Rosh Hashanah
Daf 7a
משנה: בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים הָעוֹלָם נִידּוֹן בַּפֶּסַח עַל הַתְּבוּאָה. בָּעֲצֶרֶת עַל פֵּרוֹת הָאִילָן. וּבְרֹאשׁ הַשָּׁנָה כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם עוֹבְרִין לְפָנָי כִּבְנֵי מָרוֹן שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹצֵר יַחַד לִבָּם הַמֵּבִין אֶל כָּל מַעֲשֵׂיהֶם. וּבֶחָג נִדּוֹנִין עַל הַמָּיִם׃
Traduction
A 4 époques différentes de l’année (32)Il y a une périodicité analogue dans (Sheqalim 3, 1), (Nedarim 7, 12), le monde est jugé par Dieu: A Pâques, pour la récolte; à Pentecôte, pour les produits des arbres (33)La gerbe de l'omer (prémice de la récolte) sert d'indice.; à la fête du nouvel-an, tous les êtres de la terre passent devant l’Eternel comme les troupeaux devant le berger, puisqu’il est dit (Ps 33, 15): Celui qui a créé tous les cœurs, qui connaît toutes leurs actions (il sait et scrute tout). Enfin, aux Tabernacles, la question des eaux sera résolue.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בארבעה פרקים. בשנה העולם נידון:
בפסח על התבואה. מה שהוא נוגע להכלל וזה נלמד מדאמרה התורה להציבור הביאו לפני עומר בפסח כדי שאברך לכם תבואה שבשדות ש''מ דבפסח נידונין על התבואה:
בעצרת על פירות האילן. מדאמרה התורה הביאו לפני שתי הלחם בעצרת כדי שאברך לכם פירות האילן וחטה עץ קרייה רחמנא דכתיב ומעץ הדעת טוב ורע וכמ''ד עץ שאכל אדם הראשון חטה היה:
בר''ה כל באי עולם עוברין לפניו. א' א' כבני מרון כבני אימרנא כבשים הללו שמוציאין אותם בפתח קטן זה אחר זה לעשרן ואין שנים יכולין לצאת כאחד כך עוברין לפניו כל באי העולם וגוזרין עליו חלקו מדברים הללו:
שנאמר היוצר יחד לבם. ה''ק היוצר והוא הקב''ה רואה יחד לבם והוא המבין אל כל מעשיהם שאף על פי שעוברין לפניו אחד אחד מ''מ כולם נסקרין בסקירא אחת:
ובחג נידונין על המים. מדאמרה התורה נסכו לפני מים בחג כדי שיתברכו לכם גשמי שנה:
הלכה: אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. כּוּלְּהֹם נִידוֹנִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּגְזַר דִּינוֹ שֶׁלְכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְחַתֵּם בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. כּוּלְּהֹם נִידוֹנִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּגְזַר דִּינוֹ שֶׁלְכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְחַתֵּם בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. כּוּלְּהֹם נִידוֹנִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּגְזַר דִּינוֹ שֶׁלְכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְחַתֵּם בִּזְמַנּוֹ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. כָּל אֶחָד וְאֶחָד נִידוֹן בִּזְמַנּוֹ וּגְזַר דִּינוֹ שֶׁלְכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְחַתֵּם בִּזְמַנּוֹ. מַתְנִיתָה כְּמָאן דְּאָמַר. כּוּלְּהֹם נִידוֹנִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּגְזַר דִּינוֹ שֶׁלְכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִתְחַתֵּם בִּזְמַנּוֹ. דְּתַנִּינָן וּבֶחָג נִדּוֹנִין עַל הַמָּיִם: מִילְּתֵיהּ דְּרַב אָֽמְרָה. כּוּלְּהֹם נִידוֹנִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּגְזַר דִּינוֹ שֶׁלְאֶחָד מִתְחַתֵּם בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה. דְּתַנֵּי בִתְקִיעָיתָא דְּרַב. זֶה הַיּוֹם תְּחִילַּת מַעֲשֶׂיךָ. זִיכָּרוֹן לְיוֹם רִאשׁוֹן. כִּי חוֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב. וְעַל הַמְּדִינוֹת בּוֹ יֵיאָמַר. אֵי זוֹ לַחֶרֶב וְאֵי זוֹ לַשָּׁלוֹם. אֵי זוֹ לָרָעָב וְאֵי זוֹ לַשּׂוֹבַע. וּבִרְיוֹת בּוֹ יִפָּקֵדוּ. לְהַזְכִּירָם לַחַיִים וְלַמָּוֶת. וּדְלֹא כְרִבִּי יּוֹסֵה. דְּרִבִּי יוֹסֵי אָמַר. יָחִיד נִידּוֹן בְּכָל שָׁעָה. מַה טָעַם. וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃ וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים זוֹ פַּרְנָסָתוֹ. לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ זוֹ אֲכִילָתוֹ. רִבִּי יִצְחָק רֹבָה בְשֵׁם רִבִּי. מֶלֶךְ וְצִיבּוּר נִידּוֹנִין בְּכָל יוֹם. מַה טָעַם. לַֽעֲשׂ֣וֹת ׀ מִשְׁפַּ֣ט עַבְדּׄוֹ וּמִשְׁפַּ֛ט עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵל֭ דְּבַר י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ אְמַר רִבִּי לֵוִי. וְה֗וּא יִשְׁפּוֹט תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק יָדִ֥ין לִ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים: הַקָּדוֹשׁ בְּרוּךְ הוּא דָּן אֶת יִשְׂרָאֵל בַּיּוֹם בְּשָׁעָה שֶׁהֵן עֲסוּקִין בְּמִצוֹת וְאֶת הָאוּמּוֹת בַּלַּיְלָה בְּשָׁעָה שֶׁהֵן בְּטֵילִין מִן הָעֲבֵירוֹת. שְׁמוּאֵל אָמַר. מִי שֶׁהוּא דָן אֶת יִשְׂרָאֵל דָּן אֶת הָאוּמּוֹת. מַה מְקַייֵם שְׁמוּאֵל יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ דָּנָן כִּכְשֵׁירִים שֶׁבָּהֶן. מַזְכִּיר לָהֶם מַעֲשֶׂה יִתְרוֹ. מַזְכִּיר לָהֶן מַעֲשֶׂה רָחָב הַזּוֹנָה.
Traduction
Selon un enseignement, tous les jugements divins, prononcés à diverses époques seront confirmés isolément au nouvel-an; selon un autre enseignement, tous ces jugements ont lieu au nouvel-an, et la confirmation de chacun d’eux s’effectue au jour du grand pardon; selon un autre avis encore, tous ces jugements, prononcés au nouvel an, seront confirmés isolément à chaque époque énoncée; enfin selon un dernier avis, chaque jugement divin, prononcé en son temps (convenu), sera aussi confirmé à la même époque. La Mishna paraît avoir adopté l’avis de celui qui dit: tout est jugé au nouvel-an, sauf confirmations isolées aux diverses époques respectives (se préoccupant seulement de la fin), ainsi qu’il est dit: ''à la fête des Tabernacles, la question des eaux sera fixée'' (à cette époque de l’année, il ne peut plus être question que de confirmation). Il résulte de la règle adoptée par Rav que, selon lui, tous les jugements sont prononcés par Dieu au nouvel-an et confirmés pour chaque point isolé en ce même jour; puisqu’il a institué, dans la formule de prière à réciter lors de la 1re sonnerie du Shofar, les passages suivants (34)On les retrouve dans le Schemoné essré du Moussaph, que l'on récite encore de nos jours à la Synagogue.: ''-C’est aujourd’hui l’anniversaire de la création, la commémoration du premier jour: car c’est une loi pour Israël, un décret du Dieu de Jacob (Ps 81, 5). En ce jour est fixé le sort de chaque pays; lequel verra la guerre, lequel aura la paix, lequel souffrira de la famine, ou jouira de l’abondance. En ce jour, chaque créature est jugée et destinée à la vie, ou à la mort.'' Ceci est contraire à l’avis de R. Yossé qui dit: l’individu en particulier est jugé par Dieu à tout moment, comme il est dit (Jb 7, 18): Tu l’examines chaque matin, tu l’éprouves à tout moment. Or, la 1re partie du verset s’applique à l’entretien de l’homme (si Dieu l’en juge digne); la fin à sa nourriture. R. Isaac le grand dit au nom de Rabbi: le roi et la communauté sont jugés par Dieu tous les jours, comme il est dit (1R 8, 58): Afin d’accomplir ce jugement de son serviteur et celui de son peuple Israël, chaque chose en son jour. De même, R. Levi commente ce verset (Ps 9, 9): Il jugera le monde avec équité, et les nations avec droiture; en d’autre termes (35)Voir Midrash Rabba sur (Gn 20)., l’Eternel juge les Israélites le jour, lorsqu’ils sont sous la bonne influence des préceptes religieux; il juge les autres nations la nuit, lorsqu’elles sont détournées de ces devoirs. Selon Samuel, le jour même où Dieu juge Israël, il juge aussitôt après les autres nations; quant au verset, il juge les nations avec droiture (qui semble viser une distinction à leur égard), il indique que Dieu se souvient des individus méritants parmi eux; comme p. ex. de l’histoire de Jethro, ou de l’hôtelière Rahab.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אית תניי תני כולהם. דקחשיב במתני' נידונין וכו' שגזר דין שלהם גם בר''ה מתחתם:
ואית תניי תני וכו' ומתניתא דידן אתיא כמ''ד כולהם נידונים בר''ה וגזר דינו של כל אחד ואחד מתחתם בזמנו דהא תנינן ובחג נידונין על המים וזה ודאי קאי אגזר דין דמכאן ואילך תו ליכא זמן דין ומיהו נידונים הם בר''ה דדומיא דאינך קתני וא''כ העולם נידון דרישא נמי אגזר דין קאי:
מילתא דרב אמרה. ממילתיה שמעי' דס''ל דהכל נידונין בר''ה וגזר דין שלהם ג''כ בר''ה שכך יסד בברכות דתקיעת' שהתקין רב ועל המדינות בו יאמר וכו' ויאמר משמע דהיום גוזרין שיהא כך ולרעב ולשובע היינו על התבואה ועל הפירות וצרכי העולם:
מה טעמא. דר' יוסי דכתיב ותפקדנו לבקרים זה פרנסתו מבקר נפקד הוא על כל היום ולרגעים תבחננו זו רגע ועת אכילתו שלא יארע לו שום קילקול בסעודה ויתחזק בריאות גופו:
מי שהוא דן את ישראל. לאחר שהוא דן את ישראל דן את האומות באותו יום ומה מקיים שמואל וכו' והיינו במישרים שבהן:
רִבִּי חִייָה בַּר בָּא בָעֵי. תְּבוּאָה שֶׁלָּקַת בְּעֶרֶב הַפֶּסַח מֵאֵי זֶה דִין לוֹקָה. אִין תֵּימַר מִשַּׁתָּא דַעֲלָת. עַד כְּדוֹן לָא עֲלָת. אִין תֵּימַר מִשַּׁתָּא דְנַפְקָת. הָכֵן הֲווָת מוּרְכָה כָל שַׁתָּא מַלְקִי כְדוֹן. אֵילּוּ שֶׁמֵּתִים מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַד יוֹם הַכִּיפּוּרִים מֵאֵי זֶה דִין הֵם מֵתִים. אִין תֵּימַר מִשַּׁתָּא דַעֲלָת. עַד כְּדוֹן לָא עֲלָת. אִין תֵּימַר מִשַּׁתָּא דְנַפְקָא. הָכֵן הֲווֹן מוּרְכִין כָל שַׁתָּא מֵמוֹת כְּדוֹן. וְלָא שְׁמִיעַ דַּאֲמַר רִבִּי קְּרוּסָפָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שָׁלֹשׁ פִּינְקַסִּיוֹת הֵם. אַחַת שֶׁלְצַדִּיקִים גְּמוּרִין. וְאַחַת שֶׁלְרְשָׁעִים גְּמוּרִין. וְאַחַת שֶׁלְבֵּינוֹנִיִּים. זֶה שֶׁלְצַדִּיקִים גְּמוּרִין כְּבָר נָֽטְלוּ (איפיכי) [איפופסי] שֶׁל חַיִים מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה. זֶה שֶׁלְרְשָׁעִים גְּמוּרִין כְּבָר נָֽטְלוּ אֵיפּוֹפֵיס שֶׁלָּהֶן מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה. שֶׁלְבֵּינוֹנִיִּים כְּבָר נִיתַּן לָהֶן עֲשֶׂרֶת יְמֵי תְשׁוּבָה שֶׁבֵּין רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְיוֹם הַכִּיפּוּרִים. אִם עָשׂוּ תְשׁוּבָה נִכְתָּבִין עִם הַצַּדִּיקִים. וְאִם לָאו נִכְתָּבִין עִם הָֽרְשָׁעִים. מַה טַעַם. יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר אֵילּוּ הָֽרְשָׁעִים. חַיִּ֑ים אֵילּוּ הַצַּדִּיקִים. וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל יִכָּתֵֽבוּ אֵילּוּ הַבֵּינוֹנִיִּים.
Traduction
Hiya b. Aba demanda: lorsqu’à la veille de Pâques (jour où le sort des moissons sera décidé), le blé sur pied est subitement frappé, en vertu de quel jugement ce mal arrive-t-il? On ne saurait dire que c’est en vertu de l’année qui commence actuellement, puisqu’elle n’a pas encore commencé en ce jour; et si c’est du fait de l’année qui s’écoule, comment se fait-il que la croissance s’est développée avec suite, pour n’être juste frappée qu’en ce dernier jour? De même, quel jugement a condamné ceux qui meurent dans l’intervalle de temps qui est entre le jour du nouvel an et le grand pardon? On ne saurait non plus dire que c’est en vertu de l’année qui commence, puisque le jugement final est prononcé lors du grand pardon; et si c’est du fait de l’année qui est écoulée, pourquoi ont-ils vécu toute l’année jusque là? Il faut croire que R. Hiya (qui a posé la question) n’a pas entendu dire par R. Qrispa au nom de R. Yohanan: Il y a 3 registres différents pinax , ouverts en ce jour jugement; dans l’un, sont inscrits les vrais justes; dans le second, les vrais impies; enfin dans le troisième, les gens intermédiaires. Pour les premiers, la sentence apofasi'' de vie est prononcée dès le premier jour du nouvel an; pour les seconds, la sentence de mort est prononcée dès le même jour: enfin aux derniers, il est accordé un répit de dix jours, depuis le nouvel an jusqu’au grand pardon, et s’ils ont fait pénitence, ils seront inscrits sur la sentence favorable des justes; au cas contraire, ils sont condamnés avec les impies. -C’est ainsi qu’il est dit (ibid. 69, 29): Ils seront effacés du livre; ceci se rapporte aux impies; de la vie, savoir des justes; enfin la suite du verset, avec les justes, ils ne seront pas inscrits, concerne les gens intermédiaires.
Pnei Moshe non traduit
תבואה שלקה בערב פסח ולמחר דנין על התבואה ומאיזה דין לקה זו ביום שלפניו וא''ת משתא דעלת שיכנס זה ודאי לא דעד כאן לא נכנסה וא''ת משתא דנפקת מפסח שעבר אכתי לא ניחא דא''כ כל שתא הכין הוות מורבה נתגדלה בלי שום קילקול וכדון ביום ע''פ דוקא מלקי היא וזה דבר תימא אם נגזרה עליה משנה שעברה שלא יארע לה כלום עד כלות השנה וכן קשה אלי שמתים מר''ה ועד יום הכפורים מאיזה דין נגזר עליהם ומתים בזה הזמן דווקא:
הכן הוון מורבין. מתגדלין והולכין בבריאות כל השנה וממית כדון דוקא. ולא שמיע וכו'. וכי לא שמע ר' חייה בר בא להא דא''ר קרוספא בשם ר' יוחנן וכו' וא''כ מבני אדם לק''מ שאלו ימי' ניתנו שיחזרו בתשוב' אם זכו ואם לא זכו וכו' וכל השנה ממתינים להם עד אלו ימים שבנתיים:
רִבִּי זְעוּרָה רִבִּי אִילָא רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. [חַד אָמַר]. כְּבָר יָֽצְאוּ רוֹב גִּשְׁמֵי שָׁנָה כוּלָּהּ וּכְבָר רוּבָּהּ שֶׁלְתְּקוּפָה מִבַּחוּץ. וְחוֹרָנָה אָמַר. עַד כָּאן הֵן חַיִּין מִמֵּי הַשָּׁנָה שֶׁעָֽבְרָה. מִיכָּן וְהֵילַךְ הֵן חַיִּין מִמֵּי הַשָּׁנָה הַבָּאָה. וְלָא יָֽדְעִין מָאן אֲמַר דָּא וּמָאן אֲמַר דָּא. מִן מַה דְאָמַר רִבִּי יָסָא רִבִּי אִילָא רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. כְּבָר יָֽצְאוּ רוֹב גִּשְׁמֵי הַשָּׁנָה כוּלָּהּ וּכְבָר רוֹב הַתְּקוּפָה מִבַּחוּץ. הֲוֵי. רִבִּי זְעוּרָה דּוּ אָמַר. עַד כָּאן הֵן חַיִּין מִמֵּי הַשָּׁנָה שֶׁעָֽבְרָה. מִיכָּן וְהֵילַךְ הֵן חַיִּין מִמֵּי הַשָּׁנָה הַבָּאָה. מַעֲשֶׂה בְרִבִּי עֲקִיבָה שֶׁלָּקַט אֶתְרוֹג וְנָתַן עָלָיו חוּמְרֵי בֵית שַׁמַּי וְחוּמְרֵי בֵית הִלֵּל. וְלָמָּה לִי אֶתְרוֹג. אֲפִילוּ שְׁאָר כָּל הָאִילָן. תַּנֵּי. כְּחוּמְרֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּכְחוּמְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרִבִּי לִיעֶזֶר עַל דְּבֵית הִלֵּל אִינּוּן הֲווֵי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. תִּיפָתָּר שֶׁחָנַט קוֹדֶם לַחֲמִשָּׁה עָשָׂר בִּשְׁבַט שֶׁל שְׁנִייָה וְנִכְנְסָה שְׁלִישִׁית. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַבָּו גַּמְלִיאֵל עִישּׂוּרוֹ עָנִי. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי לִיעֶזֶר עִישּׂוּרוֹ שֵׁינִי. 7a מֶה עָשָׂה. קָרָא שֵׁם עַל מַעֲשֵׂר שֶׁבּוֹ וּפְדָייוֹ וּנְתָנוֹ לְעָנִי.
Traduction
– R. Zeira et R. Ila expliquent différemment le motif de R. Eléazar au nom de R. Oshia, pourquoi le nouvel-an des arbres est au mois de shebat: d’après l’un, la plus forte partie des pluies qui doivent survenir en hiver sont tombées à ce moment, et une bonne part de temps s’est écoulé depuis le solstice d’hiver (de façon qu’alors la sève commence à circuler); d’après l’autre, les arbres vivent jusque là de l’humidité de l’année antérieure, et à partir de ce moment la sève produite par les pluies de l’année courante vivifie les arbres et les fait fleurir. On ne savait pas auquel de ces 2 docteurs (R. Zeira et R. Ila) attribuer chacune des 2 opinions exprimées; mais de ce qu’a dit R. Yossa que, selon R. Ila, le motif de R. Eléazar au nom de R. Oshia est basé sur la première opinion émise, il résulte que R. Zeira est l’auteur de la seconde explication. – (31)Suit un passage reproduit du (Bikurim 2, 4) .
Pnei Moshe non traduit
רבי זעירה רבי אילא. פליגי בטעמא דאמר רבי אלעזר בשם רבי הושעיא מפני מה אמרו בשבט הוא ר''ה לאילן חד אמר דהיינו טעמא דקאמר מפני שכבר יצאו רוב גשמי שנה כולה של ימות הגשמים ועלה השרף באילנו' ונמצאו הפירות חונטין מעתה:
וכבר רובה של תקופה מבחוץ. שבסתם שנים עברו מימי תקופת טבת כמה וכמה ורוב דקאמר לאו דוקא היא:
ואחרינא אמר. דהיינו טעמא דקאמר ר' אלעזר מפני שעוד האילנות הן חיין ממי שנה שעברה ומכאן ואילך כלתה הלחלוחית ממי שנה שעברה וצריכין הן לגשמים וחיין ממי השנה הבאה:
ולא ידעין וכו'. אלא מן מה דאמר ר' יסא שמקובל הוא דר' אילא הוא דאמר דרבי אליעזר בשם ר' יהושע קאמר לטעמא קמייתא א''כ רבי זעירא הוא דאמר לטעמא בתרייתא:
מעשה בר''ע שלקט אתרוג וכו'. גרסי' להא לעיל בפ''ב דבכורים בהלכה ו' וגי' דהכא עיקרית כדפרישי' שם:
חומרי בית שמאי וחומרי בית הלל. שהיה קודם ט''ו בשבט ונהג בו שני עישורין אחד כבית שמאי לפי השנה שנתחדשה דלדידהו אחד בשבט ראש השנה וחומרי בית הלל שעדיין לא נתחדשה השנה ועישר לפי השנה שעברה:
ולמה לי אתרוג. אי כחומרי בית שמאי ובית הלל נהוג אפילו בשאר כל האילן אתה מוצא כן דלמר ראש השנה שלו באחד בשבט ולמר בט''ו בו וא''כ היה צריך לנהוג כן אף בשאר פירות האילן ומאי קמ''ל בהאי מעשה דאתרוג:
תני. כלומר אלא כהאי תנא דתני דלא כחומרי ב''ש וב''ה הי' המעשה אלא כחומרי ר''ג וכחומרי ר''א הוא דנהוג וכדתנן בבכורים שם אתרוג שוה לאילן בג' דרכים. בערלה וברבעי ובשביעי' שהולכין בו אחר החנטה כבשאר כל האילן ולירק בדרך אחד שבשעת לקיטתו עישורו דברי ר''ג ר' אליעזר אומר שוה לאילן בכל דבר ונהוג בו שני עישורין אחד בשנת הלקיטה כר''ג ואחד בשנת החנטה כר''א:
ר''ג ור''א על דב''ה אינון הוי. בתמיה כלומר ואם כך הוא דכר''ג ור''א הוא דעביד ונהג בו ב' עשורין א''כ דלא כבית הלל הוא דעביד שהרי להאי מ''ד דכחומרי בית שמאי וב''ה הוא דעביד ע''כ הוה המעשה בתחילת שבט וקודם ט''ו והשתא להאי מאן דאמר דכר''ג וכר''א הוא דעביד גם כן בתחילת שבט היה דבהא לא פליגי הני תנאי וא''כ למאי דנהוג ב' עישורין כר' גמליאל וכר''א ס''ל לר''ע דכבר נתחדשה השנה מאחד בשבט וזה כדברי ב''ש ולא כב''ה:
תיפתר. כב''ה וכגון שחנט קודם לט''ו בשבט של שנה שניה ונכנס לשנה שלישית ולקט אחר ט''ו בשבט דעל דעתיה דר''ג עישורו עני כדין שנת השלישית שנוהג בו מעשר עני ועל דעתיה דר''א עישורו מעשר שני כדין שנה שניה שחנט בו דשוה לאילן לכל דבר ס''ל ונהג בו כשתיהן והכל אליבא דב''ה:
מה עשה. במעשר עני הזה שהרי ודאי מחמת ספיקא דהלכתא הוא דעביד כך שנסתפק לו אליבא דר''ג היכי סבירא ליה דאל''כ היאך עביד כחומרי דתרוייהו דסתרי אהדדי ואם ספוקי מספקא ליה מה יעשה במעשר עני דילמא הדין בו שמעשרו מעשר שני ואפשר דכך סבירא ליה לר''ג דהלכתא כוותיה לגבי ר''א והעני הזה יאכלנו חוץ לירושלים הילכך קאמר דכך עשה ר''ע שקראו שם של מעשר שני בו ופדאו והעלה המעות לאכול בירושלים ונתנו להמעשר שהפריש לעני ואין כאן בית מיחוש כלל:
Rosh Hashanah
Daf 7b
רִבִּי חֲנַנְיָה חַבְרֵהוֹן דְּרַבָּנִן בָּעֵי. 7b וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד. וְלֹא שְׁמִיעַ דְּאָמַר רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דָּן אֶת הָאָדָם אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁהוּא עוֹמֵד בָּהּ. מַה טָעֲמָא. אַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל ק֥וֹל הַנַּעַ֭ר בַּֽאֲשֶׁ֥ר הוּא שָֽׁם׃ אָמַר רִבִּי לֵוִי. כָּתוּב לֹֽא יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶי֑ךָ. לָמָּה. [שֶׁ]שָׂ֝נֵ֗אתָ כָּל פֹּ֥עֲלֵי [אָֽוֶן]׃ דָּרַשׁ רִבִּי יִשָּׂשׂכָר דִּכְפַר מֶנְדִּי. כִּי ה֭וּא יָדַ֣ע מְתֵי שָׁ֑וְא וַיַּרְא אָ֗֝וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן׃ אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁע בֶּן לֵוִי. אִם זַךְ וְיָשָׁר הָיִיתָה אֵין כָּתוּב כָּאן. אֶלָּא אִם זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַל ק֥וּם עִמּֽוֹ׃ בְּנוֹהֵג שְׁבָּעוֹלָם זֶה מְבַקֵּשׁ לְנַצֵּח זַרְזִירוֹ וְזֶה מְבַקֵּשׁ לְנַצֵּחַ זַרְזִירוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא וּ֝מֶ֗לֶךְ אַל ק֥וּם עִמּֽוֹ. לֹא בָעֵי תָקוּם עַל דִּידֵּיהּ. [כִּי] לֹֽא לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב. לֹא לִנְצוֹחַ יָרִיב.
Traduction
Cependant, objecta R. Hanania, compagnon des rabbins, est-ce à dire que Dieu ne connaît pas l’avenir? R. Hiya paraît n’avoir pas entendu l’avis exprimé par R. Simon au nom de R. Josué b. Levi, disant: Dieu juge seulement l’homme d’après l’état où il se trouve à ce moment (sans souci de l’avenir), puisqu’il est dit (Gn 21, 17): Ne crains rien, car Dieu a entendu la voix de l’enfant ''où il se trouve.'' Selon R. Levi, l’avis de R. Simon est fondé sur ce qu’il est dit (Ps 5, 6): Les insensés ne peuvent pas se maintenir devant toi, parce que tu hais tous ceux qui agissent mal (cette dernière expression est au présent, et indique que le jugement divin ne va pas au delà). R. Issakhar du village de Mandi (36)Rabba sur (Ex 3). Cf. Neubauer, Géographie, p. 269. expliqua ce verset (Jb 11, 11): Car il connaît les hommes du mensonge, il voit l’iniquité, et il n’y fait pas attention (sans autre souci que du présent). De même, dit R. Josué b. Levi, il n’est pas écrit (ibid. 8, 9): Si tu étais pur et juste, mais tu es pur et juste (toujours au présent). R. Hiya interprète cet autre verset (Pr 30, 31): L’animal agile des reins, ou le bouc, ou le roi, devant qui personne ne peut subsister (afin de justifier le répit des dix jours de pénitence); or, il est d’usage parmi les hommes qu’en cas de lutte entre les animaux, chacun voudrait que le sien l’emporte. L’Éternel au contraire n’agit pas ainsi, et, quoique ce soit un roi devant qui personne ne peut subsister, il cherche à ne pas faire prévaloir sa puissance, comme il est dit (Ps 103, 9): il ne conteste pas à perpétuité (37)Jeu de mots sur le terme lanetsah, qui a le double sens de : à perpétuité, et pour vaincre. V. B., Pessahim 110a., c’est-à-dire il ne combat pas pour vaincre (souhaitant que l’homme revienne au bien par le repentir).
Pnei Moshe non traduit
למה ששנאת כל פועלי און. פועלי און משמע באותו שעה שפועל הוא שנוי ולא מקודם אף על פי שהקב''ה רואה את הנולד:
וירא און וגו'. כלומר אף על פי שרואה את הנולד ויודע שיעשה און עם כל זה ולא יתבונן לפי שאינו דן אלא לפי מעשיו כאותה שעה שעומד בה:
אם זך וישר היית. הוה משמע מעולם ואין כתב כאן אלא אתה דמשמע כעת אם אתה זך וישר:
לא לנצוח יריב. אין דעתו לנצוח לבני אדם וכביכול רוצה הוא בעצמו לקיים אומרו לחסד ולרחמים:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. פָּרָא בַּסִילֵיוֹס אוֹ נוֹמוֹס אַוגְרַיפֹיס. בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם מֶלֶךְ בָּשָׂר וְדָם גוֹזֵר גְּזֵירָה. רָצָה מְקַייְמָהּ. רָצוֹ אֲחֵרִים מְקַייְמִים אוֹתָהּ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בְּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא גוֹזֵר גְּזֵירָה וּמְקַייְמָהּ תְּחִילָּה. מַה טַעַם. וְשָֽׁמְר֣וּ אֶת מִשְׁמַרְתִּ֗י אֲנִ֥י יְי. אֲנִי הוּא שֶׁשִּׁימַּרְתִּי מִצְוָתֶיהָ שֶׁלַּתּוֹרָה תְחִילָּה. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. כָּתוּב מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָֽדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְי אֲנִי הוּא שֶׁקִּיַימְתִּי עֲמִידַת זָקֵן תְּחִילָּה. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. כְּתִיב כִּי מִי גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר ל֛וֹ חוּקִּים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם וגו'. רִבִּי חָמָא בֵּירִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה. חַד אָמַר. אֵי זוֹ אוּמָּה כְאוּמָּה הַזֹּאת. בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ לוֹ דִין לוֹבֵשׁ שְׁחוֹרִים וּמִתְעַטֵּף שְׁחוֹרִים. וּמְגַדֵּל זְקָנוֹ. שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ הֵיאַךְ דִּינוֹ יוֹצֵא. אֲבָל יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ כֵן. אֶלָּא לוֹבְשִׁים לְבָנִים וּמִתְעַטְּפִין לְבָנִים וּמְגַלְּחִין זְקָנָם וְאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וּשְׂמֵחִים. יוֹדְעִין שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לָהֶן נִיסִּים. וְחוֹרָנָה אָמַר. אֵי זוֹ אוּמָּה כְאוּמָּה הַזֹּאת בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם הַשִּׁלְטוֹן אוֹמֵר. הַדִּין הַיּוֹם. וְהַלֵּיסְטֵיס אוֹמֵר. לְמָחָר הַדִּין. לְמִי שׁוֹמְעִין. לֹא לַשִּׁלְטוֹן. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בְּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן. אָֽמְרוּ בֵית דִּין. הַיּוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְמַלְאֲכֵי הַשָׁרֵת. הֶעֱמִידוּ בִימָה [יַעַמְדּוּ סֻנֵיגוֹרִין יַעַמְדּוּ קַטֵּיגוֹרִין. שֶׁאָֽמְרוּ בָנַי. הַיּוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה.] נִמְלְכוּ בֵית דִּין לְעָֽבְרָהּ לְמָחָר. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְמַלְאֲכֵי הַשָׁרֵת. הֶעֱבִירוּ בִימָה לְמָחָר. יַעַבְרוּ סֻנֵיגוֹרִין יַעַבְרוּ קַטֵּיגוֹרִין. שֶׁנִּמְלְכוּ בָנַיי לְעָֽבְרָהּ לְמָחָר. מַה טָעַם. כִּ֤י חוֹק לְיִשְׂרָאֵ֣ל ה֑וּא מִ֝שְׁפָּ֗ט לֵאלֹ֘הֵ֥י יַֽעֲקֹֽב. אִם אֵינוֹ חוֹק לִיִשְׂרָאֵל כִּבְיָכוֹל אֵינוֹ מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֽב. רִבִּי קְרִיסְפָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לְשֶׁעָבַר אֶלֶּא מֽוֹעֲדֵ֣י יְי. מִיכָּן וָאֵילַךְ אֲשֶׁר תִּקְרְא֥וּ אוֹתָם. אָמַר רִבִּי אִילָא. אִם קְרִיתֶם אוֹתָם הֵם מוֹעֲדַיי. וְאִם לָאו אֵינָן מוֹעֲדַיי. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. כָּתוּב רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ ׀ אַתָּ֤ה יְי אֱלֹהַיי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ. לְשֶׁעָבַר רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ. מִיּכָּן וְהֵילַךְ נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ. אָמַר רִבִּי לֵוִי. לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ אוּרְלוֹגִין. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בַּר חֲנִינָה. לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ שׁוֹמֵרָה. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ. אָמַר רִבִּי אָחָא. לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ טַבַּעַת. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. לְנַגָּר שֶׁהָיָה לוֹ כְלֵי נַגָּרוּת. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ אוֹצָרוֹת כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָם לוֹ. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. לְרוֹפֵא שֶׁהָיָה לוֹ נַרְתִּיק שֶׁלְרְפוּאוֹת. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בְּנוֹ מְסָרָהּ לוֹ.
Traduction
R. Eliézer Peda dit: si un chef souverain, basileu'', ou un magistrat nomo'', ou un fonctionnaire élevé, édicte une ordonnance parmi les humains, il lui arrive parfois de la suivre lui-même le premier, et d’autres fois il l’impose seulement aux autres. Dieu au contraire commence toujours par suivre la règle qu’il prescrit (38)Cf. Rabba sur (Ex 30)., comme il est dit (Lv 22, 9): ils observeront ma recommandation, je suis l’Éternel, c’est-à-dire je suis celui qui ait le premier pratiqué les préceptes de ma loi. De même, dit R. Simon, il est écrit (Lv 19, 32): tu te lèveras devant la vieillesse et tu respecteras le visage du vieillard; tu craindras ton Dieu, je suis l’Éternel; or, j’ai moi-même commencé (39)''J., (Bikurim 3, 3) ; Rabba à (Lv 35.)'' par observer le devoir de se tenir debout devant les vieillards (devant Abraham assis, Genèse, 18, 1). R. Simon dit que ce verset (Dt 4, 7), quelle est la nation si grande qui ait des statuts et des lois justes, etc., a été diversement expliqué par R. Hama b. R. Hanina et R. Oshia: d’après l’un, la Bible déclare qu’il n’y a pas d’autre nation égale à celle-là. Ainsi, il est d’usage parmi les hommes que lorsqu’on doit en justice, on se revêt d’habits noirs, on se couvre de la même couleur, on laisse croître la barbe, dans l’incertitude où l’on est sur l’issue du jugement. Israël, au contraire, n’agit pas de même; et au jour du jugement (de la fête du nouvel an), il se revêt de blanc, met un manteau blanc, se rase au préalable le visage, boit, mange, se réjouit, dans la conviction que Dieu fera des miracles pour lui. D’après l’autre, la différence de cette nation consiste en ceci: il est d’usage parmi les hommes que lorsque le magistrat annonce le procès pour tel jour, et que l’accusé voudrait le proroger à un autre jour, on écoute certainement la décision fixée par le premier. A l’égard de Dieu au contraire, il n’est pas de même; et lorsque le tribunal terrestre a fixé tel jour pour être le premier de l’an, l’Éternel dit aux anges de service de préparer les tribunes pour les assises, où se tiendront les défenseurs sunhgoroi et les accusateurs cathgoroi, car mes enfants ont constitué ce jour pour être le premier de l’an. Si le tribunal a décidé d’ajourner la fête au lendemain, Dieu dira aux anges de service d’enlever la tribune, de faire partir défenseurs et accusateurs, les fils d’Israël ayant décidé d’ajourner la fête au lendemain. C’est ainsi qu’il est dit: car c’est un statut pour Israël, une loi pour le Dieu de Jacob (Ps 81, 5); aussi longtemps que ce n’est pas un statut pour Israël (n’observant pas les préceptes religieux à cet égard), le Dieu de Jacob n’exercera pas non plus sa justice (il attendra). R. Qrispa, au non de R. Yohanan (40)Rabba sur (Dt, 2.), interprète ainsi ce verset (Lv 23, 37): Voici les fêtes de l’Eternel, expression se rapportant au passé (à ce qui a déjà été établi par Dieu); puis il est dit: que vous nommerez, ce qui veut dire, ajouta R. Ila, si vous les désignez pour mes fêtes; sans quoi, elles ne seront pas telles. R. Simon explique le verset (Ps 40, 6): Tu as accompli de grandes œuvres, Éternel mon Dieu; tes merveilles et tes pensées sont tournées vers nous; or, la 1re partie, l’œuvre divine, envisage le passé; le reste est en vue des hommes. Ceci ressemble, dit R. Levi, à un roi qui a une horloge et la remet à son fils dès qu’il est grand (41)Ainsi, Dieu laisse Israël maître de fixer les fêtes.; ou, selon R. Yossa b. Hanina, cela ressemble à un observatoire donné par le roi à son fils; ou encore, dit R. Aha, à un sceau (42)Symbole de la délégation du pouvoir. donné de même par le roi; ou bien, selon R. Hiya b. Aba, à un ouvrier qui livre ses instruments de travail à son fils devenu grand (c’est ainsi que Dieu a livré la loi qui sert à déterminer les divers préceptes); ou encore, selon R. Isaac, à un roi possesseur de nombreux trésors, qu’il livre à son fils devenu grand; enfin, selon d’autres sages, à un médecin muni d’un sac plein de remèdes, qu’il livre tous à son fils devenu grand.
Pnei Moshe non traduit
פרא בסיליוס. כביכול מחזיק עצמו פחות מהבסיליוס שהוא המושל הגדול אלא כמו נומיס או גריפיס והן מיני שררות וממונים תחת ממשלת הבסיליות והוא גוזר גזירה ומקיימה בעצמה תחיל' כדמסיים בנוהג שבעולם וכו':
רצה מקיימה רצה אחרים מקיימין אותה. כצ''ל:
ארלוגין. מורה שעות וכך נקרא בלע''ז ארלוז''י:
נרתיק. כיס שמשימין בו מיני רפואה וכלים השייכים לרפוא':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source