Souccah
Daf 23a
משנה: מוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג הָיוּ יוֹרְדִין לְעֶזְרַת הַנָּשִׁים וּמְתַקְּנִין שָׁם תִּקּוּן גָּדוֹל וּמְנוֹרוֹת שֶׁל זָהָב הָיוּ שָׁם וּסְפָלִים שֶׁל זָהָב בְּרָאשֵׁיהֶן. וְאַרְבָּעָה סוּלָּמוֹת עַל כָּל מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה וְאַרְבָּעָה יְלָדִים מִפִּרְחֵי כְהוּנָּה וּבִידֵיהֶן כַּדֵּי שֶׁמֶן שֶׁל מֵאָה וְעֶשְׂרִים לוֹג וְהֵן מַטִּילִין עַל כָּל סֵפֶל וָסֵפֶל:
Traduction
A l’issue (au soir) du 1er jour de la fête des tentes, on descendait au parvis des femmes, où l’on avait disposé un grand appareil de fête (124)Probablement une balustrade.. Il y avait là des lustres d’or, et en tête de chacun d’eux des vases d’or; près de chaque lustre, 4 échelles étaient disposées, donnant accès à 4 enfants parmi les adolescents des cohanim, ayant en mains des cruches d’huile de 120 loug, qu’ils répartissaient entre les vases (125)Pour ce et les suiv., voir le rituel de l'office du 8e soir de Sukot.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היו יורדין לעזרת נשים. כהנים ולוים יורדין מעזרת ישראל שהיא גבוה לעזרת נשים שלמטה הימנה בשיפוע ההר:
ומתקנין שם תיקון גדול. שהיה זיזין בולטין מן הכתלים סביב סביב ובכל שנה מסדרין שם גזוזטראות והן לווחין שקורין בלנקי כדי שיהו נשים עומדות שם מלמעלה ורואות בשמחת בית השואבה ואנשים מלמטה וזהו תיקון גדול שמתקנין בכל שנה שלא יהיו מעורבבין ויבואו לידי קלות ראש:
בראשיהן. בראש כל מנורה:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. לָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ בֵּית שׁוֹאֵבָה. שֶׁמִּשָּׁם שׁוֹאֲבִים רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. עַל שֵׁם וּשְׁאַבְתֶּם מַיִ֭ם בְּשָׂשׂ֑וֹן מִמַּֽעַייְנֵי הַיְשׁוּעָֽה: דְּלֹמָא. רִבִּי לֵוִי וִיהוּדָה בַּר נַחְמָן הֲווֹן נָֽסְבִין תַּרְתֵּיו סִילְעִין מֵיעוֹל מְצַמְתָּה קָהָלָא קוֹמֵי דְּרִבִּי יוֹחָנָן. עָאַל רִבִּי לֵוִי וְדָרַשׁ. יוֹנָה בֶּן אַמִיתַּי מֵאָשֵׁר הָיָה. דִּכְתִיב אֲשֵׁ֗ר לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת יוֹשְׁבֵי עַכּ֔וֹ וְאֶת יֽוֹשְׁבֵי֭ צִיד֑וֹן. וּכְתִיב ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפָ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן. אָעַל רִבִּי יוֹחָנָן וְדָרַשׁ. יוֹנָה בֶּן אַמִיתַּי מִזְּבוּלוּן הָיָה. דִּכְתִיב וַיַּ֨עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥ן זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם. וּכְתִיב מִשָּׁם עָבַר֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין. וּכְתִיב כִּדְבַ֤ר יְי אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד עַבְדּ֞וֹ יוֹנָ֤ה בֶן אֲמִיתַּי הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר֭ מִגַּ֥ת הַחֵֽפֶר: בְּשׁוּבְתָא חוֹרִייָתָא אָמַר רִבִּי לֵוִי לִיהוּדָה בַּר נַחְמָן. סַב לָךְ אִילֵּין תַּרְתֵּין סִילְעַיָּא וְעוֹל מְצַמְתָּה קָהָלָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. עָאַל וְאָמַר קוֹמֵיהוֹן. יָפֶה לִימְּדָנוּ רִבִּי יוֹחָנָן. אִמּוֹ מֵאָשֵׁר וְאָבִיו מִזְּבוּלֻן. וְיַרְכָת֖וֹ עַל צִידוֹן: יֶרֶךְ שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּהּ מִצִּידוֹן הָיָה. וּכְתִיב וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ. לָא צוֹרְכָא דְלָא וַיֵּרֶד עַכּוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה. יוֹנָה בֶּן אַמִיתַּי מֵעוֹלֵי רְגָלִים הָיָה וְנִכְנַס לְשִׂמְחַת בֵּית שׁוֹאֵבָה וְשָׁרָת עָלָיו רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. לְלַמְּדָךְ שֶׁאֵין רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שׁוֹרָה אֶלָּא עַל לֵב שָׂמֵחַ. מַה טַעֲמָא. וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָי֖ו רוּחַ אֱלֹהִים. אָמַר רִבִּי בִּנִיָמִן בַּר לֵוִי. וְהָיָה֙ 23a כְּנַגֵּ֣ן בַּמְנַגֵּן אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָי֖ו רוּחַ אֱלֹהִים.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
דלמא מעשה. ומלשון די לימא הוא וכלומר סיפור הדברים שאמרו כך הוא:
מיעול מצמתא קהלא. להכניס ולאסוף קהלות הרבים לפני ר' יוחנן והוא נתן רשות לאיזה שירצה לדרוש להם בשבת ואלו היו נוטלין שני סלעים בשכרן לאסוף האנשים:
מאשר היה דכתיב אשר לא הוריש וגו'. אלמא צידון בגבול אשר היא וכתיב גבי אליהו ויהי דבר ה' אליו קום לך צרפתה אשר לצידון וישבת שם הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך ואמרו במדרש כי בנה אשר החיה אליהו הוא יונה בן אמיתי ש''מ מאשר הי' ואגב דאמר לקמן יונה בן אמיתי מעולי רגלי' היה וכו' מייתי להא דדרשי מאיזה שבט היה:
וכתיב בגבול זבולון ומשם עבר קדמה מזרחה גתה חפר וגו' וכתיב כדבר ה' וגו' אשר מגת החפר וא''כ מזבולן היה:
בשובתא חורייתא. בשבת אחרת אמר ר' לוי לחברו יהודה בר נחמן טול לך אותן ב' סלעים ותיעיל להכניס הקהל לפני ר' יוחנן ונכנס ר' לוי ואמר לפניהם יפה לימדנו ר' יוחנן שהראה לנו המקרא מגבול זבולן ומעתה למדנו אמו היתה מאשר כדמשמע מהמקרא קום לך צרפתה וגו' ואביו היה מזבולן ונמצא ב' הכתובים קיימים:
וירכתו על צידון. כתיב גבי זבולן ודריש לרמז על יונה שאביו מזבולן היה ירך שיצא ממנה מצידון היה ואע''ג דצידון בעצמה אינה מגבול זבולן דעד צידון כתיב אלא לרמז למה שאמרנו:
וכתיב ביונה וירד יפו לא צורכה די אלא וירד עכו זה ג''כ ראיה והא דקאמר מאלו ב' שבטים היה שהרי לא היה צריך לכתוב אלא וירד עכו כי נמל עכו היה יותר סמוך לו אם הוא משבט אשר בלבד ועכו היא מגבול אשר אלא לאו כדאמרן אמו מאשר ונולד הוא שם ובא אח''כ בגבול זבולן שבטו של אביו וירד יפו:
מה טעמא מנלן דכתיב גבי אלישע והיה כנגן המנגן וגו':
והיה כנגן במנגן וכו' לא שייך הכא אלא לעיל בברכות פ''ק בהל' א' היא דגריסי כן דדריש שם כנור היה תלוי כנגד חלונותיו של דוד והיה רוח צפונית מנשבת בלילה ומנפנפת בו והיה מנגן מאליו הדא הוא דכתיב והיה כנגן המנגן. כנגן במנגן אין כתיב כאן אלא כנגן המנגן משמע הידוע ואשר מנגן מאליו היה:
תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יוּדָה. כָּל שֶׁלֹּא רָאָה דִיפְּלֵי אִיסְטֳבָה שֶׁל אֲכְסַנְדְּרִיאָה לֹא רָאָה כְּבוֹד יִשְׂרָאֵל מִיָּמָיו. כְּמִין בַּסִילִיקֵי גְדוֹלָה הָיָה וְאַסְטיוֹ לִפְנִים מִסְטיוֹ הָֽיְתָה. פְּעָמִים הָיוּ בָהּ כִּפְלַיִים כְּיוֹצְאֵי מִצְרַיִם. וְשִׁבְעִים קַתֶידְרָאוֹת שֶׁלְזָהָב הָיוּ שָׁם מְקוּבְּעוֹת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת כְּנֶגֶד שִׁבְעִים זְקֵינִים. וְכָל אַחַת וְאַחַת הָֽיְתָה עוֹמֶדֶת כְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ רִיבּוֹא דֵינָרֵי זָהָב. וּבִימָה שֶׁלְעֵץ בָּאֶמְצַע וַחֲזָן הַכְּנֶסֶת עוֹמֵד עָלֶיהָ. עָמַד אֶחָד מֵהֶן לִקְראוֹת בַּתּוֹרָה הָיָה הַמְמוּנֶה מֵנִיף בְּסוּדָרִין וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. עַל כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה שֶׁהָיָה מְבָרֵךְ הָיָה הַמְמוּנֶה מֵנִיף בְּסוּדָרִין וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. אַף עַל פִּי כֵן לֹא הָיוּ יוֹשְׁבִין מְעוּרְבָבִין אֶלָּא יוֹשְׁבִין כָּל אוּמָנוּת וְאוּמָנוּת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. שֶׁאִם יָבוֹא אַכְסְנַאִי יְהֵא מִידְבַּק בִּבְנֵי אוּמְנָתוֹ. וּמִשָּׁם הָֽיְתָה פַרְנָסָתוֹ יוֹצְאָה. וּמִי הֶחֱרִיבָהּ. טְרוֹגְייָנוּס הָרָשָׁע.
Traduction
R. Josué b. Lévi dit que l’on nomme cet emplacement celui du puisage, parce que l’on y puise le souffle de l’esprit-saint, comme il est dit (Is 12, 3): vous puiserez de l’eau avec joie aux sources du salut. – Un jour, comme R. Lévi et R. Juda b. Nahman prenaient 2 selâ pour faire assister le public a l’exposé exégétique du samedi devant R. Yohanan (117)Lequel invitait d'autres personnes ˆ se charger de cet exposŽ. V. Rabba sur (Gn 98)., R. Lévi monta à la tribune et démontra que Jonas, fils d’Amitaï, devait faire partie de la tribu d’Asher, car il est dit (Jg 1, 34): Asher n’a pas dépossédé (chassé) les habitants d’Acco, ni ceux de Sidon; et il est dit (1R 17, 9): Va à Sarepta qui est près de Sidon (cette dernière ville fait donc partie du territoire d’Asher, et il est une tradition que l’enfant ressuscité là par Elie était Jonas). A son tour R. Yohanan monta en chaire, pour expliquer que Jonas devait être de la tribu de Zabulon, comme il est dit (Jos 19, 10): La 3e part échut par le sort aux enfants de Zabulon, selon leur famille; et il est dit (de la frontière de ce dernier, ibid.): De là, elle passait à l’orient, vers le soleil levant à Guitta-Hepher et à Itta-Qacin. Un autre samedi, R. Lévi dit à son compagnon Juda bar Nahman de prendre pour lui les 2 selâ et de se charger de faire entrer le public en présence de R. Yohanan; puis il monta et dit devant les assistants: R. Yohanan a bien expliqué ce qu’il a dit de Jonas, dont la mère en effet est issue d’Asher; mais le père est de la tribu de Zabulon. Sa plage atteindra Sidon, est-il dit de lui (Gn 49, 13); c’est-à-dire la côte qui en est issue sera de Sidon (allusion à l’extraction de Jonas). D’autre part, il est écrit (Jon 1, 3): il descendit à Joppé; or, il eût suffi de dire (en raison de sa naissance dans la tribu d’Asher) qu’il descendit au port d’Acco, le plus proche (donc, la mention de Joppé fait allusion à l’origine paternelle, ou tribu de Zabulon). R. Yona dit que le prophète Jonas ben Amitaï a dû faire partie de ceux qui se rendaient au Temple de Jérusalem lors des 3 grandes fêtes; il a assisté à la fête joyeuse du puisage de l’eau au moment des Tabernacles, et ainsi l’Esprit Saint est venu l’inspirer. Ceci prouve que l’Esprit Saint vient seulement résider auprès de celui qui a le cœur joyeux (118)Cf B., Shabat 30bÊ; Pessahim 117. V. aussi J., (Berakhot 1, 1)., puisqu’il est dit (2R 3, 15): et il arriva que lorsque le chanteur se mit à chanter, l’Esprit divin reposa sur lui; or, il n’est pas dit ''lorsqu’il chantait par ce qui chante'' (par un instrument), mais ''lorsque chantait ce qui fait chanter'' (spontanément, ou la joie).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ד:
א''ר יודה וכו' דיופלי איסטבא. סטיו כפול היה שהיו יושבין שם. ובתוספתא גריס זו פלסטון מלשון כפל השררה וחשיבות:
בסילקי גדולה. פלטירין גבוהים נקראים בסילקאות:
תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הוּזְהָרוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא לָשׁוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם. [שֶׁנֶּאֱמַר] כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תוֹסִפוּ לִרְאוֹתָם ע֖וֹד עַד עוֹלָֽם: וַֽיי אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תוֹסִיפוּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּה֭ עֽוֹד: וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֙ יְי מִצְרַ֘יִם֘ בָּֽאֳנִיּוֹת֒. וּבִשְׁלָשְׁתָּו חָֽזְרוּ וּבִשְׁלָשְׁתָּן נָֽפְלוּ. אַחַת בִּימֵי סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר. [שֶׁנֶּאֱמַר] ה֣וֹי הַיֹּֽרְדִ֤ים מִצְרַ֨יִם֙ לְעֶזְרָ֔ה. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂר֭ וגו'. וְאַחַת בִּימֵי יוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ. וְהָֽיְתָ֣ה הַחֶ֗רֶב אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יְרֵיאִים מִמֶּ֔נָּה שָׁ֛ם תַּשִּׂ֥יג אֶתְכֶם֭ וגו'. וְאַחַת בִּימֵי טְרַגְייָנוּס הָרָשָׁע.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit: qui n’a pas vu la double galerie diplh stoa d’Alexandrie n’a rien vu de la splendeur d’Israël. C’était un palais très élevé (basilica), composé de galeries se trouvant l’une à l’intérieur de l’autre, contenant parfois un nombre de gens s’élevant au double des Israélites qui sortirent d’Égypte. Il y avait 70 sièges (cathedra) d’or, garnis de perles et de pierres précieuses, à l’usage des 70 vieillards (membres du tribunal supérieur); et chacun d’eux était placé sur une base valant 25 myriades de dinars d’or (inestimable). Au milieu se trouvait une estrade de bois, sur laquelle se tenait l’officiant de la synagogue. Lorsque quelqu’un se levait pour faire la lecture publique de la Loi, le préposé au service (le président) agitait une étoffe (pour en donner avis aux plus éloignés), de façon que tous pussent répondre Amen à la fois; et pour chaque bénédiction récitée par l’officiant, le préposé agissait de même. Malgré cette foule de personnes, on n’était pas assis en désordre. Chaque groupe était formé à part des corporations distinctes d’ouvriers. Aussi, s’il arrivait des étrangers xenoi, ils pouvaient s’adresser à des compagnons et trouver auprès d’eux du travail pour se subvenir (119)Les Juifs d'Alexandrie s'occupaient de travaux manuels et d'art, dit M. Neubauer, GŽographie,.. Elle a été détruite par Trajan l’impie (120)M. Derenbourg, Essai, etc. et notes, dŽmontre qu'il y a lˆ une confusion de noms. V. Graetz, IV, 448..
נוֹלַד לוֹ בֶן בְתִשְׁעָה בְאַב וְהָיוּ מִתְעַנִּין. מֵת בִּתּוֹ בַחֲנוכָּה וְהִדְלִיקוּ נֵירוֹת. שָֽׁלְחָה אִשְׁתּוֹ וְאָֽמְרָה לוֹ. עַד שֶׁאַתְּ מְכַבֵּשׁ אֶת הַבַּרְבָּרִיִּים בוֹא וּכְבִישׁ אֶת הַיְּהוּדִים שֶׁמָּֽרְדוּ בָךְ. חָשֵׁב מֵיתֵי לַעֲשָׂרָה יוֹמִין וַאֲתַא לַחֲמִשָּׁה. אֲתַא וָאַשְׁכַּחוֹן עֲסִיקִין [בְּאוֹרַייְתָא בִּפְסוּקָא] יִשָּׂ֣א יְי עָלֶ֨יךָ גּ֤וֹי מֵֽרָחֹק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ וגו'. אֲמַר לוֹן. מַה הֲוִיתוֹן עֲסִיקִין. אָֽמְרוֹן לֵיהּ. הָכֵין וָכֵן. אֲמַר לוֹן. הַהוּא גַבְרָא הוּא דַחֲשַׁב מֵיתֵי לַעֲשָׂרָה יוֹמִין וַאֲתַא לַחֲמִשָּׁה. וְהִקִּיפָן לִיגְיוֹנוֹת וְהָֽרְגָן. אֲמַר לִנְשֵׁיהֶן. נִשְׁמָעוֹת אַתֶּם לְלִיגְיוֹנוֹתַיי וְאֵין אֲנִי הוֹרֵג אֶתְכֶם. אָשׁמְרוֹן לֵיהּ. מַה דְעַבְדַּת בָּאֲרַעִייָא אֲבִיד בְּעִילִייָא. וְעִירֵב דָּמָן בְּדָמָן וְהָלַךְ הַדָּם בַּיָּם עַד קִיפְּרוֹס. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִגְדְּעָה קֶרֶן יִשְׂרָאֵל וְעוֹד אֵינָהּ עֲתִידָה לַחְזוֹר לִמְקוֹמָהּ עַד שֶׁיָּבוֹא בֶּן דָּוִד.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Yohai dit (121)V. Mekhilta sur (Ex 14, 13) Rabba sur (Est 1).: A 3 reprises, Israël a été averti de ne pas retourner en Egypte, puisqu’il a été dit (Ex 14, 13): Comme vous avez vu l’Egypte aujourd’hui, vous ne la reverrez plus jamais; puis (Dt 17, 16): l’Eternel vous a dit que vous ne reviendrez plus jamais par ce chemin; puis (Dt 28, 68): Dieu te ramènera en Egypte sur des vaisseaux. Trois fois, ils sont revenus; et chaque fois, c’était à leur détriment. —Une première fois au temps de Sennachérib, roi d’Assyrie, comme il est dit (Is 21, 1): Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours; et il est dit aussitôt après (ib. 3): L’Egyptien n’est qu’un homme, non un Dieu, et ses chevaux sont de chair, etc. —Une autre fois, au temps de Johanan, fils de Qareah (Jr 42, 16): et il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, en Egypte. —Enfin, (une 3e fois), au temps de Trajan (122)Rabba ˆ (Lm1, 16), (et 4, 19). PrŽface d'Abravanel au livre des Rois.: Il arriva qu’un fils lui naquit le 9 Ab, et à ce moment les Israélites jeûnaient; sa fille mourut pendant la fête des Macchabées, et les Israélites allumaient précisément les lumières de la réjouissance. La femme du souverain romain (trompée par ces apparences fâcheuses) envoya à son mari et lui fit dire: au lieu de vaincre les barbares, viens soumettre les Juifs qui se révoltent contre toi. Il avait cru mettre dix jours de traversée maritime pour parvenir à Alexandrie; mais (poussés par un vent favorable), les vaisseaux arrivèrent en 5 jours. A son entrée en ville, il trouva les Israélites occupés à expliquer un verset biblique disant: Dieu élèvera contre toi un peuple de loin, des confins de la terre (Dt 28, 49). —A quoi étiez-vous occupés, leur demanda-t-il? —A ce verset (qu’ils lui récitèrent). —C’est moi, dit Trajan, qui comptais venir au bout de dix jours et n’en ai mis que cinq (ce qui est une preuve d’intervention divine). Aussitôt, il les fit entourer de ses légions et tuer. Puis il livra les femmes à ses soldats, en les menaçant de la mort si elles ne voulaient pas prêter l’oreille. —Ce que tu as fait à ceux qui sont déjà abattus, dirent-elles, fais-le à nous qui sommes encore debout. Et il mêla leur sang à celui de leurs maris; et le sang traversant la mer coula jusqu’à Chypre (123)Il y a lˆ une corrŽlation de souvenirs de deux faits contemporainsÊ; ibid.,.. A ce moment, la corne (gloire) d’Israël se trouva coupée, et elle ne sera plus remise à sa place jusqu’au retour du Messie fils de David.
Pnei Moshe non traduit
מה דעבדית בארעייא. באלו המונחים על הארץ עביד בעילייא באותן שעדיין עומדין ובמדרש איכה גריס איפכא:
Souccah
Daf 23b
משנה: מִבְּלָאֵי מִכְנְסֵי כֹהֲנִים וּמֵהֶמְייָנֵיהֶן הָיוּ מַפְקִיעִין וּבָהֶן הָיוּ מַדְלִיקִין לֹא הָֽיְתָה חָצֵר בִּירוּשָׁלִַם שֶׁלֹּא הָֽיְתָה מְאִירָה מֵאוֹר בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה:
Traduction
On roulait en forme de mèche des chiffons provenant des caleçons et des ceintures des sacerdotes (128)V. (Yoma 7, 3)., et l’on s’en servait pour allumer les lumières. Il ne restait pas une cour à Jérusalem qui n’ait sa clarté provenant des lumières de la fête des eaux.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מבלאי מכנסי כהנים. שהיו של שש ומהבלויות שלהן היו מפקיעין וקורעים לעשות מהן פתילות ובהן היו מדליקין:
ומהמייניהן. מאבנטין תרגום אבנט המיינא:
שלא היתה מאירה. מאור בית השואבה לפי שהמנורות גבוהות מאוד והר הבית הוא גבוה והאורה זורחת בכל העיר:
הלכה: אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה. כָּל יָמִים שֶׁלְשִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה לֹא הָיוּ טוֹעֲמִין טַעַם שֵׁינָה כָּל עִיקָּר. כַּתְּחִילָּה הָיוּ הוֹלְכִין לְהַקְרִיב תָּמִיד שֶׁלְשַׁחַר. מִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִין לְהַקְרִיב אֶת הַמּוּסָפִין. וּמִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִין [לְהַקְרִיב נְדָרִים וּנְדָבוֹת. וּמִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִין] לוֹכַל וְלִשְׁתוֹת. וּמִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה. וּמִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִין לְהַקְרִיב תָּמִיד שֶׁלְבֵּין הָעַרְבַּיִם. וּמִשָּׁם הָיוּ הוֹלְכִין לְשִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה. וְהָא תַנֵּי. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אִישָׁן שְׁלֹשָׁה יָמִים. מַלְקִין אוֹתוֹ וְיָשֵׁן מִיַּד. 23b מִתְנַמְנִין הָיוּ.
Traduction
R. Josué b. Hanania dit: pendant tous les jours de la fête des eaux, les officiants ne goûtaient pas un instant de sommeil. D’abord, on allait servir le sacrifice quotidien du matin; de là, on se rendait aux occupations que nécessitait le sacrifice supplémentaire; puis on s’occupait des offrandes et des vœux, puis on allait manger et boire. Ensuite, on allait étudier la Loi, puis on s’occupait du sacrifice quotidien du soir; enfin, on se rendait à la célébration de la fête des eaux. – Quant à la privation de sommeil, n’est-il pas dit que celui qui prêterait serment de ne pas dormir pendant 3 jours subira la peine des coups de lanière pour faux serment, vu l’impossibilité de rester aussi longtemps éveillé? En effet, ils s’assoupissaient, mais ne se couchaient pas.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר ר' יהושע כן חנניה וכו'. בתוספתא פ''ד ויש שם מסורס במקצת:
והא תני שבועה שלא אישן וכו'. היאך אפשר שלא היו טועמין טעם שינה:
מתנמנמין היו. אכתפי דהדדי:
הלכה: תַּנֵּי מִבְּלָאֵי מִכְנְסֵי כֹהֵן גָּדוֹל הָיוּ מַדְלִיקִין אֶת הַנֵּירוֹת שֶׁבִּפְנִים וּמִבְּלָאֵי מִכְנְסֵי כֹהֵן הֶדְיוֹט הָיוּ מַדְלִיקִין אֶת הַנֵּירוֹת שֶׁבַּחוּץ. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. כְּתִיב. לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵר֭ תָּמִֽיד: שִׁיעֲרוּ לוֹמַר. אֵין לָךְ עוֹשֶׂה שַׁלְהֶבֶת אֶלָּא פִּשְׁתָּן בִּלְבַד.
Traduction
On a enseigné: on utilisait les morceaux d’étoffe des caleçons du grand-prêtre pour allumer les lustres à l’intérieur (en raison de la finesse de l’étoffe), et ceux provenant des prêtres ordinaires, pour allumer au dehors. R. Samuel b. R. Isaac dit: de l’expression afin d’alimenter (élever) les lampes en permanence (Ex 27, 20), on déduit qu’il faut choisir de préférence un combustible dont la flamme s’élève droit (129)Cf. B., Shabat 21a., à savoir le lin (non le coton).
Pnei Moshe non traduit
גמ' שבפנים. במנורה שבהיכל בכל יום:
שבחוץ. בעזרה בשמחת בית שואבה:
מָהוּ מַפְקִיעִין. תִּרְגֵּם רִבִּי חַגַּיי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. מַפְשִׁילִין.
Traduction
Pour la préparation (dont parle la Mishna), on effilait les dites étoffes
Pnei Moshe non traduit
מה מפקיעין וכו' מפשילין. מוציאין מהבלאות החוטין ומלשון משילין הוא:
וּמְתַקְּנִין שָׁם תִּקּוּן גָּדוֹל. מַה תִיקּוּן הָיוּ עוֹשִׂין שָׁם. שֶׁהָיוּ מַעֲמִידִין הָאֲנָשִׁים בִּפְנֵי עַצְמָן וְהַנָּשִׁים בִּפְנֵי עַצְמָן. כַּהִיא דְתַנִּינָן תַּמָּן. וַחֲלָקָה הָֽיְתָה בָּרִאשׁוֹנָה וְהִקִּיפוּהָ כְצוֹצְטְרָה שֶׁהַנָּשִׁים רוֹאוֹת מִלְמַעְלָן וְהָאֲנָשִׁים מִלְּמַטָּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהוּ מְעוֹרָבִין. מִמִּי לָֽמְדוּ מִדְּבַר תּוֹרָה. וְסָֽפְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ מִשְׁפָּח֥וֹת מִשְׁפָּח֖וֹת לְבָ֑ד. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. זֶה הֶסְפֵּידוֹ שֶׁלְמָשִׁיחַ. וְחוֹרָנָה אָמַר. זֶה הֶסָפֵּידוּ שֶׁלְיֵצֶר הָרַע. מָאן דְּאָמַר. זֶה הֶסְפֵּידוֹ שֶׁלְמָשִׁיחַ. מָה אִם בְּשָׁעָה שֶׁהֵן אֲבֵילִין אַתְּ אָמַר. הָאֲנָשִׁים בִּפְנֵי עַצְמָן וְהַנָּשִׁים בִּפְנֵי עַצְמָן. בְּשָׁעָה שֶׁהֵן שְׂמֵחִים לֹא כָל שֶׁכֵּן. מָאן דְּאָמַר. זֶה הֶסָפֵּידוּ שֶׁלְיֶצֶר הָרַע. מַה אִם בְּשָׁעָה שֶׁאֵין יֶצֶר הָרַע קַייָם אַתְּ אָמַר הָאֲנָשִׁים בִּפְנֵי עַצְמָן וְהַנָּשִׁים בִּפְנֵי עַצְמָן. בְּשָׁעָה שֶׁיֵּצֶר הָרַע קַייָם לֹא כָל שֶׁכֵּן.
Traduction
– En quoi consistait la ''disposition d’un grand appareil de fête?'' En une séparation entre l’emplacement des hommes et la galerie réservée aux femmes. C’est ainsi qu’il a été enseigné ailleurs (126)Midot 2, 5.: En principe, le mur avait été uni, puis on l’a entouré d’un balcon; les femmes voyaient la cérémonie d’en haut, et les hommes se tenaient au bas, de façon qu’il n’y avait pas de mélange des sexes. Cette bonne mesure a été apprise des termes de la Loi, disant (Za 12, 12): Le pays sera en deuil, chaque famille séparément, etc., les femmes à part. Il y a 2 manières différentes d’expliquer ce verset: d’après un avis, le prophète déplore la mort future du Messie; d’après l’autre, il s’agit de la ruine du mauvais penchant (désormais vaincu). Le premier le justifie ainsi: si pendant le deuil la Loi prescrit de placer séparément les hommes, et les femmes à part; à plus forte raison devra-t-il en être ainsi au moment d’une réjouissance. Celui qui professe l’autre avis le justifie comme suit: Si, lorsqu’il n’y a plus de mauvais penchant, les hommes doivent être séparés des femmes; à plus forte raison la séparation est-elle exigible lorsque le mauvais penchant n’est pas encore vaincu.
Pnei Moshe non traduit
כהיא דתנינן תמן. בפ''ב דמדות:
ממי למדו. לעשות כן ולהוסיף על הבנין:
מדבר תורה. מהכתוב במקרא וספדה הארץ וגו':
תרין אמוראין פליגי:
של משיח. בן יוסף שנהרג:
של יצר הרע. שהקב''ה שוחטו לעתיד:
מה אם בשטה וכו'. כלומר שהן עומדות בשטת ושעת אבלות:
וּמְנוֹרוֹת שֶׁל זָהָב הָיוּ שָׁם. בַּר קַפָּרָא אָמַר. וְגוֹבְהָן מֵאָה אַמָּה. וְהָא תַנֵּי. כָּל דִּתְלִי מֵאָה אַמִּין בָּעֵי בַסִיס תַּלְתִּין וּתְלַת. סוּלְמָא מִיּכָּא תַּלְתִּין וּתְלַת וְסוּלְמָא מִיּכָּא תַּלְתִּין וּתְלַת. וְהָתַנֵּי. כָּל הָעֲזָרָה לֹא הָֽיְתָה אֶלָּא אוֹרֶךְ מֵאָה וֹשְׁמוֹנִים וָשֶׁבַע עַל רוֹחָב מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ. אַשְׁכַּח תַּנֵּי. מְקוֹמָן מַעֲשֵׂה נִסִּים הָיוּ.
Traduction
Il y avait des lustres d’or'', dit la Mishna. Selon Bar Kappara, ils avaient une hauteur de cent coudées. Mais n’a-t-on pas enseigné que tout meuble ayant une hauteur de cent coudées devra avoir un soubassement (basis) de 33 coudées 1/3 (ou le tiers du total) pour lui servir d’appui; or, les échelles dont il est question là, devaient occuper un tel espace de chaque côté (soit ensemble 66 coudées 2/3 carrées); comment donc s’expliquer l’avis de la Mishna disant (127)Ibid., 5,1.: '' Toute la longueur du parvis ne dépassait pas 187 coudées, et la largeur n’avait que 135 coudées''? (comment accorder cet avis avec celui d’ici?) En effet, fut-il répondu, on trouve un enseignement disant que ces lustres étaient placés par un miracle inexplicable.
Pnei Moshe non traduit
גובהן. של המנורות מאה מאה:
והא תני כל דתלי מאה אמין. כל דבר שהוא גבוהה מאה אמה צריך שיהא הבסיס שלו תלתין ותלת מכל צדדין דאל''כ אינו יכול לעמוד והרי תנינן ארבעה סולמות היו על כל מנורה ומנורה ולפחות שני מנורות היו וא''כ סולמא מכאן היה רחוק תלתין ותלת כנגד מקום הבסיס מכאן וכן לצד השני שכנגדו וכן לכל רוח ורוח וכן למנורה השניה ונמצא לכל מנורה עם מקום הסולמות והבסיס מכאן ומכאן ששים ושש אמות באורך וברוחב ולשני המנורות קל''ו אמות והא תני במדות שם ובפ''ה כל העזרה וכו' והשתא היכי קאי ברוחב העזרה שלא היתה אלא קל''ה אמות:
אשכח תני. דבאמת מקומן של המנורות עם הבסיס שלהן מעשה נסים היו ואין הכל ממקום המדה:
מַה. בְּיַד כּוּלְּהָם מֵאָה וְעֶשְׂרִים לוֹג. אוּ בְיַד כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאָה וְעֶשְׂרִים לוֹג.
Traduction
– Est-ce que ''les 120 lougs'' dont parle la Mishna forment le total de ce que les jeunes prêtres avaient en main, ou chacun d’eux avait-il autant? (Question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
מה. ובעי הש''ס להא דקתני ובידיהן כדי שמן של מאה ועשרים לוג מהו דקאמר אם ביד כולהם הוא החשבון בצירוף שביד כל אחד ואחד של שלשים או ביד כל אחד ואחד של מאה ועשרים לוג ולא איפשיטא הכא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source