסולה. כצ''ל דר' חייה דקאמר משום תעשה ולא מן העשוי כשירה דעכשיו זו היא עשייתה ואין מתקן אלא הדפנות וכדפרישית במתני' ועל דעתיה דרבי יוחנן פסולה דמכל מקום נראית כאוצר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source