Souccah
Daf 13a
משנה: הֲדַס הַגָּזוּל וְהַיָּבֵשׁ פָּסוּל. שֶׁל אֲשֵׁירָה וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת פָּסוּל. נִקְטַם רֹאשׁוֹ נִפְרְצוּ עָלָיו אוֹ שֶׁהָיוּ עֲנָבָיו מְרוּבּוֹת מֵעָלָיו פָּסוּל וְאִם מִיעֲטָן כָּשֵׁר. וְאֵין מְמַעֲטִין בְּיוֹם טוֹב:
Traduction
Une branche de myrte volée, ou desséchée, est impropre au service; celle qui provient du bocage de l’Ashera, ou d’une ville séduite par l’idolâtrie, est également impropre. Si elle est épointée, ou si ses feuilles sont détachées, ou si les baies sont plus nombreuses que les feuilles, elle est impropre, à moins d’en avoir réduit le nombre. Cet enlèvement pour arriver à la réduction est un travail interdit aux jours de fête (60)Cf. traitŽ (Rosh Hashana 4, 8).
Pnei Moshe non traduit
מתני' הדס הגזול וכו'. כמו דפרישית במתני' דלעיל גבי לולב:
נקטם ראשו. ראש הבד דגבי הדס לא שייך ראש העלין שאין העלים העליונים יוצאין מראש הבד אלא דלפעמים ראש הבד הוא חלק הלכך ראש דידיה הוא ראש הבד ולא ראש העלין ואפי' אם עלה יוצא מראש הבד לא מיקרי נקטם עד שיקטם ראש הבד ובגמרא איפסק הלכתא כר' טרפון דלקמן דלא מיפסל בנקטם ואפי' שלשתן קטומים:
או שהיו ענביו. כמין פרי יש בו שדומין לענבים ואם הן מרובות מעלין פסול ולא אם הן שחורות או אדומות אבל אם הן ירוקות מינא דהדס הוא וכשר:
ואין ממעטין ביו''ט. דהוה ליה כמתקן מנא:
משנה: עֲרָבָה גְזוּלָה וִיבֵישָׁה פְּסוּלָה. שֶׁל אֲשֵׁירָה וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת פְּסוּלָה. נִקְטַם רֹאשָׁהּ נִפְרְצוּ עָלֶיהָ וְהַצַּפְצָפָה פְּסוּלָה. כְּמוּשָׁה וְשֶׁנָּֽשְׁרוּ מִקְצַת עָלֶיהָ וְשֶׁל בַּעַל כְּשֵׁירָה׃
Traduction
Des branches de saule volées ou desséchées sont impropres au culte; celles qui proviennent du bocage consacré à Ashera ou d’une ville séduite par l’idolâtrie, sont aussi impropres. Celle qui est épointée, ou dont les feuilles sont détachées, ou qui pendent irrégulièrement (62)Les feuilles de cette sorte, dit une note de l'Ždition Jost ˆ ce, ne sont pas ovales, comme les ordinaires, mais dentelŽes. Le terme aramŽen se retrouve intact dans un terme arabe que cite de Sacy. Chrestomathie arabe (2e), 1, 259., est impropre; si elle est seulement fanée ou n’ayant perdu qu’une partie des feuilles, ou provenant d’un champ (au lieu d’un cours d’eau), elle est valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ערבה גזולה וכו' נקטם ראשה וכו'. ולמאי דקי''ל הלכה כר''ט גבי הדס נקטם ראשו כשר ה''ה בערבה:
והצפצפה. מין אחד של ערבה שעלה שלה עגול ופיה דומה למגל:
ושל בעל. הגדילה בשדה ולא בנחל כשרה לא נאמר ערבי נחל דוקא אלא שדיבר הכתוב בהוה:
הלכה: כְּתִיב וַֽעֲנַ֥ף עֵץ עָבוֹת. עַץ שֶׁעֲנָפְיו חוֹפִין אֶת רוּבּוֹ וְעוֹלֶה כְּמִין קְלִיעָה. וְאֵי זֶה זֶה. זֶה הֲדַס. אִין תֵּימַר זֵיתָא. עוֹלֶה כְּמִין קְלִיעָה וְאֵין עֲנָפְיו חוֹפִין אֶת רוּבּוֹ. אִין תֵּימַר זַרַגּוּנָה. שֶׁעֲנָפְיו חוֹפִין אֶת רוּבּוֹ וְאֵינוֹ עוֹלֶה כְּמִין קְלִיעָה. וְאֵי זֶה זֶה. זֶה הֲדַס.
Traduction
Il est écrit (Lv 23, 40): et des rameaux de l’arbre très branchu; on en conclut qu’il s’agira d’un bois dont les feuilles couvrent la majeure partie et qui monte en formant une tresse: c’est le myrte. Ce ne saurait être l’olivier, car la tronc forme bien une tresse, mais les branches ne le couvrent pas pour la plus grande partie. Ce n’est pas non plus le cep de vigne, car il est vrai que les branches couvrent la majeure partie, mais il ne pousse pas en formant la tresse (61)Selon le comment. PnŽ-MoschŽ, c'est ˆ l'inverseÊ: des facultŽs manquent ˆ cette dernire sorte, que la premire possde.. Il n’y a donc que le myrte. –
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב וענף עץ עבות וכו' ברייתא היא בת''כ:
אין תימר זיתא. ענפיו חופין את רובו ואין עולה כמין קליעה אין תימר זרגונה עולה כמין קליעה ואין ענפיו חופין את רובו. כצ''ל ובספרי הדפוס נתהפכו התיבות בטעות:
זרגונה הוא דולבא קשטניי''ר בלע''ז וקלוע הוא אבל אין עליו רצופין לכסות רוב העץ והזית היא בהפך:
חִייָה בַּר אָדָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. בְּמַשְׁחִירוֹת שָׁנוּ. לָמָּה. מִשֵּׁם שֶׁאֵינָן דּוֹמוֹת לְעֵצוֹ אוֹ מִשֵּׁם שֶׁנִּגְמַר פִּרְיוֹ. מַה נְפַק מִן בֵּינֵיהוֹן. הָיָה דַּרָכּוֹ לְגַדֵּל יְרוֹקִים. אִין תֵּימַר. מִשֵּׁם שֶׁאֵינָן דּוֹמוֹת לְעֵצוֹ הֲרֵי אֵינָן דּוֹמוֹת לְעֵצוֹ. הֲוֵי. לָא טַעֲמָא דִי לָא מִשֵּׁם שֶׁנִּגְמַר פִּרְיוֹ.
Traduction
Hiya b. Ada dit au nom de R. Simon b. Lakish: la Mishna interdit d’employer le myrte dont les feuilles seront dépassées en nombre par les baies, lorsque celles-ci sont noires (mûres); car alors elles ne ressemblent plus au tronc, où le fruit paraît mûr. Quelle différence pratique y a-t-il entre ces deux motifs? Le voici: au cas où le myrte produit des baies vertes, elles ne sauraient être défendues pour le défaut de ressemblance, puisqu’elles ont alors la même couleur que le bois; en ce cas donc, il ne saurait y avoir d’autre motif d’interdit que la maturité.
Pnei Moshe non traduit
במשחירות שנו. בענביו שחורות הוא דמיירי במתני':
למה. פסול הוא אם ענביו מרובין הן אם משום שאין דומות לעצו שהן שחורות והעץ הוא ירוק או משום שנגמר פריו הוא והתורה אמרה וענף עץ עבות ולא פרי שלו:
מה נפיק מן ביניהון. דהני טעמי:
היה דרכו לגדל. ענבים ירוקים איכא בינייהו דאם תאמר משום שאין דומות לעצו אינון הירוקות דומות הן לעצו וכשר ואם תאמר דבאמת כשר אמאי סתים וקאמר ענבים מרובות מעליו פסול אלא הוי דע''כ לית טעמא אלא משום שנגמר פריו הוא ואפילו ירוקות לא מיתכשרי:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כֵּינִי מַתְנִיתָא. כְּדֵי לְנַעְנֵעַ בּוֹ כָּשֵׁר. תַּנֵּי. הֲדַס וַעֲרָבָה שְׁלֹשָׁה וְלוּלָב אַרְבָּעָה. תַּנֵּי. בָּאַמַּת חֲמִשָּׁה. דִּבְרֵי רִבִּי טַרְפוֹן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. בָּאַמָּת שִׁשָּׁה. עַל דְּרִבִּי טַרְפוֹן פּוֹשְׁכִין רַבְרְבִין. עַל דַּעְתְּהוֹן דְּרַבָּנִן פּוֹשְׁכִין דַּקִּיקִין. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה נְשִׂייָא. לוּלָב טֶפַח. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֵזוֹב טֶפַח. רִבִּי זְעִירָה בָעֵי. לוּלָב טֶפַח. אֵיזוֹב טֶפַח. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. 13a קִייְמָהּ רִבִּי סִימוֹן. רִבִּי חִינְנָא רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. לוּלָב טֶפַח. אֵיזוֹב טֶפַח. שׁוֹפָר טֶפַח. שִׁילייָא טֶפַח. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. אַף דוֹפָן שְׁלִישִׁית טֶפַח. רִבִּי זְעוּרָא בָעֵי. לוּלָב טֶפַח (וּבִלְבַד) [מִלְּבַד] שִׁיזְרָה. אֵיזוֹב טֶפַח חוּץ מִגִּבְעוֹלִין. רִבִּי יוֹסֵה רִבִּי טָבִי בְשֵׁם רַב רִבִּי חִינְנָא רִבִּי פַּרְנָךְ רַב מַתָּנָה יוֹסֵי בַּר מָּנִישָׁא בְשֵׁם רַב. לוּלָב טֶפַח (וּבִלְבַד) [מִלְּבַד] שִׁזְרָה. אֵיזוֹב טֶפַח חוּץ מִגִּבְעוֹלָיו.
Traduction
– R. Simon b. Aba dit au nom de R. Yohanan, qu’il faut compléter ainsi ce que la Mishna dit de la longueur du lulav, qu’il reste un espace suffisant pour l’agiter, en dehors du faisceau orné par l’adjonction des myrtes et saules. Aussi, l’on a enseigné: les myrtes et saules occuperont 3 palmes; et le lulav aura au moins une longueur de 4 palmes (pour qu’il dépasse le faisceau). On a enseigné qu’il s’agira d’une coudée de 5 palmes, selon R. Tarfon; mais, selon les autres sages, c’est une coudée de 6 palmes. Au fond, cela revient au même, car R. Tarfon parle de longs palmes, les autres sages traitent de petits palmes. R. Yossa et R. Simon b. Lakish disent au nom de R. Juda Nassi que le lulav (pour la partie libre) doit être d’un palme; R. Simon dit au nom de R. Josué b. Lévi que le faisceau d’hysope (58)Servant ˆ purifier l'homme atteint de lpre, aprs sa guŽrison. doit être aussi d’un palme. —Quoi, s’écria R. Zeira, se peut-il que le lulav et l’hysope aient la même mesure? —Oui, dit R. Yossé, R. Simon l’a confirmé, comme R. Hinena ou R. Simon l’a dit au nom de R. Josué b. Lévi, la mesure d’un palme est adoptée pour le lulav (la partie libre), le bouquet d’hysope, le Shofar (trompette du nouvel-an), l’arrière-faix (59)B., traitŽ Nida 26a., et, selon un certain avis, pour le 3e mur de la Suka. R. Zeira. demanda: est-ce que l’on entend que les feuilles du lulav aient la longueur d’un palme en dehors de la côte dorsale, ou que l’hysope ait cette mesure en dehors du calice formé par les feuilles? Oui, dit R. Yossé, ou R. Tahi au nom de R. Hinena, R. Parnakh, R. Matna et Yossé b. Manassié au nom de Rav, cette mesure devra être telle.
Pnei Moshe non traduit
כיני מתניתין כדי לנענע בו כשר. כלומר כן צריך לפרש המתני' דכדי לנענע בו דקתני היינו מלבד השיעור שלשה טפחים של הדס וערבה יהא בו עוד טפח מלמעלה כדי לנענע בו דאל''כ האי כדי מיותר הוא וה''ל למיתני לולב שיש בו ג' טפחים לנענע בו והיינו דקאמר כיני מתני' וכו' דכך צריך לדייק לישנא דמתני' דקתני כדי לנענע בו:
על דר' טרפון פושכין רברבין. משער הוא בטפחים גדולים ושוחקות שלשה מהן להדס וערבה והשאר ללולב ורבנן משערין בטפחים קטנים שלשה מהן להדס וערבה והשאר ללולב:
לולב טפח. יותר על שיעור הדס וערבה:
לולב טפח אזוב טפח. בתמי':
קיימה ר' סימון. היה מקיים דברי ר' יודה הנשיא כדקאמר ר' חיננא בשם ר' סימן וכו' דכל הני שיעורן טפח וכדאמרן:
ר''ז בעי. טפח היתר שבלולב אם הוא מלבד השדרה שצריך שיהו העלין יוצאין מהשדרה טפח וכן באזוב חוץ מהגבעולין ופשיט ר' יוסה וכו' דמלבד השדרה ומלבד הגבעולין באזוב צריך שיהיה טפח:
Souccah
Daf 13b
משנה: רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר שְׁלשָׁה הֲדַסִּים וּשְׁתֵּי עֲרָבוֹת לוּלָב אֶחָד וְאֶתְרוֹג אֶחָד וַאֲפִלּוּ שְׁנַיִם קְטוּמִים וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ קָטוּם. רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר אֲפִלּוּ שְׁלָשְׁתָּן קְטוּמִים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁלּוּלָב אֶחָד וְאֶתְרוֹג אֶחָד כָּךְ הֲדַס אֶחָד וַעֲרָבָה אַחַת:
Traduction
R. Ismaël dit: le faisceau du lulav se compose de 3 myrtes, de deux branches de saule, d’un lulav et d’un cédrat; y eût-il deux myrtes épointés et un seul qui ne l’est pas, cela suffit pour la validité. R. Tarfon dit: au besoin il en sera de même si tous trois sont épointés. R. aqiba dit: comme il y a une seule branche de palmier et un seul cédrat, il n’y aura qu’un myrte et une branche de saule.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אפילו שנים קטומים. אהדסים קאי ובבבלי פריך ממה נפשך אי קטום פסול א''כ לר' ישמעאל דמצריך ג' ליבעי כולן שלמים ואי קטום כשר ליכשר אף שלשתן קטומים ומפרק חזר בו ר' ישמעאל מתחלת דבריו שהיה מצריך שלשה הדסים ומכשיר אפי' שנים קטומים והוא הדין אי לא מייתי להו כלל דקטומים כמאן דליתנהו דמי:
ר' טרפון אומר אפילו שלשתן קטומים. דלא בעי הדר בהדס והלכה כר' טרפון:
הלכה: כְּתִיב. וְעַרְבֵי נָחַ֑ל. אֵין לִי אֶלָּא שֶׁל נַחַל. שֶׁלְבַּעַל וְשֶׁלְהָרִים מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר וְעַרְבֵי. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר. עַרְבֵי נָחַל שְׁתַּיִם. עֲרָבָה לְלוּלָב וַעֲרָבָה לַמִּקְדָּשׁ. 13b אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר וְעַרְבֵי נָחַ֑ל. פְּרָט לְצַפְצֶפֶת. אֵי זֶהוּ שֶׁלְצַפְצֶפֶת. הָעֲשׂוּיָה כְמִין מַגָּל. תַּנֵּי. כְּמִין מַגָּל פְּסוּלָה. כְּמִין מֶסֶר (פְּסוּלָה) [כְּשֵׁירָה]. אֵי זוֹ הִיא עֲרָבָה פְסוּלָה. עָלֶה עָגוֹל וְקָנֶה לָבָן. אֵי זוֹ הִיא עֲרָבָה כְשֵׁירָה. עָלֶה אָרוֹךְ וְקָנֶה אָדוֹם.
Traduction
Il est écrit (ibid.): Et des branches de saule d’un cours d’eau (63)Torath Cohamin, ˆ ce verset.. Pour que l’on ne suppose pas qu’il doit s’agir seulement de celles qui ont poussé au bord de l’eau, à l’exclusion de celles provenant d’un champ, ou d’une colline, l’expression biblique est au pluriel (impliquant la pluralité des provenances). Aba Saül dit: ce pluriel indique un minimum de 2 branches de saule, l’une pour le faisceau du lulav, l’autre pour être déposée au sanctuaire du Temple. De plus, la conjonction et, en tête de cette expression, a pour but d’exclure le saule sauvage. A cette dernière espèce, se rattachent deux sortes: celle qui a la forme d’une serpe irrégulière est impropre; mais celle qui ressemble à une scie droite est valable. En général, on nomme une branche de saule impropre, si la feuille est ronde et la tige blanche, lorsqu’au contraire la feuille est longue et la tige rouge, elle sera valable.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אין לי וכו'. ברייתא היא בת''כ:
ת''ל וערבי. וי''ו יתירא לרבות:
אבא שאול אומר. ערבי לא להכשיר של בעל בא אלא ללמד שצריך שתי מצות לערבה א' ללולב לאגדו עמו ואחת למקדש להקיף את המזבח כדתנינן בפ' דלקמן אם כן למה נאמר וערבי. בוי''ו למעוטי היא פרט לצפצפה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source