Rosh Hashanah
Daf 9b
משנה: מִי שֶׁרָאָה אֶת הַחֹדֶשׁ וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַלֵּךְ מוֹלִיכִין אוֹתוֹ עַל הַחֲמוֹר אֲפִילּוּ בַמִּיטָּה. אִם צוֹדֶה לָהֶם לוֹקְחִין בְּיָדָן מַקְּלוֹת. וְאִם הָ‍ֽיְתָה דֶרֶךְ רְחוֹקָה לוֹקְחִין בְּיָדָן מְזוֹנוֹת שֶׁעַל מַהֲלַךְ לַיְלָה וָיוֹם מְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת וְיוֹצְאִין לְעֵדוּת הַחֹדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר אֵלֶּה מוֹעֲדֵי ה' מִקְרָאֵ֖י קוֹדֶשׁ.
Traduction
Si quelqu’un ayant vu la nouvelle lune est incapable de marcher (pour se rendre au tribunal), on devra l’amener à dos d’âne (même au jour du Shabat), et au besoin le transporter sur un lit (66)J., (Shabat 10, 5) .. S’il faut craindre les embuscades des voleurs, on se munira de bâtons (malgré l’interdit du transport). Si le chemin est long, on emportera des vivres; car au besoin, pour une marche durant jusqu’à une journée complète avec la nuit, on transgresse le repos shabatique, afin d’aller attester la vue de la nouvelle lune, comme il est dit (Lv 23, 4): Voici les fêtes de l’Eternel, les appellations saintes (toute fête déterminée justifie la transgression du Shabat).
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שראה את החדש ואינו יכול להלך. שהוא חולה וכיוצא בו:
מרכיבין אותו על החמור. אף בשבת ולא עוד אלא שנושאין אותו אפילו במטה דאע''ג דחולה ככפות דמי יחייב על המטה אפ''ה לעדות החדש שרי:
אם צודה להם. שיש אורב ומלשון ואתה צידה את נפשי לקחתה:
והבייתוסים. והכותים היו עורבים להם לעכבם כדי להטעות החכמים:
שעל מהלך לילה ויום וכו'. אבל אם היה יותר על כך אין מחללין לפי שאין עדותן אחר ל' יום מועלת שכבר נתעבר החדש:
שנאמר אלה מועדי ה' וגו'. ור''ח איקרי מועד וכל מקום שנאמר מועד במועדו דוחה את השבת:
הלכה: אָמַר רִבִּי יִצְחָק. דִּיבְּרָה תוֹרָה בְּכָל לָשׁוֹן. וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ. כָּל גָּרָב שֶׁהוּא מַחֲזִיק סָאתַיִם. אִם צוֹדֶה לָהֶם לוֹקְחִים בְּיָדָן מַקְּלוֹת.
Traduction
R. Isaac dit (67)Cf. Maguid, an. 3, p. 20, sur la casuist. de Raschba, n° 523.: comme la loi a employé toutes sortes de tours de phrase (dans un sens détourné), la Mishna l’emploie parfois. Ainsi, par exemple il est dit (Gn 24, 21): Et cet homme était étonné d’elle; et la Mishna dit (68)(Terumot 10, 8) .: ''Si dans une tonne de poisson pur il y a une contenance de 2 saas, etc.'' De même ici, on emploie une expression impropre pour dire qu’en cas de crainte d’embuscade on se munira de bâtons.
Pnei Moshe non traduit
גמ' דברה התורה בכל לשון. כלומר תמצא לפעמים שהתורה משתמשת בנרדפים שיש להמלה כוונה על ל' אחר שבמקרא ואפי' כן דברה בלשון זה וכן בל' המשנה וכמו והאיש משתאה לה והוא מל' שאיה כמו תשאה שממה וא''כ פי' משתאה משתומם הוא והיא ג''כ לשון מקרא שמו שמים והדומה לו והיה לו לכתוב גם כאן והאיש משתומם אלא שדברה בכל לשון שהכוונה אחת היא וכן בל' המשנה תמצא כן כל גרב וכו' בפ' עשירי דתרומות ופירושי אבית והיה לו לומר כל חבית. וכן כאן ואם צודה ופירושו אורב והיה לו לומר ואם אורב להם אלא שדברו בכל ל' שהכוונה אחת היא:
יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁמְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת לְהָעִיד עֲלֵיהֶן כָּךְ מְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת עֲלֵיהֶן לְהוֹדִיעַ שֶׁנִּתְקַייְמוּ. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר תִּקְרְא֥וּ. עַל קְרִיאָתָן אַתְּ מְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת. אֵין אַתְּ מְחַלֵּל הַשַּׁבָּת לְהוֹדִיעַ שֶׁנִּתְקַייְמוּ.
Traduction
Est-ce à dire (69)Torath Cohanim, à ce verset. qu’aussi bien que les envoyés peuvent transgresser le repos shabatique pour attester la vue de la nouvelle lune, ils peuvent aussi le transgresser pour annoncer que les fêtes sont maintenues à la même date? -Non, car il est dit (Lv 23, 4): que vous nommerez; pour les nommer (par l’attestation de la vue), on peut profaner le Shabat, mais non pour faire savoir que rien n’est changé.
Pnei Moshe non traduit
יכול כשם שמחללין וכו'. ברייתא היא בת''כ פ' אמור והבאתי לעיל בהל' ד':
אָמַר רַב חוּנָא. מָאן תַּנָּא מַפְרִיחֵי יוֹנִים. רִבִּי לִיעֶזֶר. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. שְׁנַיִם בְּשֵׁם רִבִּי לִיעֶזֶר. יוֹצָא הִיא אִשָּׁה בְּעִיר שֶׁלְזָהָב. וּמַפְרִיחֵי יוֹנִים פְּסוּלִים מִן הָעֵדוּת. אָמַר רִבִּי מָנָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. כָּל הַהִיא דְסַנְהֶדְרִין כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. אָמַר לֵיהּ. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. מָהוּ דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. הָכָא אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. יוֹדְעִין אָנוּ שֶׁהוּא פָסוּל מֵעֵידוּת מָמוֹן. מַה בָא לְהָעִיד. כְּשֵׁם שֶׁהוּא פָסוּל מֵעֵדוּת מָמוֹן כָּךְ הוּא פָּסוּל מֵעֵדוּת נְפָשׁוֹת. וְעֵידֵי הַחוֹדֶשׁ כְּעֵידֵי נְפָשׁוֹת אִינּוּן. וְהָא תַנֵּי. זֶה הַכְּלָל. כָּל עֵדוּת שֶׁאֵין הָאִשָּׁה כְשֵׁירָה לָהּ אַף הֵן אֵינָן כְּשֵׁירִין לָהּ. מָאן תַּנִּיתָהּ. רַבָּנִן. רַבָּנִן כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. מוֹדֵיי לֵיהּ פְלִיגִין עֲלוֹיי. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רַב חוּנָה. כּולְּהוֹן דְּרִבִּי לִיעֶזֶר. אַתְייָן אִילֵּין פּלוּגְווָתָה כְאִילֵּין פּלוּגְווָתָה. דְּתַנֵּי. עֵד זוֹמֵם פָּסוּל מִכָּל עֵדוּת שֶׁבַּתּוֹרָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. אֵימָתַי. בִּזְמַן שֶׁנִּמְצָא זוֹמֵם בְּעֵדוּת 9b נְפָשׁוֹת. אֲבָל אִם נִמְצָא זוֹמֵם בְּעֵדוּת מָמוֹן. עַל הַמָּמוֹן נֶחֱשַׁד וּמִמָּמוֹן נִפְסָל. וְאַתְייָא דְּרִבִּי יוֹסֵי כְרַבָּנִן וּדְרִבִּי מֵאִיר כְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
R. Houna dit: celui qui a enseigné que les gens s’adonnant au vol des pigeons sont récusés comme témoins en justice, professe l’avis de R. Eliézer, puisqu’il est dit ailleurs (61)(Eduyot 2, 7). que l’on exposa devant R. aqiba deux avis énoncés au nom de R. Eliézer, savoir: 1° Qu’une femme peut sortir le samedi en portant comme ornement de front l’image en or (62)(Shabat 6, 1). de la ville sainte; 2° ceux qui s’adonnent au vol des pigeons sont impropres à témoigner. Est-ce à dire, demanda R. Mena devant R. Yossa, que toute la Mishna du traité Sanhedrin (énonçant le même sujet) est conforme à R. Eliézer seul? -Non, elle est d’accord aussi avec les autres sages. D’où vient que la Mishna de Sanhedrin exprime l’avis de tous, et non celle d’ici? -C’est qu’ici, répond R. Yossa, elle exprime l’avis de R. Eliézer seul, parce qu’en dehors du témoignage dont il parle (se référant aux questions capitales), il allait de soi que les personnes en question sont impropres à témoigner dans les affaires d’argent, en raison de la défiance qu’elles inspirent; il vient donc dire qu’à l’instar de l’inaptitude de ces gens à témoigner pour affaires d’argent, elles sont aussi impropres à ester dans des questions capitales, et l’on place sur le même rang le témoignage au sujet de la néoménie. Mais n’a-t-on pas enseigné à la fin de notre Mishna: ''En règle générale, pour tout témoignage auquel on ne reçoit pas celui d’une femme, on ne reçoit pas non plus le leur ?'' Or, en disant que si par analogie celui d’une femme serait admissible, le leur le serait aussi, on exprimerait forcément l’avis des autres sages, et il en résulterait que, dans la même Mishna, les rabbins (63)Selon eux, toutefois, les gens sujets au soupçon pour l'argent ne le sont pas pour une question capitale, et vu sa gravité ils ne mentiraient pas à ce sujet. adoptent l’avis de R. Eliézer, puis le contestent? Aussi, dit R. Yossa au nom de R. Houna, l’enseignement complet est conforme à l’avis de R. Eliézer (même à la fin); seulement, leur discussion (entre R. Eliézer et les autres sages) est conforme à la discussion suivante, car il a été enseigné (64)Tossefta au Makot 1, fin.: Un témoin convaincu de faux sera déclaré impropre à n’importe quel témoignage légal (sans admettre que, pour une question capitale, il ne mentirait pas); tel est l’avis de R. Meir. R. Yossé dit (65)B., Sanhedrin 27a.: ce n’est vrai toutefois que lorsqu’il a été reconnu faux témoin dans une question capitale; mais si ce faux a été émis pour un témoignage concernant de l’argent, il sera seulement soupçonné impropre pour ce dernier genre de sujet. Donc, cet avis de R. Yossé est analogue à celui des sages d’ici, et le préopinant R. Meir s’est conformé à l’avis de R. Eliézer (qu’en cas d’inaptitude elle se réfère à tout).
Pnei Moshe non traduit
מאן תנא מפריחי יונים. פסולין לעדות:
ר' אליעזר דתנינן תמן. בפ''ב דעדיות ג' דברים אמרו לפני ר' עקיבא שנים משום רבי אליעזר ואחד משום ר' יהושע שנים משום רבי אליעזר יוצא' היא האשה וכו' ומפריחי יונים פסולין לעדות ומתני' דהכא כר''א היא:
כל ההיא דסנהדרין כר''א. אם מתני' דתנינן בפ''ג דסנהדרין אלו הן הפסולין וכו' ג''כ כר''א היא ולא כרבנן דקתני נמי התם מפריחי יונים:
א''ל. לא היא אלא מתני' דהתם כדברי הכל מתנינן לה וכדמפרש ואזיל:
מהו ד''ה. ומאי שנא דמתני' דהכא מוקמינן כר''א דוקא' ומתני' דסנהדרין כד''ה:
הכא. בר''ה אמר ר' יוסה היינו טעמא דמוקמינן כר''א דוקא משום דכל עדות שהעידו בעדיות משום ר''א בענין זה בעדות נפשות מיירי כדמסיק ואזיל:
יודעין אנו שהוא פסול מעדות ממון. בלאו האי עדות שאמרו משום רבי אליעזר היינו יודעין שפסול הוא מעדות ממון הואיל דחשוד על ממין הוא:
מאי בא להעיד האי עדות משום רבי אליעזר מה בא להוסיף ולהעיד אלא לאשמועינן דכשם שהוא פסול עדות ממון כך פסול אף לעדות נפשות דלא תימא נפשות חמירא ליה ולא חשדינן ליה קמ''ל והשתא עדות החדש כדין עדות נפשות הוא דלאו לעדות ממון קא מסהדי והלכך מוקמינן למתני' דהכא כרבי אליעזר דסבירא ליה פסול הוא לכל עדות שבעולם אבל התם בסנהדרין בעדות ממון מיירי דברי הכל הוא דפסול:
והא תני. הכא בסיפא זה הכלל כל עדות וכו' דמשמע אבל עדות שהאשה כשירה לה וכדפרישית במתני' אף הן כשרין לה ומאן תניתה הך סיפא רבנן היא דאלו לר''א פסולין הן לשאר עדיות וכמו מפריחי יונים דקתני ברישא ומוקמת לה כרבי אליעזר דאפי' בעדות דלאו ממון פסול הוא והשתא קשיא רבנן כר''א מודיי ליה פליגין עלוי וכלומר דודאי לא מצית אמרת דרבנן מודו לר''א דאף בעדות דלאו ממון מיפסל דהא רישא כר''א מוקמת לה וש''מ דרבנן פליגין עליה וסברי דלא מיפסל אלא לעדות ממון וא''כ תו לא מצינו לאוקי סיפא דמתני' כרבנן דרישא כר''א וסיפא כרבנן בתמיה ועוד דלרבנן דפליגי אדר''א לא מצינו לאוקמי הסיפא כוותייהו כלל דהיכי קתני זה הכלל כל עדות שאין האשה כשירה לה וכו' הא איכא עדות נפשות שאין האשה כשירה לה והן כשרין לה דהא את אמרת דרבנן לא פסלי להו אלא בעדות ממון דוקא ולא בעדות נפשות ומשום דחמירא להו ולא משקרי:
ר' יונה בשם רב הונא. קאמר דלא צריכית לאוקמה להסיפא כרבנן אלא כולהן בין הרישא ובין הסיפא דמתני' דרבי אליעזר היא דמודה רבי אליעזר דפסולי עדות מדרבנן אלו כשרין הן לעדיות אלו שהאשה כשרה לה כגון להעיד על אשה שמת בעלה וכו' ולא הוסיף בעדות משום ר''א במפריחי יונים וכיוצא בהן אלא בעדות דלאו ממון וכי הא דהכא בעדות החדש שגם האשה אינה כשרה לה:
אתיין אילין פלוגוותא. דר''א ורבנן. כאילין פליגוותא דר''מ ור' יוסי דלקמיה:
דתני. בתוספתא דמכות סוף פ''ק:
עד זומם פסול בכל עדות שבתורה. אפילו לא הוזם אלא בעדות ממון פסול הוא אף לעדות נפשות ולא אמרינן דאפשר נפשות חמירא ליה ולא אתי למישקר דברי ר''מ:
וממון נפסל. בלבד דס''ל לר' יוסי דנפשות חמירא ליה ולא מיפסל וזהו כרבנן דר''א ודר''מ כר''א דפסול אף בעדות דלאו ממון הוא:
Rosh Hashanah
Daf 10a
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בָּעֵי. קְצִירַת הָעוֹמֶר מָהוּ שֶׁתִּדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת בַּיּוֹם. הָתִיב רִבִּי אַבַּיי. וְהָא תַנִּינָן. מִצְוָתוֹ לִקְצוֹר בַּלָּיְלָה. נִקְצַר בַּיוֹם כָּשֵׁר וְדוֹחֶה הַשַּׁבָּת: וְלֹא קִיבְּלָהּ. אָמַר רִבִּי אָחָא. חָזַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִן הָדָא. כֵּיוָן שֶׁחֲשֵׁיכָה אָמַר לָהֶן. בָּא הַשֶּׁמֶשׁ. אוֹמְרִים הֵין. בָּא הַשֶּׁמֶשׁ. אוֹמְרִים הֵין. מַה אֲנָן קַייָמִין. אִם לַלַּיָלָה. כְּבָר הוּא אוֹמֵר. אֶלָּא אִם אֵינוֹ עִנְייָן לַלַּיְלָה תְּנֵיהוּ עִנְייָן לַיּוֹם. 10a דָּבָר שֶׁהוּא דוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת בַּיּוֹם. מַכְשִׁירִין מָהוּ שֶׁיִּדְחוּ אֶת הַשַּׁבָּת בַּלַּיְלָה. וְהָתַנִּינָן. הֶעֱמִידוּ עוֹשֵׂה חֲבִיתִּין לַעֲשׂוֹת חֲבִיתִּן. תִּיפְתָּר. בַּחוֹל. תַּנָּא רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. זֶה סֵדֶר תָּמִיד לַעֲבוֹדַת בֵּית אֱלֹהֵינוּ. בֵּין בַּחוֹל וּבֵין בַּשַּׁבָּת. וְהָתַנִּינָן. קְצָרוּהוּ וּנְתָנוּהוּ בְקוּפּוֹת. הֱבִיאוּהוּ לָעֲזָרָה וְהָיוּ מְהַבְהֲבִין אוֹתוֹ בָאוּר. כְּדֵי לְקַיֵּם בּוֹ מִצְוַת קָלִי. [דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר] מִכֵּיוָן שֶׁהִתְחִיל בַּמִּצְוָה אוֹמְרִים לוֹ. מָרֵק. הָתִיב רִבִּי יוּדָן קַפּוֹדָקַּייָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. הַגַּע עַצְמוֹךְ שֶׁבָּא מִן הָעֲלִייָה. מִכֵּיוָן שֶׁהִתְחִיל בַּמִּצְוָה אֵין אוֹמְרִים לוֹ. מָרֵק. הָתִיב רִבִּי יַעֲקֹב בַּר סוֹסַיי. וְהָתַנִּינָן. שֶׁעַל מַהֲלַךְ לַיְלָה וָיוֹם מְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת וְיוֹצְאִין לְעֵדוּת הַחוֹדֶשׁ. אָמַר לָהֶן. מִכֵּיוָן שֶׁהַיּוֹם צָרִיךְ לְלַיְלָה וְלַיְלָה צָרִיךְ לְיוֹם כְּמִי שֶׁכּוּלּוֹ יוֹם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. וְלֹא לְמַפְרֵיעוֹ הוּא קָדוֹשׁ. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא קָדוֹשׁ לְמַפְרֵיעוֹ הוּא יוֹם הוּא לַיְלָה.
Traduction
– R. Simon b. Lakish demanda (70)J., (Megila 2, 7) ( 73c).: est-ce que pour couper la gerbe d’omer le jour du 16 Nissan (au lieu de la nuit, qui est l’instant légal), on peut transgresser le Shabat? -Certes, répliqua R. Abayé, puisqu’il est dit (71)Jér., (Menahot 6, 8).: Il est recommandé de le couper la nuit du 16; mais si on l’a coupé au jour, le devoir accompli est valable; et à cet effet, il est permis de transgresser le Shabat. Toutefois, Resh Lakish n’accueillit pas cette réponse (selon lui, cette transgression autorisée n’est applicable qu’au moment légal, à la nuit). Puis, dit R. Aha, R. Simon b. Lakish finit par adopter l’explication donnée, en la justifiant d’après ce qu’il est dit (72)Ibid., 6, 3.: Au moment où approchait la cérémonie de couper l’omer, le préposé disait la nuit: ''le soleil est couché'', et les assistants le confirmaient; ou bien il disait: ''c’est aujourd’hui samedi'', approuvé par les assistants. Or, cet avertissement ne pourrait avoir en vue l’autorisation pour la nuit (car ce point était déjà prévu); il faut donc l’appliquer au jour. Si pour un travail assez grave à accomplir le jour il y a lieu de transgresser le repos shabatique, est-il permis aussi de le transgresser dès la nuit pour les accessoires de ce travail? -Certes, comme il est dit (73)J., (Sheqalim 7, 5) .: avant le jour, le préposé du service au Temple avertissait les fabricants de galettes d’avoir à préparer les ingrédients nécessaires à cette offrande de farine (donc, l’interruption peut avoir lieu dès la nuit). Toutefois, cela ne prouve rien, et peut-être cet avis s’applique-t-il à la semaine seule. R. Hiya b. Ada a complété les paroles de la Mishna (74)Ibid., fin., disant ''tel est l’ordre périodique du culte divin'', en ajoutant: soit en semaine, soit le samedi (donc, pour le culte, on transgressera au besoin le Shabat à la nuit). De même, il est dit (75)(Menahot 6, 4).: Après avoir coupé la 1re gerbe d’omer et l’avoir mise dans la hotte, on l’apportait au vestibule du temple, et on la faisait flamber au feu, afin de suivre à cet égard le précepte auquel il est fait allusion par le mot grain rôti (Lv 23, 14), selon l’avis de R. Meir (or, cet accessoire immédiat avait forcément lieu la nuit). Cela tient, observa R. Yossé, à ce qu’ayant commencé l’accomplissement du précepte (76)''J., (Pessahim 10, 6) ; (Betsa 1, 3) ( 60b, bas).'' de l’omer, on l’engage à l’achever (même aux dépens du Shabat). Mais, objecta R. Judan de Cappadoce en présence du précédent R. Yossa, en supposant que par exception on prenne du blé au grenier pour l’offrir au Temple (à défaut d’épi nouveau), est-ce à dire que n’ayant pas commencé à accomplir le précepte religieux, on n’engagera pas à l’achever? De même, remarqua R. Jacob b. Sisi, notre Mishna ne dit-elle pas que, pour une marche nécessitant un trajet d’une nuit et d’un jour (la nuit précédant alors la marche faite le jour), on transgressera le repos shabatique, afin d’aller annoncer la vue de la néoménie? -Là, c’est différent, leur répondit R. Yossa, parce que le jour fait suite forcée à la nuit, celle-ci en dépend, et le tout est considéré comme une grande journée. En effet, dit R. Yossé b. R. Aboun, la consécration de cette nuit même où l’on aurait vu la nouvelle lune aurait lieu par mesure rétroactive; dès lors, il n’y a pas des différence entre le jour et la nuit (voilà pourquoi le déplacement à cette effet est autorisé même la nuit).
Pnei Moshe non traduit
קצירת העומר מהו שתדח' את שבת ביום. לפי שמצותו לקצור בליל י''ו ואם לא קצר בלילה מהו שתדחה בששה עשר ביום את השבת:
התיב ר' אביי. ומאי תיבעי לך והא תנינן בהדיא במנחות בסוף פ' ר' ישמעאל מצותו לקצור בלילה ואם נקצר ביום כשר ודוחה את השבת ומאי ודוחה את השבת דקתני לאו דאיום קאי:
ולא קיבלה. רשב''ל לתשובה זו דאימא לך דלא קאי איום י''ו אלא דה''ק מצותו לקצור בליל י''ו אם נקצר ביום שלפניו כשר ודוחה את השבת דקתני אעיקר מצותו קאי שאם קוצרו בלילה הוא דדוחה השבת הא ביום י''ו אינו דוחה:
חזר ביה. רשב''ל אח''כ ופשוט ליה דדוחה את השבת אף ביום י''ו מן הדא דתנינן שם לעיל כיצד היו עושין וכו' כיון שחשיכה אומר להם בא השמש וכו' בשבת אומר להם שבת זו וכו' ומה אנן קיימין למתני' זו אם ללילה קאי שאם קוצר בליל י''ו דוחה השבת כדקתני בשבת וכו' הרי כבר אומר למעלה ריש הפרק שם העומר היה בא בשבת וכו' וחכמים אומרים אחד שבת יאחד חול וכו' אלמא לכ''ע דוחה שבת מיהת בליל י''ו ולמה חזר ושנה כאן ללמד שדוחה שבת אלא אם אינו ענין ללילה תנהו ענין ליום דקמ''ל כאן דאף ביום י''ו דוחה קצירתו את השבת:
דבר שהוא דוחה וכו'. הואיל ואיפשט ליה דהקצירה דוחה את השבת אף ביום י''ו הדר מיבעיא ליה מכשירין שלו מהו שידחו את השבת בלילה שלפניו כגון להביא את המגל והקופה וכיוצא בזה:
והתנינן. בפ''א דתמיד העמידו עושי חביתין וכו' מאי לאו בשבת דהואיל והקרבת החביתין דוחה את השבת מכשירין לעשותן ג''כ דוחה. ודחי לה תיפתר דבחול קא ותני ר' חייא בר אדא דלאו מילתא היא לאוקמי להא דבחול דוקא קתני דהתנינן בשלהי תמיד זה סדר תמיד וכו' ומשמע בין בחול בין בשבת עשו כסדר הנזכר למעלה:
והתנינן. במנחות שם בתר המתני' דלעיל קצרוהו וכו' והיבהוב באור הוא מכשירין שלו אלמא דמכשירין דוחה השבת בלילה שהרי זה היה מיד אחר הקציר':
רבי יוסי אומר וכו'. האי לאו ר' יוסי התנא אלא ר' יוסי אמורא הוא דדחי לה דשאני התם דמכיון שהתחיל במצוה אומרין לו מרק וכי קא מיבעיא לן אם המכשירין שלפני הקצירה דוחין שבת בלילה:
התיב רבי יודן קפודקיא. והוא אמורא. לפני רבי יוסי חבירו דאמר להא מכיון שהתחיל במצוה וכו' והיינו מכיון שקצירתו דוחה שבת מכשירין שאח''כ נמי הגע עצמך שבא העומר מן התבואה שבעליה אם לא מצא לקצור וא''כ אין כאן קצירה כלל והרי הכא מכיון וכו' אין אומרין לו מרק כלומר דלא שייך כאן האי טעמא מכיון שהתחיל במצוה ולומר לו מרק שהתחלת המצוה אין בה דחיית שבת וא''כ אם חל י''ו להיות בשבת לא היו מקיימין בו מצות קלי לדבריך בתמיה:
התיב ר' יעקב וכו'. גם כן ממתני' לסייעתא דמכשירין שלפניו דוחה השבת דתנינן שעל מהלך לילה. ויום וכו' והרי העדות היה ביום דוקא דמשפט כתיב ביה ואם מהלך לילה ויום היה א''כ דוחה השבת בלילה והרי זה כמכשירין שלפני המצוה וקתני דוחה השבת:
אמר להן ר' יוסי. שאני הכא שהרי מכיון שהלילה צריך ליום וכו' כמי שכולו יום כלומר כמי שהכל בו ביום הוא של עדות החדש שהרי אי אפשר לקיים המצוה של עדות החדש ביום אם לא יחלל שבת בלילה שלפניו ולבא להעיד ומקודם לא היה יכול לבא שעדיין לא ראה החדש אבל הכא היה יכול המכשירין להביא מקודם השבת להמגל והקופה וכיוצא באלו:
אמר ר' יוסי בר' בון ולא למפרע הוא קדיש וכו'. ר' יוסי בר' בון נמי מהדר בכה''ג דר' יוסי דמתני' דהכא לאו סייעתא היא שהרי העדים שראו את החדש בתחלת הלילה של שלשים הן שבאין להעיד לפני הב''ד שיקדשוהו למחר ביום ואם יקדשו למחר וכי לא למפרע הוא קדוש משעה שראו אותה אם כן הוא יום הוא לילה דהכל א' הוא ולפיכך מחללין השבת גם בלילה שלפניו לבא להעיד ולקדשו:
הדרן עלך פרק ארבעה ראשי שנים
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source