Moed katane
Daf 17a
משנה: 17a רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ עֲצֶרֶת כַּשַּׁבָּת. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים כָּֽרְגָלִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים לֹא כְדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְדִבְרֵי זֶה אֶלָּא עֲצֶרֶת כָּֽרְגָלִים רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים כַּשַּׁבָּת׃
Traduction
R. Eliézer dit: depuis la destruction du Temple, la fête de Pentecôte est considérée comme le Shabat (par rapport au deuil). R. Gamliel dit: le nouvel-an et le jour du grand pardon sont considérés comme fêtes. Les autres sages n’adoptent ni cet avis, ni l’autre; selon eux, la Pentecôte est tenue pour une fête, mais le nouvel-an et le jour du grand-pardon sont considérés comme Shabat.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ר''א אומר משחרב בית המקדש עצרת כשבת. לפי שבזמן המקדש היה לעצרת תשלומין לקרבן שבעה כחג המצות והיה דינה כחג המצות אף לענין אבלות ומשחרב המקדש שאין קרבן בטלה לה תורת הרגל ודינה כשבת שאינה מפסקת:
ר''ג אומר וכו'. ומסקנא דמילתא שהכל דינן כרגלים לבטל האבלות ואם נהג אבלות שעה אחת לפני הפסח אותה שעה חשובה כשבעה ושמונת ימי הפסח הרי ט''ו ומשלים עליהם עוד ט''ו שעה אחת לפני עצרת חשובה כז' ועצרת שיש לה תשלומין בזמן המקדש נחשב אף בזמן הזה כשבעה הרי י''ד ויום השני עולה למנין ומשלים עליהם עוד ט''ו שעה אחת לפני ר''ה בטלה ממנו גזירת שבעה מפני ר''ה וגזירת שלשים מבטל ממנו יה''כ ומגלח בערב יה''כ וכן אם קובר מתו בג' לתשרי מגלח בערב יה''כ. שעה אחת לפני יה''כ בטלה ממנו גזירת שבעה מפני יה''כ וגזירת ל' מבטל ממנו החג ומגלח בערב החג. שעה אחת לפני החג והחג הרי י''ד ושמיני עצרת חשוב כשבעה הרי כ''א ויום שני של שמיני עצרת הרי כ''ב ומשלים עליהם שמונה:
משנה: אֵין קוֹרְעִין וְלֹא חוֹלְצִין וְאֵין מַבְרִין אֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁל מֵת. וְאֵין מַבְרִין אֶלָּא עַל מִיטּוֹת זְקוּפוֹת וְאֵין מוֹלִיכִין לְבֵית הָאֵבֶל לֹא בַּטַּבֻּלָא וְלֹא בָאִסְקוּטֶלָּא וְלֹא בַקָּנוֹן אֶלָּא בַסַּלִּים. וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד אֲבָל עוֹמְדִין בַּשּׁוּרָה וּמְנַחֲמִין וּפוֹטְרִין אֶת הָרַבִּים׃
Traduction
En ces jours, on ne déchirera pas les vêtements, on ne mettra pas les épaules à nu (autre signe de deuil), et on n’apportera pas le festin funèbre, sauf aux proches parents d’un défunt; en outre, on les fera manger seulement sur un sopha droit (non renversé, comme c’est l’usage en ce cas). On ne portera pas le repas dans la maison d’un homme en deuil, ni sur une table, ni dans une écuelle (scutella), ni dans une tasse (canon?), mais dans des paniers d’osier tressé (pour ne pas exposer les pauvres à rougir); et on ne dira pas en ces jours la prière des affligés; mais on se mettra en rangée, on énoncera les consolations, puis on congédiera la foule.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין קורעין. במועד אלא קרוביו של מת ובראויין להתאבל עליהם והן שבעה אביו ואמו בנו ובתו ואחיו ואחותו ואשתו ועל שאר קרובים שאינו חייב להתאבל עליהם אין קורעין במועד אלא אם כן הוא חכם שהכל קרוביו או הוא אדם כשר ובעל מעשים או שעומד בשעת יציאת נשמה שכל אדם חייב לקרוע אפי' במועד:
ולא חולצין. חליצת כתף במועד:
ולא מברין:
ברחובה של עיר כדרך שהיו נוהגין ובמועד אין מברין אלא קרובין ובתוך ביתו:
ואין מברין. במועד אלא על מטות זקופות ואפי' בתוך ביתו:
. ואין מוליכין. הסעודה לבית האבל אף בשאר ימות השנה:
לא בטבלא. שהוא דרך כבוד:
ולא באסקוטלא. כמין קערה של כסף טקודיל''א בלע''ז:
ולא בקנין. הנעשה מחריות של דקל והוא ג''כ דרך חשיבות:
אלא בסלים. של ערבה קלופה שלא לבייש העניים שאין להם כלים חשובים ומנחמין ופוטרין את הרבים. נותנין להם רשות לילך מיד:
הלכה: אֵין קוֹרְעִין וְלֹא חוֹלְצִין וְאֵין מַבְרִין אֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁל מֵת. אָמַר רִבִּי לִרְמְיָה. וּבִלְבַד קֵרוֹבִים שֶׁהֵן רְאוּיִין לְהִתְאַבֵּל. כְּהָדָא דְתַנֵּי. חָכָם שֶׁמֵּת [הַכֹּל] קְרוֹבָיו וַאֲפִילוּ קֵרוֹבִים שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְהִתְאַבֵּל. כְּהָדָא רִבִּי אָבוּן דֵּמָךְ בְּמוֹעֲדָא וְלֹא גָמַל לוֹ רִבִּי מָנָא חֶסֵר. וַהֲווֹן צִיפּוֹרָאֵי אָֽמְרִין. עַד מָוֶת שְׂנָא. בָּתָר מוֹעֲדָא עֲבַד לֵיהּ אִיקִרֵיהּ. עָאַל וְאָמַר קוֹמֵיהוֹן כְּהָדָא דְתַנֵּי. חָכָם שֶׁמֵּת הַכֹּל קְרוֹבָיו. בָּאִינּוּן דַּהֲווֹן גַּבֵּיהּ. אֲנָן לָא הֲוִינָן גַּבֵּיהּ.
Traduction
R. Jérémie explique qu’il s’agit seulement des 7 degrés de parenté pour lesquels on porte le deuil (père et mère, fils et fille, frère et sœur et femme) (104)Un commentaire dit d'ajouter à ces 7 degrés graves le décès du premier savant, ou docteur en chef, comme le prouve la phrase suivante.. Ainsi, l’on a enseigné: à la mort d’un docteur (chef d’école), tous, même ceux qui ne sont pas ses proches, sont considérés comme parents, et doivent observer le deuil. Lorsqu’à la mort de R. Aboun, survenue pendant une demi-fête, R. Mena ne lui rendit pas les derniers devoirs, les habitants de Sephoris se dirent que la haine d’un rabbi pour l’autre se continue même après la mort (ils étaient en désaccord). —Mais, après la fête, R. Mena se leva et prononça l’oraison funèbre du défunt; puis il ajouta aux assistants (étonnés de ce revirement): s’il a été enseigné, en effet, que pour un sage mort tous sont ses parents, c’est vrai à l’égard de ceux qui étaient auprès de lui à sa mort; mais nous n’étions pas auprès de lui et avons ajourné le deuil.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ובלבד וכו'. כדפרישי' במתני':
ואמרין עד מות שנא. חושדין היו אותו שמפני השנאה לא גמל ליה חסד ואחר המועד עשה לו כבוד ונכנס ואמר לבני אנשי צפורי דהדא דתנינן חכם שמת הכל קרוביו באינון דהוון גביה הוא דאמרו ואנן לא הוינן גביה ומפני כך לא רציתי לעשות כן במועד:
הלכה: דְּבֵית רִבִּי יַנַּיי אָֽמְרֵי. עֲצֶרֶת עוֹלָה שִׁבְעָה כָֽרְגָלִים. בָּעוּן קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. שְׁלֹשָׁה לִפְנֵי עֲצֶרֶת וַעֲצֶרֶת שִׁבְעָה הֲרֶי עֲשָׂרָה. אֶלָּא שְׁלֹשָׁה לִפְנֵי עֲצֶרֶת שִׁבְעָה. וַעֲצֶרֶת שִׁבְעָה. הֲרֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי. וְכֵינִי. יוֹם אֶחָד לִפְנֵי עֲצֶרֶת מוֹנֶה חֲמִשָּׁה. לְאַחַר הָעֲצֶרֶת מוֹנֶה אַרְבָּעָה. שְׁלֹשָׁה בָֽטְלוּ מִמֶּנּוּ גְּזֵירוֹת שִׁבְעָה.
Traduction
Chez R. Yanaï, on a enseigné: la fête de Pentecôte (103)Après avoir observé 3 jours de deuil. suspend l’effet des 7 jours de deuil, comme les autres grandes fêtes. Devant R. Yossa on demanda comment il faut entendre ce compte de déduction? En comptant les 3 jours observés auparavant et la fête de Pentecôte pour 7 jours, on a un total de dix jours, à compter sur le mois de deuil; ou bien les 3 premiers jours comptent-ils pour une semaine, et la Pentecôte pour une autre semaine, soit 14 jours à déduire? Voici, dit R. Yossé b. Rabbi, comment je l’entends: si l’on a observé un jour avant la fête, celle-ci comptant pour un jour, il reste 5 jours à compter après la fête pour la semaine (non abrogée); si l’on a observé 2 jours auparavant, il reste ensuite à observer 4 jours pour l’ensemble; mais si l’on a observé 3 jours avant la fête, celle-ci abroge la première semaine de deuil (et le reste du mois est à observer plus tard).
Pnei Moshe non traduit
גמ' דבית ר' ינאי אמרו עצרת עולה ז' כרגלים. אם נהג שלשה קודם העצרת מבטל ממנו גזירת שבעה כרגלים לדינא דמתני' ודלא כר''א:
בעון קומי ר' יוסי. היאך ה''ה לענין מנין הימים של שלשים אי נימא שלשה לפני העצרת ועצרת גופה נחשב לשבעה הרי עשרה ומשלים השאר או אלא כך ל' לפני עצרת שבעה שבטלה ממנו גזירת שבעה כרגלים וכדבית ר' ינאי ועצרת עצמה נחשב כשבעה הרי ארבעה עשר יום ומשלים השאר:
אמר ר' יוסי בר' וכיני. כך הוא הדבר לדינא דמתני' נהג אבלות יום אחד לפני עצרת אינו מבטל ממנו גזירת שבעה ועצרת יום א' ומונה חמשה לאחר העצרת ואם שנים מונה ארבעה לאחר העצרת ושלשה אז בטלה ממנו גזירת שבעה ומשלים לל' אחר העצרת:
הַקּוֹרֵעַ מִן הַמְּלָל וּמִן הַשְּׁלָל מִן הָרְדִיד אֵינוֹ קֶרַע. מִין הָאִיחוּי הֲרֵי זֶה קֶרַע. אֵי זֶהוּ אִיחוּי. אָמַר רִבִּי אָחָא. כָּל שֶׁאֵין מְקוֹמוֹ נִיכָּר.
Traduction
La déchirure faite de la bordure (105)D'un ourlet de franges repliées, selon J. Levy., ou de ce qui est cousu de l’étoffe à grands points, ou de la partie rabattue, ne compte pas comme telle; il faut déchirer d’une vraie couture, et l’on entend par là, dit R. Aha, ce qui est si bien joint, que l’on ne voit pas les points de jonction.
Pnei Moshe non traduit
הקורע מן המלל. מה שמשייר האורג מן ראש הבגד כשיעור ב' אצבעות והוא ענף של הבגד נקרא מלל:
מן השלל. שאינו דבוק כ''א דרך ששוללין הקצוות בתפירה רחוקה:
מן הרדיד. שעל כתפיו אינו קרע:
מן האיחוי. שנתאחו ממש וכדמפרש שאין מקומו ניכר שהוא לשנים ודבוק הוא בתפירה גמורה ה''ז קרע:
תַּנֵּי. אֵין מַרְאִין פָּנִים לֹא בֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְלֹא בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת מַרְאִין בּוֹ פָנִים. כְּהָדָא רִבִּי חִזְקִיָּה הֲוָה לֵיהּ עוֹבְדָא. סְלָקוּן רַבָּנִן לְגַבֵּי מַרְאִין פָּנִים מֵיחֲמֶיָא לֵיהּ אַפִּין בְּצוֹמָא רַבָּא. אֲמַר לוֹן. כְּלוּם אָֽמְרוּ אֵין מַרְאִין פָּנִים לֹא בֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְלֹא בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים לֹא מִפְּנֵי הַתְּפִילָּה. שַׁנְייָא הִיא יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת. שַׁנְייָא הִיא יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּחוֹל.
Traduction
On a enseigné: on ne fera pas de visite de condoléance ni au nouvel-an, ni le jour du grand-pardon (comme on le fait le samedi). Toutefois, dit. R. Samuel b. R. Isaac, si le jour du grand-pardon se trouve coïncider avec le samedi, cette manifestation est permise. Ainsi, R. Hiskia étant en deuil, les rabbins allèrent le voir le jour du grand-pardon. —Mais, leur observa-t-il, n’est-il pas dit que l’on ne pratique pas ces visites au jour du nouvel-an ou du grand-pardon, en raison du grand nombre des prières en ces jours? C’est vrai, fut-il répondu; mais il y a une distinction entre l’arrivée de cette solennité un samedi, ou sa coïncidence avec un jour de semaine.
Pnei Moshe non traduit
אין מראין פנים וכו'. דאמרינן לעיל בשבת אין תנחומין אבל מראין לו פנים להאבל ומבקרין אותו ובר''ה וביה''כ אין מראין לו פנים כדקאמר טעמא לקמן:
כהדא. עובדא דר' חזקיה ולא ס''ל להא דרבי שמואל בר' יצחק:
הוה ליה עובדא. של אבלות:
וסלקין רבנן וכו' בצומא רבא וחל להיות בשבת דאינהו הוה ס''ל כר' שמואל בר' יצחק ואמר לון ר' חזקיה כלום אמרו וכו' לא מפני התפלה שטרודים הם בימים אלו לתפלה ואין פנאי לכך וא''כ שנייא היא וכו' בתמי' ואפילו אם חל בשבת אין מראין לו פנים:
עֲשָׂרָה קְרָעִים אֲסוּרִין בְּאִיחוּי. הַקּוֹרֵע עַל אָבִיו. וְעַל אִמּוֹ. וְעַל רַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה. וְעַל הַנָּשִׂיא. וְעַל אַב בֵּית דִּין. וְעַל שְׁמוּעוֹת הָרָעוֹת. וְעַל קִלְלַת הַשֵּׁם. וְעַל שְׂרֵיפַת תּוֹרָה. וְעַל יְרוּשָׁלַםִ. וְעַל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.
Traduction
Dix déchirures sont interdites même à la vraie couture, savoir celle que l’on fait pour le décès d’un père ou d’une mère, ou pour le maître qui vous a enseigné la sagesse, ou pour le Nassi, ou pour le chef du tribunal, ou pour de mauvaises nouvelles générales, ou pour le blasphème du nom divin, ou pour un rouleau de la Loi brûlé, ou pour la chute de Jérusalem, ou pour la ruine du Temple.
Pnei Moshe non traduit
עשרה הרעים וכו'. כדקחשיב ואזיל ושאין מתאחין לגמרי לעולם:
Moed katane
Daf 17b
עַל אָבִיו וְעַל אִמּוֹ וְעַל רַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה מְנַיִין. וֶֽאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י ׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו. רִבִּי מַתּוּן בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. 17b וּמֵאֱלִישַׁע אָנוּ לְמֵידִין תּוֹרָה. אָמַר לֵיהּ. מַתּוּן מַתּוּן. מַה הַמֵּת מִשֶּׁהוּא מִסְתַּלֵּק עוֹד אֵינוֹ רוֹאֵהוּ. כָּךְ זֶה מִשֶּׁנִּסְתַּלֵּק עוֹד לֹא רָאָהוּ. כְּשֵׁם שֶׁקוֹרְעִין עַל הַחֲכָמִים כָּךְ קוֹרְעִין עַל תַּלְמִידֵיהֶן. אֵי זֶהוּ תַלְמִיד חָכָם. חִזְקִיָּה אָמַר. כָּל שֶׁשָּׁנָה הֲלָכוֹת וְעַד תּוֹרָה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵה. הָדָא דַתְּ אֲמַר בָּרִאשׁוֹנָה. אֲבָל עַכְשָׁיו אֲפִילוּ הֲלָכוֹת. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל שֶׁהוּא מְנַטֵל עֲסָקָיו מִפְּנֵי מִשְׁנָתוֹ. תַּנֵּי. כָּל שֶׁשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ וְהוּא מֵשִׁיב. אָמַר רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. כְּגוֹן אֲנָן דְּרַבְבִינָן מַשְׁגָחִינָן עָלֵינָן וַאֲנָן מְתִיבִין לוֹן. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. כָּל שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לְבָאֵר מִשְׁנָתוֹ. וַאֲנָן אֲפִילוּ רַבְבִינָן לָא חָֽכְמִין מְבָאֲרָה מַתְנִיתָן.
Traduction
On le sait, pour les trois premiers cas, de ce qu’il est dit (2R 2, 12): Elisée le voyant, jetait des cris, disant: O mon père, mon père (106)Le 2e terme (superflu) pouvant faire allusion au décès de la mère, et le suivant au décès d'un maître, comme l'était Élie pour Élisée., char d’Israel et son cavalier. —Mais, objecta R. Mathoun devant R. Yohanan, comment déduire une interprétation des paroles d’Elisée, puisqu’à ce moment son maître Elie vivait encore? O Mathoun, répondit R. Yohanan, comme on ne voit plus le mort depuis qu’on l’a enlevé, de même Elisée avait cru Elie mort depuis sa disparition. Comme l’on doit déchirer ses vêtements au décès des sages, de même on fera pour celui des disciples remarquables; et l’on entend par là, dit Hiskia, celui qui a étudié également les règles doctrinales et les textes bibliques. Toutefois, dit R. Yossé, ce programme complet était exigible au commencement; maintenant, il suffit de connaître les décisions rabbiniques. R. Abahou, au nom de R. Yossé, dit de désigner ainsi ceux qui négligent leurs occupations habituelles pour l’étude religieuse. Selon un enseignement, c’est celui qui sait répondre à une interrogation sur ce sujet. Ainsi par exemple, dit R. Oshia, nos maîtres ont soin de nous instruire par leurs interrogations, et nous leur répondons. Selon R. Aba b. Mamal, ce sont ceux qui savent bien expliquer la Mishna, tandis que chez nous même nos maîtres sont à peine capables de l’expliquer à fond.
Pnei Moshe non traduit
ומאלישע אנו למדין תורה. בתמיה כלומר וכי ממעשה שהיה באלישע אנו למדין לאלו הרי אליהו לא מת:
א''ל מתון מתון. מה הדבר קשה בעיניך מה המת וכו' וחשיב לגביה כמת:
כל ששנה הלכות ועד תורה. כלומר ששנה כל כך עד שהבין להלכות מן התורה והיאך הן נדרשות מן הכתוב שבתורה:
הדא דאת אמר בראשונה. שהיו מייגעין עצמן ומחזרין לידע עד המקור והמקום מהיכן נובעין ההלכות אבל עכשיו אפי' שונה הלכות בלבד:
עסקיו. משאו ומתנו:
כגון אנן דרבבינן. רבותינו משגיחין עלינו לבאר להן ואנן משיבין לון. לבאר משנתו. על בירייה ואנן אפי' הגדולים שבתוכינו לא חכמין לבאר המתני' עד תכליתה ודרך ענוה היא:
אֵי זֶהוּ רַבּוֹ. כָּל שֶׁפָּתַח לוֹ תְחִילָּה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. כָּל שֶׁרוֹב תַלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ. רִבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר. כָּל שֶׁהֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. וּמַה הֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הֲלָכָה כְמִי שֶׁהוּא אוֹמֵר. כָּל שֶׁרוֹב תַלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ. וְלָמָּה לֹא אָמַר כְּרִבִּי יְהוּדָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי וּמְחַלֵּף. רִבִּי אֶלְעָזָר קָרַע עַל שֶׁפָּתַח לוֹ תְחִילָּה. שְׁמוּאֵל חָלַץ עַל שֶׁהֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. וּמַה הֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. אָמר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. בִּשְׁנֵי מַפְתֵּיחוֹת. אֶחָד יוֹרֵד לְאַמַּת הַשֶּׁיחִי וְאֶחָד פּוֹתֵחַ כֵּיוֻן׃ מָהוּ אֶחָד יוֹרֵד לְאַמַּת הַשֶּׁיחִי. שֶׁהָיָה שׁוֹחֵה אַמָּה עַד שֶׁלֹּא יִפָּתֵחַ.
Traduction
On considère comme son maître (107)'''''' J., (Baba (Metsia 2, 11); B., ib. ( 33a); (Horayot 3, 4)'' celui qui a commencé à vous instruire: tel est l’avis de R. Eliézer. Selon R. Juda, c’est celui qui vous a appris la plus grande partie de ce que l’on sait (en tout); selon R. Yossé, c’est celui qui vous a ouvert les yeux dans l’étude de la Mishna, fut-ce en un seul point. R. Abahou dit au nom de R. Yohanan d’adopter pour règle l’avis de celui qui nomme maître celui qui a enseigné la majeure partie de ce que l’on sait. Pourquoi ne s’est-il pas contenté de proclamer comme règle l’avis de R. Juda? C’est que, selon une autre version, l’ordre de ces opinions est renversé. R. Eléazar se déchira les vêtements pour le décès de celui qui avait commencé à l’instruire; Samuel ôta ses chaussures (autre signe de deuil) pour celui qui lui avait fait comprendre la Mishna. Et en quoi lui ouvrit-il les yeux à ce sujet? Il lui expliqua, dit R. Yossé b. R. Aboun, ce que l’on entend par les deux clefs employées au Temple (108)Mishna 5, (Tamid 3, 6).: avec l’une on ouvre la porte en enfonçant l’avant-bras jusqu’au coude (109)Afin d'atteindre sans doute un cabinet latéral, qui y accède.; par l’autre, on ouvre tout droit (sans autre procédé). En quoi consiste la difficulté de la première clef? En ce qu’il faut se baisser d’une coudée pour ouvrir.
Pnei Moshe non traduit
איזהו רבו וכו'. גרסי' להא בסוף פ''ב דב''מ וכן בהוריות פ''ג בהלכה ד' עד שהיה שוחה אמה עד שלא יפתח וע''ש:
עַל הַנָּשִׂיא וְעַל אַב בֵּית דִּון וְעַל שְׁמוּעוֹת הָרָעוֹת מְנַיִין. וַיַּֽחֲזֵ֥ק דָּוִ֛ד בִּבְגָדָ֖יו וַיִּקְרָעֵ֑ם וגו'. וַיִּסְפְּדוּ֙ וַיִּבְכּ֔וּ וַיָּצוּמוּ עַד הָעָ֑רֶב עַל שָׁא֞וּל. זֶה הַנָּשִׂיא. וְעַל יְהֽוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ. זֶה אַב בֵּית דִּין. וְעַל עַ֤ם י֨י וְעַל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָֽפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב. אִילּוּ שְׁמוּעוֹת הָרָעוֹת.
Traduction
On sait l’obligation de deuil pour le décès du Nassi, ou d’un chef du tribunal, ou sur l’avis de mauvaises nouvelles graves, de ce qu’il est dit (2S 1, 11): David saisit ses vêtements, les déchira, etc.; ils se mirent en deuil, pleurèrent, jeûnèrent jusqu’au soir, pour la mort du Saül, équivalent au Nassi; pour Jonathan son fils, égal au chef du tribunal, enfin parce que le peuple de Dieu et la maison d’Israël sont tombés par le fer, ce qui est l’ensemble des plus mauvaises nouvelles.
עַל קִלְלַת הַשֵּׁם מְנַיִין. וַיְהִ֗י כִּשְׁמוֹעַ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶת דִּבְרֵי רַב שָׁקֵה וַיִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָ֑יו. מָהוּ לִקְרוֹעַ עַל קִלְלַת הַגּוֹי. מָאן דְּאָמַר. רַב שָׁקֵה גּוֹי הָיָה. קוֹרְעִין. וּמָאן דְּאָמַר. יְהוּדִי הָיָה. אֵין קוֹרְעִין. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. אֶחָד שֶׁשָּׁמַע קִלְּלַת הַשֵּׁם מִיִּשְׂרָאֵל וְאֶחָד שֶׁשָּׁמַע קִלְלַת הַשֵּׁם מִן הַגּוֹי חַייָב לִקְרוֹעַ. מַה טַעֲמָא. הִנֵּה֙ יְי אֱלֹהֵ֖י כָּל [בָּשָׂ֑ר] הֲמִֽמֶּ֔נִּי יִפָּלֵא֖ כָּל דָּבָֽר׃
Traduction
On le sait pour le blasphème du nom divin (110)J., (Sanhedrin 7, 8), de ce qu’il est dit (2R 19, 1): Lorsque le roi Ézéchias apprit les paroles de Rabsakeh, il déchira ses vêtements. Faut-il aussi déchirer ses habits pour un blasphème émanant d’un païen? D’après celui qui dit Rabsakeh était païen, il le faudrait; mais d’après celui qui dit qu’il était juif, on ne les déchirera pas. R. Oshia a enseigné: soit que l’on ait entendu blasphémer par un israélite, soit qu’on l’ait entendu par un païen, il faut déchirer les vêtements, en vertu de ce qu’il est dit (Jr 32, 27): Voici, je suis l’Éternel, dieu de toute chair (111)Même des païens., pour qui rien n’est surprenant.
Pnei Moshe non traduit
מ''ט הנה אני ה' וגו' אלהי כל בשר אף על האומות:
מָהוּ לִקְרוֹעַ בִּזְמַן הַזֶּה. רִבִּי יוֹסֵה רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִשֶׁרָבוּ הַגּוֹדְפַנִּים פָּֽסְקוּ מִלִּקְרוֹעַ. מָהוּ לִקְרוֹעַ עַל הַכִּינּוּיִים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רִבִּי שִׁמָעוֹן בֶּן לָקִישׁ הֲוָה מְהַלֵּךְ בְּאִיסְרָטָא. פָּגַע בֵּיהּ חַד כּוּתַיי וַהֲוָה מְגַדֵּף וְהוּא קָרַע. מְגַדֵּף וְהוּא קָרַע. נְחַת לֵיהּ מִן חַמְרָא וִיהַב לֵיהּ מַרְתּוּקָא גַו לִיבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. רָשָׁע. אִית לְאִימָּךְ מָאנִין מְסַפְּקָא לִי. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁקּוֹרְעִין עַל הַכִּינּוּיִין וְשֶׁקּוֹרְעִין בַּזְּמַן הַזֶּה.
Traduction
Est-ce que de nos jours (112)B., ib. ( 60a). cette obligation est maintenue? —Non, dit R. Yossé ou R. Jérémie au nom de R. Yohanan; car, depuis la multiplicité des blasphémateurs, on a cessé de se déchirer les habits. Doit-on les déchirer pour avoir entendu médire des attributs divins? On peut résoudre la question de ce qu’il est dit: Comme R. Simon b. Lakish marchait sur la grande route (strata), il croisa un cuthéén (hérétique), qui blasphémait (par les attributs): il déchira aussitôt ses habits; et lorsque le cuthéén recommença à blasphémer, le rabbi fit une nouvelle déchirure, puis descendit de l’âne, et frappant d’un coup le cuthéén, il lui dit: ''Impie, crois-tu que ta mère a trop d’effets pour les déchirer à cause de toi!'' Ceci prouve que cette obligation persiste de nos jours, et même pour le blasphème des attributs.
Pnei Moshe non traduit
מהו לקרוע בזמן הזה על הכינוים וכו'. בזמן הזה שאני בגלות ובעונותינו מצוי הוא ואם אתה אומר כן נתמלא כל הבגד קרעים וכדאמר משרבו הגדפנים פסקו מלקרוע:
מרתיקא. מכה באגרוף על לבו:
הדא אמרה שקורעין על הכינוים. שהרי הכותי הזה לא הוה גמור שם המיוחד וש''מ דס''ל לר''ל שאף בזמן הזה קורעין. וגרסינן להא בפ''ז דסנהדרין בהלכה ח'. מהו שלש דלתות וכו'. מפני מה המתין עד לאחר ד' פסוקים:
עַל שְׂרֵיפַת הַתּוֹרָה מְנַיִין. וַיְהִ֣י ׀ כִּקְר֣וֹא יְהוּדִ֗י שָׁל֣שׁ דְּלָתוֹת֘ וְאַרְבָּעָה֒. מָהוּ שָׁל֣שׁ דְּלָתוֹת֘ וְאַרְבָּעָה֒. תְּלַת אַרְבַּע פְּסִיקָן. כֵּיוָן שְׁהִגִּיעוּ לְפָסוּק הַחֲמִישִּׁי כִּֽי י֨י הוֹגָהּ֭ עַ֣ל רֹב פְּשָׁעֶ֑יהָ מִיַּד יִקְרָעֶ֨הָ֨ בְּתַ֣עַר הַסּוֹפֵר וְהַשְׁלֵ֕ךְ וגו'. וְלֹ֣א פָֽחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָֽרְע֖וּ אֶת בִּגְדֵיהֶ֑ם.
Traduction
– On le sait pour la combustion d’un rouleau de la Loi, de ce qu’il est dit (ibid. 36, 23): Il arriva aussitôt que Jéhu eût lu trois ou quatre portes (113)Terme traduit d'ordinaire par pages., etc.; or, par cette dernière expression, on entend 3 ou 4 versets, et dès qu’il fut arrivé à ce cinquième verset (Lm 1, 5): Car l’Eternel l’a rendue toute désolée, à cause de la multitude de ses forfaits, aussitôt (Jr ib.), le roi le coupa avec le canif du secrétaire et le jeta au feu... Et le roi et tous ses serviteurs qui entendaient toutes ces paroles-là n’en furent point effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements (d’ordinaire c’est dû).
Pnei Moshe non traduit
לפסוק החמישי. היו צריה לראש וכתיב בו כי ה' הוגה וגו' מיד וכו' ולא פחדו וגו' ש''מ דצריך קריעה על שריפת התורה:
הָרוֹאֶה תַלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת כְּרוֹאֶה סֵפֶר תּוֹרָה שֶׂנִּשְׂרַף. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. יָבֹא עָלַי אִם טָעַמְתִּי כְלוּם כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם. רִבִּי יוֹנָה הֲוָה בְצוֹר. שָׁמַע דִּדְמָךְ בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ. אַף עַל גַּב דְּאָכַל וְשָׁתָה מַיָּא אַסְקֵיהּ צוֹם כָּל הַהוּא יוֹמָא. רִבִּי בָּא וְרִבִּי הוּנָא בַּר חִייָה הֲווֹן יְתִיבִין. אֲתַת נַעֲמִיתָא וְחַטְפַת תְּפִילּוֹי דְּהוּנְא בַּר חִייָה. צָדָהּ רִבִּי בָּא וְחָֽנְקָהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי חוּנְא בַּר חִייָה עוֹד מְעַט וְהָיִינוּ בָאִים לִידִי שְׂרֵיפַת תּוֹרָה. אָמַר לֵיהּ. וַאֲדַיִין אַתְּ לְזוֹ. כֵּן אָמַר רַב יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. אֵין קוֹרְעִין אֶלָּא עַל סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁשְּׂרָפוֹ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בִּזְרוֹעַ. כֵּגוֹן יְהוֹיָקִים בֶּן יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וַחֲבֵירָיו. עוּלָּא בִּירִייָא רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. הָרוֹאֶה סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁנִּשְׂרַף חַייָב לִקְרוֹעַ עַל הַגְּוִיל בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל הַכְּתָב בִּפְנֵי עַצְמוֹ. מַה טַעֲמָא. אַֽחֲרֵ֣י ׀ שְׂרוֹף הַמֶּ֗לֶךְ אֶת הַמְּגִילָּה וְאֶת הַדְּבָרִ֔ים. אֶת הַמְּגִילָּה זֶה הַגְּוִיל. וְאֶת הַדְּבָרִ֔ים זֶה הַכְּתָב.
Traduction
Voir mourir un sage est aussi grave que de voir brûler un rouleau de la Loi. -Je jure bien, dit R. Abahou, n’avoir rien goûté le jour où ce malheur est arrivé. R. Yona était à Tyr lorsqu’il apprit la mort du fils de R. Abahou (114)J., (Nedarim 8, 1) ( 40d).; bien qu’il eût déjà mangé du fromage et bu de l’eau, il termina ce jour en jeûne. R. Aba et R. Houna b. Hiya étaient assis ensemble; une cigogne survint et enleva les phylactères de la tête de R. Houna b. Hiya; R. Aba la saisit, l’étrangla et reprit les phylactères; un peu plus (si l’oiseau avait fui), nous aurions assisté à un fait rappelant la combustion (partielle) de la Loi. Je vois, lui dit R. Hiya, que tu as encore besoin d’apprendre cette règle; or, R. Jérémie a dit au nom de Rav: on déchire seulement les vêtements pour la combustion du rouleau de la Loi brûlé par un roi d’Israël, de son propre bras, comme le fit p. ex. Joaquim, fils de Josias roi de Juda et ses compagnons. Oula Birieh ou R. Eléazar dit au nom de R. Hanina: à la vue d’un rouleau de la Loi brûlé, il faut déchirer deux fois ses habits, 1° pour le parchemin; 2° pour l’écriture, en raison de ce qu’il est dit (Jr 36, 27): Après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles etc.; or, le rouleau désigne le parchemin, et par le terme paroles on entend l’écriture – (115)Suit un passage traduit en (Megila 2, 4) (3), ci-dessus..
Pnei Moshe non traduit
יבא עלי וכו' כל אותו היום. שהת''ח מת בו:
אסקיה צום ההוא יומא. והוי תענית דמתענין לשעות:
נעמיתה. בת היענה וצד אותה ר' בא וחנקה והוציא התפלין ממנה:
ואדיין את לזו. אם עדיין אתה מחמיר כל כך אף בכה''ג ולאו מילתא היא דכן אמר רב ירמיה בשם רב וכו' ובכה''ג א''צ לקרוע:
את המגילה ואת הדברים. מיתורא דקרא קא דריש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source