Shabbath
Daf 87a
שָׁאֲלוּ לְהִלֵּל הַזָּקֵן. מַה לַעֲשׂוֹת לָעָם שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ סַכִּינֵיהֶן עִמָּהֶם. אָמַר לָהֶן. הֲלָכָה שָׁמַעְתִּי וְשָׁכַחְתִּי. אֶלָּא הַנִּיחוּ לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל. אִם אֵינָן נְבִיאִים בְּנֵי נְבִיאִים הֵן. מִיָּד כָּל מִי שֶׁהָיָה פִּסָחוּ טְלֶה הָיָה 87a תוֹחְבָהּ בְּגִיזָתָהּ. גְּדִי הָיָה קוֹשְׁרוֹ בְקַרְנָיו. וְנִמְצְאוּ פִּסָחֵיהֶן מְבִיאִין סַכִּינֵיהֶן עִמָּהֶן. כֵּיוָן שֶׁרָאָה מַעֲשֶׂה נִזְכַּר הֲלָכָה. אָמַר לָהֶן. כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי שְׁמַעְיָה וְאַבָטַלְיוֹן.
Traduction
On demanda à Hillel l’ancien (597)''Jér., (Pessahim 6, 1) ( 33a); B. ib. 66a.'' ce qu’il y avait à faire au cas où, une veille de Pâques se trouvant être un samedi, tout le monde aurait oublié d’apporter d’avance le couteau nécessaire pour égorger l’agneau pascal? Sera-t-il permis, par dérogation, de le faire porter indirectement sur le dos de l’agneau, ou non? -J’ai entendu une règle à cet égard, répondit-il, que j’ai oubliée; mais laissez faire les Israélites, et s’ils ne sont plus des prophètes, ils en sont les fils, sachant quelle conduite tenir; aussitôt, chacun trouva un moyen de se tirer d’affaire, et celui qui avait pour la Pâques un mouton enfouit le couteau dans la laine, celui qui avait un cabri le liait aux cornes, de façon que chaque sacrifice portait avec lui le couteau pour la cérémonie. A cette vue, il se souvint de la règle et dit avoir entendu par Saméas et Abtalion qu’un un tel cas d’oubli, on agit en effet de la sorte (de faire porter le couteau par l’animal).
Pnei Moshe non traduit
שאלו להלל הזקן מה לעשות לעם וכו'. סוגיא זו כתובה בריש פ''ו דפסחים גבי הא דקאמר התם זו הלכה נעלמה מזקני בתירה פעם אחת חל ארבעה עשר להיות בשבת ולא היו יודעין אם פסח דוחה את השבת אם לאו אמרו יש כאן בבלי אחד והלל שמו ששימש את שמעי' ואבטליון יודע וכו' עד אע''פ שהיה יושב ודורש להן כל היום כולו לא קיבלו ממנו עד שאמר להן יבא עלי כך שמעתי משמעיה ואבטליון כיון ששמע ממנו כן עמדו ומינו אותן נשיא עליהן כיון שמינו אותן נשיא עליהן התחיל מקנטרן בדברים ואומר מי גרם לכם לצורך לבבלי הזה לא על שלא שימשתם לשני גדולי הדור שמעיה ואבטליון שהיו יושבין אצליכם כיון שקינתרן בדברים נעלמה הלכה ממנו אמרו לו מה לעשות לעם ולא הביאו סכיניהם וכו':
רִבִּי זְעִירָה בְּשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר. כָּל תּוֹרָה שֶׁאֵין לָהּ בֵּית אָב אֵינָהּ תּוֹרָה. תַּמָּן תַּנִּינָן. רָכַב עָלֶיהָ. נִשְׁעַן עָלֶיהָ. נִתְלָה עָלֶיהָ. עָבַר בָּהּ נָהָר. קִיפֵּל עָלֶיהָ הַמּוֹסֵירָה. נָתַן טַלִּיתוֹ עָלֶיהָ. פְּסוּלָה. הָדָא יַלְפַּה מֵהַהִיא וְהַהִיא יַלְפַּה מֵהָדָא. הָדָא יַלְפַּה מֵהַהִיא. שֶׁאִם תָּלָה בָהּ סַכִּין לְשׁוֹחֲטָהּ כְשֵׁירְה. וְהַהִיא יַלְפַּה מֵהָדָא. שֶׁכָּל עֲבוֹדָה שֶׁהִיא לְשֵׁם קֳדָשִׁים אֵינָהּ עֲבוֹדָה. וְיַתִּירוּ לָהֶן עַל יְדֵי חוֹלָה. אֶלָּא כְרִבִּי אִמִּי. וַאֲפִילוּ תֵימַר כְּרִבִּי סִימוֹן. כְּשֵׁם שֶׁנֶּעֶלְמָה זוֹ כָךְ נֶעֶלְמָה זוֹ. אָמַר רִבִּי אַבִּין. וַהֲלֹא אֵי אֶיפְשַׁר לִשְׁנֵי שָׁבוּעוֹת שֶׁלֹּא חָל אָרְבָּעָה עָשָׂר לִהְיוֹת בְּשַּׁבָּת. וְלָמָּה נֶעֶלְמָה הֲלָכָה מֵהֶן. כְּדֵי לִיתֵּן גְּדוּלָּה לְהִלֵּל.
Traduction
Aussi, R. Zeira dit au nom de R. Eliézer: toute règle religieuse qui n’a pas d’origine traditionnelle n’est pas valable (voilà pourquoi Hillel avait à cœur de citer ceux qui la lui avaient indiquée). On a enseigné ailleurs (598)Para, 2, 3.: lorsqu’on a chevauché sur la vache rousse, ou si l’on s’est appuyé sur elle, si l’on s’est suspendu à son corps, si l’on a eu une prise sur ses flancs pour s’aider à traverser un cours d’eau, si l’on a replié sur elle la corde servant à l’attacher, ou si l’on a étendu son manteau sur elle, en tous ces cas, elle devient inapte au service de purification. Or, on établit des comparaisons entre la vache rousse et l’agneau pascal. Ainsi, de ce dernier on déduit que si par oubli on a attaché un couteau aux cornes de la vache rousse, pour l’égorger, elle reste propre au service, et cette attache ne constitue pas un joug interdit; par contre, on déduit de la vache rousse, pour le sacrifice pascal, que toute action accomplie en vue du culte et de la préservation des saintetés (p. ex. d’étendre un manteau sur la bête pour la préserver des mouches) ne constitue pas un interdit, comme le transport du couteau. Mais fut-il observé, pourquoi Hillel ne permet-il pas de recourir aux rangées pour opérer ce transport sans infraction? C’est qu’en effet on suit l’avis de R. Amé, interdisant les rangées faites sciemment, on peut même dire qu’on suit l’avis de R. Simon qui les permet, et Hillel ne les ordonna pas, parce qu’il avait oublié cette règle comme celle de faire transporter les couteaux sur les animaux. Mais demanda R. Abin, puisqu’il est impossible qu’en deux périodes agraires (en 14 ans) il ne survienne pas une veille de Pâques en un samedi, comment peut-on avoir oublié les règles à observer en ce cas et la prédominance du devoir pascal? Il ne s’agissait, en effet, que de faire ressortir la supériorité de Hillel pour l’élever plus tard au patriarcat.
Pnei Moshe non traduit
כל תורה שאין לה בית אב. שאינו מקובל איש מפי איש אינה תורה לסמוך עליה שהרי לא רצו לסמוך על כל הראיות והוכחות שדרש להם עד שאמר כך שמעתי משמעיה ואבטליון:
תמן תנינן. בפ''ב דפרה רכב עליה וכו' פסולה שכל דבר שהוא לצורכו נפסלה מחמת עבודה שעבד בה וקתני בסיפא אבל קשרה במוסירה וכו' כשירה זה הכלל כל שהוא לצורכה כשירה לצורך אחר פסולה:
הדא ילפא מההיא. ההיא דפרה ילפא מן ההיא דלעיל וההיא דלעיל ילפא מן הדא דפרה כדמפרש ואזיל:
הדא ילפא מההיא שאם תלה בה. בפרה הסכין לשחטה כשירה כדאמרינן גבי פסח מי שפסחו טלה היה תוחבה בגיזתה ואין כאן עבודה בקדשים וילפינן נמי לגבי פרה דכה''ג לאו עבודה הוא והרי זה בכלל לצורכה. וההיא דלעיל ילפינן בה מפרה שכל עבודה שהיא לשם צורך הקדשים אינה עבודה וכעין דתנינן שם עשה לה סנדל בשביל שלא תחליק או שפורס טליתו עליה מפני הזבובים כשרה וה''ה לכל הקדשים אע''פ שאין זה אלא לצורכן כשהן עדיין חיים ולא לשם שחיטתן אינה עבודה הוא:
והלא א''א לשני שבועות. שמיטות שעברו ולא יהא חל י''ד ניסן להיות בשבת והיאך נעלמה מהן הלכה זו אלא מן השמים היה כך כדי ליתן גדולה להלל:
תַּנֵּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. כְּשֵׁם שֶׁהַשְּׁחִיטָה דוֹחָה שַׁבָּת כָּךְ מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה דוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה. לֹא. אִם אָמַרְתָּ בִשְׁחִיטָה שֶׁאֵי אֶיפְשַׁר לֵיעָשׂוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת. תֹּאמַר בְּמַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה שֶׁאֶיפְשַׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת. אָמַר לֹו רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. אֵימוֹרֵי צִיבּוּר יוֹכִיחוּ. שֶׁיָּכוֹל לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְדוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. מַה לִי מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה לִפנֵי שְׁחִיטָה. מַה לִי מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה לְאַחַר שְׁחִיטָה. אָמַר לֹו רִבִּי עֲקִיבָה. מַה לִי מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה לְאַחַר שְׁחִיטָה שֶׁכְּבָר דָּחָה שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת. יִדְחוּ מַכְשִׁירֵי שְׁחִיטָה לִפנֵי שְׁחִיטָה שֶׁעַדַּיִין לֹא דָחָה שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת. דָּבָר אַחֵר. שֶׁמַָּא יִמָּצֵא הַזֶּבַח פָּסוּל וְנִמְצָא דוֹחֶה שַׁבָּת בְּלֹא שְׁחִיטָה.
Traduction
On a enseigné que R. Eliézer dit: de même que l’égorgement est un devoir supérieur au repos shabatique, de même, on pourra transgresser le samedi pour accomplir les détail concourant à ce précepte. Non, dit R. aqiba, car c’est vrai pour le précepte de l’égorgement, vu l’impossibilité d’y procéder la veille, tandis qu’il n’en est pas de même des préparatifs de détails pouvant être apprêtés d’avance. A quoi R. Eliézer réplique que la combustion des graisses de sacrifices, autorisée le samedi, prouve qu’il est aussi permis en ce jour de transgresser le repos pour les accessoires du devoir; il n’y a donc pas lieu d’établir une distinction entre les accessoires de l’égorgement qui le précèdent et ceux qui suivent cet acte. Il y en a une, répliqua R. aqiba, car, une fois le repos shabatique transgressé par le devoir capital de l’égorgement, il est naturel de pouvoir aussi se livrer aux accessoires de ce précepte (comme la combustion des graisses), tandis qu’avant cet acte il n’y a pas lieu d’interrompre le Shabat; ou bien encore, peut être trouvera-t-on un défaut au sacrifice qui mette obstacle à son égorgement, et l’on se trouverait avoir enfreint le Shabat sans procéder à cet acte capital.
Pnei Moshe non traduit
תני ר''א אומר כשם וכו'. כדתנינן לפליגתא דר''א ור''ע בפ''ו דפסחים והאי הוא ג''כ בתוספתא ריש פ''ה דפסחים:
כך מכשירי שחיטה. כגון להביא סכין וכיוצא בו אימורי צבור יוכיחו אימורין של קרבנות הצבור שהקטרתן דוחה את השבת מה לי וכו' וכלו' שהן מכשירי קרבן לגמור מצותו ומה לי הדבר שהוא מכשיריו לפני שחיטה:
אמר לו ר''ע וכו' ועוד שמא ימצא הזבח פסול בשחיטה או כיוצא בה ונמצא דוחה הוא בהמכשירין שלפניה בחנם שאין כאן שחיטה כלל הכי תנינן בתוספתא התם והשתא קאמר הש''ס גבי תינוק מה אית לך למיחש ואמאי פליג ר''ע הכא במכשירי מילה:
גַּבֵּי תִינּוֹק מַה אִית לָךְ. שֶׁמָּא יְחֶלֶה תִינּוֹק וְנִמְצָא דוֹחֶה שַׁבָּת בְּלֹא מִילָה. הָתִיבוּן. הֲרֵי מִזְבֵּחַ שֶׁנָּפַל בַּשַׁבָּת הֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לִיבָּנוֹת בַּשַׁבָּת. מִין מִזְבֵּחַ רָאוּי לִיבָּנוֹת מֵאֶתְמוֹל. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁנּוֹלְדָה לוֹ יַבּוֹלֶת. הֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לְחוֹתְכָהּ בַּשַׁבָּת. מִין יַבּוֹלֶת רְאוּיָה לִיחָתֵךְ מֵאֶתְמוֹל. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁחָל אַרָבָּעָה עָשָׂר לִהְיוֹת בַּשַׁבָּת. הֲרֵי אֵינוֹ רָאוּי לְהַזּוֹת בַּשַׁבָּת. מִין הַזָּיָה רְאוּיָה לְהַזּוֹת מֵאֶתְמוֹל.
Traduction
Mais, pour l’enfant, cette dernière considération n’ayant pas lieu d’être, pourquoi R. aqiba ne permet-il pas les accessoires de la circoncision? Il peut tomber malade, ce qui ferait ajourner la cérémonie. Mais, fut-il objecté contre R. aqiba, qui autorise les accessoires qu’il est impossible de préparer d’avance, pourquoi ne peut-on pas reconstruire en ce jour l’autel écroulé subitement? C’est qu’il arrive parfois de le reconstruire la veille (en prévision qu’il ne tombe), et par ce fait on ne transgressera pas le repos pour un écroulement subit; tandis qu’il est impossible d’ajourner ce qui survient en date fixe pour la Pâques. Mais, s’il arrive à un homme impur par contact de mort que le 7e jour où il doit se purifier par l’aspersion est juste en ce 14 Nissan survenant un samedi, pourquoi ne pas l’asperger en ce jour, selon R. aqiba, tenant compte de la fixité de la date? Cela tient à ce que l’aspersion peut avoir lieu d’ordinaire la veille, sans que la date soit aussi stricte qu’à Pâques.
Pnei Moshe non traduit
שמא יחלה. התינוק ואינו יכול למולו ונמצא דוחה שבת במכשירין בלא מילה:
התיבון. לר''ע הרי מזבח שנפל בשבת וקיי''ל מזבח שנפגם כל הזבחים שנזבחו פסולין להקריבן וא''כ היאך קרבן צבור דוחה שבת שמא יפול המזבח א''נ על הא דקאמר ר''ע שאי אפשר לעשות מע''ש דוחה את השבת ושאיפשר אינה דוחה קאי א''כ אמור מעתה שאם נפל המזבח בשבת ידחה את השבת והרי אינו ראוי לבנותו בשבת ומע''ש עדיין קיים הוה ומשני דמ''מ מין מזבח ראוי לבנות מאתמול והלכך אם נפל בשבת אינו דוחה את השבת לעולם:
הגע עצמך שנולדה לו יבלת. בשבת הרי אינו ראוי לחתכו בשבת ומע''ש עדיין לא היה בו והא רבי עקיבא קאמר התם דחתיכת יבלתו אינו דוחה את השבת ומשמע אפילו נולדה לו היום ומשני דמ''מ מין יבלת בעלמא ראוי ליחתך מאתמול והלכך לעולם אינו דוחה את השבת:
הגע עצמך שחל יום שביעי שלו להיות בארבעה עשר בשבת. כצ''ל וכך הוא בפסחים שם לקמן ואמאי קאמר ר''ע התם שאין הזאה דוחה שבת לעולם הרי לא היה אפשר להזות עליו מאתמול ומשני דמ''מ מין הזיה בעלמא ראויה היא להזות מאתמול והלכך לעולם לא דוחה את השבת:
Shabbath
Daf 87b
משנה: עוֹשִׂין כָּל צוֹרְכֵי מִילָה מוֹלִין וּפוֹרְעִין וּמוֹצְצִין וְנוֹתְנִין עָלֶיהָ אִסְפְּלָנִית וְכַמּוֹן. אִם לֹא שָׁחַק מֵעֶרֶב שַׁבָּת 87b לוֹעֵס בְּשִׁינָּיו וְנוֹתֵן. אִם לֹא טָרַף יַיִן וָשֶׁמֶן נוֹתֵן זֶה לְעַצְמוֹ וְזֶה לְעַצְמוֹ. אֵין עוֹשִׂין לָהּ חָלֻק לְכַתְּחִילָּה אֲבָל כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ סְמַרְטוּט. אִם לֹא הִתְקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת כּוֹרֵךְ עַל אֶצְבָּעוֹ וּמֵבִיא אֲפִילוּ מֵחָצֵר אַחֶרֶת׃
Traduction
On peut, le samedi, faire tout ce qui est relatif à la circoncision: couper le prépuce, dénuder par déchirement, pratiquer la succion du sang (de crainte d’hémorragie), couvrir la plaie d’emplâtre (599)Maïmonide met pour équivalent un mot arabe (page 180) splhnion, ou de cumin en poudre. Si ce dernier n’a pas été pulvérisé la veille, on peut le mâcher en ce jour et l’y déposer. Si l’on n’a pas opéré la veille le mélange du vin et de l’huile, on mettra de chacun de ces liquides séparément. On ne doit pas, en principe, confectionner à cet effet des bandes de préservation, mais on peut y attacher un chiffon de lin. Si ce n’était pas prêt de la veille, l’opérateur peut apporter ce chiffon enroulé autour du doigt, et l’apporter au besoin d’une autre cour.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עושין כ''צ מילה בשבת. כ''צ מילה לאתויי הא דכל זמן שהוא עוסק במילה בשבת חוזר לתקן את הציצין אע''פ שאינן מעכבין ואם פורש חוזר על הציצין המעכבין את המילה שאינה כשירה אלא א''כ חותכין אותן כגון בשר החופה את רוב המילה כדתנן בסוף פירקין ועל ציצין שאינן מעכבין אינו חוזר:
מוהלין. חותכין את הערלה ופורעין את העור המכסה את ראש הגיד כדי לגלות העטרה ומוצצין את הדם ואע''פ שהוא כמפרק את הדם מחיבורו ע''י המציצה:
ונותן עליה אספלנית. התחבושת ומפזר עליה את הכמון והוא כמין האבק שעושין גם משארי דברים:
לועס בשיניו. כדי לעשות בשנוי דכל מה דאפשר לשנות משנינן:
אם לא טרף יין ושמן מע''ש. לרפא את המילה ינתן זה בעצמו וזה בעצמו שזהו ג''כ על ידי שינוי חלוק היא כעין כיס מחתיכת הבגד נקובה ומכניסין את המילה בהנקב כדי שלא יחזור העור ויכסה את העטרה ובשבת כורך עליה סמרטוט אחד:
אם לא התקין. זה מע''ש כורך על אצבעו שזהו דרך מלבוש ולשנות ההוצאה ומביא אפי' מחצר אחרת שלא עירבה עם אותו החצר:
הלכה: הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל. מִיכָּן לִשְׁנֵי מִילוֹת. אַחַת לְמִילָה וְאַחַת לִפְרִעָה. אַחַת לְמִילָה וְאַחַת לְצִיצִים. עַד כְּדוֹן לְרִבִּי עֲקִיבָה דוּ אָמַר. לְשׂוֹנוֹת רִיבּוּיִין הֵן. כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל דוּ אָמַר. לְשׂוֹנוֹת כְּפוּלוֹת הֵן. הַתּוֹרָה דִבְּרָה כְדַרְכָּהּ. הָלוֹךְ הָלַ֔כְתָּ. נִכְסֹ֥ף נִכְסַפְתָּ. גֻנֹּ֣ב גֻּנַּבְתָּ. מְנָן לֵיהּ. אָמַר רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי. אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלוֹת: מִיכָּן לִשְׁנֵי מִילוֹת. אַחַת לְמִילָה וְאַחַת לִפְרִעָה. אַחַת לְמִילָה וְאַחַת לְצִיצִים. רַב אָמַר. הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל. מִיכָּן לְנוֹלָד כְּשֶׁהוּא מָהוּל שֶׁצָּרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית. הִמּל יִמּ֛וֹל. מִיכָּן לְיִשְׁרָאֵל עָרֵל שֶׁלֹּא יִמּוֹל. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר גּוֹי עָרֵל. אָמַר רִבִּי לֵוִי. כָּתוּב וְאַתָּה֭ אֶת בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר. כָּל כְּיוֹצֵא בָךְ.
Traduction
Comme il est dit (Gn 17, 13): il sera circoncis, avec redondance des termes, on en déduit la preuve qu’il faut 2 opérations, la coupe, la dénudation, l’ablation des filaments (600)Jér., (Yebamot 8, 1) ( 8d).. Cette extension est justifiée selon R. aqiba, qui dit d’appliquer à un tel procédé toute expression redoublée; mais comment l’expliquer selon R. Ismaël, qui dit de ne rien déduire des expressions doubles, et que la loi s’est exprimée simplement à l’instar de tous les hommes, lorsqu’elle dit, p. ex. (Gn 31, 30): marcher tu as marché, ou (ibid.) languir tu languissais, ou (ib. 40, 15): voler j’ai été volé? D’où, selon lui, tire-t-on ces obligations additionnelles? On les déduit, dit-il, de ce qu’il est écrit (Ex 4, 26): elle dit alors qu’il est un époux de sang, à cause de la circoncision, où le dernier terme, mis au pluriel, indique la pluralité des prescriptions relatives à ce devoir. Rav dit que, de l’expression redondante ''il devra être circoncis'', on déduit que même le circoncis par naissance devra être opéré à nouveau, afin qu’il en échappe une goutte de sang en signe d’alliance; ou bien que l’Israélite incirconcis ne pourra pas opérer d’autres (devant être d’abord circoncis), ni à plus forte raison un païen incirconcis. R. Levi déduit de ce qu’il est écrit (Gn 17, 9): toi tu observeras mon alliance, que ceux-là seuls qui sont opérés pourront circoncire de même les autres.
Pnei Moshe non traduit
גמ' המול ימול. מכאן לגזרת הכתוב לשתי מילות וכו' וגרסינן להא בפ' הערל בהלכה א' עד כדון. זו דברי ר''ע דדריש כל לשונות הכפולים במקרא לרבות הן:
כר' ישמעאל. אבל לר' ישמעאל דהוא אמר לשונות כפולין הן והתורה דברה כדרכה:
כך הוא שם. כלומר וכדרך לשון בני אדם וכדחשיב ואזיל הלוך הלכת וכו' מנין לו לפריעה ולציצין שנשתיירו:
למולות. לשון ריבוי הוא מכאן לשני מילות וכו':
כשהוא מהול. ודריש המול שהוא כבר מהול ימול פעם שנית שצריך להטיף וכו'. ופליג אדרשה דלעיל וס''ל לא ניתנה פריעת מילה לאברהם אבינו:
מכאן לישראל ערל שלא ימול. דריש ביה המל הוא ימול ואצ''ל עכו''ם ערל. וכלומר אע''ג דנימול הוא כערל דמי שאין הערלה קרויה אלא על שם העכו''ם כדאמרינן פ''ג דנדרים:
כל שכיוצא בך. שהוא בן ברית:
תַּנֵּי. יִשְׂרָאֵל מָל אֶת הַכּוּתִי. וְכוּתִי אֵינוֹ מָל אֶת יִשְׂרָאֵל. מִפְּנֵי שֶׁמִּתְכַּוֵּין לְשֵׁם הַר גְּרִיזִים. דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וְכִי הֵיכָן מָצִינוּ שֶׁמִּילָה צְרִיכָה כַווָנָה. יְהֵא מָל וְהוֹלֵךְ לְשֵׁם הַר גְּרִיזִים עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ.
Traduction
On a enseigné: un israélite peut circoncire un samaritain, mais ce dernier même circoncis ne devra pas opérer un enfant israélite, de crainte qu’il ne reporte la pensée de cet acte à l’idole du mont Garizim; tel est l’avis de R. Juda. R. Yossé dit qu’il n’y a nullement lieu de supposer une application de pensée à la circoncision; aussi, le samaritain pourra opérer tout sa vie, dut-il penser au mont Garizim jusqu’à sa mort.
Pnei Moshe non traduit
מפני שמתכוין לשם הר גריזים. שהיה להם דמות יונה שמצאן שם והיו עובדין אותה:
הַמָּשׁוּךְ לֹא יִמּוֹל. שֶׁלֹּא יָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה. דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹסֵי. הַרְבֶּה מְשׁוּכִין הָיוּ בִימֵי בֶּן כּוֹזִיבָא וְכוּלָּן מָלוּ וָחַיוּ וְהוֹלִידוּ בָנִים וּבָנוֹת. וְהַמָּשׁוּךְ וְשֶׁנּוֹלָד מָהוּל וְגֵר שֶׁנִּתְגַּייֵר כְּשֶׁהוּא מָהוּל צָרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית. תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. לֹא נֶחְלְקוּ בֵית שַׁמַּי וּבֵית הִלֵּל עַל הַנּוֹלָד מָהוּל שֶׁצָּרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית. שֶׁהִיא עָרְלָה כְבוּשָׁה. עַל מַה נֶחְלְקוּ. עַל שֶׁנִּתְגַּייֵר מָהוּל. שֶׁבֵית שַׁמַּי אוֹמְרִים שֶׁצָּרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית. רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. הֲלָכָה כְדִבְרֵי הַתַּלְמִיד. אֲתַא עוֹבְדָא קוֹמֵי רַב וָמַר. מִן מַה דְתַנִּינָן. מִפְּנֵי שֶׁהִיא עָרְלָה כְבוּשָׁה. הָדָא אָֽמְרָה. עָרֵל בָּרוּר הוּא וְדוֹחִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת. רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר. אֵין דּוֹחִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת וְצָרִיךְ לְהַטִּיף מִמֶּנּוּ דַּם בְּרִית. רִבִּי אָדָא בַּר אַהֲבָה אִיתְיְלִיד לֵיהּ חַד בַּר. כּוּ מִיסָמֵיס בֵּיהּ מִית. רִבִּי אַבִּין אָמַר. נַעֲשֶׂה פְצוּעַ דַּכָּה וְנִתְעַנֶּה עָלָיו וָמִית. רַבָּנִן דְּקַיְסָרִין מָרִין. כְּרוּת שָׁפָכָה נַעֲשֶׂה וְנִתְעַנֶּה וָמִית.
Traduction
Celui qui est recouvert (épiplaste) n’a pas besoin d’être opéré, à cause du danger de couper l’urètre (601)B. Avoda zara 26b.. R. Yossé lui dit: au temps de Bar Koziba, beaucoup de gens avaient pratiqué l’épiplasme, puis, tous circoncis plus tard, ont vécu et ont engendré des fils et des filles (602)Derenburg, Essai, etc., p. 419.. De ces derniers, ainsi que de ceux nés à l’état circoncis avant la conversion, on fera verser une goutte de sang en signe d’alliance. On a enseigné, selon R. Simon b. Eléazar: il n’y a pas de discussion entre Shammaï et Hillel au sujet de l’enfant né à l’état circoncis, dont il faut verser une goutte de sang, parce que c’est un prépuce comprimé contre la peau; ils discutent seulement au sujet du converti, circoncis avant la conversion: selon Shammaï, il faut en verser une goutte à nouveau, Hillel en dispense. R. Isaac b. Nahman dit au nom de R. Oshia que l’avis du disciple sert de règle (603)Malgré l'avis contraire de son maître R. Juda, celui de R. Simon b. Eliézer prédomine.. Lorsqu’un fait de ce genre survint et que l’on consulta Rav, pour savoir s’il fallait faire saigner un tel enfant même un samedi, il répondit: puisque l’on a dit de l’enfant né à l’état circoncis que son prépuce est supposé comprimé, cela prouve avec évidence qu’il y a prépuce et qu’à cette cause on enfreint le Shabat; selon R. Abahou, on ne l’enfreint pas (604)Pour lui, le cas est douteux., se contentant de verser une goutte de sang d’alliance. R. Ada b. Ahaba eut un fils, né circoncis; et voulant le faire saigner, il l’estropia et tua. Selon R. Abin, cet enfant, avait les testicules broyés en naissant, et il mourut à la suite d’un jeûne du père (605)Il supplia Dieu de ne pas laisser survivre cet infirme.; selon les rabbins de Césarée, l’enfant avait l’urètre coupé (606)Autre infirmité, cause d'exclusion de la communauté (Dt 23, 2), et il mourut à la suite du jeûne de supplications du père.
Pnei Moshe non traduit
שלא יבא לידי סכנה. שיעשה כרות שפכה:
בימי בן כוזיבא. בכרך ביתר שמשכום עכו''ם באונס וגברה יד בן כוזיבא ונצחום ומלך על ישראל שתי שנים ומחצה וחזרו ומלו בימי וחסר כאן וכצ''ל ואומר את בריתי הפר לרבות המשיך וסיומא דדברי רבי יוסי הוא וכך הוא בתוספתא פרק י''ז:
שנולד מהול וכו'. תוספתא שם וכן הא דלקמן:
שהיא ערלה כבושה. טמונה שהעור דבק עם הבשר:
הלכה כדברי התלמיד. כרבי שמעון בן אלעזר דאלו לרבי יהודה פליגי בית שמאי ובית הלל בנולד כשהוא מהול כדקתני בהברייתא:
אתי עובדא קמי דרב בשבת. ואמר מן הא דתנינן מפני שהיא ערלה כבושה ולא קתני מפני שספק ערלה כבושה. א''כ שמע מינה דערל ברור הוא ומחללין עליו את השבת:
ר' אבהו אמר. דלחומרא אמרינן ערלה כבישה היא ובחול צריך להטיף ממנו דם ברית. אבל אין דוחין עליו את השבת:
אתיליד ליה חד בר כן. נולד כשהוא מהול והוי ממסמיס ביה להטיף ממנו דם ברית ונסתכן ומית:
ר' אבין אמר שלא מת ע''י כך אלא שנעשה כרות שפכה שחתך בגיד מהעטרה ולמעלה ונתענה עליו שימות לפי שאינו ראוי לבא בקהל:
רִבִּי יוֹחָנָן בַּר מַרָייָה בָעֵי. נִתְעָֽרְבוּ מִלְּמַטָּן מָהוּ לַחֲזוֹר וְלַעֲרוֹת עֲלֵיהֶן מִלְּמַעֲלָן.
Traduction
– Au sujet du mélange balsamique de vin et d’huile, R. Yohanan b. Marié demanda si, en cas de mélange préalable de ces 2 liquides au fond d’une coupe, on peut le samedi continuer à verser au-dessus un peu de chaque sorte, ou non? (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
נתערבו מלמטן. אמתני' קאי אם לא טרף יין ושמן וכו' ובעי אם נתערבו מלמטה מע''ש אלא שלמעלה אינן מעורבין היטב מהו לחזור ולערות עליהן מלמעלן כלומר שיחזור ויערה מה שהוא למעלה למטה ולמטה למעלה כדי שיתערבו יפה יפה הואיל והיו מעורבין קצת מע''ש ולא איפשוטא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source