Moed katane
Daf 11a
תַּמָּן תַּנִּינָן. אֶת מִי נִידּוּ. אֶלְעָזָר בֶּן הַנָּד שֶׁפִּיקְפֵּק בְּטָהֳרַת הַיָּדָיִם. הָדָא אָֽמְרָה. הַמְפַקְפֶּק בְּדָּבָר אֲפִילוּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים צָרִיךְ נִידּוּי. תַּמָּן תַּנִּינָן. דִּכְמָה הִשְׁקוּהָ. מָהוּ דִּכְמָה. דִּכְווָתְהּ. נִידּוּהוּ וָמֵת בְּנִידּוּיוֹ וְסָֽקְלוּ בֵית דִּין אֲרוֹנוֹ. לְלַמְּדָךְ שֶׁכָּל הַמְנוּדֶּה וּמֵת סוֹקְלִין אֲרוֹנוֹ. הָדָא אָֽמְרָה. הַמְבַזֶּה זָקֵן אֲפִילוּ לְאַחַר מִיתָה צָרִיךְ נִידּוּי. בְּיוֹמוֹי דֵרִבִּי זְעוּרָה הֲווֹן מְרַחַקִּין וּמְקָֽרְבִין. אָמַר לָהֶן 11a [רִבִּי] לָא. הַשְׁתָּא מְרַחַקִּין וְהַשְׁתָּא מְקָֽרְבִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. חָֽזְרוּ וְנִמְנוּ. לִכְשֶׁיַּחֲזוֹר בּוֹ יְהוּ מְקָֽרְבִין אוֹתוֹ.
Traduction
Celui que le maître a banni l’est aussi pour l’élève; mais celui que l’élève a banni ne l’est pas pour le maître; celui qui a été banni par le chef du tribunal l’est pour le sage; mais à l’inverse, celui qui a été banni par le Nassi l’est pour tous. Jusque-là on sait quelle est la règle si un sage a prononcé l’excommunication; en est-il de même si un compagnon ( de degré moindre) a prononcé cette pénalité? On peut résoudre la question par ce fait: Une servante de chez Bar-Pata, ayant passé auprès de l’école des enfants, vit que l’instituteur frappait un élève, outre mesure, et elle s’écria: cette homme mérite d’être mis en anathème. Le maître d’école alla consulter R. Aha pour savoir s’il devait tenir compte de cette apostrophe. Certes, lui dit le rabbi, tu dois y avoir égard et te considérer comme condamné. Ce fait prouve que lorsqu’on se conduit mal, ladite pénalité pourra être prononcée par chacun (même par une servante). R. Simon b. Lakish gardait des figues dans un lieu désert (barbarus). Des brigands vinrent un soir lui en prendre. Il finit par les reconnaître et les mit en anathème. —Que cet homme lui-même, répliquèrent-ils, soit mis en anathème. Il eut alors des remords et se dit: ce n’est qu’une question d’argent, non une affaire capitale ou religieuse. Il courut donc après eux, les priant de le délier de la pénalité qu’ils avaient prononcée contre lui. —Soit, dirent-ils, délivre-nous, et nous te délivrons aussi. Cela prouve que, même ayant prononcé la peine de l’excommunication sans qu’elle soit méritée, elle est effective.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בפ''ק דר''ה:
תני תודוס וכו'. לעיל בפ''ב דביצה. תמן תנינן. בפ''ה דעדיות. וקתני נמי שם דעקביא בן מהללאל השיב על מה שאמרו מעשה בשמעיה ואבטליון שהשקו שפחה משוחררת ואמר דוגמא השקוה ומהו דוגמא דכוותה היו ועל שבאו מבני גרים:
הוון מרחקין. מנדין ומקרבין מתירין מיד:
וא''ל. להן ר' אילא וכי השתא מרחקין והשתא מיד מקרבין וחזרו ונמנו וכו':
הַמְנוּדֶּה לָרַב מְנוּדֶּה לַתַּלְמִיד. הַמְנוּדֶּה לַתַּלְמִיד אֵינוֹ מְנוּדֶּה לָרַב. הַמְנודֶּה לָאַב בֵּית דִּין מְנוּדֶּה לַחָכָם. הַמְנודֶּה לַחָכָם אֵינוֹ מְנוּדֶּה לָאַב בֵּית דִּין. הַמְנוּדֶּה לַנָּשִׂיא מְנודֶּה לְכָל אָדָם. עַד כְּדוֹן חָכָם שֶׁנִּידֶּה. וַאֲפִילוּ חָבֵר שֶׁנִּידֶּה. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. חָדָא אַמְהָא מִן דְּבַר פָּטָא הֶווָת עָֽבְרָה קוֹמֵי חָדָא כְנִישָׁא. חֲמַת חַד סְפַר מָחִי לְחַד מֵיינוֹק יְתִיר מִן צוֹרְכֵיהּ. אָֽמְרָה לֵיהּ. יְהַוֵּי הַהוּא גוּבְרָא מֻחַרַם. אֲתַא שְׁאַל לְרִבִּי אָחָא. אֲמַר לֵיהּ. צָרִיךְ אַתְּ חֲשַׁשׁ עַל נַפְשָׁךְ. הָדָא אָֽמְרָה. הָעוֹשֶׂה דָבָר שֶׁלֹּא כְשׁוּרָה צָרִיךְ נִידּוּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ הֲוָה מְעַייְנֵי תֵינִין בְּבַרְבַּרִית. אֲתוֹן לִיסְטַיָּא וְגָֽנְבוּן מִינְהוֹן בַּלַּיִלִיָא. וּבְסוֹפָא אַרְגַּשׁ בְּהוֹן. אֲמַר לוֹן. לִיהֲווֹן אִילֵּין עַמָּא מֻחַרַמִין. אָֽמְרוּן לֵיהּ. ייֵא הַהוּא גוּבְרָא מֻחֲרָם. חָשׁ עַל נַפְשֵׁיהּ. אָמַר. מָמוֹן אִינּוּן חַייָבִין לִי. דִּילְמָא נַפְשִׁן. נְפַק פֳרִי בַּתְרֵיהוֹן. אֲמַר לוֹן. שָׁרוּן לִי. אָֽמְרוּן לֵיהּ. שָׁרִי לוֹן וַנָן שֶׁרֵיי לָךְ. הָדָא אָֽמְרָה. הַמְנַדֶּה אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ וְנִידֶּה אוֹתוֹ נִידּוּיוֹ נִידּוּי.
Traduction
Qui aurait délié R. Simon b. Lakish s’il n’avait pas trouvé ses adversaires qui l’ont dégagé? —Le Nassi, car sur l’enseignement disant (68)Semahot ch. 5.: qu’en cas de décès d’une des personnes qui ont prononcé cette peine, le condamné ne pourra pas être délié, R. Josué b. Levi ajoute: c’est vrai lorsqu’il n’y a pas de Nassi (chef de la captivité); mais s’il y en a un, c’est lui qui délie de la pénalité. R. Jacob b. Aha raconte au nom de R. Aba b. Mamal, que l’un de ceux qui avaient prononcé le bannissement contre quelqu’un étant mort, le condamné ne put pas être délié; mais pourquoi ne pas recourir au moyen précité, indiqué par R. Josué b. Levi? C’est que, dans le cas raconté par R. Jacob b. Aha, on suppose que le condamné ne voulait pas énoncer de repentir devant le Nassi. R. Jacob b. Abayé dit au nom de R. Sheshet: on décida, d’après un vote à Ousha, de ne jamais condamner un vieillard à l’excommunication. C’est conforme à ce qu’à dit R. Samuel au nom de R. Ababou: s’il est arrivé à un vieillard de commettre une erreur, ou une faute, on ne le fera pas descendre de sa dignité; on lui dira (2R 14, 10): Soit honoré et demeure dans ta maison. R. Jacob b. Abayé dit au nom de R. Aha: s’il est arrivé à un vieillard d’oublier la Loi par suite d’une violence dont il a été victime, on le traitera avec autant de respect qu’une ancienne arche sainte (69)Elle aussi contenait jadis la Loi.. R. Aha, ou R. Tanhoum, ou R. Hiya dit au nom de R. Yohanan (70)B., Menahot 99a.: Si un vieillard a prononcé ladite pénalité dans un but d’intérêt personnel, fût-elle même plus tard prononcée à juste titre (pour manque de respect), cette pénalité ne sera pas applicable.
Pnei Moshe non traduit
ואפי' חבר שנידה. אם הוי נידוי נישמעינה וכו'. חד סיפר מלמד תינוקות הכה לתינוק אחד יותר מכדי צרכו וכחו וכו' וחששו אף להחרם דהאי אמתא מפני שהיא דבר שלא כשורה:
הדא אמרה וכו'. ומי שמנדה על כך נידויו נידוי:
הוי מעייני תינין. היה שומר התאנים שלא יגנבו במקום ברברית חש על נפשיה ריש לקיש ואמר הדין עמהם ממון הן חייבין וכי נפשות חייבין הן ויצא ורץ אחריהן וכו':
הדא אמרה המנדה את מי שאינו צריך. נידוי ונידה אותו זה האחר נידויו נידוי ושמעינן נמי שאף על פי כן נידויו ג''כ נידוי מדאמרו לו שרי לן ואנן שריין לך והלא לא היו חייבין נידוי ור''ל בעצמו הודה להן בכך ומדבקשו ממנו להתיר להן ש''מ דאם נידו אף על דבר שא''יצ נידוי אפי' הכי הוי נידוי וצריך התרה:
מִי מַתִּיר. לֹא כֵן תַּנֵּי. מֵת אֶחָד מִמְּנַדָּיו אֵין מַתִּירִין לוֹ. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הָדָא דַתְּ אֲמַר בְּשֶׁאֵין שָׁם נָשִׂיא. אֲבָל אִם יֵשׁ שָׁם נָשִׂיא הַבָּשִׂיא מַתִּיר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שְׁמֵּת אֶחָד מִמְּנַדָּיו וְלֹא הִתִּירוּ לוֹ. וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לִוֵי. הָדָא דַתְּ אֲמַר בְּשֶׁאֵין שָׁם נָשִׂיא. אֲבָל אִם יֵשׁ שָׁם נָשִׂיא הַבָּשִׂיא מַתִּיר. וְקָמַת מַה דְאָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. בְּשֶׁלֹּא חָזַר בּוֹ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַבַּיי בְּשֵׁם רַב שֵׁשֶׁת. נִמְנוּ בְּאוּשָׁא שֶׁלֹּא לְנַדּוֹת זָקֵן. וָאַתְייָא כַיי דְאָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. זָקֵן שֶׁאִירָע בּוֹ דָּבָר אֵינוֹ מוֹרִידִין אוֹתוֹ מִגְּדוּלָּתוֹ אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ. הִיכָּבֵד וְשֵׁ֣ב בְּבֵיתֶ֔ךָ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַבַּיי בְּשֵׁם רִבִּי אָחָא. זָקֵן שֶׁשָּׁכַח תַּלְמוּדוֹ מַחְמַת אוֹנְסוֹ נוֹהֲגִין בּוֹ קְדוּשַּׁת אָרוֹן. רִבִּי אָחָא רִבִּי תַנְחוּם רִבִּי חִייָה בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. זָקֵן שֶׁנִּידֶּה לְצוֹרֵךְ עַצְמוֹ אֲפִילוּ כַהֲלָכָה אֵין נִידּוּיוֹ נִידּוּי.
Traduction
Ainsi, au temps de R. Jérémie, par ordre du gouvernement, un lourd impôt fut mis à la charge des habitants de Tibériade; le rabbi voulut emprunter un chandelier d’argent à R. Jacob b. R. Aboun. Celui-ci (irrité de la demande) fit répondre: —Est-ce que Jérémie n’a pas encore cessé de faire le mal (par ses emprunts)? Ce dernier voulut mettre R. Jacob en anathème (pour le punir de lui avoir manqué d’égards). Mais R. Hiya, fils de R. Isaac Atoshia, qui se trouvait assis là, rappela la tradition de ne jamais mettre un vieillard en interdiction, à moins qu’il eût agi aussi criminellement que Jéroboam b. Nebat et ses compagnons (ce qui n’était pas le cas). —N’a-t-on pas dit d’aqiba, fut-il répliqué, qu’à la suite d’un simple soupçon qu’il émit, il dut subir la pénalité du bannissement, bien qu’il fût loin d’avoir agi aussi mal que Jéroboam b. Nebat? Aussi, il y eut des pénalités prononcées de part et d’autre (l’un pour l’offense, l’autre pour l’injustice commise); ils s’exprimèrent réciproquement leurs regrets, puis ils durent se délier les uns les autres de leur jugement mutuel.
Pnei Moshe non traduit
מי מתיר. לזה שנידה שלא לצורך שחייב הוא בעצמו נידוי ואם השיב לו אדרבה כדרך שהשיבו לר''ל ואח''כ הלך לו ולא מצאו מי מתיר לזה ור''ל היא שרץ אחריהם ומצאם אבל אם לא היה מוצא אותם מה היה עושה:
ולא כן תני וכו'. ואם לא היה מוצא אותן הוי כמת אחד ממנדיו ומאי תקנתא אלא כדר' יהושע בן לוי דאמר הדא דאת אמר וכו' וילך אצל הנשיא ויתירו:
ולא התירו לו. ופריך ולא כן אמר ר' יהושע בן לוי וכו' והיה לו לילך אצל הנשיא ומדקאמר ר' יעקב בר אחא להאי מעשה משמע שלא מצאו לו תקנה. וקמת מה דאמר ר' יעקב בר אחא וכו'. הכא במאי עסקינן לקיים דברי ר' יעקב דמיירי בשלא חזר בו ואינו מבקש לחזור אחר הנשיא שיתיר לו:
בְּיוֹמוֹי דְרִבִּי יִרְמְיָה אֲתַת עַקָּא עַל טִיבֵּרַייָאֵי. שָׁלַח בָּעֵי מְנַרְתָּא דְכַסְפָּא גַבֵּי רִבִּי יַעֲקֹב בֵּירִבִּי בּוּן. שָׁלַח אָמַר לֵיהּ. אַדַּיִין לֹא שָׁב יִרְמְיָה מֵרָעָתוֹ. וּבִיקֵּשׁ לְנַדּוֹתוֹ. וַהֲוָה רִבִּי חִייָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי יְצְחָק עֲטוֹשִׁיָּא יְתִיב תַּמָּן. אָמַר לֵיהּ. שָׂמַעְתִּי שֶׁאֵין מְנַדִּין זָקֵן אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה כְיָרָבְעַם בֶּן נְבָט וַחֲבֵירָיו. אָמַר לֵיהּ. דִּכְמָה הִשְׁקוּהָ. וּכְיָרָבְעַם בֶּן נְבָט וַחֲבֵירָיו עָשָׂה. וְנַדּוּן אִילֵּין לָאִילֵּין. וְחָשׁוּן אִילֵּין עַל אִילֵּין וְצָֽרְכוּן מִשְׁתַּרְייָא אִילֵּין מִן אִילֵּין.
Traduction
De même, dit la Mishna, celui qui vient d’être relevé d’un vœu par un sage qu’il a consulté.'' De quel cas s’agit-il? Si la consultation est antérieure à la fête, pourquoi cet homme ne s’est-il pas rasé aussitôt après la délivrance, avant la fête? Si la consultation n’a eu lieu qu’à la demi-fête, il ne devrait pas être non plus autorisé à se raser, puisqu’il pouvait consulter plutôt? Il s’agit du cas où la consultation a eu lieu avant la fête; mais on n’a trouvé le moyen de libération que pendant la demi-fête (c’est un cas de force majeure). Ainsi R. Simon se trouva un jour en ce cas (71)'''''' J., (Nedarim 9, 1) ( 41b); B., ib., 23a.'''''', et on ne trouva le moyen de le relever de son vœu qu’à l’arrivée d’un ancien de la Galilée. Selon d’autres, ce vieillard était R. Simon b. Eleazar, qui fit déplacer l’homme engagé, tantôt d’un côté, tantôt de l’autre (pour trouver un motif de libération), et le plaça jusque sous les rayons du soleil, afin d’examiner ses vêtements. —Si tu l’avais su, lui dit-on, par quelles phases diverses ce vieillard te ferait passer, tu n’aurais probablement pas prononcé de vœu. Certes non, dit-il; je le regrette. A ces mots, il fut déclaré délié. Au vieillard on demande de qui il tenait la façon d’agir ainsi en un tel cas? —J’ai été le serviteur de R. Meir, dit-il, lors de ses deux fuites (et c’est de lui que je l’ai appris); selon une autre version, il dit avoir eu en main le bâton (l’appui moral) de R. Meir, grâce auquel la science des cas difficiles lui venait.
Pnei Moshe non traduit
אתת עקא. צרה וגזרת המלכות בעלילה והיו צריכין לממון ושלח ר' ירמיה ורצה מנורת כסף אחת אצל ר' יעקב בר בון וחרה ליה ושלח אמר ליה וכו' וביקש לנדותו על שביזה אותו בדבריו והוה ר''ח בריה דר' יצחק שם וא''ל וכו' וא''ל ר' ירמיה והלא שנינו דוגמא השקוה כדלעיל ונידו על כך וכי כירבעם בן נבט וחביריו עשה ואעפ''כ נידו אותו על שהיה מבזה בדברים וכך היה שנידו אלו לאלו וחששו אלו על אלו והיו צריכין התרה אלו מן אלו:
Moed katane
Daf 11b
וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לֶחָכָם וְהוּתַּר. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁנִּשְׁאַל קוֹדֶם לָרֶגֶל יְגַלַּח. אִם בְּשֶׁלֹּא נִשְׁאַל קוֹדֶם לָרֶגֶל לֹא יְגַלַּח. אֶלָּא כִי אֲנָן קַייָמִין בְּשֶׁנִּשְׁאַל קוֹדֶם לָרֶגֶל וְלֹא מָֽצְאוּ פְתַח לְנִדְרוֹ אֶלָּא בַרֶגֶל. כְּהָדָא. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֵּרִבִּי לֹא מָֽצְאוּ פְתַח לְנִדְרוֹ עַד שֶׁבָּא אֶחָד מִזִּקְנֵי הַגָּלִיל. וְאִית דְּאָֽמְרֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר הֲוָה. 11b וַהֲוָה נְסִיב לֵיהּ מִן הָכָא וּמֵקִים לֵיהּ הָכָא. נְסִיב לֵיהּ מִן הָכָא וּמֵקִים לֵיהּ הָכָא. עַד דְּאַקִּימֵיהּ גַּו שִׁימְשָׁא מַפְלֵי מָאנוֹי. אָֽמְרוּן לֵיהּ. אִילּוּ הֲוִיתָה יֵדַע דְּהָדֵין סַבָּא עֲבַד לָךְ הָכֵין נְדַר הֲווִיתָה. אֲמַר לוֹן. לָא. וְשָׁרוּן לֵיהּ. וְלֵיהּ אָֽמְרִין. הָדָא מְנָן לָךְ. אֲמַר לוֹן. מְשָׁרֵת מֵאִיר הָיִיתִי בְּבָֽרְחוֹ שְׁנַיִם. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. מַקְלוֹ שֶׁלְרִבִּי מֵאִיר הָֽיְתָה בְיָדוֹ וְהִיא הָֽיְתָה מְלַמְּדָתוֹ דַעַת.
Traduction
– On a enseigné (72)Tossefta à ce traité, ch. 2.: tous ceux à qui il est permis de se raser pendant la demi-fête le peuvent aussi pendant les 30 jours de deuil. Les uns le permettent; d’autres l’interdisent. R. Hisda explique ainsi ces deux avis, sans opposition: celui qui permet de se raser parle du cas où il y a une fête avant la fin du mois de deuil; celui qui le défend pense au cas où il n’y a pas de fête pendant cet intervalle de temps. N’y a-t-il pas un enseignement opposé aux explications de R. Hisda, où il est dit: ''Si deux deuils viennent assaillir quelqu’un coup sur coup, il lui sera permis dans le second mois de se couper les poils de la barbe avec un couteau, ou de grands ciseaux, non avec des ciseaux fins qui enlèvent tout''; or, pourquoi ne pas comparer le second deuil par rapport au premier à un cas de force majeure, et autoriser cet individu à se raser régulièrement (ou comme en un deuil interrompu par la fête)? Il résulte donc de cet avis que l’autorisation n’est applicable qu’à l’arrivée d’une fête, non à une succession de deuils. R. Samuel b. R. Samuel b. R. Isaac demanda: on comprend l’interdit de se raser la première semaine du second deuil; mais comment l’admettre pour le second mois? En effet, répliqua R. Hanania le compagnon des rabbins, il a été enseigné quels objets sont interdits à la personne en deuil, pendant la première semaine, y compris la défense de se raser; or, s’il s’agit de tout ce mois, il va sans dire que c’est interdit la première semaine. Donc, ce point spécial d’interdit la première semaine n’a lieu qu’en cas de deux deuils successifs, et cela prouve qu’au delà (le reste du mois) c’est permis. Reste donc la question pourquoi, d’après une version, c’est défendu? Cet avis, dit R. Matnia, défend seulement l’action de se raser selon l’ordinaire, avec des ciseaux fins.
Pnei Moshe non traduit
אם בשנשאל קודם לרגל לא יגלח. כלומר לא יגלח במועד דהוה ליה לגלח מיד אחר שהתירו לו. ולפי הגי' דלעיל גבי מנודה אם בשהתירו לו קודם לרגל יגלח יש לגרוס נמי הכא כן יגלח כלומר יגלח מיד ואמאי התירו לו לגלח במועד הרי לא אנוס היה:
אם בשלא נשאל קודם לרגל אל יגלח. במועד דלאו אנוס היה דהו''ל לשאול קודם הרגל. אלא כי אנן קיימין בשנשאל קודם לרגל ולא מצאו פתח לנדרו עד שבא אחד מזקני הגליל. כלומר עד שבא אחד ממקום אחר במועד ומצא לו פתח לנדרו ואנוס הוה קודם הרגל:
כהדא וכו'. כמו שאירע כך לרבי שמעון ברבי וגרסי' להא בפרק ט' דנדרים בהלכה א':
ואית דאמרין רבי שמעון בן אלעזר הוה זה הזקן והוה נסיב ליה מן הכא וכו' היה לוקח לר''ש ברבי ממקום זה והעמידו במקום אחר והיה חוקרו ודורשו אם ימצא לו איזה פתח עד שהעמידו במקום השמש והיה מעיין בבגדיו לפלותן מכנים וע''י כן היה ר''ש מצטער בעצמו שהיה עומד בשמש ונמאס עליו מעשה הזקן לנגד עיניו ואמרין ליה וכו' ומתוך כך נתחרט על נדרו ושרון ליה:
וליה. להזקן אמרין הדא מנא לך לעשות כן עד שיתחרט הנודר:
בברחו שנים. בשנים שעברו הייתי משרת אצל ר' מא ולמדתי ממנו לעשות כן:
ויש אומרים. שכך השיב מקלו של ר''מ היתה בידי להפלגת קדושתו ושבחו של ר''מ אמר כן. א''נ הכוונה משענתו של ר''מ הייתי שהיה נשען עליו תמיד ולמד ממנו:
תַּנֵּי. כָּל אֵילּוּ שֶׁאָֽמְרוּ. מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד. מוּתָּרִין לְגַלֵּחַ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם שֶׁלְאֵבֶל. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אָסוּר. [וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מוּתָּר.] אָמַר רַב חִסְדָּא. מָאן דְּאָמַר. מוּתָּר. בְּשֶׁיֵּשׁ שָׁם רֶגֶל. מָאן דְּאָמַר. אָסוּר. בְּשֶׁאֵין שָׁם רֶגֶל. מַתְנִיתָה פְלִיגָא על רַב חִסְדָּא. הֲרֵי שֶׁתְּכָפוּהוּ אֲבֵלָיו זֶה אַחַר זֶה הֲרֵי זֶה מֵיקַל בַּסַּכִּין וּבַמִּסְפֶּרֶת אֲבָל לֹא בַּמִּסְפַּרַיִים. וְיֵיעָשֶׂה אֵבֶל הַשֵּׁינִי אֶצֶל הָרִאשׁוֹן כְּמִי שֶׁהוּא אָנוּס וִיגַלַּח. הֲוֵי לֹא אִתְאֲמָרַת אֶלָּא מִפְּנֵי כְבוֹד הָרֶגֶל. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק בָּעֵי נִיחָא בְתוֹךְ שִׁבְעָה. בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים. הָתִיב רִבִּי חֲנַנְיָה חֲבֵרוֹן דְּרַבָּנִן. וְהָא תָאנֵי. אֵילּוּ דְבָרִים שֶׁאָבֵל אָסוּר בָּהֶן כָּל שִׁבְעָה. אִם בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים הוּא אָסוּר בְּתוֹךְ שִׁבְעָה לֹא כָל שֶׁכֵּן. לֹא אִיתְאֲמָרַת אֶלָּא בְּשֶׁתְּכָפוּהוּ אָבֵלִים. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁהוּא מוּתָּר. אָמַר רִבִּי מַתַּנְיָה. מָאן דְּאָמַר. אָסוּר. כְּדַרְכּוֹ בַּמִּסְפַּרַיִם.
Traduction
Quant à raser le dessus des lèvres ou à couper les ongles, les uns le permettent pendant la demi-fête et l’interdisent le mois du deuil; selon d’autres, c’est défendu pendant la demi-fête et permis pendant le deuil. Toutefois, ils ne se contredisent pas; car le premier avis se rapporte au cas où il y a une demi-fête, aussitôt après le deuil, où c’était interdit, et c’est interdit le mois de deuil s’il n’y a pas de fête, auparavant; l’autre avis, disant que c’est défendu pour la fête, parle du cas où l’on craint que par ruse (sous prétexte de raser la lèvre supérieure) on rase tout le menton, et il l’autorise pour le deuil où l’on ne craint pas une telle action par ruse. Selon R. Hiya b. Ashé au nom de Rav, l’avis le moins sévère dans l’un et l’autre cas est admis comme règle. Selon R. Simon b. Aba, au nom de R. Josué b. Levi, on admet pour règle l’avis de celui qui est le mois sévère en fait de question de deuil. Selon Rav, la question de raser la lèvre est égale, en tous points, à celle de couper les ongles. Toutefois, dit R. Jérémie, il s’agit seulement des poils tournés vers la bouche (et qui gêneraient pour manger). R. Isaac b. Nahman au nom de R. Hanina raconte qu’un couple de gens se présenta devant Rabbi, lui demandant s’il est permis, pendant le mois de deuil, de raser la lèvre supérieure, ou de se couper les ongles? Rabbi le permit. Selon R. Simon au nom de R. Hanina, c’étaient 2 couples, l’un venant de la localité d’Amathan (Amathus? ), et un autre de Yedad (73)Deux noms de localité, à ajouter à la Géogr. du Talmud.: un couple s’enquit de la question de se raser la lèvre; l’autre de celle de se couper les ongles; et Rabbi permit les deux actes. Ainsi, lorsque Samuel b. Aba eut perdu sa sœur, il était assis (au bout de quelques semaines) et occupé à enlever ses ongles; comme R. Eléazar vint le voir, il ne cacha pas ses mains; mais à l’arrivée de R. Nathan b. Aba, il les cacha. Pourquoi, lui demanda celui-ci, ne les as-tu cachées devant R. Eléazar, et les caches-tu pour moi? Ne crois pas, répondit R. Samuel, que tu me sois moins cher que R. Eléazar (seulement, je sais que tu l’autorises).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוס' רפ''ב:
אמר רב חסדא. ולא פליגי דמ''ד מותר בשיש שם רגל. שהשלשים של אבל שלו כלין סמוך לרגל ואם לא יגלח בימי אבלו שוב לא יכול לגלח קודם הרגל ויכנס לרגל כשהוא מנוול ומ''ד אסור בשאין שם רגל אחר ימי אבלו:
מתניתא. ברייתא פליגא על רב חסדא דלדידיה גם בתכפוהו אביליו זה אחר זה נמי מותר לגלח והא תני הרי שתכפוהו וכו' מיקל שערו בסכין ובמספרת גדולה לחתוך שערות ארוכים אבל לא במספרים שהן כתער לגלח עד עיקרן ואמאי לא יגלח ממש ויעשה אבילות השנייה אצל הראשון כמי שהוא אנוס וכמו הרגל אחר האבל ויגלח:
הוי. ש''מ לא איתאמרת להא דרב חסדא אלא מפני כבוד הרגל שהיא מיד אחר האבילית בהא היא דהתירו לגלח בימי אבלו אבל לא בתכפוהו אבליו זה אחר זה:
ניחא בתוך שבעה. של אבילות השניה מסתברא היא לאסור גילוח:
בתוך שלשים. בתמיה אמאי נחמיר בתוך שלשים בתכפוהו אבליו:
התיב ר' חנניה חברון דרבנן. ג''כ על זה והא תני במסכת שמחות אלו דברים שאבל אסור בהן כל שבעה וקחשיב התם תגלחת וקשיא אם בתוך שלשים הוא אסור לגלח בתוך שבעה לכ''ש ולמה ליה למיתניה תגלחת בשבעה:
לא איתאמרת וכו'. מסקנת הקושיא היא דע''כ לא איתאמרת האי דתגלחת תוך שבעה אלא בשתכפוהו אבילות זה אחר זה ולדיוקא איצטריך דבתוך שבעה של אבילות השניה הוא דאסור לגלח אבל בתוך שלשים מותר א''כ הדא אמרה שהוא מותר לגלח בשלשים בשתכפוהו אביליו וקשיא על מ''ד אסור:
אמר רב מתניה מ''ד אסור כדרכו במספרים. לתרץ להא דלעיל קאי כלומר לא כהאי דרב חסדא שרצה לתרץ דמ''ד אסור כשאין שם רגל ואקשינן עלה מברייתא דהרי שתכפוהו אביליו ובעינא לשנויי דלא איתמר להא דרב חסדא אלא מפני כבוד הרגל ולא כשתכפוהו אביליו ועלה קא דייקינן מהאי ברייתא דשמחות דש''מ מדקתני תגלחת בתוך שבעה דלדיוקא היא משום דמיירי בשתכפוהו אביליו ולאשמועינן דבתוך שבעה של אבילות השניה הוא דאסור הא בתוך שלשים מותר לגלח ואקשינן למ''ד אסור. לא תשני הכי כהאי דרב חסדא אלא תריץ הכי להא דלעיל דמ''ד אסור לגלח בתוך שלשים יום של אבל היינו כדרכו או במספרים שהן כתער בהא הוא דאסרו בתוך שלשים ומ''ד מותר במיקל בסכין ובמספרת גדולה הוא דמיירי ולא פליגי. יהשתא לא תיקשי מברייתא דתכפוהו אבליו דקתני מיקל בסכין ובמספרת אבל לא במספרים דהתם בתוך שבעה של אבילות השנייה הוא דמיירי ולא בשלשים וכדדייקינן מהאי ברייתא דשמחות דבתוך שלשים של אבילות שניה מותר לגלח הואיל ותכפוהו אבליו ולא אסרו כדרכו אלא בתוך שבעה של אבילות השנייה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source