Shekalim
Daf 32b
משנה: בְּשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים שֶׁנִּיטְמָא בֵּין בְּאַב הַטּוּמְאָה בְּין בִּוְלַד הַטּוּמְאָה בֵּין בִּפְנִים בֵּין בַּחוּץ בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים הַכֹּל יִשָּׂרֵף בִּפְנִים חוּץ מִשֶּׁנִּטְמָא בְּאַב הַטּוּמְאָה בַּחוּץ. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים הַכֹּל יִשָּׂרֵף בַּחוּץ חוּץ מִשֶּׁנִּיטְמָא בִּוְלַד הַטּוּמְאָה בִּפְנִים׃ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר שֶׁנִּיטְמָא בְּאַב הַטּוּמְאָה בֵּין בִּפְנִים בֵּין בַּחוּץ יִשָּׂרֵף בַּחוּץ. שֶׁנִּיטְמָא בִּוְלַד הַטּוּמְאָה בֵּין בִּפְנִים בֵּין בַּחוּץ יִשָּׂרֵף בִּפְנִים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר מְקוֹם טוּמְאָתוֹ שָׁם שְׂרֵיפָתוֹ׃
Traduction
Si de la chair de sainteté supérieure est devenue impure au contact d’une impureté capitale, ou d’une impureté dérivée, soit à l’intérieur du Temple, soit au dehors, dans tous ces cas, selon l’école de Shammaï, il faudra brûler la chair à l’intérieur (à sa place spéciale), sauf au cas d’impureté capitale survenue au dehors. Selon Hillel, on devra, en tous ces cas, la brûler au dehors, sauf s’il s’agit d’une impureté dérivée (secondaire), survenue à l’intérieur (238)A cause de la double raison, de l'intérieur et de l'infériorité de l'impureté.. R. Eliézer dit: si l’impureté capitale est survenu soit à l’intérieur, soit au dehors, il faut la brûler au dehors; si l’impureté a eu lieu par le contact d’une impureté secondaire, soit au dehors, soit au dedans, on la brûlera à l’intérieur. R. aqiba dit: on la brûlera à l’endroit même où elle est devenue impure.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בשר קדשי קדשי' שנטמא. בעזרה או בחוץ:
הכל ישרף בפנים. בבית הדשן שבעזרה ששם היו שורפין פסולי קדשי קדשים שכל שפסולו בקודש שורפין אותו בקודש חוץ משנטמא באב הטומאה בחוץ דמכיון דטומאתו חמירא ואירע הטומאה בחוץ אין מכניסין אותו בעזרה לשרפו דזה לא היה פסולו בקודש:
וב''ה אומרים הכל ישרף בחוץ. אף הנטמא באב הטומאה בפנים דהואיל וחמירא טומאתו אין להשהות הטומאה בפנים עד שתשרף אלא מוציאין אותו מיד וישרף בחוץ:
חוץ משנטמא בולד הטומאה בפנים. דהואיל ואית ביה תרתי טומאתו בפנים וקילא היא טומאתו ישרף בפנים:
רא''א וכו'. דהכל הולך אחר הטומאה אם היא חמורה או קלה ואין הולכין אחר מקום הטומאה ור''ע ס''ל דאין הולכין אחר הטומאה אלא הכל הולך אחר מקום הטומאה ומקום טומאתו שם הוא שריפתו והלכה כר''ע:
משנה: פָּרוֹכֶת שֶׁנִּיטְמֵאת בִּוְלַד הַטּוּמְאָה מַטְבִּילִין אוֹתָהּ בִּפְנִים 32b וּמַכְנִיסִין אוֹתָהּ מִיָּד. וְאֶת שֶׁנִּיטְמֵאת בְּאַב הַטּוּמְאָה מַטְבִּילִין אוֹתָהּ בַּחוּץ וְשׁוֹטְחִין אוֹתָהּ בַּחֵיל מִפְּנֵי שֶׁהִיא צְרִיכָה הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ. אִם הָֽיְתָה חֲדָשָׁה שׁוֹטְחִין אוֹתָהּ עַל גַּג הָאִצְטָבַא כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּ הָעָם אֶת מְלַאכְתָּהּ שֶׁהִיא נָאָה׃ רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מִשֵּׁם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן הַסְּגַן פָּרוֹכֶת עוֹבְיָהּ טֶפַח עַל שִׁבְעִים וּשְׁתַּיִם נִימִים נֶאֱרֶגֶת עַל כָּל נִימָה וְנִימָה עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חוּטִין. אָרְכָּהּ אַרְבָּעִים אַמָּה וְרָחְבָּהּ עֶשְׂרִים וּמִשְּׁמוֹנִים וּשְׁתֵּי רִבּוֹא הָֽיְתָה נַעֲשֵׂית. וּשְׁתַּיִם עוֹשִׂין בְּכָל שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֹּהֲנִים מַטְבִּילִין אוֹתָהּ׃
Traduction
Si un rideau est devenu impur par une dérivation de l’impureté, il pourra être trempé à l’eau dans l’intérieur du Temple (sans être porté hors du camp); et aussitôt après, on le remettra en place. S’il est devenu impur au contact d’une impureté capitale (charogne ou ver), il faudra le baigner au dehors et l’étendre pour le sécher au vestibule extérieur, où il faudra attendre le coucher du soleil (avant de la considérer pur et le rentrer). S’il est neuf, on l’étendra au sommet de la galerie externe (stoa), pour laisser admirer au peuple la beauté du travail. R. Simon b. Gamliel dit (234)B., Tamid 29a., au nom de R. Simon fils du Segan (chef de service): le rideau avait une épaisseur d’un palme par 72 points (lisses) composés chacun de 24 fils qui avaient été tissés. La longueur était de 40 coudées et la largeur de 20. Il avait une valeur de 82 myriades (infinie). On en confectionnait ainsi deux par an. Enfin, il fallait le concours de 300 prêtres pour le porter au bain – (235)''Midrash Rabba sur Exode, n° 50; sur Nombres, n° 4.''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' פרוכת שנטמאת בולד הטומאה. במסכת פרה תנינן כל ולדות הטומאה אינן מטמאין כלים אלא משקה והלכך לא מצינו שתטמא הפרוכת אלא אם כן נגעה במשקין טמאין וגזרו חכמים על המשקין טמאין שיטמאו כלים משום גזירה דמשקה זב וזבה כגון הרוק ושכבת זרע שהם אב הטומאה ומטמאין אדם וכלים מדאורייתא:
מטבילין אותה בפנים. לפי שאינה טעונה שילוח מחוץ למחנה שכינה כיון שאין טומאתה אלא מדבריהם ומכניסין אותה מיד לפי שהכלים שנטמאו במשקין אינן צריכין הערב שמש:
ואת שנטמאת באב הטומאה. כגון נבלה ושרץ וכיוצא מטבילין אותה בחוץ שטעונה שילוח ושוטחין אותה בחיל חוץ לעזרה:
על גג האיצטבא. חוץ לעזרה:
רשב''ג אומר וכו' נימין. ליצי''ס בלע''ז לדבר שנכפל כמו חוט המשולש ומרובע קורין אותו כך:
ועל כל נימא ונימא כ''ד חוטין. לפי שהוא עשויה מד' מינין תכלת וארגמן ותולעת שני ושש וכל מין ומין חוטו כפול ששה וכדיליף בגמ':
ארכה ארבעים ורחבה עשרים. כמדת הפתח שלפני הדביר ששם היה הפרוכת להבדיל בין הקודש ובין קדש הקדשים:
ומשמונים ושתים רבוא נעשית. בגמרא אמרו שהוא גוזמא וכן הא דקאמר ושלש מאות כהנים מטבילין אותה גוזמא הוא שלא היו צריכין כל כך כהנים להטבילה:
הלכה: אִילּוּ אָמַר חוּט. אֶחָד. כָּפוּל. לִשְׁנַיִם. שָׁזוּר. לִשְׁלֹשָׁה. מָשְׁזָר. לְשִׁשָּׁה. אַרְבַּע מִיכָּן. הָא עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה. תַּנֵּי. שְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם. אִילּוּ אָמַר חוט. אֶחָד. כָּפוּל. לִשְׁנַיִם. שָׁזוּר. לְאַרְבַּע. מָשְׁזָר. לִשְׁמוֹנָה. אַרְבַּע מִיכָּן. הָא תַלְתִּין וּתְרֵיי. תַּנֵּי. אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה. אִילּוּ אָמַר חוט. אֶחָד. כָּפוּל. לִשְׁנַיִם. קְלִיעָה. לִשְׁלֹשָׁה. שָׁזוּר. לְשִׁשָּׁה. מָשְׁזָר. לִשְׁנֵים עָשָׂר. אַרְבַּע מִיכָּן. הָא אַרְבָּעִין וּתְמַנְיָא.
Traduction
Si le texte biblique (Ex 26, 1) parlait d’un seul fil, il en faudrait un de chaque sorte; s’il était question d’un double fil, il y en aurait deux; si le texte parlait d’un tordu, ce serait trois fils; mais comme il y a le terme retordu, il s’agit d’un fil sextuple, et comme il en faut autant de chacune des 4 espèces (236)Bleu ciel, pourpre, cramoisi, et lin blanc., on arrive au total de 24 (237)B. Yoma 71b.. On a enseigné que chaque point se composait de 32 fils, en se basant sur le calcul suivant: l’expression ''un fil'' aurait en vue un seul; le mot ''double'' en désignerait deux; le mot ''tordu'' désignerait quatre; le mot ''retordu'' désigne en réalité huit: ce qui, quatre fois, donne un total de 32. Selon un autre enseignement (introduisant un élément de plus dans ce compte), il y avait 48 fils, en comptant ainsi: le ''froncé'' trois; le mot ''tordu'' six; mais le mot ''retordu'' vise 12; ce qui, multiplié par 4, donne un total de 48. Il est écrit d’une part (ibid. 36): un ouvrage de brodeur, et d’autre part (ibid. 1): une œuvre d’artiste. La première expression s’applique à la reproduction d’une seule image sur l’étoffe du rideau; la seconde, à deux images. R. Juda et R. Néhémie les expliquent différemment: d’après l’un, la première expression indique la représentation de deux lions se faisant face; la seconde expression désigne la figuration d’un lion d’un seul côté, vis-à-vis d’une surface vide. D’après l’autre, la première expression indique un lion en face d’un côté vide; et la seconde expression est applicable au dessin figurant un lion d’un côté et un aigle de l’autre. – ''Le rideau valait 82 myriades'', dit la Mishna. C’est là, dit R. Isaac b. Bizna au nom de Samuel, un terme exagéré; de même, ce qui est dit à la suite qu’il pesait parfois jusqu’à 300 cour, est aussi une exagération, comme le rapporte R. Yossé b. R. Aboun au nom de Samuel.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אלו אמר חוט וכו'. לפרש מנלן דכ''ד חוטין היו בכל נימא קאי דכתיב ועשית פרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר ודריש לשון משזר דאלו נאמר חוט משמע אחד מכל מין ומין או חוט כפול לשנים מכל מין ואילו נאמר שזור הייתי אומר לשלשה מכל מין עכשיו שנאמר משזר משמעו לששה חוטין מכל מין ומין:
ארבע מיכאן. כלומר והרי צריך ארבעה וכל אחד הוא כפול לששה שארבעה מינין נאמר כאן הא עשרים וארבע חוטין בכל נימא משורשת:
תני. בחדא ברייתא שהיו שלשים ושנים חוטין בכל נימא ונימא והאי תנא דריש הכי אלו נאמר חוט אחד משמעו כפול לשנים ואלו אמר שזור משמעו לארבע שכל חוט הכפול לשנים שזור הוא עם חברו וכשהוא אומר משזר משמעו עוד כפול פעם אחד והוא לשמנה וארבעה מכאן לארבעה מינין הא תלתין ותרי:
תניא. אידך ארבעים ושמונה חוטין היו בכל נימא ונימא ואיהו דריש אלו אמר חוט וכו' ואלו אמר קליעה משמעו קלוע לשלשה חוטין שזור וכו' ארבעה מכאן לד' מינין הא ארבעין ותמניא:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר. מַֽעֲשֵׂה֭ רוֹקֵם. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר. מַֽעֲשֵׂ֥ה חוֹשֵׁב. מַֽעֲשֵׂה֭ רוֹקֵם. פְּרָצוֹף אֶחָד. מַֽעֲשֵׂ֥ה חוֹשֵׁב. שְׁנֵי פְּרָצוֹפּוֹת. רִבִּי יוּדָה וְרִבִּי נְחֶמְיָה. חַד אָמַר. מַֽעֲשֵׂה֭ רוֹקֵם אֲרִי מִיכָּן וַאֲרִי מִיכָּן. מַֽעֲשֵׂ֥ה חוֹשֵׁב. אֲרִי מִיכָּן וְחָלַק מִיכָּן. וְחוֹרָנָה אָמַר. מַֽעֲשֵׂה֭ רוֹקֵם. אֲרִי מִיכָּן וְחָלַק מִיכָּן. מַֽעֲשֵׂ֥ה חוֹשֵׁב. אֲרִי מִיכָּן וְנֶשֶׁר מִיכָּן.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
כתוב אחד אומר מעשה רוקם. באבנט כתיב שש משזר וגו' מעשה רוקם וכתוב אחד אומר ביריעות ובפרוכת ובחשן ואפוד מעשה חושב ומפרש מעשה רוקם נקרא כשהוא פרצוף אחד מכאן ומכאן וכו' וכדפליגי ר' יודה ור''נ בזה ובתוספתא פ''ג גריס ר''נ אומר מעשה חושב שני פרצופות וזהו כדאמר הכא ארי מכאן ונשר מכאן ומעשה רוקם פרצוף א' ארי מכאן וחלק מכאן או ארי מכאן וארי מכאן:
(תַּנֵּי.) בִּשְּׁמוֹנִים וּשְׁתַּים רִיבּוֹא הָֽיְתָה נַעֲשֵׂית. רִבִּי יִצְחָק בַּר בִּסְנָא בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. גְּזוּמָא. תַּמָּן תַּנִּינָן. פְּעָמִים עָלָיו כִּשְׁלשׁ מֵאוֹת כּוֹר. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. גְּזוּמָא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
בשמונים ושתים רבוא וכו'. גוזמא וכן הא דתמן תנינן בתמיד פ''ב פעמים עליו וכו' גוזמא וקמ''ל דמצינו שבדברי חכמים בלשון הבאי וגוזמא:
Shekalim
Daf 33a
משנה: אֵיבָרֵי הַתָּמִיד נִיתָּנִין מַחֲצִי כֶּבֶשׁ וּלְמַטָּה בַּמַּעֲרָב שֶׁל מוּסָפִין נִיתָּנִין מֵחֲצִי כֶּבֶשׁ וּלְמַטָּה בַּמִּזְבֵּחַ שֶׁל רָאשֵׁי חֳדָשִׁים נִיתָּנִין עַל כַּרְכּוֹב הַמִּזְבֵּחַ מִלְּמַעֲלָן. הַשְּׁקָלִים וְהַבִּיכּוּרִים אֵינָן נוֹהֲגִין אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. אֲבָל מַעְשַׂר דָּגָן וּמַעְשַׂר בְּהֵמָה וּבְכוֹרוֹת נוֹהֲגִין בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת וּבֵין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. הַמַּקְדִּישׁ שְׁקָלִים וּבִיכּוּרִים הֲרֵי זֶה קוֹדֶשׁ. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר הָאוֹמֵר בִּיכּוּרִים קוֹדֶשׁ אֵינָן קוֹדֶשׁ:
Traduction
On plaçait les membres du sacrifice quotidien au-dessous de la moitié de la rampe menant à l’autel, à l’ouest; ceux des sacrifices supplémentaires étaient placés à la même distance, à l’est. Ceux des sacrifices de la néoménie étaient remis sur le bord de l’autel, en haut. Le paiement des sicles de capitation et la remise des prémices sacerdotales n’a lieu (même en Palestine) que durant l’existence du Temple; mais la dîme prélevée sur le blé, ou sur les nouveau-nés d’animaux, et les premiers-nés consacrés aux prêtres, seront remis aux ayant-droits aussi bien pendant l’existence du Temple qu’après sa destruction. Si l’on a consacré des sicles ou des prémices à l’entretien du Temple (lorsqu’il n’existe plus), la consécration est maintenue; selon R. Simon cette dernière consécration est forcément nulle (puisque, dans la formule de présentation, il est question du Temple).
Pnei Moshe non traduit
מתני' איברי התמיד נתנין מחצי כבש ולמטה במערב. שלאחר שזכו הכהנים בפייס מי מוליך את האברים לכבש כמו ששנינו לעיל בפרק ב' דיומא שלא היו מעלים אותן מיד על המזבח אלא נותנם על הכבש וקתני הכא שהיו נותנין אותן מחצי הכבש ולמטה שהכבש ארכו ל''ב אמות ורחבו ט''ז אמה ונותנין אותו לצד מערבו ושל מוספין בשבת ניתנין מחצי כבש ולמטה במזרח הכבש ושל מוספי ר''ח ניתנין על כרכוב המזבח מלמעלן כדי לפרסמו שהוא ר''ח וכרכוב המזבח מפרש בגמרא שהוא האמה בין קרן לקרן מקום הילוך רגלי הכהנים:
השקלים והבכורים אינן נוהגין אלא בפני הבית. ואפי' בארץ ישראל לא היו נוהגין אלא בזמן שהיה הבית משום דהשקלים צורך קרבן נינהו וכיון שאין קרבן אין שקלים וביכורים דכתיב ראשית בכורי אדמתך תביא בית ה' אלהיך בזמן שיש לך בית יש לך בכורים אין לך בית אין לך בכורים:
אבל מעשר דגן וכו'. נוהגין אף שלא בפני הבית דקדושת מקדש וירושלים לא בטלה ולענין הקרבה מקריבין אע''פ שאין שם בית בנוי ומיהו דוקא שיש מזבח בנוי וכן לענין אכילת מעשר שני בירושלים אף דקיי''ל דבזמן הזה אינו נאכל שם מ''מ מצד קדושה ראשונה שקידשה שלמה אותה הקדושה לא בטלה וקידשה לעתיד לבא ובגמרא דבכורות ריש פ''ט אמרו דאין מעשר בהמה נוהג בזמן הזה דחששו דלא ליתי לידי תקלה בגיזה ועבודה:
המקדיש שקלים ובכורים. לבדק הבית הרי זה קודש:
ור''ש אומר האומר בכורים קודש אינן קודש. וטעמא לפי שהבכורים אינן שלו שצריך ליתנם לכהן ואין אדם מקדיש דבר שאינו שלו והלכך אם לאחר שבאו ליד הכהן הקדישם הכהן הרי אלו קודש והלכה כרבי שמעון:
הלכה: בַּר קַפָּרָא אָמַר. אַב הַטּוּמְאָה דְּבַר תּוֹרָה. ווְלַד הַטּוּמְאָה מִדִּבְרֵיהֶן. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. בֵּין זֶה וּבֵין זֶה דְּבַר תּוֹרָה. וְקַשְׁיָא דְרִבִּי יוֹחָנָן עַל דְּבֵית שַׁמַּי. דְּבֵית שַׁמַּי אוֹמְרִין הַכֹּל יִשָּׂרֵף בִּפְנִים חוּץ מִשֶּׁנִּיטְמָא בְּאַב הַטּוּמְאָה בַחוּץ. מַה בֵין [אַב] הַטּוּמְאָה בַחוּץ מַה בֵין ווְלַד הַטּוּמְאָה בַחוּץ. זֶה וָזֶה לֹא דְבַר תוֹרָה הוּא. וַאֲפִילוּ עַל דְּבֵית הִלֵּל לֹא מֲקְשִׁייָא. דְּבֵית הִלֵּל אָֽמְרִין הַכֹּל יִשָּׂרֵף בַּחוּץ חוּץ מִשֶּׁנִּיטְמָא בִּווְלַד הַטּוּמְאָה בִפְנִים: מַה בֵין ווְלַד הַטּוּמְאָה בִפְנִים מַה בֵין אַב הַטּוּמְאָה בִפְנִים׃ זֶה וָזֶה לֹא דְבַר תוֹרָה הוּא. לָא הֲוֵי בָהּ רַבָּנִן אֶלָּא עַל דְּבַר קַפָּרָא. וְקַשְׁיָא דְּבַר קַפָּרָא עַל דְּבֵית שַׁמַּי. דְּבֵית שַׁמַּי אָֽמְרִין. הַכֹּל יִשָּׂרֵף בִּפְנִים חוּץ מִשֶּׁנִּיטְמָא בְּאַב הַטּוּמְאָה בַחוּץ. מַה בֵין אַב הַטּוּמְאָה בֵין בַּחוּץ בֵּין בִּפְנִים. זֶה וָזֶה לֹא דְבַר תוֹרָה הוּא. 33a בְּגִין דְּרִבִּי עֲקִיבָה אָמַר. מְקוֹם טוּמְאָתוֹ שָׁם תְּהֵא שְׂרֵפָתוֹ: וַאֲפִילוּ עַל דְּבֵית הִלֵּל לֵית הִיא מֲקְשִׁייָא. דְּבֵית הִלֵּל אָֽמְרִין. הַכֹּל יִשָּׂרֵף בַּחוּץ חוּץ מִשֶּׁנִּיטְמָא בִּוְלַד הַטּוּמְאָה בִפְנִים: מַה בֵין ווְלַד הַטּוּמְאָה בֵּין בִּפְנִים בֵּין בַּחוּץ. זֶה וָזֶה לֹא מִדִּבְרֵיהֶם הוּא. בְּגִין רִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. מַאֲכָלוֹ וּמַשְׁקוֹ שֶׁלְמְצוֹרָע מִשְׁתַּלְּחִין חוּץ (בִשְׁלֹשׁ) [לִשְׁלֹשׁ] מַחֲנוֹת.
Traduction
⁠— (239)La guemara presque entière de ce § est reproduit (à quelques variantes près) du tr. (Maasser Sheni 3, 8), traduite t. 3, pp. 226-7. Pourquoi, à l’égard de ce qui est devenu impur au contact d’une dérivation d’impureté, supposer une distinction entre le fait survenu à l’intérieur et celui de l’extérieur? Les deux cas ne sont-ils pas interdits par simple prescription rabbinique? C’est en raison de ce qu’a dit R. Simon, que l’on expédie en dehors des 3 camps le manger et le boire des lépreux (l’école de Hillel prévient donc que, malgré cet avis, elle ne prescrit pas de brûler au dehors ce qui sera devenu impur au dedans).
Pnei Moshe non traduit
גמ' בר קפרא אמר אב הטומאה דבר תורה. גרסינן להא לעיל במעשר שני פ''ג בהלכה ח' על המתני' דהתם מעשר שני שנטמא בין באב הטומאה וכו' ושקיל וטרי התם נמי כעין בסוגיא דהכא ופלוגתא דבר קפרא ור' יוחנן בענין ולד הטומאה הובאה ג''כ לעיל בפ''ק דפסחים בשיטתא דר''ח סגן הכהנים. והכי פירושא אב הטומאה דבר תורה לטמא אחרים כדכתיב וכל אשר יגע בו הטמא יטמא והטמא המוזכר שם הוא אב הטומאה שנגע במת אבי אבות הטומאה ואשר יגע בו הוא ראשון לטומאה הרי אב הטומאה עושה ולד הטומאה מן התורה:
ולד הטומאה מדבריהן. שהראשון לטומאה אינו עושה שני לטומאה אלא מדבריהם וס''ל לבר קפרא שאין שני לטומאה מן התורה:
ר' יוחנן אומר. בין אב הטומאה לטמא אחרים ובין ולד הטומאה לטמא אחרים דברי תורה הן דכתיב והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל ומי לא עסקינן דנגע בראשון והוי ליה להבשר שני ובר קפרא מפרש להכתוב הזה שנגע בטמא שהוא אב הטומאה. ובכל אב הטומאה הוא דקאמר:
וקשיא דר' יוחנן על דב''ש. כלומר קשיא לר' יוחנן אליבא דב''ש. ובמעשר שני גריס בהדיא הכי וקשיא דב''ש על דר' יוחנן דב''ש אומרים הכל ישרף בפנים חוץ ממה שנטמא באב הטומאה בחוץ וכי מה בין אב הטומאה ומה בין ולד הטומאה בחוץ הלא זה וזה דבר תורה הוא טומאת הבשר:
ואפי' על דב''ה לא מקשיא. בתמיה כלומר דמתמה הש''ס מאי חזית דמקשית לר' יוחנן מדברי ב''ש ולא קשיא לך אף לדברי ב''ה דאמרי הכל ישרף בחוץ חוץ ממה שנטמא בולד הטומאה בפנים וכי מה בין ולד הטומאה ומה בין אב הטומאה בפנים וכי זה וזה לא דבר תורה הוא לר' יוחנן בתמיה:
לא הוו בה רבנן אלא על דבר קפרא. כלומר אלא באמת לא הקשו רבנן בבית המדרש כך אלא על דבר קפרא הוא שהקשו כדמסיים ואזיל:
וקשיא. הא דבר קפרא אליבא דב''ש דב''ש אמרין הכל ישרף בפנים חוץ מהנטמא באב הטומאה בחוץ וכי מה בין אב הטומאה וכו' וכלו' וכי מה באב הטומאה לבין נטמא בפנים ולבין נטמא בחוץ וכי זה וזה לא דבר תורה הוא ולרבי יוחנן נמי על כרחך דבעי טעמא לפרש אליביה דעתייהו דב''ש ודב''ה אלא דהש''ס קאמר דכולא האי שקלא וטריא לא איתמר כלל בבית המדרש לר' יוחנן אלא לבר קפרא הוא דאתמר ומפני דאליביה משני הכל כדלקמיה וכן משני אליביה לקמן לדעתייהו דב''ה הלכך לא איתמר הכי אלא לבר קפרא:
בגין דר''ע. כלומר הא דמדייקת לבר קפרא דהיכי מפרש איהו לב''ש דמחלקי באב הטומאה לבין נטמא בפנים ולבין נטמא בחוץ היינו טעמא דודאי לענין טומאה לדינא אין חלוק דלעולם מה שנטמא באב הטומאה טומאתו מד''ת היא אלא בשביל דר''ע ס''ל מקום טומאתו שם שריפתו ואין חילוק בין נטמא בטומאה חמורה או בטומאה קלה ובין נטמא בפנים או בחוץ קאמרי ב''ש דאנן מחלקינן וסבירא לן דאע''ג דכל מה שנטמא באב הטומאה טמא הוא מן התורה מ''מ יש סברא לחלק במקום הטומאה דאם נטמא בפנים ישרף בפנים וכן בולד הטומאה לעולם ישרף בפנים הואיל ואינו מטמא אלא מדבריהם אבל הנטמא באב הטומאה דטומאתו מן התורה ומקום הטומאה בחוץ היה אין מכניסין אותו בפנים אלא ישרף מבחוץ:
ואפי' על דב''ה לית היא מקשייא. השתא מסיק למילתא לבר קפרא דלא תיקשי הא נמי לדעתייהו דב''ה קשיא לבר קפרא כיון דס''ל דכל מה שנטמא בולד הטומאה אינו טמא אלא מדבריהם א''כ מאי האי דב''ה אמרי הכל ישרף בחוץ חוץ ממה שנטמא בולד הטומאה בפנים וכי מה בין ולד הטומאה וכו' כלומר וכי מה בנטמא בולד הטומאה בין נטמא בפנים או בחוץ הלא שתיהם מדבריהם הוא לבר קפרא ולא מצי משני אליבא דב''ה כעין דמשני אליבא דב''ש דסברי לחלק במקום הטומאה דא''כ מאי טעמייהו דב''ה בנטמא באב הטומאה אלא דהיינו טעמא בגין ר''ש דר' שמעון אמר וכו' הך דר' שמעון מקצת דבריו הם בתוספתא דפ''ק דכלים בסופו דגריס שם רבי שמעון אומר כשם שאין זבות נדות ויולדות נכנסין לשם להר הבית כך משכבן ומושבן כיוצא בהן. ובברייתא בספרי מסיים וכשם שהמצורעין משתלחין מחוץ לשלש מחנות כך מאכלן ומשקן משתלחין חוץ לג' מחנות. והיינו דקאמר בנין רבי שמעון וכלומר לאפוקי מדר''ש דמחמיר במאכלן ומשקן של מצורעים שטומאה קלה היא שהרי אין המצורע מטמא אלא כל מה שיש בבית ועד ארבע אמות של מצורע כדשמעינן אליבא דר''ש בפי''ג דנגעים מצורע נכנס לבית כל הכלים שיש שם טמאין ואפילו עד הקורה ר''ש אומר עד ד' אמות ואפי' להת''ק דוקא אם נכנס לבית ולא מה שהוא שלו ולא היה עמו בבית ואפ''ה מחמיר ר''ש לענין שילוח אף בטומאה קלה משום הכי קאמרי ב''ה דאנן לא ס''ל הכי אלא מה שנטמא בטומאה קלה וטומאתו בפנים היתה מקילינן גביה ואין מוציאין אותו לחוץ וישרף בפנים:
הלכה: אֵי זֶהוּ כַּרְכּוֹב הַמִּזְבֵּחַ. אַמָּה בֵין קֶרֶן לַקֶּרֶן. מְקוֹם הִילּוּךְ רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים.
Traduction
On nomme ''bord de l’autel'' l’espace d’une coudée s’étendant entre un angle et l’autre, laissé libre pour la circulation des prêtres.
Pnei Moshe non traduit
גמ' איזהו כרכוב המזבח וכו'. כמו שהבאתי במתני' וזהו על המזבח למעלה וכל כך למה כדי לפרסם שהוא ר''ח:
מוּסְפֵי שַׁבָּת מוּסְפֵי רֹאשׁ חוֹדֶשׁ מִי קוֹדֵם. רִבִּי יִרְמְיָה סְבַר מֵימַר. מוּסְפֵי שַׁבָּת וּמוּסְפֵי רֹאשׁ חוֹדֶשׁ מוּסְפֵי רֹאשׁ חוֹדֶשׁ קוֹדְמִין. חֵיילֵיהּ דְּרִבִּי יִרְמְיָה מִן הָדָא. שִׁירוֹ שֶׁלְשַׁבָּת וְשִׁירוֹ שֶׁלְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ שִׁירוֹ שֶׁלְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ קוֹדֵם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. שַׁנְייָא הִיא תַּמָּן דְּאָמַר רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כְּדֵי לְפַרְסְמוֹ וּלְהוֹדִיעַ שֶׁהוּא רֹאשׁ חוֹדֶשׁ. כֵּיצַד הָיָה עוֹשֶׂה. שׁוֹחֵט מוּסְפֵי שַׁבָּת וְאוֹמְרִים עֲלֵיהֶן שִׁירוֹ שֶׁלְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ. בְּרַם הָכָא. מוּסְפֵי שַׁבָּת וּמוּסְפֵי רֹאשׁ חוֹדֶשׁ מוּסְפֵי שַׁבָּת קוֹדְמִין. עַל שֵׁם. כָּל הַתָּדִיר מֵחֲבֵירוֹ קוֹדֵם אֶת חֲבֵירוֹ.
Traduction
Si l’on a devant soi à la fois (240)Jér., (Suka 5, 6). les sacrifices supplémentaires du Shabat et ceux de la néoménie (au jour où ces deux solennités coïncident), lesquels présentera-t-on en premier lieu? R. Jérémie suppose qu’en cas, ceux de la néoménie devront précéder les autres. Il base son avis sur ce qu’en présence du chant shabatique et de celui de la néoménie, ce dernier a la priorité (241)''B; ib. 54b.''. Ceci ne prouve rien, dit R. Yossa, car il s’agit là, dit R. Hiya au nom de R. Yohanan, de proclamer la fête de néoménie et de la faire connaître. Voici comment on opérait: après avoir égorgé les sacrifices supplémentaires du Shabat, on récite le chant de la néoménie; cependant, quant aux sacrifices, ceux de Shabat auront la priorité, comme on doit toujours la laisser à celui des deux objets qui est le plus fréquent. Si l’on a consacré des sicles et des prémices, dit la Mishna, la consécration n’est pas effective pour ces dernières''.
Pnei Moshe non traduit
מוספי שבת וכו' מי קודם. בהקרבתן והיה סבור רבי ירמיה מימר דמוספי ר''ח קודמין:
וחייליה. וסייעתו מדתנינן בברייתא דשיר של ר''ח היו מקדימין לפני השיר של שבת ודחי לה רבי יוסי דשנייא היא תמן בשיר וכדאמר ר' יוחנן כדי לפרסמו וכו':
כיצד היה עושה. שהרי השיר על המוספין אמרו ואם מוספי שבת קודמין כיצד עושה בשיר:
שוחט מוספי שבת ואומר עליהן שיר של ר''ח. בשעת הקרבתן:
ברם הכא. כלומר אבל הכא דלענין קדימת הקרבה איירינן ודאי מוספי שבת קודמין לשל ר''ח הן על שם כל התדיר מחברו קודם את חברו וכדתנינן בהדיא בריש פ''י דזבחים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source