Moed katane
Daf 5a
הלכה: תַּמָּן תַּנִּינָן. בַּהֶרֶת כַּגְּרִיס וּפָסָת כַּגְּרִיס [וְנוֹלַד לַפִּסְיוֹן מִחְיָה אוֹ שֵׂעָר לָבָן] וְהָֽלְכָה לָהּ הָאוֹם. רִבִּי עֲקִיבָה מְטַמֵּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים תֵּירָאֶה כַתְּחִילָּה. הָא רִבִּי עֲקִיבָה מְטַמֵּא וּמַחְלִיט. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. תֵּירָאֶה בַתְּחִילָּה מַחְלִיטִין. וּמַה בֵינִיהוֹן. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. עֶרֶב הָרֶגֶל בֵּינֵיהוֹן. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. הֵי קַדְמִייָתָא וְאֵין אַתְּ נִזְקָק לוֹ לֹא לְהָקֵל וְלֹא לְהַחְמִיר. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. חוֹרִי הִיא וְאַתָּ פּוֹטְרוֹ מִן הָרִאשׁוֹנָה. 4b וְהֵיידָא הִיא שֶׁלֹּא לְהַחְמִיר שֶׁאֵין אַתְּ נִזְקָק לוֹ לַשְּׁנִייָה לֹא לְהָקֵל וְלֹא לְהַחְמִיר. רִבִּי יוֹסֵה בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. אַתְייָא דִיחִידָייָא דְהָכָא כִסִתַמָּא דְתַמָּן וְדִיחִידָייָא דְתַמָּן כִסִתַמָּא דְהָכָא. אַתְייָא דִיחִידָייָא דְהָכָא כִסִתַמָּא דְתַמָּן. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. הִיא קַדְמִייָתָא וְאֵין אַתְּ נִזְקָק לוֹ לֹא לְהָקֵל וְלֹא לְהַחְמִיר. וְדִיחִידָייָא דְתַמָּן כִסִתַמָּא דְהָכָא. וְרַבָּנִין אָֽמְרֵי. חוֹרִי הִיא וְאַתָּ פּוֹטְרוֹ מִן הָרִאשׁוֹנָה. וְתַנִּינָן הָכָא. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר רוֹאִין אֶת הַנְּגָעִים בַּתְּחִילָּה לְהָקֵל אֲבָל לֹא לְהַחְמִיר. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי אָחָא. בֵּין דִיחִידָיָא דְהָכָא בֵין דְרַבָּנִן דְּהָכָא מוֹדֵיי לְרַבָּנִן דְּתַמָּן לְהָקֵל אֲבָל לֹא לְהַחְמִיר. תַּמִּן בְּשֶׁהָֽלְכָה לָהּ הָאוֹם. בְּרַם הָכָא בְּשֶׁהָֽלְכוּ לָהֶם הַסִּימָנִין וְהַאוֹם קַייֶמֶת. אָמַר רִבִּי. נִרְאֵין דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי בְמוּסְגַּר וְדִבְרֵי רִבִּי מֵאִיר בְּמוּחְלַט. רִבִּי זְעוּרָה אָמַר. יְמֵי הָרֶגֶל בֵּינֵיהוֹן. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. הִיא קַדְמִיתָא וְהוּא נִכְנַס לָעֲזָרָה. וְרַבָּנִין אָֽמְרֵי. חוֹרִי הִיא וְאֵינוֹ נִכְנַס לָעֲזָרָה. הָא רִבִּי עֲקִיבָה מְטַמֵּא וּמַחְלִיט. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. תֵּירָאֶה כַתְּחִילָּה מַחְלִיטִין. וּמַה בֵינִיהוֹן. (עָרֶב הָיָה לוֹ שָׁמוֹעַ פְּטוֹר מִפִּי כֹהֵן שָׁעָה אַחַת.) שְׁמוּאֵל אָמַר. 5a פְּרִיחָה בֵינֵיהוֹן. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. הִיא קַדְמִייָתָא בְּפוֹרֵחַ מִן הַטָּמֵא טָהוֹר. וְרַבָּנִין אָֽמְרֵי. חוֹרִי הִיא. בְּפוֹרֵחַ מִן הַטָּהוֹר טָמֵא. וְאָֽמְרוּן בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. פְּרִיחָה וּשְׁחִין הַמּוֹרֵד בֵּינֵיהוֹן. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. הִיא קַדְמִייָתָא בְּפוֹרֵחַ מִן הַטָּמֵא טָהוֹר. וְרַבָּנִין אָֽמְרֵי. חוֹרִי הִיא. בְּפוֹרֵחַ מִן הַטָּהוֹר טָמֵא. בְּגִין דְּהִיא חוֹרִי. הָא אֵין הִיא הִיא טָהוֹר. וְאַתְייָא כַיי דְאָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. פָּֽרְחָה בוֹ בִשְׁחִין הַמּוֹרֵד. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר טָהוֹר. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. טָמֵא.
Traduction
Il est dit ailleurs (18)Nega'im, 4, 10.: si une tache blanche sur la peau, de la grandeur d’une fève, s’est étendue au-delà de cette mesure, que dans l’extension il est né de la chair saine, ou du poil blanc (19)(Lv 13, 10)., et que la plaie originaire a disparu, selon R. aqiba, c’est une preuve certaine d’impureté; selon les autres sages, il faut un examen comme à l’origine (c’est une plaie nouvelle). Puisque selon l’avis de R. aqiba, il faut enfermer le malade, aussi bien que selon les autres sages, quelle est la différence entre eux? Il y en a une, répond R. Yohanan, si cette plaie apparaît à une veille de fête: selon R. aqiba, la plaie est la même que la première, et le patient n’est pas tenu de se soumettre à un examen immédiat, afin de n’alléger, ni aggraver sa situation; selon les autres sages, c’est une autre plaie, puisqu’il est affranchi de la première (qui a disparu); et précisément pour ne pas l’aggraver, il faut éviter un second examen de suite, ne pouvant pas l’alléger (en raison de la plaie certaine), et ne voulant pas l’aggraver pour la fête. R. Yossa dit au nom de R. Aha: l’avis isolé ici (au sujet des plaies) égale l’avis anonyme d’ailleurs (de notre Mishna), et l’avis isolé de cette dernière ressemble à l’avis commun (anonyme) d’ici: la première assertion est fondée sur ce que, selon R. aqiba, la deuxième plaie est semblable à la première, et le patient n’est pas tenu de se soumettre à un examen immédiat, de façon qu’il n’y a ni allégement, ni aggravation (conformément à ce qu’ici les sages disent qu’on n’examine pas les plaies à la fête). L’autre assertion est basée sur ce que, selon les autres sages, c’est une autre plaie, par laquelle on est affranchi de la première, comme R. Meir, dans notre Mishna, autorise aussi de vérifier la plaie à la demi-fête, si c’est en vue d’un allégement seul, non pour une aggravation. Au contraire, selon R. Yossé b. R. Aboun au nom de R. Aha, la discussion est différente, et, soit les avis isolés d’ici, soit les avis communs (anonymes) exprimés d’autre part (au sujet des plaies), ils reconnaissent, comme les sages de notre Mishna, devoir agir de façon à n’alléger, ni aggraver; la distinction entre notre Mishna et celle du traité des plaies consiste en ce que là il s’agit du cas où la plaie originaire a disparu, tandis qu’ici il s’agit du cas où les indices d’impureté sont partis, mais la plaie d’origine est restée (voilà pourquoi il ne saurait être question d’un nouvel examen). Rabbi dit: Il paraît que, selon R. Yossé, il s’agit d’un homme qui doit garder la chambre en raison de son mal; tandis que, selon R. Meir, il s’agit de celui qui est condamné à l’isolement (plus grave). R. Zeira dit qu’entre R. aqiba et les autres sages, il y a une différence pratique pour les jours mêmes de la fête: selon R. aqiba, la plaie nouvelle n’est autre que la première, et le patient ne pourra pas pénétrer au parvis du Temple; d’après les autres sages, c’est une autre plaie, et le patient peut se rendre au Temple (20)'''''' Dans les éditions, les termes de cette phrase sont renversés; le comment. Pné-Mosché reconstitue l'ordre.''''''. —Mais qu’importe, puisque, selon R. aqiba, qui le déclare impur, l’homme sera isolé, comme selon les autres sages qui disent de considérer la plaie comme originaire? Quelle est la différence? Il y en a une, répond Samuel, au cas où le mal s’est développé: selon R. aqiba, c’est égal à la plaie primitive, comme si le mal s’était enveloppé de l’impur, et il devient pur; selon les autres sages, c’est un mal nouveau, comme envolé de l’homme pur, qui devient alors impur. D’autres disent, au nom de Samuel, qu’il y a une différence en cas de développement d’un ulcère rebelle: selon R. aqiba, c’est égal au mal primitif, en ce sens que l’impur est déclaré pur; selon les autres sages, c’est à l’inverse, on le considère comme un autre mal. C’est parce qu’ils le considèrent comme un autre mal; sans quoi, ils le déclareraient pur, conformément à ce qu’a dit R. Simon b. Lakish qu’il y a discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish si l’ulcère rebelle s’est développé: l’un déclare que c’est pur; l’autre le déclare impur (et même, selon lui, l’extension provoque la pureté).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינן\. בפ''ד דנגעים בהרת כגריס. זהו שיעור הבהרת לטמא אם נולד לו סימן טומאה כגון מחיה או שער לבן או פסיון אחר שבוע הראשון או לאחר הפטור כל אלו סימני טומאה הן כדשנינן שם בפ''ב ואם פשתה כגריס ונולד להגריס של פשיון סימן טומאה כגון מחיה או שער לבן והלכה לה האום זהו גריס הראשון הלכה לה והרי בו עכשיו גריס הפסיון עם סימן טומאה:
רבי עקיבא מטמא. שהרי יש כאן נגע כשיעור וסימן טומאה עמו:
וחכמים אומרים תיראה בתחלה. וצריך הכהן לראותה כמו בתחלה ולקמיה מפרש מאי נפקא מינה בין רבי עקיבא לרבנן שהרי אם תראה בתחלה ג''כ הכהן מטמא ומחליט אותו:
הא ר''ע וכו'. הא מאי נפקא מינה דבין לר''ע ובין לרבנן מחליטין אותו לטמא ומה בינייהו:
ערב הרגל ביניהון. אם אירע זה בערב הרגל שפסה כגריס ונולד לו סימן טומאה והלכה לה האום וכדמסיק ואזיל:
רבי עקיבא אומר האי קדמייתא ואין אתה נזקק לו לא להקל ולא להחמיר. כלומר. הייינו הך כנגע הראשון ואין אתה צריך להזקק לו לראותו אם הוא טהור או טמא ולומר בו שאין לראותו היום כדי שלא לטמא ברגל לפי שבוודאי טמא הוא כטומאת נגע הראשון אשר היה בו:
ורבנן אמרי חורי הוא ואת פוטרו מן הראשונה. רבנן סברי נגע אחר הוא שהרי אתה פוטרו מן הראשונה שהלכה לה האום ואין כאן מנגע הראשון:
היידא היא שלא להחמיר שאין אתה נזקק לו לשנייה וכו'. מסקנא דמילתא היא לרבנן וכלומר והרי אתה מוצא בזה דאמרינן שלא להחמיר ולפיכך אין רואין אותו בערב הרגל וצריך שאין אתה נזקק לו לשנייה כלל לא להקל ולא להחמיר שאם אתה רואה אותו להקל זה אי אפשר שהרי יש בו סימן טומאה וצריך אתה להחמיר ולטמא אותו הלכך מוטב שלא לראותו כלל והיינו דאיכא נ''מ בין ר''ע לרבנן:
ר' יוסא בשם ר' אחא וכו'. ר' יוסה ור' יוסי בר' בון תרווייהו בשם ר' אחא פליגי כאוקמתא דתנאי דהני מתני' ואי מר ס''ל כמר או לא. ר' יוסי קאמר דאתייא דיחידאי דהכא כסתמא דתמן ודיחידאה דתמן כסתמא דהכא:
הכא קרי ליה למתני' דנגעים הואיל וכפירושא דהאי מתני' קיימינן ותמן קרי ליה למתנ' דידן וכדמפרש ואזיל:
אתיא דיחידאה דהכא כסתמא דתמן ר''ע אומר וכו'. כלומר יחידאה דהכא והיינו ר''ע דמתני' דנגעים דס''ל היא קדמייתא ואין את נזקק לו לא להקל ולא להחמיר וכלומר אע''ג דבעלמא אמרינן אין את וכו' אבל הכא לא שייך כאן לומר דאין את נזקק לו לפי שטמא הוא מחמת נגע הראשון וכדפרישית לעיל וזהו כסתמא דתמן והיינו כסתם חכמים דמתני' דידן דסבירא להו אין רואין את הנגעים ברגל לא להקל ולא להחמיר והשתא אם אירע כה''ג בערב הרגל אין נ''מ לרבי עקיבא לענין אם לראות את הנגע או לא מפני דבלאו הכי הוא טמא מחמת נגע הראשון כדקאמר היא קדמייתא שאף על פי שהלכה לה האום מכל מקום הרי כאן בהרת כגריס של הפסיון ועם סימן הטימאה אשר בו. והא דקאמר ואין אתה נזקק לו וכו' היינו דבעלמא סבירא ליה לרבי עקיבא דאין רואין הנגעים בתחלה במועד לא להקל ולא להחמיר וכחכמים דמתני' דידן אבל אם אירע בערב הרגל כגוונא דמתני' דנגעים טמא הוא לרבי עקיבא ולפי שאין צריך לראותו בתחלה וכדאמרן:
ודיחידאה דתמן כסתמא דהכא וכו'. והיינו ר''מ דמתני' דידן כחכמים דמתני' דנגעים כדמפרש ואזיל דלרבנן במתני' דנגעים הא אמרן דסבירא להו חורי היא נגע אחר הוא ואת פוטרו מן הראשון וצריך לראותו בתחלה והלכך אם אירע זה בערב הרגל הרי זה דינו כנגע בעלמא וכרבי מאיר דמתני' דידן דאומר רואין הנגעים בתחלה במועד להקל אבל לא להחמיר וזהו דלא כדרבי יוחנן דלעיל דקאמר ערב הרגל ביניהון ולרבנן דמתני' דנגעים אין רואין אותו כלל לא להקל ולא להחמיר וכדפרישית לעיל ור' יוסי בשם ר' אחא לא סבירא ליה הכי אלא דרבנן דמתני' דנגעים כרבי מאיר דמתני' דידן סבירא לה ואם אירע כן בערב הרגל רואין אותו להקל ולא להחמיר:
רבי יוסי בר' בון בשם ר' אחא לא קאמר כרבי יוסי בשם ר' אחא דתנאי דמתני' דנגעים פליגי בפלוגתא דתנאי דמתני' דידן דלאו מילתא היא אלא דבין דיחידאה דהכא ובין דרבנן דהכא במסכת דנגעים מודו לרבנן דתמן לא להקל ולא להחמיר וכצ''ל וט''ס הוא בספרי הדפוס וכלומר בעלמת כ''ע מודים דאין רואין הנגעים כלל ברגל לא להקל ולא להחמיר וכרבנן דמתני' דידן ולא דמי דינא דמתני' דידן לדינא דמתני' דנגעים כדמסיק ואזיל:
תמן. בשהלכה לה האום ברם הכא בשהלכו להם הסימנים והאום קיימת כלומר שאני בתחלה דמתני' דידן מבתחלה דהתם בדברי חכמים משום דהתם מיירי בשהלכה לה האום ופליגי אי אמרינן דהאי קדמייתא הוא ובחזקת טמא הוא או לא וכדלעיל אבל הכא בשהלכו להם הסימנין כלומר דאכתי לא נראו בה סימני טומאה רק האום קיימת ובתחלה ממש הוי ואיכא למימר דכ''ע בין רבי עקיבא ובין רבנן כרבנן דהכא סבירא להו דאין רואין בין להקל ובין להחמיר:
אמר רבי נראין דברי רבי יוסי במוסגר וכו'. בתוספתא פ''ק גריס לפלוגתא דרבי מאיר וחכמים דמתני' דחכמים ר' יוסי היא ואיפכא גריס התם בדברי רבי נראין דברי רבי מאיר במוסגר ודברי ר' יוסי במוחלט ומשום דמוקמינן לפלוגתייהו בהסגר שני דאלו בתחלה בהסגר ראשין מצי חזי ליה לכ''ע שהרי יכול לשמחו ולטהרו כי פליגי רבי מאיר ורבי יוסי בהסגר שני דסבירא ליה לר' יוסי שמא יראה בו סימני טומאה ואינו יכול לשתוק ויצטרך להחליטו ואח''כ יספר לו ימי ספרו בשיראה הכהן לטהרו והשתא פליגי תנאי אליבא דרבי דמאן דאמר נראין דברי רבי יוסי במוחלט שמא יראה אותו כלל במועד משום דסבירא ליה צוותא דאשתו עדיפא ליה וכל זמן שהוא מוחלט מותר הוא בתשמיש המטה ואם מטהרו יצטרך לספור ימי ספרו ואז אסור בתשמיש המטה כדכתיב וישב מחוץ לאהלו שבעת ימים ואהלו זו אשתו הלכך לא יראנו וכר' יוסי אבל במוסגר נראין דברי ר' מאיר שיראה איתו להקל ולטהרו ואם יראה בו סימני טומאה ישתוק וכסבריה דרבי מאיר ומאן דאמר איפכא לרבי נראין דברי רבי מאיר במוחלט ויכול לראותו להקל ולטהרו ס''ל צוותא דעלמא עדיפא ליה דכל זמן שהוא מוחלט צריך לישב חוץ לג' מחנות ולית ליה צוותא דעלמא ומצערא ליה הלכך רואה להקל ולטהרו ואעפ''י שיהיה אסור בתשמיש בימי ספרו אפ''ה צוותא דעלמא עדיפא ליה ודברי ר' יוסי במוסגר שלא יראה כלל דשמא מטמא ליה וישב חוץ לג' מחנות ולית ליה צוותא דעלמא:
ר' זעירא אמר ימי רגל ביניהון. אפלוגתא דר''ע ורבנן מהדר וכצ''ל רבי עקיבא אומר היא קדמייתא ואינו נכנס לעזרה ורבנן אמרו חורי הוא ונכנס לעזרה ובספרי הדפוס כתוב בטעות ובהיפך. וכלומר דבפשיטות איכא ביניייהו דלר''ע הבהרת היא טמאה כמקודם וא''כ אם הוא קודם לרגל אסור ליכנס לעזרה כל ימי הרגל ואף על גב דאסור חוץ לג' מחנות עד שיטהר לרבותא אליבא דרבנן קמ''ל דאפילו ליכנס לעזרה מותר שהרי כל זמן שאינו רואה הנגע כלל בחזקת טהור הוא ופריך עלה הש''ס מאי קאמרת הא רבי עקיבא מטמא ומחליט וכן לרבנן אמרי תראה בתחלה ומחליטין שהרי יש בו סימני טומאה והיאך אמרת דנכנס לעזרה ולכולא עלמא טמא הוא שאף על פי שלא יראה הכהן אותו מ''מ אכתי טמא הוא שהרי עדיין לא נטהר מנגעו:
שמואל אמר פריחה ביניהון. כלומר אלא ודאי לענין ליכנס לעזרה לכ''ע טמא הוא ומיהו לענין פריחה איכא בינייהו דקיי''ל פרח בכולו מן הטמא טהור ומן הטהור טמא כדתנינן בפ''ח דנגעים וא''כ לר''ע דס''ל היא קדמייתא והוי טמא הרי זה כפורח מן הטמא וטהור הוא ולרבנן דאמרי תראה בתחלה וכנגע אחר הוא הוי כפורח מן הטהור וטמא הוא שהרי אכתי לא נזקק הכהן לזה נגעה אחר עד שפרחה בכולו וה''ז כפורח מן הטהור והוא טמא:
ואמרין בשם שמואל. ואיכא דאמרי בשם שמואל דלענין פריח' בשחין המורד. ביניהון שחין המורד זהו שעלה בו קרום ולא נתרפא כראוי ונקרא מורד ודינו שאינו מעכב הפריחה כדתנן בפרק הנזכר ולר''ע היא קדמייתא וכפורח מן הטמא וטהור הוא ולרבנן דאמרי נגע אחר הוא הרי זה כפורח מן הטהור וטמא הוא:
בגין דהיא חורי. כלומר אסוקי מילתא היא דהא דאמרינן פריחה בשחין המורד ביניהון אף על פי דהיינו הך דאמרן דפריחה איכא ביניהון וא''כ מאי איכא בין לישנא קמא דשמואל ובין לישנא בתרא להכי קאמר דהא קמ''ל האי לישנא בתרא לדיוקא דבשביל דמיחשב' לרבנן כנגע אחר אבל אי הוה אמרינן דהיא היא א''כ הפריחה בשחין המורד טהור הוא אח''כ ואתייא כהאי דאמר ר''ל וכו' דקאמר טמא וכי הדר פרחה ביה טהור הוא:
וְעוֹד אָמַר רִבִּי מֵאִיר. מְלַקֵּט אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ קוֹבְרִין אוֹתָן בְּמַהֲמוֹרוֹת. נִתְאַכֵּל הַבָּשָׂר הָיוּ מְלַקְּטִין אֶת הָ[עֲ]צָמוֹת וְקוֹבְרִין אוֹתָן בַּרָזִים. אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיָה מִתְאַבֵּל וּלְמָחָר הָיָה שָׂמֵחַ. לוֹמַר שֶׁנִּינוּחוּ אֲבוֹתָיו מִן הַדִּין.
Traduction
Selon R. Meir, dit la Mishna, il est permis de recueillir les ossements de ses parents, afin de les ensevelir; car c’est pour le fils une satisfaction''. En principe (21)Cf. J., en (Sanhedrin 6, 12) ( 23d)., on les enterrait dans des cavités sous l’eau (22)Le mot Mahomeria, qui a ici le sens d'eau profonde, est employé comme mot de localité au traité Pessahim 2. Une fois la chair dissoute, on recueillait les ossements et on les enterrait dans des localités élevées. En ce jour, les parents étaient en deuil; mais le lendemain, on ne manifestait plus aucune affliction, pour bien désigner qu’à partir de ce moment le défunt a échappé au jugement (dernier) et que désormais il repose en paix – (23)Suit un passage traduit en (Pessahim 8, 8).
Pnei Moshe non traduit
ועוד אמר ר''מ וכו' בראשונה וכו'. גרסינן להא בסנהדרין פ' נגמר הדין בהלכה י':
במהמורות. בשוחות עמוקות בלתי ארון כדי שיתעכל הבשר:
בארזים. בארון של ארזים:
ולמחר היה שמח. כלומר ששוב אינו מראה סימן אבילות מפני שנוח להן לאבותיו שלאחר שנתעכל הבשר ינוחו מן הדין:
Moed katane
Daf 5b
משנה: אֵין חוֹפְרִין כּוּכִין וּקְבָרוֹת בַּמּוֹעֵד. אֲבָל מְחַנְּכִים אֶת הַכּוּכִין וְעוֹשִׂין נִבְרֶכֶת וְאָרוֹן עִם הַמֵּת בֶּחָצֵר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ נְסָרִים׃
Traduction
A la demi-fête, on ne creusera pas de caveau sépulcral ni un tombeau; mais il est permis de les approprier, ou d’établir un étang, ainsi qu’une bière à l’usage d’un mort se trouvant dans la même cour (non ailleurs). R. Juda le défend, si l’on n’a pas auprès de soi les planches nécessaires.
Pnei Moshe non traduit
מתנ' אין חופרין כוכין. הן המערות שתחת הקרקע וקברות העשויין בחפירה ובנין במועד כדי להקבר מת שימות לאחר המועד:
אבל מחנכין. שאם היה ארוך מקצרו ואם היה קצר מאריך ומרחיב בו:
ועושין נברכת. של כובסין ובגמרא קאמר זה הבקיע מקום שבוקעין ועושין כתושבת להיות מתוקן לכבס בו הבגדים ולית ביה טרחא כולי האי:
וארון עם המת בחצר. באותו חצר שמת שם מותר לנסר הנסרי' לעשות ארון אבל בחצר אחרת לא שלא יאמרו מלאכה אחרת הוא עושה לפי שאין דרך לעשות ארונות לרוב מתים ולא שנו אלא באדם שאינו מפורסם אבל באדם מפורסם עושין לו ארון ואפילו בשוק ולדידן שאנו מתי מספר כל אדם הוי מפורסם:
ר' יהודה אוסר להביא עצים ולעשות נסרים בתחלה לצורך הארון דטירחא יתירא היא אלא א''כ יש עמו נסרים מנוסרות קודם יום טוב ואין הלכה כר' יהודה:
משנה: אֵין נוֹשְׂאִין נָשִׁים בַּמּוֹעֵד לֹא בְּתוּלוֹת וְלֹא אַלְמָנוֹת, וְלֹא מְיַיבְּמִין מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ. אֲבָל מַחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ. וְעוֹשָׂה אִשָּׁה תַּכְשִׁיטֶיהָ בַּמּוֹעֵד. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לֹא תָּסוּד מִפְּנֵי שֶׁנִּוּוּל הוּא לָהּ:
Traduction
Il n’est pas d’usage d’épouser une femme à la demi-fête, ni vierge, ni veuve, ni de contracter un lévirat, car ce serait une superfêtation de 2 joies; mais on peut reprendre une répudiée (la joie n’est pas si grande), et les femmes peuvent vaquer à leur toilette pendant ces jours; selon R. Juda, elles ne doivent pas s’enduire de chaux (pour s’épiler), car cela les enlaidit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין נושאין נשים במועד. מפני ששמחה היא לו ואין מערבין שמחה בשמחה. כדיליף בגמרא מקראי:
אבל מחזיר הוא גרושתו. שאין שמחה כל כך אלא באשה חדשה שלא היתה לו מעולם:
ועושה אשה תכשיטיה במועד. כגון לתת כחול בעיניה ולהשוות שער האשה שלא יתפזר ומעברת צבע אדום על פניה ומעברת סכין על פניה שלמטה וכן כל כיוצא בזה:
ר' יהודה אומר לא תסיד מפני שניוול הוא לה. מצטערת היא בכך ודוקא בסיד שאינה יכולה לקפלו במועד אבל אם יכולה לקפלו במועד מותר שאף על פי שהיא מצירה עכשיו שמחה היא לאחר כך במועד גופיה וכן הלכה:
הלכה: אֵי זֶהוּ חִינּוּךְ קֵבָרוֹת. רִבִּי יוֹסֶי בַּר נוֹהֲרַיי אָמַר. סָדוֹ בַסִּיד. רַב חִסְדָּא אָמַר. אִם הָיָה אָרוֹךְ מְקַצְּרוֹ. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. מַאֲרִיךְ בּוֹ מִצַּד אֶחָד וּמַרְחִיב בּוֹ מִצַּד אֶחָד. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. מַאֲרִיךְ בּוֹ וּמַרְחִיב בּוֹ בֵּין מִצַּד אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי צְדָדִין.
Traduction
En quoi consiste l’appropriation des tombes? Selon R. Yossé b. Nehoraï, à l’enduire de chaux; selon R. Hisda, à la raccourcir si elle est trop longue; ou, selon R. Josué b. Levi, à l’allonger au besoin d’un côté, ou à l’élargir de l’autre. R. Hiya a enseigné: il est permis de l’allonger ou de l’élargir, soit d’un côté, soit des deux
Pnei Moshe non traduit
גמ' סדו בסיד. מבפנים לחזקו:
מאריך בו מצד אחד וכו'. כלומר ובלבד שלא יתקן אותו משני צדדים:
תני ר''ח ופליג אלא מאריך בו וכו':
וְעוֹשִׂין נִבְרֶכֶת בַּמּוֹעֵד. זֶה הַבְּקִיעַ. כָּל שֶׁהוּ תוֹשָׁב נִקְרָא בְּקִיעַ.
Traduction
''Et d’établir un étang pendant la demi fête.'' C’est l’adaptation d’une dépression du sol; et l’on nomme ainsi tout ce qui est établi d’une façon aussi fixe.
Pnei Moshe non traduit
זה הבקיע וכו'. כדפרישית במתני':
תַּנֵּי. הַמַּעֲבִיר אָרוֹן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אֵין בּוֹ מִשּׁוּם לִיקוּט עֲצָמוֹת. אָמַר רִבִּי אָחָא. הָדָא דַתְּ אָמַר בְּאָרוֹן שֶׁלְאֶבֶן. אֲבָל בְּאָרוֹן שֶׁלְעֵץ יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם לִיקוּט עֲצָמוֹת. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי. וְאֲפִילוּ תֵימַר בְּאָרוֹן שֶׁלְעֵץ אֵין בּוֹ מִשּׁוּם לִיקוּט עֲצָמוֹת. אֵי זֶהוּ לִיקוּט עֲצָמוֹת. מַעֲבִירָן בָּאֶפִּיקַרֵסִין מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וְתַנֵּי כֵן. לִיקוּט עֲצָמוֹת מְלַקֵּט עֶצֶם עֶצֶם מִשֶׁיִּתְאַכֵּל הַבָּשָׂר. רִבִּי חַגַּיי בְשֵׁם רִבִּי זְעוּרָה. לִיקוּטֵי עֲצָמוֹת כִּשְׁמוּעָן. תַּנֵּי. אֵין שְׁמוּעָה לְלִיקוּטֵי עֲצָמוֹת. אָמַר רִבִּי חַגַּיי. וְהוּא שֶׁשָּׁמַע לְמָחָר. אֲבָל אִם שָׁמַע בּוֹ בַיּוֹם יֵשׁ שְׁמוּעָה לְלִיקוּטֵי עֲצָמוֹת. וְיֵשׁ שִׁיעוּר לְלִיקוּטֵי עֲצָמוֹת. תַּנָּא נִיקוֹמַכַי קוֹמֵי רִבִּי זְעוּרָה. אֵין שִׁיעוּר לְלִיקוּט עֲצָמוֹת. כְהָדָא רִבִּי מָנָא הוֹרֵי לְרִבִּי הִלֵּל דְּכִיפְרָא 5b לִקרוֹעַ וּלְהִתְאַבֵּל כְּרִבִּי אָחָא. שֶׁלֹּא לְהִיטַּמְּאוֹת כְּרִבִּי יוֹסֵי. תַּנֵּי. לִיקוּטֵי עֲצָמוֹת אֵין אוֹמְרִין עֲלֵיהֶן קִינִּים וָנֶהִי. אֵין אוֹמְרִין עֲלֵיהֶן לֹא בִרְכַת אֲבֵלִים וְלֹא תַנְחוּמֵי אֲבֵלִים. אֵילּוּ הֵן בִּרְכֹת אֲבֵלִים. מַה שֶׁהֵן אוֹמְרִים בַּשּׁוּרָה. תַּנֵּי. אֲבָל אוֹמְרִין עֲלֵיהֶן דְּבָרִים. מָהוּ דְבָרִים. רַבָּנִן אָֽמְרֵי. קִילּוּסִין.
Traduction
On ne devra pas déplorer le mort,'' est-il dit. Cet acte consiste à en rappeler le souvenir parmi d’autres morts. ''Ni lui faire d’oraison funèbre''; et par là on entend une oraison spéciale au défunt. Toutefois, c’est interdit seulement pour un décès ancien; mais pour un décès récent, c’est permis. On appelle décès nouveau celui qui a eu lieu dans les 30 jours (24)V. Casuistique dite Beth-Ephraïm, section Yoré Déa, n° 78.; et ancien, celui qui remonte à plus d’un mois. On a enseigné: une femme ne doit pas aux jours de demi-fête, éveiller le souvenir de la mort de son mari. C’est conforme, dit R. Nahman au nom de R. Mena, à ce qui dit ce verset (Jb 3, 8): ceux qui, à l’avenir, rappelleront le Léviathan (25)Jeu de mots entre ce terme et celui de Leviya, époux (littéral.: conjoint).. On a enseigné aussi: un homme ne doit pas épouser une femme qui a eu des fils, fussent-ils enterrés (morts); c’est, dit R. Yassa, à cause d’un fait survenu (qu’une femme exhuma un enfant qu’elle avait eu d’un premier lit et qu’elle soupçonna son mari d’avoir tué).
Pnei Moshe non traduit
תני המעביר ארון וכו'. זה כתיב לעיל בפרק ח' דבפסחים בהלכה עד רבנן אמרי קילוסין וע''ש:
וְאָרוֹן עִם הַמֵּת בֶּחָצֵר. הָדָא דַתְּ אָמַר בְּמֶת שֶׁאֵינוֹ מְפוּרְסָם. אֲבָל בְּמֵת שֶׁהוּא מְפוּרְסָם עוֹשִׂין לוֹ אָרוֹן אֲפִילוּ בַשּׁוּק. כַּד דְּמָךְ רִבִּי חֲנַנְיָה חֲבֵרוֹן דְּרַבָּנִין עַבְדּוֹן לֵיהּ אָרוֹן בַּשּׁוּקָא. הַכֹּל מוֹדִין שֶׁלֹּא יִקּוֹץ לוֹ אֲרָזִים. וְדִכְווָתָהּ לֹא יַחְצוֹב לוֹ אֲבָנִים. הָיוּ חָצוּבוֹת. תַּפְלוּגְתָא דְרִבִּי יְהוּדָה וְרַבָּנִן.
Traduction
– ''Ainsi que la bière d’un mort se trouvant dans la même cour,'' est-il dit. C’est vrai seulement s’il s’agit d’un inconnu; mais s’il s’agit d’un homme connu, on peut au besoin construire sa bière au milieu de la rue (on sait pourquoi ce travail a lieu). A la mort de R. Hanania, les compagnons des rabbins fabriquèrent sa bière dans la rue. Tous reconnaissent cependant qu’on ne devra pas détacher de cèdre du sol, ni de même tailler des pierres pour un sépulcre (26)Ou même pour les bières, selon Ben-Chanania, Forschungen d. wissenschaftl. Talmud-Vereins, 1867, n° 14, p. 191.. Lorsqu’elles sont déjà extraites de la carrière, mais non encore équarries, ce sera le sujet de la discussion entre R. Juda (qui le défend) et des autres sages (qui le permettent).
Pnei Moshe non traduit
הכל מודים שלא יקוץ לו ארזים. ממחובר במועד וכן לא יחצוב לו אבנים מן הקרקע:
היו חצובות. מכבר בזה היא תפלוגתא דר' יהודה ורבנן במתני':
לֹא יְעוֹרֵר אָדָם עַל מֵתוֹ. אֵי זְהוּ הָעֵירוּר. מַזְכִּירָתוֹ בֵּין הַמֵּתִים. וְלֹא יַסְפִּידֶנּוּ. אֵי זֶהוּ הֶסְפֵּד. שֶׁהוּא עוֹשֶׂה לוֹ הֶסְפֵּד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. הָדָא דַתְּ אָמַר בְּיָשָׁן. אֲבָל בְּחָדָשׁ מוּתָּר. אֵי זְהוּ חָדָשׁ וְאֵי זְהוּ יָשָׁן. חָדָשׁ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם. יָשָׁן לָאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. תַּנֵּי. לֹא תָעוֹרֵר אִשָּׁה לִיוִייָתָהּ בְּמוֹעֵד. רִבִּי נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי מָנָא אָמַר. לְוִייָתָהּ כְּמַה דְתֵימַר הָֽ֝עֲתִידִ֗ים עוֹרֵר לִיוְיָתָן׃ תַּנֵּי. לֹא יִשָּׂא אָדָם אִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ בָּנִים אֲפִילוּ בַקֶּבֶר. אָמַר רִבִּי יָסָא. מִפְּנֵי מַעֲשֶׂה שֶׁאִירָע.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ולא יעורר וכו'. כדפרישית במתניתין:
הדא דאת אמר לא יספידנו בישן שהוא לאחר שלשים יום:
לא תעורר אשה לויתה במועד. בעלה חיבור שלה כדרב נחמן וכו' מלשון העתידים עורר לויתן שעורר עצמו להיות בוכה על החיבור שנפרדו זו מזו:
אפי' בקבר. שכבר מתו והן בקבר מפני מעשה שאירע שהוציאה אחד מבניה מהקבר להיות מבקשת עלילה על בעלה שהמית אותו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source