Rosh Hashanah
Daf 20a
משנה: אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה אִם אֵינוֹ תוֹקֵעַ לַמַּלְכִיּוֹת לָמָּה הוּא מַזְכִּיר. אֶלָּא אוֹמֵר אָבוֹת וּגְבוּרוֹת וּקְדוּשַּׁת הַשֵּׁם וְכוֹלֵל מַלְכִיּוֹת עִם קְדוּשַּׁת הַיּוֹם וְתוֹקֵעַ. זִכְרוֹנוֹת וְתוֹקֵעַ. שׁוֹפָרוֹת וְתוֹקֵעַ. וְאוֹמֵר עֲבוֹדָה וְהוֹדָייָה וּבִרְכַּת כֹּהֲנִים: אֵין פּוֹחֲתִין מֵעֲשָׂרָה מַלְכִיּוֹת מֵעֲשָׂרָה זִכְרוֹנוֹת מֵעֲשָׂרָה שׁוֹפָרוֹת. רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר אִם אָ‍ֽמְרָן שָׁלשׁ שָׁלשׁ יָצָא. אֵין מַזְכִּירִין מַלְכוּת זִכָּרוֹן שׁוֹפָר שֶׁל פּוּרְעָנוּת. מַתְחִיל בַּתּוֹרָה וּמַשְׁלִים בַּנָּבִיא. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אִם הִשְׁלִים בַּתּוֹרָה יָצָא:
Traduction
Si l’on ne sonne pas du cor en disant la section des royautés, à quoi bon la dire? On dira donc les 3 premières, puis à la sanctification de la solennité on joindra celle des royautés, et le reste suivra comme ci-dessus. On ne dira pas moins de 10 versets bibliques célébrant la Royauté divine, ni moins de dix parlant du souvenir, ni moins de dix où il s’agit du Shofar. Selon R. Yohanan b. Nouri, il suffit au besoin d’avoir dit, pour chacune de ces séries, 3 versets tirés de la Bible (139)Pentateuque. Hagiographes. Prophètes.. On ne devra mentionner, pour la Royauté, le Souvenir, ou le Shofar, nul verset parlant de punition céleste. On commencera par les versets tirés du Pentateuque, et l’on finira par ceux des Prophètes. Selon R. Yossé, au cas où l’on aurait achevé par ceux tirés du Pentateuque, le devoir est pourtant accompli.
Pnei Moshe non traduit
אמר לו ר''ע אם אינו תוקע למלכיות למה הוא מזכיר. ה''ק למה הוא מזכיר עשר נימא תשע דהואיל וישתנו מלכיות מזכרונות ושופרות לענין תקיעה לישתנו נמי לענין מנין הפסוקים אלא אומר וכו' והלכה כר''ע:
מתני' אין פוחתין מי' מלכיות וכו' ג' פסוקים משל תורה וג' משל כתובים לפי שספר תהלים קדם לנביאים וג' משל נביאים ואחד משל תורה שמשלים בו:
ר' יוחנן בן נורי אומר אם אמרו ג' ג'. אחד משל תורה ואחד של כתובים ואחד של נביאים יצא וכן הלכה שיצא בדיעבד:
אין מזכירין מלכות זכרון שופר של פורענות. כגון אם לא ביד חזקה ובחימה שפוכה אמלוך עליכם. ויזכור כי בשר המה. תקעו שופר בגבעה וכיוצא בהן וזכרון של יחיד אף על פי שהוא לטובה כגון זכרה לי אלהי לטובה וכיוצא בו אין מזכירין אותו:
רבי יוסי אומר אם השלים בתורה יצא. מפרש בגמרא דה''ק רבי יוסי ומשלים בתורה ואם השלים בנביא יצא וכן הלכה:
הלכה: אֵין פּוֹחֲתִין מֵעֲשָׂרָה מַלְכִיּוֹת. כְּנֶגֶד עֲשָׂרָה קִילוּסִין שֶׁאָמַר דָּוִד. הַ‍ֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הַ‍ֽלְלוּ אֵ֥ל בְּקָדְשׁ֑וֹ הַ‍ֽ֝לְ֗לוּהוּ בִּרְקִ֥יעַ עוּזּוֹ כול' עַד כֹּ֣ל הַ֭נְּשָׁמָה תְּהַלֵּ֥ליָ֗֝הּ הַ‍ֽלְלוּיָ‍ֽהּ: מֵעֲשָׂרָה זִכְרוֹנוֹת כְּנֶגֶד עֲשָׂרָה וִידּוּיִים שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה. רַ‍ֽחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ וגו' לִמְד֥וּ הֵיטֵ֛ב דִּרְשׁ֥וּ מִשְׁפָּ֖ט וגו'. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ לְכוּ נָ֛א וְנִוָּ‍ֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְי וגו'. מֵעֲשָׂרָה שׁוֹפָרוֹת כְּנֶגֶד שִׁבְעָה כְבָשִׂים פָּר וָאַיִל וְשָׂעִיר.
Traduction
Le nombre de dix Royautés est prescrit (140)Midrash Rabba à Samuel, ch. 19., en raison des dix termes de louange énoncés par David (Ps 150): Alleluia. Louez Dieu en sa sainteté; louez-le dans l’étendue de sa force, etc., jusqu’à la fin. Les dix versets du souvenir rappellent les dix confessions, comme a dit Isaïe (Is 1, 16): Lavez-vous, purifiez-vous, enlevez l’impureté, etc., apprenez bien; recherchez la justice, etc. Puis il est dit: Allons donc et recherchons, dit l’Éternel, etc. (enquête de souvenir). Les dix versets du Shofar ont en vue les 10 sacrifices, composés de 7 agneaux, un taureau, un bélier et un bouc.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אין פוחתין מעשרה מלכיות כנגד עשרה קילוסין. של הלל בפרשה זו שאמר דוד הללויה הללו אל בקדשו וגו' שנאמר כאן שופר מה כתיב בתריה לכו נא ונוכחה וגו' אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו וגו' וכנגד זה זכרונות שיעלו לטובה ותקובל תשובתם:
כנגד ז' כבשים וכו'. שמקריבין בראש השנה:
20a וּכְשֶׁקִּידְּשׁוּ אֶת הַשָּׁנָה בְאוּשָׁה בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן עָבַר רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁלְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. אוֹמֵר כְדִבְרֵי רִבִּי יוֹחָנַן בֶּן נוּרִי. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. לֹא הָיִינוּ נוֹהֲגִין כֵּן בְּיַבְנֶה. בַּיּוֹם הַשֵּׁינִי עָבַר רִבִּי חֲנִינָה בְּנוֹ שֶׁלְרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי וְאָמַר כְּדִבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. כֵּן הָיִינוּ נוֹהֲגִין בְּיַבְנֶה.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Eliézer: dans tout endroit (passage) des bénédictions, si l’on se trouve avoir transgressé l’ordre prescrit et mentionné la Divinité par l’appellation ''omnipotent du règne'', le devoir du rituel n’est pas accompli, excepté pour la formule ''le Dieu saint'', usitée dans les prières du nouvel-an; et encore cela s’entend seulement pour la prière additionnelle dite moussaf, conformément à l’avis de R. Yohanan b. Nouri. R. Simon b. Gamliel dit de réciter la formule de sanctification de la solennité en même temps que la section des souvenirs, se conformant à l’avis de R. aqiba (de façon à appliquer aux 2 objets la 1er sonnerie). R. Simon b. Gamliel justifie ainsi son avis: puisque de tout temps (aux jours de Shabat et de fêtes), la section dite pour sanctifier la solennité occupe le 4e rang, elle devra aussi l’occuper au jour du nouvel-an. Rabbi au contraire raisonne sur ce que de tout temps cette section occupe la place médiale (étant précédée et suivie de 3 bénédictions); elle devra donc, au jour du nouvel-an, occuper aussi la place médiale (soit la 5e sur 9).
Pnei Moshe non traduit
וכשקידשו את השנה וכו'. תוספתא היא בפ''ב ומייתי לה לעיל בפ''ג. בכל מקום. בברכת כל ימות השנה אם עבר והזכיר אדיר במלוכה לא יצא כלומר אם חתם ברוך אדיר במלוכה במקום האל הקדוש חוץ מן ברכת האל הקדוש של ר''ה אם חתם ברוך אדיר במלוכה יצא. ובלבד אם זה הוא במוסף ואתיא האי כר' יוחנן בן נורי דאמר כולל מלכיות עם קדושת השם הלכך הואיל ושניהם נכללים בברכה אחת יצא:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי לָ‍ֽעְזָר. בְּכָל מָקוֹם עָבַר וְהִזְכִּיר אֲדִּיר הַמְּלוּכָה לֹא יָצָא חוּץ מִן הָאֵל הַקָּדוֹשׁ שֶׁלִרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּבִלְבַד בְּמוּסָף. וְאַתְייָא כְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. אוֹמֵר קְדוּשַּׁת הַיּוֹם עִם זִכְרוֹנוֹת. וְאַתְייָא כְרִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. מַה מָצָאנוּ בְכָל מָקוֹם אוֹמְרָהּ אֶמְצָעִית. אַף כָּאן אוֹמְרָהּ אֶמְצָעִית. רִבִּי אוֹמֵר. מַה מָצָאנוּ בְכָל מָקוֹם אוֹמְרָהּ רְבִיעִית. אַף כָּאן אוֹמְרָהּ רְבִיעִית.
Traduction
R. Jacob b. Aha, ou R. Zeira Hanin b. Aba, dit au nom de Rav qu’en ce jour on terminera la 3e bénédiction par la formule ''le Dieu saint (138)V.B., Berakhot 12b .'' (non: le Roi). C’est aussi l’avis de R. Aba au nom d’Aba b. Houna, qui ajoute l’expression ''il prodigue le pardon''. Selon R. Aba au nom d’Aba b. Jérémie, dans la prière de l’amida (des 18 bénédictions, dite la semaine) on termine la 13e section par les mots ''Dieu de David et restaurateur de Jérusalem''; dans la 3e des courtes bénédictions récitées après la lecture de la Haftarah, on dira à la fin les mots: ''Dieu de David qui produit le salut.'' Si la fête du nouvel-an se trouve être un samedi, selon les uns, on mentionnera d’abord la fête dans le Kiddoush (sanctification de la solennité), puis le Shabat; selon d’autres, on commencera par le Shabat, et l’on passera ensuite à la mention de la fête. Selon Rabbi, on commencera et l’on finira par le Shabat, en célébrant la fête au milieu; et R. Juda b. Pazi dit au nom de R. Josué b. Levi que cet avis de Rabbi sert de règle.
Pnei Moshe non traduit
רשב''ג אומר אומר קדושת היום עם הזכרונות ואתייא כר''ע. וענין תקיעה שתוקע לקדושת היום שכולל זכרונות עמה:
אמר רשב''ג מה מצינו בכל מקום אומרה רביעית אף כאן אומרה רביעית. וכך הוא בתוס' ובת''כ פ' אמור:
רבי אומר מה מצינו בכל מקום באמצע אף כאן אומרה באמצע. כך הוא שם. ובספרי הדפוס נתחלף והיא גרסא אחרת:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי זְעוּרָה חָנִין בַּר בָּא בְשֵׁם רַב. צָרִיךְ לוֹמַר. הָאֵל הַקָּדוֹשׁ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם אַבָּא בַּר רַב חוּנָה. הָאֵל הַקָּדוֹשׁ וּמַרְבֶּה לִסְלוֹחַ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם אַבָּא בַּר יִרְמְיָה. בִּתְפִילָּה הוּא אוֹמֵר. אֶלֹהֵי דָוִד וּבוֹנֵה יִרוּשָׁלִַם. בְּנָבִיא הוּא אוֹמֵר. אֶלֹהֵי דָוִד מַצְמִיחַ יְשׁוּעָה. יוֹם טוֹב שֶׁלְרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. פּוֹתֵחַ בְּיוֹם טוֹב וְחוֹתֵם בַּשַּׁבָּת. [וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. פּוֹתֵחַ בַּשַּׁבָּת וְחוֹתֵם בְּיוֹם טוֹב.] רִבִּי אוֹמֵר. פּוֹתֵחַ בַּשַּׁבָּת וְחוֹתֵם בַּשַּׁבָּת וְיוֹם טוֹב בֵּינְתַּיִים. רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הֲלָכָה כְרִבִּי.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
צריך לומר. בר''ה האל הקדוש ומרבה לסלוח:
בתפלה. בכל יום הוא אומר אלהי דוד ובונה ירושלים שכולל ברכת צמח דוד בברכת ירושלים כדלעיל בברכות פ''ד ובנביא בברכת הפטרה מסיים אלהי דוד מצמיח ישועה:
וחותם בשבת ויו''ט בינתים. שחותם בשתיהן:
Rosh Hashanah
Daf 20b
משנה: הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בְּיוֹם טוֹב שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַשֵּׁנִי מַתְקִיעַ וּבִשְׁעַת הַהַלֵּל הָרִאשׁוֹן מַקְרֶא אֶת הַהַלֵּל:
Traduction
De ceux qui montent à la tribune pour officier au jour de fête du nouvel-an, c’est le second (chargé de la prière du moussaf) qui sonnera du cor; mais aux jours de récitation du Hallel, c’est le 1er qui fait cette lecture publique.
Pnei Moshe non traduit
מתני' העובר לפני התיבה בי''ט של ר''ה השני מתקיע המתפלל תפלת המוסף הוא המתקיע להיות אחר תוקע ולא המתפלל תפלה של שחרית וכלומר שבתפלת המוסף תוקעין ולא בתפלת שחרית ובשעת גזרת השמד תיקנוה שהיו אורבים עליהם כל זמן השחרית וכדקאמר בגמרא ותיקנו לתקוע במוסף ואעפ''י שבטלה הגזירה נשארה התקנה דשמא יחזור הדבר לקלקולו ובתחלה היה אומרים כל סדר הברכות בשחרית ותוקעין על הסדר ולאחר התקנה אומרים ותוקעין במוסף:
ובשעת ההלל. משום דבר''ה וי''כ אין אומרים הלל תני בשעת ההלל בשאר י''ט שקורין הלל:
הראשון. המתפלל שחרית הוא המקרא את ההלל משום דזריזין ומקדימין למצות:
הלכה: רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִפְּנֵי מַעֲשֶׂה שֶׁאִירַע. פַּעַם אַחַת תָּ‍ֽקְעוּ בָרִאשׁוֹנָה וְהָיוּ הַשּׂוֹנְאִים סְבוּרִין [שֶׁמָּא] עֲלֵיהֶן הֵן הוֹלְכִין וְעָ‍ֽמְדוּ עֲלֵיהֶן וְהֲרָגוּם. מִיגּוֹ דְּאִינּוּן חֲמֵי לוֹן קָ‍ֽרְאֵיי שְׁמַע וּמַצְלִיִין וְקוֹרְאִין בְּאוֹרַיְתָא וּמַצְלֵיי וְתָ‍ֽקְעִין. אִינּוּן אָ‍ֽמְרִין. בְּנִימוֹסוֹן אִינּוּן עֲסִיקִין.
Traduction
Cette règle (de faire sonner par le 2e), dit R. Jacob b. Aha au nom de R. Yohanan, a été instituée à cause du fait suivant: un jour, comme on avait sonné du cor pendant la prière du matin, les ennemis d’Israël avaient supposé que ce peuple appelait les siens à la guerre; ils s’élevèrent contre eux et les tuèrent. Mais, depuis qu’ils peuvent voir les Juifs occupés d’abord à réciter le shema’, puis à dire les prières debout, puis faire la lecture de la Loi, et pendant la prière additionnelle se mettre enfin à sonner du cor, ils savent que cette sonnerie est l’exécution d’une de leurs lois religieuses nomo''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מפני מעשה שאירע. תיקנו שיהי' תוקעין במוסף שפעם אחת היו תוקעין בתפלה ראשונה בשחרית והיו השונאים וכו' ואחר כך מתוך שרואין שקוראין ק''ש ומתפללין וקיוראים בתורה וחוזרין ומתפללין מוסף ותוקעין אומרו בנמוסיהון הן עוסקין והניחום ולפיכך נשאר כך שיהו תוקעין במוסף:
אֱלוֹהוֹת עוֹלִין לוֹ לְשֵׁם מַלְכִיּוֹת. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. אֵינָן עוֹלִין לוֹ. אֱלוֹהוֹת וּמַלְכִיּוֹת עוֹלִין לוֹ מִשֵּׁם שְׁנַיִם. דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אֵינָן עוֹלִין. זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּינוּ זַמֵּ‍ֽרוּ. עוֹלִין לוֹ מִשֵּׁם שְׁנַיִם. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. אֵינָן עוֹלִין. רִבִּי זְעוּרָה בָעֵי. 20b בֵּיהּ וּבְדְבַתְרֵיהּ פְּלִיגִין אוֹ בֵיהּ לְגַרְמֵיהּ פְּלִיגִין. מִן מַה דְתַנֵּי. הַכֹּל מוֹדִין בְּמָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל גּוֹיִ֑ם שֶׁהוּא אֶחָד. הָדָא אָ‍ֽמְרָה. בֵּיהּ וּבְדְבַתְרֵיהּ פְּלִיגִין. שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָ‍ֽאשֵׁיכֶ֗ם וָ֭הִנָּ‍ֽשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וגו' שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָ‍ֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם. הָרִאשׁוֹן מִשֵּׁם אֶחָד וְהַשֵּׁינִי מִשֵּׁם שְׁנָיִם. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. הָרִאשׁוֹן מִשֵּׁם שְׁנָיִם וְהַשֵּׁינִי מִשֵּׁם שְׁלֹשָׁה.
Traduction
Les versets où se trouve le mot Dieu sont admis au même titre que ceux où se trouve le mot Roi, selon R. Juda; mais R. Yossé ne l’admet pas. Lorsque dans un même verset, il y a les mots Dieu et Roi, il compte pour deux, selon R. Juda; mais R. Yossé ne l’admet pas. Ce verset (Ps 47, 7): Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez, compte en double, selon R. Juda; R. Yossé ne l’admet pas. R. Zeira demanda: est-ce que la divergence porte aussi bien sur ce verset que sur le suivant: Car Dieu est le roi de toute la terre, ou sur le 1er seul? Puisqu’il a été enseigné que, de l’aveu de tous, on compte comme seul le verset (ib. 9): Dieu règne sur les nations, Dieu est assis, etc.; cela prouve que la discussion porte sur les 2 versets précités. Il est dit (ib. 24, 7): Elevez vos faîtes, ô portes; que les seuils éternels s’élargissent; le roi de la gloire arrive; verset qui se trouve répété peu après. Le 1er énonce une fois la royauté, et le 2e deux fois (ne comptant pas la question: Quel est le roi, etc.), selon R. Juda; mais R. Yossé dit: le 1er verset compte pour 2 énoncés, et le 2e pour trois (il tient compte de tout).
Pnei Moshe non traduit
אלוהות. פסוקים שנאמר בהן השם אלהי. אלהינו וכיוצא:
ר''ז בעי ביה ובדבתריה פליגין. בקרא דזמרו ובקרא דאבתריה כי מלך כל הארץ אלהים פליגי אם נחשבין הם לשנים אבל בקרא דזמרו לחוד שוין שלאחד הוא נחשב או דילמא ביה לגרמיה פליגין בפסוק דזמרו בעצמו פליגי אם עולה לשנים דכתיב בה אלהינו ומלכנו ופשיט לה מן מה דתני בברייתא הכל מודים במלך אלהים על גוים אלהים ישב על כסא קדשו דכתיב בתר כי מלך כל הארץ ושוין בזה שאין נחשב אלא לאחד ואע''ג דכתיב ביה תרי אלהים א''כ ה''ה בפסוק דזמרו מודים שאינו אלא אחד והדא אמרה ביה ובדבתריה פליגין אם נחשבים לשנים:
רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר אִם אָ‍ֽמְרָן שָׁלשׁ יָצָא. הֲוִינָן סָ‍ֽבְרִין מֵימַר. שָׁלֹשׁ מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. אַשְׁכַּחַת תַּנֵּי. אֲפִילוּ שָׁלֹשׁ מִכּוּלָּן יָצָא.
Traduction
Selon R. Yohanan, est-il dit, il suffit au besoin d’avoir récité 3 versets.'' On avait compris qu’il faut avoir récité 3 versets de chacune des 3 parties de la Bible (soit 9 au lieu de 10); mais on a trouvé un enseignement qui dit formellement qu’il suffit de 3 en tout.
Pnei Moshe non traduit
הוינן סברין. מעיקרא מימר שלש מכל אחד קאמר אשכחת ברייתא דתני בהדיא אפי' ג' מכולן יצא כדפרישית במתני':
אֵין מַזְכִּירִין זִכָּרוֹן וּמַלְכוּת וְשׁוֹפָר שֶׁל פּוּרְעָנוּת. זִכָּרוֹן דִּכְתִיב אוֹתָם זָכַ֣ר יְי וגו'. מַלְכוּת דִּכְתִיב חַי אָ֕נִי נְאֻ֖ם יי אֱלֹהִים אִם ל‌ֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וגו'. שׁוֹפָר דִּכְתִיב כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שׁוֹמַעַת נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָ‍ֽה.
Traduction
– ''On ne devra invoquer, pour la Royauté, le Souvenir, ou le Shofar, nul verset parlant de punition céleste.'' Pour le souvenir, il faut noter à cet égard le verset (Ibid. 9, 13): il s’est souvenu d’eux (des meurtres), etc.; pour la Royauté, ce sera p. ex. celui-ci (Ez 20, 33): Je jure bien, dit l’Éternel Dieu, c’est par une main forte que je règne sur vous, etc.; et au sujet du Shofar, il est dit (Jr 4, 19): car c’est la voix du Shofar que mon âme a entendue, le retentissement de la guerre.
מַתְחִיל בַּתּוֹרָה וּמַשְׁלִים בַּנָּבִיא. מַה. לְשֶׁעָבַר. הָא כַתְּחִילָּה לֹא. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כֵּינִי מַתְנִיתָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. צָרִיךְ לְהַשְׁלִים בַּתּוֹרָה.
Traduction
– ''On commence par les versets du Pentateuque, et l’on finit par ceux des prophètes; selon R. Yossé, au cas inverse le devoir accompli est aussi valable.'' Il paraît que cet avis se rapporte à un cas de fait accompli; mais en principe ne l’admet-il pas? -Au contraire, dit R. Yohanan, il faut rectifier la Mishna en ces termes: ''Selon R. Yossé, il faut terminer par ceux du Pentateuque.''
Pnei Moshe non traduit
מה לשעבר. לר' יוסי הוא דבעי דקאמר אם השלים בתורה יצא ומאי קאמר אם השלים יצא לשעבר. והיינו דיעבד. הא לכתחלה לא בתמיה הרי ודאי יותר משובח אם משלים בתורה:
אמר ר' יוחנן כיני מתניתא. כן צריך לומר לר' יוסי צריך לכתחלה להשלים בתורה ואם השלים בנביא יצא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source