Souccah
Daf 22a
משנה: הֶחָלִיל חֲמִשָּׁה וְשִׁשָּׁה. זֶה חָלִיל שֶׁל בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה שֶׁאֵינָהּ דּוֹחָה לֹא שַׁבָּת וְלֹא יוֹם טוֹב. אָֽמְרוּ כָּל מִי שֶׁלֹּא רָאָה שִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה לֹא רָאָה שִׂמְחָה מִיָּמָיו:
Traduction
La musique instrumentale (112)LittŽral.Ê: la flžte, était exécutée tantôt 5 jours, tantôt 6, car cette musique qui accompagnait la cérémonie du puisage de l’eau ne pouvait l’emporter ni sur le repos shabatique, ni même sur celui des simples jours de fête (et ci, sur les 6 jours de demi-fête, il y avait un samedi, il ne restait que 5 fois à exécuter cette cérémonie). On raconte que c’était une fête dont on ne pouvait se faire aucune idée si on ne l’avait pas vue et dont rien n’approchait en fait de réunion joyeuse (113)Cf. ClŽment Mullet, Les feux de S. Jean ou du soleil. Dans Revue orientale, X, 1865,.
Pnei Moshe non traduit
מתני' החליל חמשה וששה. פעמי' שהוא ששה ופעמים שאינו אלא חמשה ימים:
זה חליל של בית השואבה. שהיו מרבין בשמחת בית השואבה והיו שם הרבה מיני כלי זמר ועל שם שהחליל נשמע קולו ביותר מן האחרים נקרא הכל על שמו:
שאינה דוחה וכו'. הלכך חל יו''ט להיות בשבת פשו להו ששה חולו של מועד נמצא חליל ששה חל י''ט בחול הוו להו תרי יומי שבת ויו''ט דלא דחי להו פשו להו חמשה:
הלכה: לָמָּה לִי שֶׁאֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. וַאֲפִילוּ מְקוּדֶּשֶׁת. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי אָחָא רִבִּי חִינְנָא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא. וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּחַ֭ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים: מַה הַמִּזְבֵּחַ אֵינוֹ מְקַדֵּשׁ אֶלָּא בְדַעַת אַף הַכֵּלִים לֹא יְקַדְּשׁוּ אֶלָּא בְדַעַת. חִזְקִיָּה אָמַר. שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִין. רָאִינוּ מַיִם שֶׁנִּתְמַלְּאוּ לְקִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם נִפְסָלִין בְּלִינָּה. דְּבֵית רִבִּי יַנַּאי אָֽמְרִין. שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִין. רָאִינוּ מֵי הֶחָג נִפְסָלִין בְּלִינָּה. 22a רִבִּי וֹחָנָן אָמַר. מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. וְלָא יָֽדְעִין אִין כְּהָדָא דְחִזְקִיָּה אִין כְּהָדָא דְּרִבִּי יַנַּאי דִּבְרֵי הַכֹּל. רִבִּי פְדָת בְּשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. מֵי סוֹטָה נִפְסָלִין בְּלִינָּה. רִבִּי אָבוּנָה. כָּל שֶׁאֵינוֹ מִמִּינוֹ לַמִּזְבֵּחַ אֵין הַלִּחנָּה פוֹסֶלֶת בּוֹ.
Traduction
Pourquoi prendre un tonneau non consacré? N’en serait-il pas de même si le tonneau est consacré? C’est que, dit R. Aha ou R. Hinena au nom de R. Yossa, de ce qu’il est écrit (Ex 40, 10): tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera de toute sainteté, on sait qu’en raison de cette sanctification faite en connaissance de cause, les autres ustensiles du service divin devront être sanctifiés seulement avec intention (non autrement). Selon R. Hiskia, le motif est qu’il serait à craindre (en employant un vase consacré) qu’on suppose l’avoir rempli d’eau en vue de l’ablution des mains et des pieds du pontife, préparation qui pourtant serait impropre au culte si elle reste découverte la nuit. Dans l’école de R. Ianaï, on explique l’interdit par la crainte qu’on dise avoir vu consacrer l’eau même des libations de fête, laquelle, d’autre part, serait devenue impropre par le séjour de nuit. Enfin, selon R. Yohanan, c’est interdit à cause de l’apparence fâcheuse. Toutefois, l’on ne savait pas de quelle crainte fâcheuse il s’agit là, si c’est celle qu’a exprimée Hiskia, ou celle de R. Ianaï, ou toutes deux, adoptant l’opinion de tous. R. Pedath dit au nom de R. Oshia (110)J., (Sota 2, 2) ( 18a).: l’eau que doit boire la femme soupçonnée d’adultère devient impropre par le séjour nocturne; selon R. Aha au nom de R. Abouna au contraire, elle ne devient pas impropre, parce que l’on ne prend pas de la même sorte en vue de l’autel.
Pnei Moshe non traduit
גמ' למה לי שאינה מקודשת. יתן לתוכה על דעת שלא יתקדשו ואפי' במקודשת נמי דהא לא כן אמר ר' אחא וכו' אף הכלים לא יקדשו אלא בדעת שנתן לתוכן על דעת שיתקדשו:
חזקיה אמר. משום גזרה שלא יהו אומרים ראינו מים וכו'. וכלומר שלא יאמרו נתמלאו הן לקידוש ידים ורגלים שצריך שיהו מקודשין דומיא דכיור וזה של זהב נתמלא לקדש הכ''ג ידיו ורגליו ולכבודו הוא של זהב והרי הן נפסלין בלינה:
דבי ר' ינאי אמרין שלא יהו אומרין ראינו מי החג נפסלין בלינה כלומר על המי החג בעצמן חוששין אנו שלא יאמרו נתקדשו הן לדעת. והרי הן נפסלין בלינה ומנסכין במים פסולין:
ר' יוחנן אמר מפני מראית העין. וסתמא קאמר לה ולא ידעין הי משום מראית העין הוא דקאמר אם כהדא דחזקיה שלא יאמרו מקדשין ידים ורגלים במים הנפסלים בלינה ואם כהדא דר' ינאי מפני מראית העין שלא יאמרו על ניסוך מי החג בעצמן:
דברי הכל. כלומר אי דנימא דר' יוחנן חייש לזה ולזה ד''ה אתיא:
ר' פדת בשם ר' הושעיה מי סוטה שנפסלין בלינה ור' אחא וכו' פליג וס''ל כל שאינו ממינו למזבח וכאן השקיית מי סוטה אין הלינה פוסלת בו:
הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. עָבַר וְהֵבִיא כָשֵׁר. תַּנָּה רִבִּי יוֹשׁוּעַ דְּרוֹמַייָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹנָה. שֶׁהַמַּיִם וְהַיַּיִן הַמְגוּלִין פְּסוּלִין מֵעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. מַה טַעַם. וְשֶׂה אַחַ֨ת מִן הַצֹּ֤אן מִן הַמָּאתַ֨יִם֙ מִמַּשְׁקֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל. מִדָּבָר שֶׁהוּא מוּתָּר לְיִשְׂרָאֵל. עַד כְדוֹן מַיִם. יַיִן. אָמַר רִבִּי שׁוֹבְתַיי. הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַֽאֲנָשִׁ֑ים.
Traduction
Les compagnons d’étude ont supposé qu’en principe seulement les liquides restés découverts la nuit sont impropres; mais si par mégarde ils ont été utilisés pour l’office, ce devoir est considéré comme valable. Cependant, on a enseigné chez R. Josue Drômia en présence de R. Yossa que l’eau et le vin découverts sont d’un interdit absolu sur l’autel, ainsi qu’il est dit (Ez 45, 15): Et l’offrande ordonnée du menu bétail sera d’un agneau sur 200 de ce que boit (111)L'exŽgte se dŽtourne ici du vrai sens de ce motÊ: le p‰turage. Israël, c’est-à-dire de ce qui est permis à Israël (non de ce qui serait interdit à tous, comme l’eau découverte la nuit, qui est dangereuse). On sait donc que l’interdit est absolu pour l’eau; d’où le sait-on aussi pour le vin? On le sait, répond R. Shobtaï, de ce qu’il est dit (Jg 9, 13): qui réjouit Dieu et les hommes (le vin seul qui donne cette joie est propre, non celui qui a été découvert).
Pnei Moshe non traduit
הוון בני הישיבה בעיי מימר הא דקתני המים והיין המגולין פסולין מעל המזבח היינו לכתחלה הא אם עבר והביא כבר תנא ליה ר' יהושע דרומייא לפני ר' יונה ודייק ליה לישנא דקתני פסולין מע''ג המזבח ופסולין אפי' דיעבד משמע:
מדבר שהוא מותר לישראל. לאפוקי מגולין שאינו מותר להדיוט משום סכנתא והלכך פסולין נמי לגבוה:
עד כדון. לא שמענו אלא מים דממשקה ישראל כתיב דבר שהוא משקה לכל אדם מישראל:
יין מנין אמר ר' שובתיי. מהכא דכתיב גבי יין החדלתי את תירושי המשמח אלהים והאנשים המשמח אנשים הוא שכשר לגבוה לאפוקי המגולין:
הדרן עלך לולב וערבה
Souccah
Daf 22b
הלכה: הֶחָלִיל חֲמִשָּׁה וְשִׁשָּׁה כול'. הָא שֶׁלְקָרְבָּן דוֹחֶה. מַתְנִיתָא דְרִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי יוּדָה. דְּתַנֵּי. חָלִיל שֶׁלְקָרְבָּן דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵינוֹ דוֹחֶה לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת יוֹם טוֹב. תַּמָּן תַּנִּינָן. בִּשְׁנֵים עָשָׂר יוֹם בַּשָּׁנָה הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ. בִּשְׁחִיטַת הַפֶּסַח הָרִאשׁוֹן. בִּשְׁחִיטַת הַפֶּסַח הַשֵּׁינִי וּבְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁלְפֶּסַח. וּבְיוֹם הָעֲצֶרֶת. וּבִשְׁמוֹנַת יְמֵי הֶחָג. וְיֵשׁ שְׁמוֹנֶה בְלֹא שַׁבָּת. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר לָהּ סְתָם. רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי יְהוּדָה הִיא. 22b עַל דַּעְתְּהוֹן דְּאִילֵּין רַבָּנִן. לָמָּה אֵינוּ דוֹחֶה. מִשֵּׁם שֶׁאֵינוֹ מְחוּוָר. וְהָא כְתִיב וְהָעָם֙ מְחַלְּלִ֣ים בַּֽחֲלִילִ֔ים. בְּשִׂמְחַת שְׁלֹמֹה הַכָּתוּב מְדַבֵּר. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽהוֹלֵךְ֙ בֶּֽחָלִ֔יל. כָּל זְמַן שֶׁהֶחָלִיל נוֹהֵג הַהַלֵּל נוֹהֵג. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. לָמָּה קוֹרִין אֶת הַהַלֵּל כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג. כְּנֶגֶד הַלּוּלָב שֶׁהוּא מִתְחַדֵּשׁ כָּל שִׁבְעָה. וְלָמָּה מִן כָּל אִילֵּין מִילַּייָא חָלִיל. תַּנִּינָן. שֶׁזֶּה לְקִיצִּים וְזֶה לְקִיצִּין וְזֶה חָבִיב וְזֶה חָבִיב. וְתָלוּ חָבִיב בְּחָבִיב. וּבַעֲצֶרֶת אוֹמֵר לוֹ הֵי לָךְ מַצָּה הֵי לָךְ חָמֵץ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. הֵי לָךְ חָמֵץ [הֵילָךְ מַצָּה]. מָאן דְּאָמַר. הֵילָךְ מַצָּה. שֶׁהוּא חָבִיב. מָאן דְּאָמַר. הֵי לָךְ חָמֵץ. שֶׁהוּא תָדִיר.
Traduction
Il résulte de la Mishna que la musique accompagnant le sacrifice supplémentaire l’emportera sur le repos shabatique (et a lieu même le samedi). Cette Mishna donc doit être conforme à R. Yossé b. Juda, puisqu’il est dit (114)Tossefta ˆ ce traitŽ, ch. 4.: la musique instrumentale qui accompagne le sacrifice devra être exécutée même le samedi, selon R. Yossé b. R. Juda; mais selon les autres sages, elle ne l’emporte ni sur le Shabat, ni même sur les autres jours de fête. On a enseigné ailleurs (115)Mishna, Erakhin 2, 3.: pendant 12 jours de l’année, on entend résonner la flûte devant l’autel: au moment de 1’égorgement de 1er sacrifice pascal, à celui de la seconde Pâque (en Iyar), au 1er jour de la fête de Pâques, au jour de la Pentecôte, et pendant les 8 jours de la fête des tabernacles. Or, il ne peut pas y avoir de huitaine sans samedi (c’est donc aussi contraire aux autres sages, d’après qui le repos shabatique ne sera pas interrompu pour cela). R. Yossé a rapporté cette dernière observation, de confrontation avec l’avis de R. Yossé b. R. Juda, d’une façon anonyme; R. Yossé b. R. Aboun le dit au nom de R. Yohanan. D’après ces sages qui sont en discussion avec R. Yossé b. R. Juda, pourquoi l’instrument musical ne l’emporte-t-il pas sur le repos shabatique? Parce qu’il n’y a pas d’allusion biblique indiquant le devoir de jouer de ces instruments. Mais n’est-il pas dit (1R 1, 40): Et le peuple jouait des flûtes etc.? Il s’agit seulement là d’une manifestation de joie en l’honneur de Salomon (qui venait d’être nommé roi). R. Yona au nom de R. Aba b. Mamal interprête le verset (Is 30, 29): vous aurez une allégresse de cœur comme celle qu’a celui qui marche avec la flûte; c’est-à-dire aussi longtemps que l’instrument est employé, on procède aussi à la récitation complète du chant du Hallel. R. Yossé b. R. Aboun au nom de R. Aba b. Mamal explique autrement pourquoi l’on procède à la lecture complète du Hallel les 7 jours: c’est conforme au renouvellement du précepte du lulav pour chacun des 7 jours. Pourquoi recourir à ces motifs, et ne pas se contenter de l’analogie avec l’exécution de la musique qui a lieu aux mêmes jours? C’est que cette dernière n’a lieu qu’à certains jours (ni le samedi, ni aux jours de fête), et la prise du lulav a lieu à jours fixes; l’un préfère tel objet, et l’autre tel autre objet; voilà pourquoi on fait dépendre telle préférence de telle autre. De même, à Pentecôte pour la répartition des pains exposés (116)Cf ci-aprs, Ê8., on offre aux cohanim le pain azyme et le pain levé. L’un est d’avis de présenter l’azyme en premier lieu, parce que c’est le mode le plus fréquent dans l’office; l’autre est d’avis de faire passer le pain levé avant l’azyme, parce qu’il est plus agréable et préféré.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא של קרבן דוחה. מדקתני זה חליל של בית שואבה שאינה דוחה וכו'. משמע הא חליל שהיו מחללין בשיר על הקרבן דוחה שבת א''כ מתני' דר' יוסי בר' יהודה היא דתני בתוס' פ''ד חליל וכו'. ובתוספתא שלפנינו לא גריס חליל של קרבן אלא סתם החליל בתחלתו דוחה שבת דברי ר' יוסי בר' יהודה וכו':
תמן תנינן. בפ''ב דערכין:
ויש שמונה בלא שבת. בתמיה והא לדברי חכמים אינו דוחה אפי' י''ט והכא קתני דאף שבת דוחה:
ר' יוסי אמר לה סתם. ולא בשם ר' יוחנן ור' יוסי בר' בון קאמר לה בשם ר''י דמוקי למתני' דערכין נמי כר' יוסי בר''י:
על דעתיהון דאילין רבנן דפליגי עלי' דר' יוסי בר''י למה אינו דוחה:
משום שאינו מחוור מן הכתוב ואין לנו רמז במקרא לחלל בחליל על הקרבן:
בשמחת שלמה הכתוב מדבר. שהיו עושין כן בשמחה לכבוד שלמה שנמשח למלך ואיך מכאן רמז לדבר אחר:
ושמחת לבב. כתיב השיר יהיה לכם כליל התקדש חג ושמחת לבב כהולך בחליל. מכאן כל זמן שהחליל נוהג ההלל נוהג דכתיב השיר יהיה לכם ולפיכך נוהג ההלל בחולו של מועד בחג לגומרו כמו בי''ט:
ר' יוסי בר' בון. קאמר בשם ר' בא בר ממל טעמא אחרינא למה קורין וכו' כנגד הלולב שהוא מתחדש במצותו כל שבעה:
ולמה מן כל אילין מיליא ולמה לנו להדר אחר אלו הדברים הלא חליל תנינן ובלאו הכי אתי שפיר שההלל יש לו לנהוג כל זמן שהחליל נוהג לפי שזה לקיצים שאינו נוהג אלא בימים אחדים וכן זה לקיצים זה חביב וזה חביב לפיכך תלוי חביב בחביב:
ובעצרת וכו'. כלומר וה''נ אשכחן כה''ג שמהדרין ומקדימין את החביב כהאי דתנינן לקמן בחילוק המנחות ובעצרת שיש ג''כ שתי הלחם שהן חמץ אומרים לו הילך מצה וכו' ומ''ד הילך מצה קודם לפי שהוא תדיר ומ''ד הילך חמץ קודם שהוא חביב:
שהוא חובת היום וכצ''ל. ובספרי הדפוס נתחלפו התיבות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source